Now, this is Joanna. Joanna works at a university in Poland. And one Saturday morning at 3am, she got up, packed her rucksack and traveled more than a thousand kilometers, only to have a political argument with a stranger. His name is Christof, and he's a customer manager from Germany. And the two had never met before. They only knew that they were totally at odds over European politics, over migration, or the relationship to Russia or whatever. And they were arguing for almost one day. And after that, Joanna sent me a somewhat irritating email. "That was really cool, and I enjoyed every single minute of it!"
Это Джоанна. Она работает в университете в Польше. Однажды, в 3 часа ночи в субботу, она встала, собрала рюкзак и проехала больше тысячи километров только для того, чтобы принять участие в политической дискуссии с совершенно незнакомым человеком. Его зовут Кристоф, он менеджер по работе с клиентами, живёт в Германии. Они никогда не встречались. Они знали только то, что их мнения о европейской политике противоположны. Мнения о миграции, отношениях с Россией и прочем. И они проспорили почти целый день. После этого Джоанна прислала мне немного неприятное электронное сообщение. «Это было так здорово, я наслаждалась каждой минутой!»
(Laughter)
(Смех)
So these are Tom from the UK and Nils from Germany. They also were strangers, and they are both supporters of their local football team, as you may imagine, Borussia Dortmund and Tottenham Hotspurs. And so they met on the very spot where football roots were invented, on some field in Cambridge. And they didn't argue about football, but about Brexit. And after talking for many hours about this contentious topic, they also sent a rather unexpected email. "It was delightful, and we both enjoyed it very much."
А это Том из Великобритании и Нильс из Германии. Они тоже совсем не были знакомы. Они оба болеют за свои футбольные команды, как вы понимаете, это «Боруссия Дортмунд» и «Тоттенхэм Хотспур». Они встретились на том самом месте, где футбол берёт своё начало, на поле в Кембридже. Но они спорили не о футболе, а о выходе Великобритании из ЕС. И после долгих часов общения на эту дискуссионную тему они также прислали нам довольно неожиданное сообщение. «Это было замечательно, нам обоим очень понравилось».
(Laughter)
(Смех)
So in spring 2019, more than 17,000 Europeans from 33 countries signed up to have a political argument. Thousands crossed their borders to meet a stranger with a different opinion, and they were all part of a project called "Europe Talks."
Итак, весной 2019 года более 17 000 европейцев из 33 разных стран записались на политическую дискуссию. Тысячи пересекли границы, чтобы встретить незнакомца с противоположным мнением. Все они были участниками проекта под названием Europe Talks.
Now, talking about politics amongst people with different opinions has become really difficult, not only in Europe. Families are splitting, friends no longer talk to each other. We stay in our bubbles. And these so-called filter bubbles are amplified by social media, but they are not, in the core, a digital product. The filter bubble has always been there. It's in our minds.
Разговаривать о политике с людьми с несхожими мнениями стало очень сложно, и не только в Европе. Распадаются семьи, друзья перестают разговаривать друг с другом. Мы живём в своих маленьких мирах. И эти так называемые миры раздуваются социальными сетями, хотя, по сути, они не являются продуктом цифрового мира. Пузырь фильтров всегда стоял на нашем пути. Он у нас в головах.
As many studies repeatedly have shown, we, for example, ignore effects that contradict our convictions. So correcting fake news is definitely necessary, but it's not sufficient to get a divided society to rethink itself. Fortunately, according to at least some research, there may be a simple way to get a new perspective: a personal one-on-one discussion with someone who doesn't have your opinion. It enables you to see the world in a new way, through someone else's eyes.
Как раз за разом показывают исследования, мы можем, например, игнорировать факты, которые противоречат нашим убеждениям. Поэтому, безусловно, необходимо исправлять фальшивые новости, но этого недостаточно для того, чтобы разделённое общество взглянуло на себя по-новому. К счастью, по сведениям некоторых исследований, возможно, существует простой способ изменить свои взгляды: личная беседа один на один с человеком, не разделяющим ваши убеждения. Это позволяет вам увидеть мир под другим углом, глазами другого человека.
Now, I'm the editor of "ZEIT ONLINE," one of the major digital news organizations in Germany. And we started what became "Europe Talks" as a really modest editorial exercise. As many journalists, we were impressed by Trump and by Brexit, and Germany was getting divided, too, especially over the issue of migration. So the arrival of more than a million refugees in 2015 and 2016 dominated somewhat the debate. And when we were thinking about our own upcoming election in 2017, we definitely knew that we had to reinvent the way we were dealing with politics. So digital nerds that we are, we came up with obviously many very strange digital product ideas, one of them being a Tinder for politics --
Я редактор ZEIT ONLINE, одного из главных информационных агентств в Германии. Мы начали проект, впоследствии ставший Europe Talks, как простой эксперимент. Как многих журналистов, нас волновали Трамп и выход Великобритании из ЕС, и в Германии мнения тоже стали делиться, особенно по вопросу миграции. Поэтому тема прибытия миллионов беженцев в 2015 и 2016 годах преобладала в дебатах. И когда мы думали о предстоящих выборах 2017 года, мы знали, что нам нужно переосмыслить то, как мы воспринимаем политику. Ну а поскольку мы ещё те фанаты цифровых технологий, у нас родилось много идей очень странных продуктов — одной из них был этакий политический Tinder —
(Laughter)
(Смех)
a dating platform for political opposites, a tool that could help get people together with different opinions. And we decided to test it and launched what techies would call a "minimum viable product." So it was really simple. We called it "Deutschland spricht" -- "Germany Talks" -- and we started with that in May 2017. And it was really simple. We used mainly Google Forms, a tool that each and every one of us here can use to make surveys online. And everywhere in our content, we embedded simple questions like this: "Did Germany take in too many refugees?" You click yes or no. We asked you more questions, like, "Does the West treat Russia fairly?" or, "Should gay couples be allowed to marry?" And if you answered all these questions, we asked one more question: "Hey, would you like to meet a neighbor who totally disagrees with you?"
платформа знакомств для людей с противоположными взглядами, средство, которое помогает встретиться людям с разными мнениями. Мы решили протестировать его и запустили то, что маркетологи называют «минимально жизнеспособным продуктом». Он был очень простым. Мы назвали его Deutschland spricht — «Говорит Германия» — и запустили проект в мае 2017 года. Всё было очень просто. В основном мы использовали Google Формы, средство, доступное каждому, и с помощью которого можно создавать онлайн-опросы. И в наш контент были включены такие простые вопросы, как: «Приняла ли Германия слишком много беженцев?» Нажмите «Да» или «Нет». Другие вопросы: «Поступает ли Запад справедливо по отношению к России?» или «Должны ли пары одного пола иметь право на брак?» И если вы отвечали на все вопросы, мы задавали ещё один: «Хотели бы вы встретиться с соседом, который совершенно не согласен с вами?»
(Laughter)
(Смех)
So this was a really simple experiment with no budget whatsoever. We expected some hundred-ish people to register, and we planned to match them by hand, the pairs. And after one day, 1,000 people had registered. And after some weeks, 12,000 Germans had signed up to meet someone else with a different opinion. So we had a problem.
Это был очень простой эксперимент без каких-либо вложений. Мы ожидали, что, возможно, зарегистрируется около ста человек, и мы планировали вручную подобрать партнёра для каждого из них. И уже в первый день зарегистрировалась 1 000 человек. А в течение нескольких недель 12 000 немцев зарегистрировались, чтобы встретиться с кем-то, кто не разделяет их мнений. То есть возникла проблема.
(Laughter)
(Смех)
We hacked a quick and dirty algorithm that would find the perfect Tinder matches, like people living as close as possible having answered the questions as differently as possible. We introduced them via email. And, as you may imagine, we had many concerns. Maybe no one would show up in real life. Maybe all the discussions in real life would be awful. Or maybe we had an axe murderer in our database.
Мы быстро набросали простейший алгоритм, который бы быстро находил наилучшие соответствия, например, люди, живущие как можно ближе, но ответившие на вопросы максимально по-разному. Мы знакомили их по электронной почте. И, уверен, вы представляете, что у нас было много сомнений. Что, если люди откажутся встречаться? Что, если все беседы лицом к лицу будут ужасны? А вдруг в нашей базе данных есть убийцы и психопаты?
(Laughter)
(Смех)
But then, on a Sunday in June 2017, something beautiful happened. Thousands of Germans met in pairs and talked about politics peacefully. Like Anno. He's a former policeman who's against -- or was against -- gay marriage, and Anne, she's an engineer who lives in a domestic partnership with another woman. And they were talking for hours about all the topics where they had different opinions. At one point, Anno told us later, he realized that Anne was hurt by his statements about gay marriage, and he started to question his own assumptions. And after talking for three hours, Anne invited Anno to her summer party, and today, years later, they still meet from time to time and are friends.
Но в один воскресный день в июне 2017 года произошло нечто удивительное. Тысячи немцев встретились один на один и спокойно говорили о политике. Например, Анно. Он бывший полицейский, который против — точнее, был против — однополых браков. А Анне — инженер, которая состоит в гражданском браке с женщиной. Они несколько часов говорили на все те темы, где их мнения не совпадали. По словам Анно, в какой-то момент он понял, что его утверждения об однополых браках причиняли Анне боль, и начал сомневаться в своих убеждениях. А после трёх часов общения Анне пригласила Анно на вечеринку, и сейчас, по прошествии двух лет, они продолжают оставаться друзьями и иногда встречаются.
So our algorithm matched, for example, this court bailiff. He's also a spokesperson of the right-wing populist party AfD in Germany, and this counselor for pregnant women. She used to be an active member of the Green Party. We even matched this professor and his student.
Также наш алгоритм свёл, например, вот этого судебного пристава, спикера правой популистской партии «Альтернатива для Германии», и этого консультанта для беременных. Раньше она была активным членом Партии зелёных. Мы свели даже этого профессора и его студента.
(Laughter)
(Смех)
It's an algorithm.
Это алгоритм.
(Laughter)
(Смех)
We also matched a father-in-law and his very own daughter-in-law, because, obviously, they live close by but have really different opinions.
Мы также свели тестя и его сноху, потому что, естественно, они живут рядом, но их мнения очень разные.
So as a general rule, we did not observe, record, document the discussions, because we didn't want people to perform in any way. But I made an exception. I took part myself. And so I met in my trendy Berlin neighborhood called Prenzlauer Berg, I met Mirko. This is me talking to Mirko. Mirko didn't want to be in the picture. He's a young plant operator, and he looked like all the hipsters in our area, like with a beard and a beanie. We were talking for hours, and I found him to be a wonderful person. And despite the fact that we had really different opinions about most of the topics -- maybe with the exception of women's rights, where I couldn't comprehend his thoughts -- it was really nice. After our discussion, I Googled Mirko. And I found out that in his teenage years, he used to be a neo-Nazi. So I called him and asked, "Hey, why didn't you tell me?" And he said, "You know, I didn't tell you because I want to get over it. I just don't want to talk about it anymore."
Как правило мы не наблюдали, не записывали и не фиксировали эти беседы, потому что не хотели, чтобы люди вели себя неестественно. Но я сделал одно исключение. Я сам принял участие в проекте. В своём модном районе Берлина, Пренцлауэр-Берге, я встретился с Мирко. Это я говорю с Мирко. Он не хотел, чтобы его лицо было на фото. Он молод, работает на заводе и выглядит как типичный хипстер нашего района, с бородой и в шапочке. Мы говорили несколько часов, и мне он очень понравился. Несмотря на то, что наши мнения сильно расходились — почти по каждому вопросу — за исключением, пожалуй, только прав женщин, потому что тут я вообще не мог понять его мыслей, наша беседа была очень интересной. После нашей встречи я поискал имя Мирко в Google. И оказалось, что подростком он был неонацистом. Я позвонил ему и спросил: «Почему ты мне об этом не сказал?» И он ответил: «Знаешь, я не сказал, потому что хочу оставить это позади. Просто не хочу больше говорить об этом».
I thought that people with a history like that could never change, and I had to rethink my assumptions, as did many of the participants who sent us thousands of emails and also selfies.
Я думал, что люди с таким прошлым не могут измениться, и мне пришлось пересмотреть свои убеждения, так же, как и множеству других участников, которые отправили нам тысячи писем и селфи.
No violence was recorded whatsoever.
Агрессии не было совсем.
(Laughter)
(Смех)
And we just don't know if some of the pairs got married.
И мы не знаем, возможно, некоторые из наших пар поженились.
(Laughter)
(Смех)
But, at least, we were really excited and wanted to do it again, especially in version 2.0, wanted to expand the diversity of the participants, because obviously in the first round, they were mainly our readers.
Мы очень загорелись этой идеей и хотели провести это снова, особенно в версии 2.0. Мы хотели сделать участников ещё более разными, потому что на первом этапе это были в основном наши читатели.
And so we embraced our competition and asked other media outlets to join. We coordinated via Slack. And this live collaboration among 11 major German media houses was definitely a first in Germany. The numbers more than doubled: 28,000 people applied this time. And the German president -- you see him here in the center of the picture -- became our patron. And so, thousands of Germans met again in the summer of 2018 to talk to someone else with a different opinion. Some of the pairs we invited to Berlin to a special event. And there, this picture was taken, until today my favorite symbol for "Germany Talks." You see Henrik, a bus driver and boxing trainer, and Engelbert, the director of a children's help center. They answered all of the seven questions we asked differently. They had never met before this day, and they had a really intensive discussion and seemed to get along anyway with each other.
Поэтому мы решили забыть о конкуренции и попросили другие СМИ принять участие. Всю работу мы планировали в Slack. Это сотрудничество между 11 крупными немецкими информационными агентствами стало первым в Германии. Количество участников выросло больше чем в два раза: 28 000 человек подали заявки. А президент Германии — на этом фото он в центре — стал нашим покровителем. Итак, тысячи немцев летом 2018 года снова встретились с кем-то, кто не разделял их мнения. Некоторые из этих пар мы пригласили на особое мероприятие в Берлин. И именно там был сделан вот этот снимок, который до сих пор остаётся моим любимым символом Germany Talks. На нём изображены Хенрик, водитель автобуса и тренер по боксу, и Энгельберт, директор детского центра помощи. Они ответили на все семь вопросов по-разному. Они никогда раньше не встречались. Их беседа была очень глубокой, и они поладили друг с другом, несмотря ни на что.
So this time we also wanted to know if the discussion would have any impact on the participants. So we asked researchers to survey the participants. And two-thirds of the participants said that they learned something about their partner's attitudes. Sixty percent agreed that their viewpoints converged. The level of trust in society seemed also higher after the event, according to the researchers. Ninety percent said that they enjoyed their discussion. Ten percent said they didn't enjoy their discussion, eight percent only because, simply, their partner didn't show up.
В этот раз нам также было интересно, оказывают ли беседы какое-то воздействие на участников, поэтому попросили исследователей провести опрос участников. Две трети участников сказали, что они узнали что-то о точке зрения своего напарника. 60% согласились, что их взгляды сошлись в одной точке. По данным исследователей, уровень доверия к обществу также был выше после мероприятия. 90% сказали, что они получили удовольствие от беседы. 10% сказали, что они не получили удовольствия, но из них 8% — только потому, что их партнёр не явился на встречу.
(Laughter)
(Смех)
After "Germany Talks," we got approached by many international media outlets, and we decided this time to build a serious and secure platform. We called it "My Country Talks." And in this short period of time, "My Country Talks" has already been used for more than a dozen local and national events like "Het grote gelijk" in Belgium or "Suomi puhuu" in Finland or "Britain Talks" in the UK. And as I mentioned at the beginning, we also launched "Europe Talks," together with 15 international media partners, from the "Financial Times" in the UK to "Helsingin Sanomat" in Finland. Thousands of Europeans met with a total stranger to argue about politics. So far, we have been approached by more than 150 global media outlets, and maybe someday there will be something like "The World Talks," with hundreds of thousands of participants.
После Germany Talks к нам обратились многие международные СМИ, и мы решили создать в этот раз создать надёжную и безопасную платформу. Мы назвали её My Country Talks. И за этот короткий промежуток времени её уже использовали для более двенадцати местных и национальных мероприятий, например, Het grote gelijk в Бельгии, Suomi puhuu в Финляндии или Britain Talks в Великобритании. И, как я упомянул в самом начале, мы также запустили Europe Talks совместно с 15 международными СМИ — от британских Financial Times до финской Helsingin Sanomat. Тысячи европейцев встретились с совершенно незнакомыми людьми, чтобы поспорить о политике. На сегодняшний день к нам обратились более 150 международных СМИ, и, возможно, скоро будет создано что-то вроде The World Talks, в котором примут участие сотни тысяч участников.
But what matters here are not the numbers, obviously. What matters here is ... Whenever two people meet to talk in person for hours without anyone else listening, they change. And so do our societies. They change little by little, discussion by discussion. What matters here is that we relearn how to have these face-to-face discussions, without anyone else listening, with a stranger. Not only with a stranger we are introduced to by a Tinder for politics, but also with a stranger in a pub or in a gym or at a conference.
Но здесь важны не цифры, это несомненно. Здесь важно... Когда два человека встречаются лицом к лицу и говорят несколько часов, и их никто больше не слушает, они меняются. То же самое верно для стран. Они меняются медленно, понемногу, разговор за разговором. Здесь важно, чтобы мы снова научились вести такие беседы лицом к лицу, когда никто больше не слушает, с незнакомым человеком. Не только с человеком, с которым мы познакомились через политический Tinder, но и с незнакомцем в пабе, фитнес-клубе или на конференции.
So please meet someone and have an argument and enjoy it very much.
Познакомьтесь с кем-нибудь, поспорьте с ним и получите от этого удовольствие.
Thank you.
Спасибо.
(Applause)
(Аплодисменты)
Wow!
Ого!
(Applause)
(Аплодисменты)