It is very fashionable and proper to speak about food in all its forms, all its colors, aromas and tastes. But after the food goes through the digestive system, when it is thrown out as crap, it is no longer fashionable to speak about it. It is rather revolting.
Está muy de moda y es apropiado hablar de la comida en todas sus formas, todos sus colores, aromas y sabores. Pero luego, cuando la comida pasa por el sistema digestivo, y es expulsada como materia fecal, ya no está de moda hablar de ello. Es algo bastante repugnante.
I'm a guy who has graduated from bullshit to full-shit. (Laughter) My organization, Gram Vikas, which means "village development organization," was working in the area of renewable energy. On the most part, we were producing biogas, biogas for rural kitchens. We produce biogas in India by using animal manure, which usually, in India, is called cow dung. But as the gender-sensitive person that I am, I would like to call it bullshit. But realizing later on how important were sanitation and the disposal of crap in a proper way, we went into the arena of sanitation. Eighty percent of all diseases in India and most developing countries are because of poor quality water. And when we look at the reason for poor quality water, you find that it is our abysmal attitude to the disposal of human waste.
Soy un tipo que me gradué de mierda en mierda total. (Risas) Mi organización, Gram Vikas, que significa "organización para el desarrollo de los pueblos", trabajaba en el campo de las energías renovables. Sobre todo, producíamos biogás, biogás para las cocinas rurales. En India producimos biogás a partir del estiércol animal, que por lo general, en India, se llama estiércol de vaca. Pero como defensor de la igualdad de género que soy, me gustaría llamarlo estiércol. Pero, más tarde al darme cuenta de la importancia de la higiene y de retirar el estiércol de manera adecuada, pasamos al terreno de la sanidad. El 80 % de las enfermedades en India y la mayoría de los países en desarrollo se deben a la mala calidad del agua. Y cuando miramos por qué la calidad del agua es baja, nos encontramos que la razón es nuestra manera lúgubre
Human waste, in its rawest form, finds its way back to drinking water, bathing water, washing water, irrigation water, whatever water you see. And this is the cause for 80 percent of the diseases in rural areas. In India, it is unfortunately only the women who carry water. So for all domestic needs, women have to carry water. So that is a pitiable state of affairs.
Los desechos humanos, en su versión más fresca, de resolver el tema de los residuos humanos. encuentran un camino de regreso al agua potable, la del baño, para lavado, de riego, cualquier agua que se ve. Y esta es la causa del 80 % de las enfermedades en las zonas rurales. En India, por desgracia, solo afecta a las mujeres que transportan el agua. Para todas las necesidades del hogar, las mujeres necesitan transportar el agua. Así que esa es una situación lamentable.
Open defecation is rampant. Seventy percent of India defecates in the open. They sit there out in the open, with the wind on their sails, hiding their faces, exposing their bases, and sitting there in pristine glory -- 70 percent of India. And if you look at the world total, 60 percent of all the crap that is thrown into the open is by Indians. A fantastic distinction. I don't know if we Indians can be proud of such a distinction. (Laughter)
La defecación al aire libre es algo muy común. El 70 % de India defeca al aire libre. Se sientan allí a la intemperie, con el viento que sopla, ocultan sus rostros, exponen sus partes privadas, y allí están en la gloria... el 70 % de India. Y si miramos el total mundial, El 60 % de los residuos que se tiran al aire libre son indios. Una distinción excelente. No sé si nosotros, los indios, podemos estar orgullosos de tal distinción. (Risas)
So we, together with a lot of villages, we began to talk about how to really address this situation of sanitation. And we came together and formed a project called MANTRA. MANTRA stands for Movement and Action Network for Transformation of Rural Areas. So we are speaking about transformation, transformation in rural areas. Villages that agree to implement this project, they organize a legal society where the general body consists of all members who elect a group of men and women who implement the project and, later on, who look after the operation and maintenance. They decide to build a toilet and a shower room. And from a protected water source, water will be brought to an elevated water reservoir and piped to all households through three taps: one in the toilet, one in the shower, one in the kitchen, 24 hours a day. The pity is that our cities, like New Delhi and Bombay, do not have a 24-hour water supply. But in these villages, we want to have it.
Por lo tanto, junto con un grupo de aldeas empezamos a hablar de cómo enfrentarnos realmente a esta situación de la higiene. Y nos unimos y formamos un proyecto llamado MANTRA, que significa movimiento y acción conjunta para la transformación del medio rural. Así que estamos hablando de transformación, cambios en zonas rurales. Los pueblos que están de acuerdo con llevar a cabo este proyecto, organizan una sociedad legal donde todos los miembros eligen a un grupo de hombres y mujeres que implementan el proyecto y que, más tarde, se encarga de la operación y el mantenimiento. Deciden construir un inodoro y un aseo con ducha. Y a partir de una fuente de agua protegida, se lleva agua a un tanque elevado y luego se bombea a todos los hogares a través de 3 grifos: Uno en el baño, uno en la ducha, y uno en la cocina, las 24 horas del día. La pena es que nuestras ciudades como Nueva Delhi y Bombay no ofrecen un suministro de agua las 24 horas. Pero en estos pueblos queremos tenerlo.
There is a distinct difference in the quality. Well in India, we have a theory, which is very much accepted by the government bureaucracy and all those who matter, that poor people deserve poor solutions and absolutely poor people deserve pathetic solutions. This, combined with a Nobel Prize-worthy theory that the cheapest is the most economic, is the heady cocktail that the poor are forced to drink. We are fighting against this. We feel that the poor have been humiliated for centuries. And even in sanitation, they should not be humiliated. Sanitation is more about dignity than about human disposal of waste. And so you build these toilets and very often, we have to hear that the toilets are better than their houses. And you can see that in front are the attached houses and the others are the toilets.
Hay una clara diferencia en la calidad del agua. Bueno en India, tenemos una teoría ampliamente aceptada por la burocracia del gobierno y todos a los que concierne, que los pobres merecen soluciones pobres y los absolutamente pobres merecen soluciones patéticas. Esto, combinado con la teoría galardonada con un Premio Nobel de que lo más barato es lo más económico, se transforma en un cóctel tóxico que los pobres se ven obligados a beber. Estamos luchando contra esto. Sentimos que los pobres han sido humillados durante siglos. Y, justo en la higiene no deberían ser humillados. El saneamiento trata más de la dignidad que de la eliminación de los desechos humanos. Por lo que, al construir estos inodoros, muy a menudo, tenemos que oír que los baños son mejor que sus casas. Se puede ver que delante están las casas adosadas y los otros edificios son los servicios.
So these people, without a single exception of a family in a village, decide to build a toilet, a bathing room. And for that, they come together, collect all the local materials -- local materials like rubble, sand, aggregates, usually a government subsidy is available to meet at least part of the cost of external materials like cement, steel, toilet commode. And they build a toilet and a bathing room. Also, all the unskilled laborers, that is daily wage earners, mostly landless, are given an opportunity to be trained as masons and plumbers. So while these people are being trained, others are collecting the materials. And when both are ready, they build a toilet, a shower room, and of course also a water tower, an elevated water reservoir. We use a system of two leach pits to treat the waste. From the toilet, the muck comes into the first leach pit. And when it is full, it is blocked and it can go to the next. But we discovered that if you plant banana trees, papaya trees on the periphery of these leach pits, they grow very well because they suck up all the nutrients and you get very tasty bananas, papayas. If any of you come to my place, I would be happy to share these bananas and papayas with you. So there you can see the completed toilets, the water towers.
Así que estas personas, sin una sola excepción en un pueblo, deciden construir un aseo, un baño. Y para ello, se juntan, recogen los materiales necesarios, --materiales locales como escombros, arena-- generalmente existe una subvención del gobierno para cubrir al menos parte del costo de los materiales no disponibles como el cemento, el acero, los accesorios del inodoro. Y construyen un aseo y una sala de baño. Además, a todos los trabajadores no calificados, es decir, los jornaleros, en su mayoría campesinos sin tierra, se les da la oportunidad de formarse como albañiles y fontaneros. Así, mientras se forma a estas personas las otras están recolectando los materiales. Y cuando ambos equipos están listos, construyen un baño, un aseo con ducha, y por supuesto también una torre de agua, un depósito de agua elevado. Usamos un sistema de dos tanques sépticos para tratar los residuos. Desde el baño, las aguas residuales llegan al primer hoyo. Y cuando está lleno, se bloquea, y puede pasar al siguiente. Pero descubrimos que si plantamos plataneros y árboles de papaya alrededor de estos tanques sépticos, crecen muy bien porque absorben todos los nutrientes y dan plátanos muy sabrosos y papayas. Si alguno de Uds. viene a mi casa, estaría encantado de compartir estos plátanos y papayas con Uds. Allí se pueden ver los baños terminados, los depósitos de agua.
This is in a village where most of the people are even illiterate. It is always a 24-hour water supply because water gets polluted very often when you store it -- a child dips his or her hand into it, something falls into it. So no water is stored. It's always on tap. This is how an elevated water reservoir is constructed. And that is the end product. Because it has to go high, and there is some space available, two or three rooms are made under the water tower, which are used by the village for different committee meetings.
Este es en un pueblo donde la mayoría de la gente es incluso analfabeta. Disponen de un suministro ininterrumpido de agua porque el agua se contamina muy a menudo cuando se almacena: un niño mete la mano, algo cae dentro. Así que no hay agua almacenada. Está siempre disponible. Así se construye un depósito de agua elevado. Y ese es el producto final. Porque tiene que ir en lo alto, y queda un poco de espacio disponible, bajo la torre de agua se construyen dos o tres habitaciones que el pueblo las emplea para diferentes reuniones del comité.
We have had clear evidence of the great impact of this program. Before we started, there were, as usual, more than 80 percent of people suffering from waterborne diseases. But after this, we have empirical evidence that 82 percent, on average, among all these villages -- 1,200 villages have completed it -- waterborne diseases have come down 82 percent. (Applause) Women usually used to spend, especially in the summer months, about six to seven hours a day carrying water. And when they went to carry water, because, as I said earlier, it's only women who carry water, they used to take their little children, girl children, also to carry water, or else to be back at home to look after the siblings. So there were less than nine percent of girl children attending school, even if there was a school. And boys, about 30 percent. But girls, it has gone to about 90 percent and boys, almost to 100 percent. (Applause) The most vulnerable section in a village are the landless laborers who are the daily wage-earners. Because they have gone through this training to be masons and plumbers and bar benders, now their ability to earn has increased 300 to 400 percent.
Tenemos clara evidencia sobre el impacto de este programa. Antes de ponerlo en marcha, había, como es habitual, más del 80 % de la gente que padecía enfermedades transmitidas por el agua. Pero después de esto, tenemos evidencia de que el 82 %, en promedio, de estos pueblos, de las 1200 aldeas que han completado el provecto... las enfermedades transmitidas por el agua han bajado un 82 %. (Aplausos) Las mujeres solían emplear especialmente en los meses de verano, de 6 a 7 horas al día para transportar el agua. Y cuando iban a buscar agua, porque, como he dicho antes, son solo las mujeres las que traen agua, solían llevarse a sus hijos pequeños, niñas también, para ayudar, o bien dejarlas en casa para cuidar a sus hermanos. Así que había menos de un 9 % de niñas que asistían a la escuela, en el caso de que hubiera escuela. Y los niños, un 30 %. Las estadísticas ahora son de 90 % para las chicas y casi 100 % para los chicos. (Aplausos) El sector más vulnerable en un pueblo son los trabajadores sin tierra, los jornaleros. Porque se han formado para ser albañiles, fontaneros y herreros, ahora pueden ganar de 300 % a 400 % más.
So this is a democracy in action because there is a general body, a governing board, the committee. People are questioning, people are governing themselves, people are learning to manage their own affairs, they are taking their own futures into their hands. And that is democracy at the grassroots level in action. More than 1,200 villages have so far done this. It benefits over 400,000 people and it's still going on. And I hope it continues to move ahead.
Esto es democracia en acción porque hay una junta, un consejo de administración, un comité. La gente se cuestiona, se gobierna a sí misma, está aprendiendo a manejar sus propios asuntos, tiene el futuro en sus manos. Y esta es democracia en acción desde la base. Hasta el momento, más de 1200 aldeas lo han conseguido. Se benefician más de 400 000 personas y el número va en aumento. Y espero que siga así.
For India and such developing countries, armies and armaments, software companies and spaceships may not be as important as taps and toilets.
Para India y los países similares en desarrollo, el ejército y la industria armamentista, las empresas de software y de naves espaciales no pueden ser tan importantes como los grifos y los inodoros.
Thank you. Thank you very much.
Gracias. Muchas gracias.
(Applause) Thank you.
(Aplausos) Gracias.