Opravdu zde jsem abych vyhlásila výzvu. Vím, ža mnoho lidí již vyhlásilo lidem výzvu. Ta, kterou zde přednesu je o tom, že nastal čas vrátit význam tomu, co mír opravdu znamená. Mír není spirituál táboráku " Kumbaya, my Lord" (Přijď Ó pane) Mír není holubice s duhou -- i když jsou půvabné. Když vidím ty symboly, duhu a holubici spojuji to s osobní vyrovnaností, s meditací. Nepřipomíná mi to, co já si myslím, že mír opravdu je, totiž udržitelný mír, s rovností a spravedlností. To je udržitelný mír v němž většina lidí na na této planetě má dostatek zdrojů, aby mohli vést důstojný život, a kde tito lidé mají příležitost ke vzdělání a lékařské péči, takže mohou žít bez nouze a beze strachu. Nazýváme to lidským bezpečím. Já nejsem úplný pacifista jako někteři a mých opravdu odolných přátel, kteři zavrhují každé užití síly jako je Mairead McGuire. Chápu totiž, že lidé jsou tak narušení -- abych to řekla slušně protože jsem slíbila mé matce že přestanu užívat na veřejnosti F-slovo (fucked up). A tak se snažím, opravdu snažím Mami, opravdu a těžce.
I'm actually here to make a challenge to people. I know there have been many challenges made to people. The one I'm going to make is that it is time for us to reclaim what peace really means. Peace is not "Kumbaya, my Lord." Peace is not the dove and the rainbow -- as lovely as they are. When I see the symbols of the rainbow and the dove, I think of personal serenity. I think of meditation. I do not think about what I consider to be peace, which is sustainable peace with justice and equality. It is a sustainable peace in which the majority of people on this planet have access to enough resources to live dignified lives, where these people have enough access to education and health care, so that they can live in freedom from want and freedom from fear. This is called human security. And I am not a complete pacifist like some of my really, really heavy-duty, non-violent friends, like Mairead McGuire. I understand that humans are so "messed up" -- to use a nice word, because I promised my mom I'd stop using the F-bomb in public. And I'm trying harder and harder. Mom, I'm really trying.
Potřebujem trochu policie, potřebujem i trochu armády, ale jen pro obranu. Musíme znovu určit, co nás přivede do bezpečí v tomto světě. To není to, že svou zemi po zuby vyzbrojíte. Ani to není v tom že vyzbrojíte jiné země až po zuby zbraněmi, které vyrobíme a prodáme jim. Je to spíš v tom, užívat peníze rozumě k tomu abychom udělali země bezpečné, abychom vytvořili bezpečí pro všechny lidi celého světa. Přemýšlele jsem o tom co se teď děje v (americkém) kongresu, kde prezident navrhuje utratit 8.4. miliardy dolarů aby dosáhl ratifikaci START smlouvy. Já zajisté podporuji START ale on také chce utratit 84 miliard na modernizaci jaderných zbraní. Víte, že částka , kterou OSN odhaduje bude potřeba na splnění programu Millennium Development Goals je 80 miliard dolarů? Tato troška peněz, no teda pro mě, ráda bych to měla na účtu -- není malá , ale .... ve světovém měřítku, to je jen troška. Ale to půjde na modernizaci zbraní, které nepotřebujeme. a kterých se během našeho života nezbavíme, dokud se nezvednem z naší .. (prdele) a začneme na tom pracovat -- dokud nezačneme věřit že to vše, o čem jsme zde (na TED konferenci) slyšeli za poslední dva dny jsou části toho, z čeho se jednou složí lidská bezpečnost. A je to chránit tygry, zastavit těžbu ropy z břidlic, a zařiďit přístup k lékařským přístrojům, které mohou zjistit kdo má rakovinu. Jsou to všechny tyto věci. Je to o tom užít peníze na tyto věci. Je to o aktivitě, o akci.
We need a little bit of police; we need a little bit of military, but for defense. We need to redefine what makes us secure in this world. It is not arming our country to the teeth. It is not getting other countries to arm themselves to the teeth with the weapons that we produce and we sell them. It is using that money more rationally to make the countries of the world secure, to make the people of the world secure. I was thinking about the recent ongoings in Congress, where the president is offering 8.4 billion dollars to try to get the START vote. I certainly support the START vote. But he's offering 84 billion dollars for the modernizing of nuclear weapons. Do you know the figure that the U.N. talks about for fulfilling the Millennium Development Goals is 80 billion dollars? Just that little bit of money, which to me, I wish it was in my bank account -- it's not, but ... In global terms, it's a little bit of money. But it's going to modernize weapons we do not need and will not be gotten rid of in our lifetime, unless we get up off our ... and take action to make it happen, unless we begin to believe that all of the things that we've been hearing about in these last two days are elements of what come together to make human security. It is saving the tigers. It is stopping the tar sands. It is having access to medical equipment that can actually tell who does have cancer. It is all of those things. It is using our money for all of those things. It is about action.
Před pár týdny jsem byla v Hirošimě, a 'Jeho svatost' (dalaj lama) -- seděli jsme před tisíci lidmi toho města, asi tak osm nositelů Nobelovy ceny, a je takovej grázlík, víte, jako kluk co zlobí v kostele. Koukáme na všechny, čekáme až budeme na řadě s proslovem a on se ke mě nakloní, a povídá, "Jody, jsem budhistický mnich." A já na to "Ano, Vaše svatosti. jeden to pozná podle Vaši róby." (Smích) A on řekl, " Víte, že rád medituji a modlím se." A já: "To je dobře. Dobře. To ve světě potřebujeme. Já sam se tomu nevěnuji, ale je to fajn. A on řekne, "Ale jsem se stal skeptický. už nevěřím, že meditace a motlitby změní tento svět. Myslím, že potřebujeme akci. Jeho svatost, v jeho hábech, je můj nový akční hrdina (action hero figurka pro děti).
I was in Hiroshima a couple of weeks ago, and His Holiness -- we're sitting there in front of thousands of people in the city, and there were about eight of us Nobel laureates. And he's a bad guy. He's like a bad kid in church. We're staring at everybody, waiting our turn to speak, and he leans over to me, and he says, "Jody, I'm a Buddhist monk." I said, "Yes, Your Holiness. Your robe gives it away." (Laughter) He said, "You know that I kind of like meditation, and I pray." I said, "That's good. That's good. We need that in the world. I don't follow that, but that's cool." And he says, "But I have become skeptical. I do not believe that meditation and prayer will change this world. I think what we need is action." His Holiness, in his robes, is my new action hero.
Před několik dny, jsem mluvila s Aung Sun Suu Kyi. Jak většina z vás ví, ona je hrdinkou demokracie ve své zemi, v Barmě, a jak asi také víte strávila 15 z posledních 20 ti let ve vězení, za své úsilí o demokracii. Propustili ji před pár týdny, a máme velké starosti o to, jak dlouho bude na svobodě. protože už zase je v ulicích Rangóonu a agituje za změnu. Je už zase v ulicích a pracuje s opoziční stranou, a snaží se ji obnovit. Mluvila jsem s ní o celé řadě problémů, ale jeden z nich zde chci uvést, protože to se podobá tomu co řekl Dalajlama. Řekla: " Bude to dlouhá cesta, k tomu abychom měli demokracii v mé zemi. Já nevěřím že máme naději bez úsilí. Nevěřím, že máme naději věci změnit, pokud se nedáme do akcí které by přivedly tu změnu.
I spoke with Aung Sun Suu Kyi a couple of days ago. As most of you know, she's a hero for democracy in her country, Burma. You probably also know that she has spent 15 of the last 20 years imprisoned for her efforts to bring about democracy. She was just released a couple of weeks ago, and we're very concerned to see how long she will be free, because she is already out in the streets in Rangoon, agitating for change. She is already out in the streets, working with the party to try to rebuild it. But I talked to her for a range of issues. But one thing that I want to say, because it's similar to what His Holiness said. She said, "You know, we have a long road to go to finally get democracy in my country. But I don't believe in hope without endeavor. I don't believe in the hope of change, unless we take action to make it so."
A zde je moje další hrdinka. Je to má přítelkyně, Dr. Shirin Ebadi, první muslimka, která dostala Nobelovu cenu za mír. Je v emigraci již rok a půl. Zeptáte se jí -- kde v emigraci žije? Řekne Vám - na letištích. Cestuje, protože byla v cizině během voleb. Místo aby se vrátila domů, se poradila s ostatními ženami s nimiž pracuje, a ony řekly: Potřebujeme Tě venku. Potřebujeme s tebou mluvit, když jsi venku abys mohla podat zprávu o tom co se zde děje." Rok a půl je venku a mluví za ženy ve své zemi.
Here's another woman hero of mine. She's my friend, Dr. Shirin Ebadi, the first Muslim woman to receive the Nobel Peace Prize. She has been in exile for the last year and a half. You ask her where she lives -- where does she live in exile? She says the airports of the world. She is traveling because she was out of the country at the time of the elections. And instead of going home, she conferred with all the other women that she works with, who said to her, "Stay out. We need you out. We need to be able to talk to you out there, so that you can give the message of what's happening here." A year and a half -- she's out speaking on behalf of the other women in her country.
Wangari Maathai -- která dostla Mírovou Nobelovku v roce 2004. Říkají jí stromová dáma. ale je mnohem víc než dáma stromů. Ve své práci pro mír. je velmi tvořivá. Je to těžká práce. Každý den zasazuje stromy, a myslím ža mnozí lidé nechápou, že současně s tím, jak dává dohromady tuto aktivitu naverbovat lidi na sázení stromů, take hovoří s lidmi o tom jak přemoci autoritativní vládu své země. Lidé by se nemohli shromažďovat aniž by je zatkli a odvezli do vězení. Ale, když se shromáždili k tomu aby sázeli stromy, to bylo v pořádku -- Tvořivost. Ale nejsou to jen tyto příkladné ženy, jako je Shirin, jako je Aung Sun Suu Kyi, nebo Wangari Maathai; jsou to i jiné ženy tohoto světa, které bojují společně za změnu tohoto světa.
Wangari Maathai -- 2004 Peace laureate. They call her the "Tree Lady," but she's more than the Tree Lady. Working for peace is very creative. It's hard work every day. When she was planting those trees, I don't think most people understand that, at the same time, she was using the action of getting people together to plant those trees to talk about how to overcome the authoritarian government in her country. People could not gather without getting busted and taken to jail. But if they were together planting trees for the environment, it was okay -- creativity. But it's not just iconic women like Shirin, like Aung Sun Suu Kyi, like Wangari Maathai -- it is other women in the world who are also struggling together to change this world.
Ženská liga Barmy, 11 jednotlivých organizací se spojilo, protože v počtu je sila. Pracují dohromady, aby změnily svět. Kampaň Milion podpisů barmských žen, které pracují spolu, aby přinesly své zemi demokracii. Když jedna z nich je zatčena a odvezena do vězení, jiná se přidá k hnutí a nastoupí na její místo -- vědoma toho, že pokud budou spolupracovat, podaří se jim nakonec změnit svou zemi.
The Women's League of Burma, 11 individual organizations of Burmese women came together because there's strength in numbers. Working together is what changes our world. The Million Signatures Campaign of women inside Burma working together to change human rights, to bring democracy to that country. When one is arrested and taken to prison, another one comes out and joins the movement, recognizing that if they work together, they will ultimately bring change in their own country.
Mairead McGuire, uprostřed, Betty Williams napravo -- prinesly mír do Severního Irska. Řeknu Vám o tom ve zkratce. Řidič pro IRA byl zastřelen, a jeho auto nabouralo do chodníku plného lidí. Byla tam matka a tři děti. Děti na místě zemřely, matka byla sestra Maiready. Místo aby podlehla smutku, depresi, porážce, když se střetla s tímto násilím, Mairead se spojila s Betty, skalní protestantka se skalní katoličkou -- a spolu vyšly do ulic aby řekly "Přestaňte s násilím." A podařilo se jim získat desetitisíce, většinou žen, -- pár mužů -- aby také vyšli do ulic a přivedli změnu. Stali se částí hnutí, které přineslo do Severního Irska mír a stále na tom pracují, protože je stále hodně práce potřeba.
Mairead McGuire in the middle, Betty Williams on the right-hand side -- bringing peace to Northern Ireland. I'll tell you the quick story. An IRA driver was shot, and his car plowed into people on the side of the street. There was a mother and three children. The children were killed on the spot. It was Mairead's sister. Instead of giving in to grief, depression, defeat in the face of that violence, Mairead hooked up with Betty -- a staunch Protestant and a staunch Catholic -- and they took to the streets to say, "No more violence." And they were able to get tens of thousands of, primarily, women, some men, in the streets to bring about change. And they have been part of what brought peace to Northern Ireland, and they're still working on it, because there's still a lot more to do.
Toto je Rigoberta Menchu Tum. Také dostala Nobelovu cenu za mír, a teď se uchází o místo presidenta. Uvědomuje původní obyvatele své země o tom co je demokracie a jak přivést demokracii do jejich země, učí je jak volit, a že demokracie nejsou jen volby. Demokracie je o tom být aktivní občan.
This is Rigoberta Menchu Tum. She also received the Peace Prize. She is now running for president. She is educating the indigenous people of her country about what it means to be a democracy, about how you bring democracy to the country, about educating, about how to vote -- but that democracy is not just about voting; it's about being an active citizen.
To je to co jsem musela dělat v akci na likvidaci pozemních min. Jedna z věcí která té akci pomohly bylo to, že ze dvou neziskovek jsme se rozrostli na tisíce, v 90 zemích po celém světě, a pracovali jsme spolu na zákazu min. Někteří z těch, kteří se zúčastnili té akce tomu mohli věnovat třeba jen hodinu měsíčně. To je jak málo tomu mohli dát. Jiní, včetně mě, na tom pracovali na plný úvazek. Ale byla to naše společná práce, která přivedla změnu.
That's what I got stuck doing -- the landmine campaign. One of the things that made this campaign work is because we grew from two NGOs to thousands in 90 countries around the world, working together in common cause to ban landmines. Some of the people who worked in our campaign could only work maybe an hour a month. They could maybe volunteer that much. There were others, like myself, who were full-time. But it was the actions, together, of all of us that brought about that change.
Co potřebujeme dnes, podle mého názoru, je aby lidé vstali a zúčatnili se akce za obnovení významu slova mír. Mír není sprosté slovo. Je to těžká každodení práce. a pokud každý z nás, kterému jde o různé věci, by se zvedl ze zadku a přispěl tolik času kolik může, změnili bychom tento svět, mohli bychom zachránit tento svět. A nemůžeme čekat a to udělá někdo jiný; musíme to udělat sami.
In my view, what we need today is people getting up and taking action to reclaim the meaning of peace. It's not a dirty word. It's hard work every single day. And if each of us who cares about the different things we care about got up off our butts and volunteered as much time as we could, we would change this world, we would save this world. And we can't wait for the other guy. We have to do it ourselves.
Děkuji Vám.
Thank you.
(Potlesk)
(Applause)