I'm actually here to make a challenge to people. I know there have been many challenges made to people. The one I'm going to make is that it is time for us to reclaim what peace really means. Peace is not "Kumbaya, my Lord." Peace is not the dove and the rainbow -- as lovely as they are. When I see the symbols of the rainbow and the dove, I think of personal serenity. I think of meditation. I do not think about what I consider to be peace, which is sustainable peace with justice and equality. It is a sustainable peace in which the majority of people on this planet have access to enough resources to live dignified lives, where these people have enough access to education and health care, so that they can live in freedom from want and freedom from fear. This is called human security. And I am not a complete pacifist like some of my really, really heavy-duty, non-violent friends, like Mairead McGuire. I understand that humans are so "messed up" -- to use a nice word, because I promised my mom I'd stop using the F-bomb in public. And I'm trying harder and harder. Mom, I'm really trying.
Prawdę mowiąc, jestem tutaj, aby rzucić ludziom wyzwanie. Jestem świadoma, iż ludzie wielokrotnie byli wystawiani na próbę. Moje dzisiejsze wyzwanie brzmi: nadszedł czas, abyśmy na nowo ustalili, co oznacza pokój. Pokój to nie "Przyjdź do nas, Panie". Pokój to nie gołąb i tęcza, jak słodkie by nie były. Kiedy widzę symbole tęczy czy gołębia, myślę o wewnętrznym spokoju. O medytacji. Nie myślę o tym, co uważam za pokój, czym jest trwały pokój wraz ze sprawiedliwością i równością. To trwały pokój, gdzie większość ludzi na Ziemi ma dostęp do wystarczających zasobów, aby żyć godnie; gdzie ludzie ci mają dostęp do edukacji i opieki zdrowotnej, które umożliwią im życie wolne od niedostatków i od strachu. Tym właśnie jest ludzkie bezpieczeństwo. Nie jestem stuprocentową pacyfistką jak niektórzy moi bardzo, bardzo wpływowi, pokojowi znajomi, tacy jak Mairead McGuire. Wiem, że ludzie są tak pokręceni -- delikatnie mówiąc, bo obiecałam mamie, że przestanę przeklinać publicznie. I coraz mocniej i mocniej się staram. Mamo, naprawdę się staram.
We need a little bit of police; we need a little bit of military, but for defense. We need to redefine what makes us secure in this world. It is not arming our country to the teeth. It is not getting other countries to arm themselves to the teeth with the weapons that we produce and we sell them. It is using that money more rationally to make the countries of the world secure, to make the people of the world secure. I was thinking about the recent ongoings in Congress, where the president is offering 8.4 billion dollars to try to get the START vote. I certainly support the START vote. But he's offering 84 billion dollars for the modernizing of nuclear weapons. Do you know the figure that the U.N. talks about for fulfilling the Millennium Development Goals is 80 billion dollars? Just that little bit of money, which to me, I wish it was in my bank account -- it's not, but ... In global terms, it's a little bit of money. But it's going to modernize weapons we do not need and will not be gotten rid of in our lifetime, unless we get up off our ... and take action to make it happen, unless we begin to believe that all of the things that we've been hearing about in these last two days are elements of what come together to make human security. It is saving the tigers. It is stopping the tar sands. It is having access to medical equipment that can actually tell who does have cancer. It is all of those things. It is using our money for all of those things. It is about action.
Potrzebujemy policji, potrzebujemy też wojska, ale dla obrony. Musimy na nowo zrozumieć, co na tym świecie zapewnia nam bezpieczeństwo. To nie zbrojenie kraju po zęby. To nie pozwalanie innym krajom na kompleksowe zbrojenia przy użyciu broni, którą produkujemy, i którą im sprzedajemy. To bardziej racjonalne rozporządzanie pieniędzmi, aby uczynić państwa bezpieczniejszymi, aby uczynić ludzi na świecie bezpieczniejszymi. Myślałam o ostatnich wydarzeniach w Kogresie, gdzie prezydent proponuje 8,4 miliarda dolarów na program START. Zdecydowanie popieram program START. Ale mówi on o 84 miliardach dolarów na unowocześnianie broni nuklearnej. Czy wiecie, ze kwota, o jakiej mówi ONZ przeznaczona na realizację Milenijnych Celów Rozwoju to 80 miliardów dolarów? Tylko tyle pieniędzy, oczywiście, chciałabym sama tyle mieć na swoim koncie, ale... W skali światowej to ledwie odrobina pieniędzy. Ale jest ona przeznaczana na modernizację broni, której nie potrzebujemy i od której nie uwolnimy się jak długo żyjemy, chyba że podniesiemy nasze... I przemienimy słowa w czyn -- chyba, że uwierzymy iż to wszystko, o czym słuchaliśmy tutaj przez ostatnie dwa dni to część pakietu, który uczyni ludzi bezpieczniejszymi. To ratowanie tygrysów. To mówienie nie piaskom bitumicznym. To dostęp do aparatury medycznej, która może zdiagnozować raka. To wszystkie te rzeczy. To przeznaczanie naszych funduszy na to wszystko. Chodzi o działanie.
I was in Hiroshima a couple of weeks ago, and His Holiness -- we're sitting there in front of thousands of people in the city, and there were about eight of us Nobel laureates. And he's a bad guy. He's like a bad kid in church. We're staring at everybody, waiting our turn to speak, and he leans over to me, and he says, "Jody, I'm a Buddhist monk." I said, "Yes, Your Holiness. Your robe gives it away." (Laughter) He said, "You know that I kind of like meditation, and I pray." I said, "That's good. That's good. We need that in the world. I don't follow that, but that's cool." And he says, "But I have become skeptical. I do not believe that meditation and prayer will change this world. I think what we need is action." His Holiness, in his robes, is my new action hero.
Kilka tygodni temu byłam w Hiroszimie, gdzie Jego Świątobliwość -- siedzieliśmy na wprost tysięcy ludzi, wśrod nas było chyba ośmiu laureatów Nagrody Nobla. A jest złym gościem, zachowuje się jak niegrzeczne dziecko w kościele. Gapiliśmy się na wszystkich, czekając na swoją kolej, aby mówić, gdy nachyla się do mnie i mówi: "Jody, jestem buddyjskim mnichem". Odpowiadam: "Oczywiście, Wasza Świątobliwość, widać to po waszej sukni". (Śmiech) Kontynuuje: "Wiesz, całkiem lubię medytację. Modlę się." Mówię: "Świetnie. Świetnie. Potrzebujemy tego na świecie. To nie w moim stylu, ale to niezłe." Odpowiada: "Ale stałem się sceptyczny. Nie wierzę, że medytacja i modlitwa zmienią ten świat. Myślę, że potrzebujemy czynów." Jego Świątobliwość w swej szacie jest moim nowym bohaterem czynu.
I spoke with Aung Sun Suu Kyi a couple of days ago. As most of you know, she's a hero for democracy in her country, Burma. You probably also know that she has spent 15 of the last 20 years imprisoned for her efforts to bring about democracy. She was just released a couple of weeks ago, and we're very concerned to see how long she will be free, because she is already out in the streets in Rangoon, agitating for change. She is already out in the streets, working with the party to try to rebuild it. But I talked to her for a range of issues. But one thing that I want to say, because it's similar to what His Holiness said. She said, "You know, we have a long road to go to finally get democracy in my country. But I don't believe in hope without endeavor. I don't believe in the hope of change, unless we take action to make it so."
Rozmawiałam z Aung San Suu Kyi ledwie kilka dni temu. Zapewne wiecie, że walczy ona o demokrację w Birmie, swej ojczyźnie. Wiecie pewnie też, że z ostatnich 20 lat, 15 spędziła w więzieniu, za swe wysiłki na rzecz demokracji. Została uwolniona zaledwie kilka dni temu, bardzo się martwimy, jak długo pozostanie na wolności, gdyż już jest ponownie na ulicach Rangunu, agitując na rzecz zmian. Znów jest na ulicach, pracując ze swoją partią, próbując ją odbudować. Rozmawiałam z nią z powodu wielu kwestii. Ale jedno chciałam powiedzieć, gdyż przypomina mi to słowa Jego Świątobliwości. Powiedziała: "Wiesz, przed nami długa droga do demokracji w moim kraju. Ale nie wierzę w nadzieję bez wysiłków. Nie wierzę w nadzieję na zmiany, o ile nie podejmiemy czynów, aby je wprowadzić w życie".
Here's another woman hero of mine. She's my friend, Dr. Shirin Ebadi, the first Muslim woman to receive the Nobel Peace Prize. She has been in exile for the last year and a half. You ask her where she lives -- where does she live in exile? She says the airports of the world. She is traveling because she was out of the country at the time of the elections. And instead of going home, she conferred with all the other women that she works with, who said to her, "Stay out. We need you out. We need to be able to talk to you out there, so that you can give the message of what's happening here." A year and a half -- she's out speaking on behalf of the other women in her country.
A oto moja kolejna bohaterka, moja przyjaciółka, dr Shirin Ebadi, pierwsza muzułmanka uhonorowana Pokojową Nagrodą Nobla. Jest na wygnaniu od półtora roku. Zapytasz jej gdzie mieszka - gdzie mieszka na wygnaniu? Mówi, że na lotniskach. Podróżuje, gdyż była poza krajem w czasie wyborów. Zamiast wracać do kraju, rozmawiała z kobietami, z którymi współpracuje, i które powiedziały: "Zostań poza krajem. Potrzebujemy Cię. Musimy mieć możliwość porozmawiania z Tobą, po to, abyś mogła przekazać informację, co tu się dzieje." Półtora roku później -- przemawia w imieniu kobiet swego kraju.
Wangari Maathai -- 2004 Peace laureate. They call her the "Tree Lady," but she's more than the Tree Lady. Working for peace is very creative. It's hard work every day. When she was planting those trees, I don't think most people understand that, at the same time, she was using the action of getting people together to plant those trees to talk about how to overcome the authoritarian government in her country. People could not gather without getting busted and taken to jail. But if they were together planting trees for the environment, it was okay -- creativity. But it's not just iconic women like Shirin, like Aung Sun Suu Kyi, like Wangari Maathai -- it is other women in the world who are also struggling together to change this world.
Wangari Maathai -- laureatka Pokojowej Nagrody Nobla 2004. Nazywa się ją drzewną panią, ale jest kimś więcej niż tylko drzewną panią. Praca na rzecz pokoju wymaga kreatywności. To ciężka codzienna praca. Kiedy sadzi te drzewa, większość ludzi nie uświadamia sobie, że w tym samym czasie, używa czynów, aby zebrać ludzi razem, by sadzić te drzewa, by rozmawiać o tym, jak przezwyciężyć autorytarne rządy w jej kraju. Ludzie nie mogą się gromadzić bez groźby bycia zatrzymanym czy pójścia do więzienia. Ale gdy sadzą drzewa na rzecz środowiska, wszystko jest w porządku -- to kreatywność. Ale to nie tylko kobiety-ikony, jak Shirin, Aung San Suu Kyi czy Wangari Maathai, to reszta kobiet na świecie, które walczą wspólnie, aby zmienić świat.
The Women's League of Burma, 11 individual organizations of Burmese women came together because there's strength in numbers. Working together is what changes our world. The Million Signatures Campaign of women inside Burma working together to change human rights, to bring democracy to that country. When one is arrested and taken to prison, another one comes out and joins the movement, recognizing that if they work together, they will ultimately bring change in their own country.
Liga Kobiet Birmańskich -- 11 oddzielnie dzialających organizacji kobiet birmańskich -- zjednoczyło się, gdyż w ilości siła. Współpraca zmienia oblicze naszego świata. Kampania Miliona Podpisów kobiet w Birmie, które pracują wspólnie, aby zmienić prawa człowieka, aby w ich kraju nastała demokracja. Kiedy jedna jest aresztowana i osadzana w więzieniu, inna przychodzi i dołącza się do ruchu -- rozumiejąc, że jeśli działają wspólnie, doprowadzą ostatecznie do zmian w swoim własnym kraju.
Mairead McGuire in the middle, Betty Williams on the right-hand side -- bringing peace to Northern Ireland. I'll tell you the quick story. An IRA driver was shot, and his car plowed into people on the side of the street. There was a mother and three children. The children were killed on the spot. It was Mairead's sister. Instead of giving in to grief, depression, defeat in the face of that violence, Mairead hooked up with Betty -- a staunch Protestant and a staunch Catholic -- and they took to the streets to say, "No more violence." And they were able to get tens of thousands of, primarily, women, some men, in the streets to bring about change. And they have been part of what brought peace to Northern Ireland, and they're still working on it, because there's still a lot more to do.
Mairead McGuire w centrum, Betty Williams po prawej stronie -- przynosząc pokój Irlandii Północnej. Opowiem krótką historię. Szofer IRA został zastrzelony, a jego auto wjechało w ludzi po stronie jezdni. Stała tam matka z trójką dzieci. Dzieci zginęły na miejscu. Matką była siostra Mairead. Zamiast poddawać się bólowi, depresji, przegranej w obliczu tej przemocy, Mairead zawarła sojusz z Betty -- zagorzała protestantka i zagorzała katoliczka -- i wyszły na ulice, by powiedzieć "Dość przemocy." I były w stanie pociągnąć za sobą dziesiątki tysięcy, głównie kobiet, ale i mężczyzn -- na ulice, aby zaprowadzić zmiany. I były częścią procesu, który doprowadził do pokoju w Irlandii Północnej. I wciąż nad tym pracują, gdyż wciąż pozostaje o wiele więcej do zrobienia.
This is Rigoberta Menchu Tum. She also received the Peace Prize. She is now running for president. She is educating the indigenous people of her country about what it means to be a democracy, about how you bring democracy to the country, about educating, about how to vote -- but that democracy is not just about voting; it's about being an active citizen.
Oto Rigoberta Menchu Tum. Też dostała pokojowego Nobla. Startuje w wyborach prezydenckich. Uczy tubylczą ludność swego kraju, co oznacza bycie u progu demokracji, jak zaczyna się demokracja w kraju, jak uczyć ludzi, jak głosować -- ale też, że demokracja to nie tylko głosowanie, to bycie aktywnym obywatelem.
That's what I got stuck doing -- the landmine campaign. One of the things that made this campaign work is because we grew from two NGOs to thousands in 90 countries around the world, working together in common cause to ban landmines. Some of the people who worked in our campaign could only work maybe an hour a month. They could maybe volunteer that much. There were others, like myself, who were full-time. But it was the actions, together, of all of us that brought about that change.
To, czym ja się zajmuję -- kampania przeciwminowa. Jedną z przyczyn sukcesu kampanii było to, że z kilku organizacji pozarządowych rozrośliśmy się do tysięcy w 90 krajach świata, pracując nad wspólnym celem zakazu stosowania min przeciwpiechotnych. Niektórzy ludzie biorący udział w naszej kampanii mogli pracować tylko godzinę w miesiącu. Mogli poświęcić tylko tyle. Byli też inni, jak ja, którzy pracowali na pełnym etacie. Ale to działanie nas jako całości przyniosło tę zmianę.
In my view, what we need today is people getting up and taking action to reclaim the meaning of peace. It's not a dirty word. It's hard work every single day. And if each of us who cares about the different things we care about got up off our butts and volunteered as much time as we could, we would change this world, we would save this world. And we can't wait for the other guy. We have to do it ourselves.
Uważam, że obecnie potrzebujemy ludzi, którzy powstaną i podejmą zadanie zredefiniowania znaczenia pokoju. To nie jest brzydkie słowo. To żmudna, codzienna praca. I jeśli każdy z nas, troszczących się o różne rzeczy, podniósłby swoje cztery litery i poświęcił tyle czasu, ile może, moglibyśmy zmienić ten świat, moglibyśmy ocalić ten świat. I nie możemy czekać na tę drugą osobę. Sami musimy to zrobić.
Thank you.
Dziękuję.
(Applause)
(Brawa)