I'm actually here to make a challenge to people. I know there have been many challenges made to people. The one I'm going to make is that it is time for us to reclaim what peace really means. Peace is not "Kumbaya, my Lord." Peace is not the dove and the rainbow -- as lovely as they are. When I see the symbols of the rainbow and the dove, I think of personal serenity. I think of meditation. I do not think about what I consider to be peace, which is sustainable peace with justice and equality. It is a sustainable peace in which the majority of people on this planet have access to enough resources to live dignified lives, where these people have enough access to education and health care, so that they can live in freedom from want and freedom from fear. This is called human security. And I am not a complete pacifist like some of my really, really heavy-duty, non-violent friends, like Mairead McGuire. I understand that humans are so "messed up" -- to use a nice word, because I promised my mom I'd stop using the F-bomb in public. And I'm trying harder and harder. Mom, I'm really trying.
저는 사람들에게 도전을 주기 위해 여기 왔습니다. 사람들에게 많은 도전들이 있어왔음을 알고 있습니다. 제가 드리려 하는 도전은 평화가 진짜 의미하는 것이 무엇인지 되찾을 때라는 것입니다. 평화는 "쿰바야, 나의 주여." 가 아닙니다. (주 : 쿰바야 - 미국 흑인 노예들이 'Come by here, 여기 임하소서'를 나타내는 방언) 평화는 비둘기와 무지개처럼 사랑스럽지 않습니다. 제가 그 무지개와 비둘기의 상징들을 볼 때, 저는 개인적인 평온함을 생각합니다. 명상을 생각하죠. 저는 제가 평화라고 간주하는 것에 대하여 생각하지 않습니다. 그것은 정의와 평등이 함께하는 지속가능한 평화입니다. 이 지구상에 있는 대다수의 사람들이 품위있는 삶을 영위할 수 있도록 충분한 자원들을 얻을 수 있으며, 충분한 교육과 의료 혜택을 받아서 빈곤으로부터 자유롭고, 두려움으로부터 자유롭게 살 수 있는 것이 지속가능한 평화입니다. 이것을 인간의 안전보장이라고 부릅니다. 저는 아주 중요한 임무를 수행하고, 비폭력적인 저의 몇몇 친구들이나 메어리드 맥과이어 같은 완벽한 평화주의자가 아닙니다. 좋은 말로 해서, 저는 인간들이 엉망이라는 것을 이해합니다. 우리 어머니한테 제가 공공장소에서는 욕설을 쓰지 않겠다고 약속했거든요. 그리고 점점 더 노력하고 있습니다. 어머니, 진짜 노력 중이예요.
We need a little bit of police; we need a little bit of military, but for defense. We need to redefine what makes us secure in this world. It is not arming our country to the teeth. It is not getting other countries to arm themselves to the teeth with the weapons that we produce and we sell them. It is using that money more rationally to make the countries of the world secure, to make the people of the world secure. I was thinking about the recent ongoings in Congress, where the president is offering 8.4 billion dollars to try to get the START vote. I certainly support the START vote. But he's offering 84 billion dollars for the modernizing of nuclear weapons. Do you know the figure that the U.N. talks about for fulfilling the Millennium Development Goals is 80 billion dollars? Just that little bit of money, which to me, I wish it was in my bank account -- it's not, but ... In global terms, it's a little bit of money. But it's going to modernize weapons we do not need and will not be gotten rid of in our lifetime, unless we get up off our ... and take action to make it happen, unless we begin to believe that all of the things that we've been hearing about in these last two days are elements of what come together to make human security. It is saving the tigers. It is stopping the tar sands. It is having access to medical equipment that can actually tell who does have cancer. It is all of those things. It is using our money for all of those things. It is about action.
우리는 방어하기 위해서 어느 정도의 경찰이 필요하고, 군대가 필요합니다. 이 세상에서 무엇이 안전을 보장해줄 수 있을지에 대한 재정의가 필요합니다. 그것은 우리의 조국을 완전무장시키는 것이 아닙니다. 우리가 생산하고 판매하는 무기들로 다른 국가들이 완전무장하도록 만드는 것이 아닙니다. 전세계의 국가들을 안전하게 만들고, 전세계의 사람들을 안전하게 만들기 위하여 그 돈을 보다 합리적으로 사용하는 것입니다. 저는 최근에 전략무기감축조약(START)의 의회통과를 위하여 대통령이 84억 달러를 제시한 것에 대해서 생각했었습니다. 저는 분명 전략무기감축조약(START)을 지지합니다. 하지만 대통령은 핵무기의 현대화를 위하여 84억 달러를 제시하고 있는 것입니다. 여러분은 UN이 밀레니엄개발목표를 달성하기 위해 거론한 금액이 80억 달러라는 것을 알고 계신가요? (주 : 밀레니엄개발목표 - 2000년 UN에서 채택된 의제로, 2015년까지 빈곤을 반으로 감소시키자는 약속) 저는 그 약간의 돈이 제 계좌에 있었으면 하고 바랍니다만, 그렇지도 않죠. 하지만, 전세계적인 비용으로는 약간의 돈입니다. 하지만 그 돈이 우리가 원하지 않고 우리 생애 동안 사라지지 않을 무기의 현대화에 쓰이게 될 것입니다. 우리가 일어서서 행동을 취하지 않는한 말입니다. 그리고 우리가 지난 이틀 동안 들어온 모든 것들이 인간의 안전보장을 이루기 위한 요소로 합쳐지는 것이라고 믿기 시작하지 않는한 말입니다. 그것은 호랑이를 구하는 것입니다. 타르샌드를 막는 것입니다. (주 : 타르샌드 - 모래와 석유가 섞여 아스팔트상을 이루는 것) 그것은 암을 진단할 수 있는 의료기구를 사용할 수 있는 것입니다. 그런 모든 것들입니다. 그런 모든 것들을 위해 우리 돈을 사용하고 있죠. 그것은 행동에 관한 겁니다.
I was in Hiroshima a couple of weeks ago, and His Holiness -- we're sitting there in front of thousands of people in the city, and there were about eight of us Nobel laureates. And he's a bad guy. He's like a bad kid in church. We're staring at everybody, waiting our turn to speak, and he leans over to me, and he says, "Jody, I'm a Buddhist monk." I said, "Yes, Your Holiness. Your robe gives it away." (Laughter) He said, "You know that I kind of like meditation, and I pray." I said, "That's good. That's good. We need that in the world. I don't follow that, but that's cool." And he says, "But I have become skeptical. I do not believe that meditation and prayer will change this world. I think what we need is action." His Holiness, in his robes, is my new action hero.
저는 몇 주 전쯤에, 히로시마에서 달라이 라마와 함께 자리했습니다. 우리는 히로시마에서 수 천의 군중 앞에 앉아 있었고, 우리 중 8명 정도가 노벨상 수상자들이었습니다. 달라이 라마는 짖궂은 사람입니다. 교회에 있는 악동과 같았습니다. 우리는 모든 사람들을 바라보며, 말할 차례를 기다리고 있었습니다. 달라이 라마가 제 쪽으로 몸을 기울여 하는 말이, "조디, 나는 불교 승려입니다." 저는 "그래요, 달라이 라마님. 입고계신 법의가 그걸 말해주네요." (웃음) 그가 말하길, "내가 명상과 기도를 좋아하는 것을 알고 계실겁니다." 저는, "좋습니다. 좋지요. 이 세상에서 우리는 그게 필요하죠. 제가 그렇게 하지는 않지만, 그건 훌륭합니다."라고 답했죠. 그리고 그가 말하길, "하지만 나는 회의적이 된답니다. 나는 명상과 기도가 이 세상을 변화시키리라 믿지 않습니다. 우리가 필요로 하는 것은 행동이라고 생각하죠." 법의를 입고계신 달라이 라마는 저의 새로운 행동하는 영웅입니다.
I spoke with Aung Sun Suu Kyi a couple of days ago. As most of you know, she's a hero for democracy in her country, Burma. You probably also know that she has spent 15 of the last 20 years imprisoned for her efforts to bring about democracy. She was just released a couple of weeks ago, and we're very concerned to see how long she will be free, because she is already out in the streets in Rangoon, agitating for change. She is already out in the streets, working with the party to try to rebuild it. But I talked to her for a range of issues. But one thing that I want to say, because it's similar to what His Holiness said. She said, "You know, we have a long road to go to finally get democracy in my country. But I don't believe in hope without endeavor. I don't believe in the hope of change, unless we take action to make it so."
저는 '아운 산 수 지' 여사와 몇 일 전에 대화를 나눴습니다. 대부분 아시는 것처럼, 그녀는 그녀의 조국 버마의 민주화 영웅입니다. 여러분은 그녀가 민주주의를 실현시키기 위해서 지난 20년 중 15년을 감옥에서 보냈다는 사실을 아마도 알고계실 것입니다. 그녀는 몇 주 전에 막 풀려났고, 우리는 그녀가 얼마 동안이나 자유의 몸일지 매우 걱정하고 있습니다. 그녀는 이미 랑군의 거리로 나가 변화를 요구하고 있기 때문입니다. 그녀는 이미 거리로 나가, 민주주의를 새로 세우기 위해 당과 함께 일하고 있습니다. 하지만 저는 그녀에게 사안의 범위에 대해서 이야기 했습니다. 말씀드리고 싶은 한 가지가 있는데요, 그것이 달라이 라마가 한 말과 비슷하기 때문입니다. 그녀가 말하길, "알다시피, 제 조국의 민주화를 이루기 위해 우리는 오랜 시간을 보내왔습니다. 하지만 저는 노력 없는 희망을 믿지 않습니다. 저는 그렇게 이루기 위한 행동을 하지 않는 한, 변화의 희망을 믿지 않습니다."
Here's another woman hero of mine. She's my friend, Dr. Shirin Ebadi, the first Muslim woman to receive the Nobel Peace Prize. She has been in exile for the last year and a half. You ask her where she lives -- where does she live in exile? She says the airports of the world. She is traveling because she was out of the country at the time of the elections. And instead of going home, she conferred with all the other women that she works with, who said to her, "Stay out. We need you out. We need to be able to talk to you out there, so that you can give the message of what's happening here." A year and a half -- she's out speaking on behalf of the other women in her country.
여기 또 다른 저의 여성 영웅이 있습니다. 그녀는 나의 친구이자, 무슬림 여성으로는 처음으로 노벨 평화상을 수상한 시린 에바디 박사입니다. 그녀는 지난 1년 반을 망명 중에 있습니다. 그녀가 어디서 사는지, 어디서 망명 중인지 묻는다면, 그녀는 전 세계의 비행장이라고 말합니다. 그녀가 선거기간에 국외에 있었기 때문에, 여행을 하고 있습니다. 집으로 가는 대신에, 그녀에게 "국외에 머무르세요. 당신이 그럴 필요가 있습니다. 우리가 국외에 있는 당신에게 말해서, 여기서 무슨 일이 일어나고 있는지를 전달할 수 있기를 바랍니다."라고 말했던 그녀와 함께 일하는 다른 여성들과 협의를 했습니다. 1년 반 동안, 그녀는 국외에서 조국에 있는 다른 여성들을 대변했습니다.
Wangari Maathai -- 2004 Peace laureate. They call her the "Tree Lady," but she's more than the Tree Lady. Working for peace is very creative. It's hard work every day. When she was planting those trees, I don't think most people understand that, at the same time, she was using the action of getting people together to plant those trees to talk about how to overcome the authoritarian government in her country. People could not gather without getting busted and taken to jail. But if they were together planting trees for the environment, it was okay -- creativity. But it's not just iconic women like Shirin, like Aung Sun Suu Kyi, like Wangari Maathai -- it is other women in the world who are also struggling together to change this world.
왕가리 마타이는 2004년 노벨 평화상 수상자입니다. 사람들은 그녀를 나무 심는 여성이라고 부르지만 그녀는 나무를 심는 여성 이상이죠. 평화를 위해 일하는 것은 아주 창조적인 것입니다. 매일의 힘든 일입니다. 그녀가 그 나무들을 심고 있을 때, 동시에 대부분의 사람들이 그것을 이해할거라 생각하지 않습니다. 그녀는 조국의 독재 정부를 이기는 방법에 대해서 나누기 위하여 사람들을 모아 그 나무를 심도록 하는 행동을 이용했습니다. 체포당하고 감옥에 가지 않고서는 사람들은 모일 수 없었습니다. 하지만 만일 사람들이 환경을 위해 나무를 함께 심는다면, 허용이 되었습니다. 창조성이죠. 하지만 그것은 단지 시린이나, 아운 산 수 지, 왕가리 마타이 같은 여성들만이 상징적인 것은 아닙니다. 이 세상을 변화시키기 위하여 함께 싸우고 있는 다른 여성들이 전 세계에 있습니다.
The Women's League of Burma, 11 individual organizations of Burmese women came together because there's strength in numbers. Working together is what changes our world. The Million Signatures Campaign of women inside Burma working together to change human rights, to bring democracy to that country. When one is arrested and taken to prison, another one comes out and joins the movement, recognizing that if they work together, they will ultimately bring change in their own country.
뭉치면 살고, 흩어지면 죽기 때문에, 11개의 버마 여성 단체들은 버마여성동맹으로 함께 모였습니다. 함께 일하는 것이 우리의 세상을 변화시키는 것입니다. 버마 여성의 백만인 서명 운동은 인권을 변화시키고, 그들의 조국에 민주주의를 들여오기 위해 함께 일하고 있습니다. 한사람이 체포당하여 수감되었을 때, 다른 한 사람은 출감해서 그 운동에 가담합니다. 그것을 인지하여, 그들이 함께 일한다면, 그들은 결국 그들의 조국에 변화를 가져올 것입니다.
Mairead McGuire in the middle, Betty Williams on the right-hand side -- bringing peace to Northern Ireland. I'll tell you the quick story. An IRA driver was shot, and his car plowed into people on the side of the street. There was a mother and three children. The children were killed on the spot. It was Mairead's sister. Instead of giving in to grief, depression, defeat in the face of that violence, Mairead hooked up with Betty -- a staunch Protestant and a staunch Catholic -- and they took to the streets to say, "No more violence." And they were able to get tens of thousands of, primarily, women, some men, in the streets to bring about change. And they have been part of what brought peace to Northern Ireland, and they're still working on it, because there's still a lot more to do.
북아일랜드에 평화가 정착되는 동안, 메어리드 맥과이어가 가운데 있고, 베티 윌리암스가 우측에 있습니다. 짧은 이야기를 하나 들려드리겠습니다. IRA 운전사가 피격을 당해 그의 차가 길가에 있는 사람들을 향해 돌진했습니다. 어머니와 세 어린이들이 거기에 있었습니다. 그 어린이들은 그 자리에서 사망했습니다. 그것은 메어리드 자매였습니다. 그 폭력에 직면하여 슬픔과 우울, 패배감에 빠지는 대신에, 각기 독실한 개신교도와 독실한 카톨릭 신자인 메어리드와 베티는 같이 만나서 거리로 나가 말했습니다. "더 이상의 폭력은 안됩니다." 그리고 그들은 거리에서 변화를 야기할, 주로 여성들과 다소의 남성들로 이루어진 수 만의 사람들을 모을 수가 있었습니다. 그리고 그들은 북아일랜드의 평화 정착에 일조했고, 아직도 그것을 위해 일하고 있습니다, 여전히 할 일이 많기 때문입니다.
This is Rigoberta Menchu Tum. She also received the Peace Prize. She is now running for president. She is educating the indigenous people of her country about what it means to be a democracy, about how you bring democracy to the country, about educating, about how to vote -- but that democracy is not just about voting; it's about being an active citizen.
이 사람은 리고베르타 멘추 툼입니다. 그녀 또한 노벨 평화상을 수상했습니다. 그녀는 지금 대통령에 출마하고 있습니다. 그녀는 민주주의라는 것이 어떤 의미인지, 그 나라에 어떻게 민주주의를 들여올지, 투표하는 방법에 대한 교육에 대하여 그녀 조국의 토착민들에게 교육을 하고 있습니다. 하지만 그 민주주의란 단지 투표에 대한 것이 아니라 적극적인 시민으로 존재하는 것에 대한 것입니다.
That's what I got stuck doing -- the landmine campaign. One of the things that made this campaign work is because we grew from two NGOs to thousands in 90 countries around the world, working together in common cause to ban landmines. Some of the people who worked in our campaign could only work maybe an hour a month. They could maybe volunteer that much. There were others, like myself, who were full-time. But it was the actions, together, of all of us that brought about that change.
저것이 제가 매달려 하고 있는 일입니다. 국제지뢰금지운동입니다. 이 캠페인이 잘 운영되게 만든 것들 중 한 가지는 우리가 지뢰 금지라는 공동의 목적으로 함께 일하는 두 개의 NGO로부터 전 세계 90개국에 수 천명의 참여자가 있는 단체로 성장했기 때문입니다. 국제지뢰금지운동에서 일했던 사람들 중 몇몇은 한 달에 한 시간 정도만 일 할 수 있었습니다. 그들은 아마 그 정도만 자원봉사를 할 수 있었을 겁니다. 풀타임으로 하는 저와 같은 사람들도 있었습니다. 하지만 그것은 변화를 야기하는 우리 모두가 함께하는 행동이었습니다.
In my view, what we need today is people getting up and taking action to reclaim the meaning of peace. It's not a dirty word. It's hard work every single day. And if each of us who cares about the different things we care about got up off our butts and volunteered as much time as we could, we would change this world, we would save this world. And we can't wait for the other guy. We have to do it ourselves.
제 의견으로는, 오늘날 우리에게 필요한 것은 사람들이 일어나서 행동을 취하는 것입니다 평화의 의미를 되찾기 위해서 말이죠. 그것은 금기어가 아닙니다. 매일의 힘든 일입니다. 그리고 우리가 관심을 가지는 별개의 것들에 관심을 가지는 우리 각자가 일어나서 우리가 할 수 있는 시간만큼 자발적으로 할 수 있다면, 우리는 이 세상을 변화시킬 것입니다. 우리는 이 세상을 구할 것입니다. 우리는 다른 사람을 기다릴 수 없습니다. 우리 스스로 해야만 합니다.
Thank you.
감사합니다.
(Applause)
(박수)