A World War II veteran processes the devastation he’s witnessed from the confines of an intergalactic zoo.
Um veterano da Segunda Guerra Mundial processa a devastação que testemunhou dos confins de um zoológico intergaláctico.
As an estranged parent and child meet at a fraught family reunion, a little girl mumbles, “How do you do?” from behind a dirty curtain.
Enquanto pai e filho separados se reúnem em uma conturbada reunião familiar, uma garotinha balbucia, “Como vai?” detrás de uma cortina suja.
After the death of his best friend, a lonely king travels to the end of the world in search for answers and... walks into a bar.
Após a morte de seu melhor amigo, um rei solitário viajou até o fim do mundo à procura de respostas e... entra em um bar.
It may seem counterintuitive, but comedy is often key to a serious story.
Pode parecer contraintuitivo,
As a writer, you need your audience to experience a range of emotions, no matter what your genre. Whether you want to evoke fear, grief, or excitement, when people are exposed to one emotion for too long, they become desensitized to it.
mas o humor tende a ser peça-chave em histórias sérias. Como um escritor, você quer que sua audiência experiencie uma gama de emoções, não importa o gênero. Queira você evocar medo, pesar ou entusiasmo, quando as pessoas são expostas a uma mesma emoção por tempo demais, elas ficam anestesiadas à ela.
Comic relief is a tried-and-true way of creating the varied emotional texture a compelling story needs. So how can you create this effect in your own stories? Whether you use characters, situations, language, or any combination of the three, timing and contrast are crucial. Take the “Epic of Gilgamesh.” This ancient Mesopotamian tale is possibly the oldest known work of literature, and yet the story remains compelling today. As King Gilgamesh approaches the end of the world, he walks into a bar. We think we’re reaching the climax of his story— only to have our expectations subverted. That brief respite allows the tension to build even higher to a later, true climax. It both relieves and creates tension. This lesson also applies to modern stories: by briefly lightening the mood, you can build tension in your stories exactly when it’s needed.
O alívio cômico é um método comprovado de criar a variada textura emocional que uma história cativante precisa. Então como você pode criar este efeito nas suas histórias? Quer você use personagens, situações, idiomas ou qualquer combinação destes, timing e contraste são cruciais. Considere o “Épico de Gilgamés.” Esta antiga lenda da Mesopotâmia, é possivelmente o mais antigo trabalho literário conhecido, e ainda assim a história continua cativante hoje em dia. Quando o Rei Gilgamés se aproxima do fim do mundo, ele entra em um bar. Nós acreditamos que estamos próximos do clímax de sua história— apenas para termos nossas expectativas subvertidas. Esta pequena folga permite que a tensão cresça ainda mais até um clímax verdadeiro, mais afrente. Ela alivia e cria tensão ao mesmo tempo. Esta lição também se aplica a histórias modernas: ao brevemente acalmar os ânimos, você pode criar tensão em suas histórias exatamente quando necessário.
The moment at the bar doesn’t just amplify the audience’s emotional response— it also complicates it. The wise bartender questions the purpose of Gilgamesh’s quest— setting the stage for the final, more nuanced resolution.
O momento no bar não apenas amplia a resposta emocional da audiência— ele também a complica. O sábio barman questiona o propósito da missão de Gilgamés— armando o palco para a última, mais sutil, resolução.
You can use comic relief not only to create contrast with graver moments, but to comment on them. Sidekicks are one of the most common and direct ways to do this: they can supply sneakily perceptive commentary on the main action, often while simultaneously serving as blundering, hapless punchlines.
Você pode usar o alívio cômico não apenas para criar contraste com momentos sérios, mas para comentar sobre eles. Sidekicks são uma das formais mais comuns e diretas de fazer isso: eles podem fazer comentários perspicazes sobre a situação principal, enquanto servem, ao mesmo tempo, como piadas prontas e sacos de pancada.
Kurt Vonnegut’s “Slaughterhouse-Five” takes a different approach: the story continuously alternates between horrific war scenes and wacky science fiction moments. These scenes provide comic relief, but also open a dialogue about what’s usually unspeakable, highlighting the arbitrary nature of human suffering in a way that makes it more impactful.
“Matadouro 5”, de Kurt Vonnegut’s, toma uma abordagem diferente: a história continuamente alterna entre as cenas horrendas da guerra e estranhos momentos de ficção científica. Estas cenas garantem alívio cômico, mas também abrem um diálogo sobre o que normalmente é impossível dizer, destacando a natureza arbitrária do sofrimento humano de uma forma que o torna mais impactante.
Arundhati Roy’s “The God of Small Things” takes yet another approach to comic relief. The narrative style draws upon the perspective of children to infuse a tragic story with poignant humor. When the adults funnel decades of tensions over race, class, and family dynamics into their expectations for their children’s behavior, you can’t help but chuckle with recognition when, at the moment she’s expected to put on a perfect performance of politeness, 7-year-old Rahel “[ravels] herself like a sausage into the dirty airport curtain and [won’t] unravel.” At the same time, you know her failure to behave will only add to the tension. Afterward, she thinks, “the play had gone bad. Like Pickle in a monsoon.” This punchline underscores the reality of the situation: the reunion is so forced and formal, Rahel feels like her family are actors in a play, and she feels powerless in the storm of what’s happening.
“O Deus das Pequenas Coisas”, de Arundhati Roy toma uma outra abordagem para o alívio cômico. O estilo narrativo se baseia na perspectiva de crianças para infundir uma história trágica com um humor ácido. Quando os adultos afunilam décadas de tensão sobre raça, classe e tensões familiares em suas expectativas sobre o comportamento de seus filhos, é impossível não rir um pouquinho com identificação quando, no momento em que se espera que ela aja de forma perfeitamente educada, Rahel, de 7 anos, ”se embrulha como uma salsicha na cortina suja do aeroporto e não sai de lá.” Ao mesmo tempo, você sabe que sua falha em se comportar irá apenas aumentar a tensão. Depois, ela pensa, “a peça ficou ruim. como um picles em uma monção.” Esta piada sublinha a realidade da situação: a reunião é tão forçada e formal, que Rahel acha que seus familiares são atores em uma peça de teatro, e ela se sente impotente na tempestade que ocorre naquele momento.
To make the most of comic relief, think not only about what moment in your story would most benefit from a splash of contrasting emotion, but also: what message you’d like to convey that you can’t say directly? Which of your readers’ assumptions would you like to call into question?
Para tirar o máximo do alívio cômico, pense não só em qual parte da sua história se beneficiaria mais de um pouquinho de emoções contrastantes, mas também: que mensagem você gostaria de passar, e não pode dizer diretamente? Qual das suposições de seus leitores você gostaria de questionar?