Now, this is Joanna. Joanna works at a university in Poland. And one Saturday morning at 3am, she got up, packed her rucksack and traveled more than a thousand kilometers, only to have a political argument with a stranger. His name is Christof, and he's a customer manager from Germany. And the two had never met before. They only knew that they were totally at odds over European politics, over migration, or the relationship to Russia or whatever. And they were arguing for almost one day. And after that, Joanna sent me a somewhat irritating email. "That was really cool, and I enjoyed every single minute of it!"
Oto Joanna. Joanna pracuje na uniwersytecie w Polsce. W pewną sobotę o 3 rano, wstała, spakowała plecak i przejechała ponad tysiąc kilometrów, tylko po to, aby uczestniczyć w politycznej dyskusji z zupełnie obcą jej osobą. To Christoff z Niemiec, kierownik działu obsługi klienta. Tych dwoje nigdy się wcześniej nie spotkało. Wiedzieli tylko, że mają zupełnie odmienne opinie na temat polityki europejskiej, migracji, stosunków z Rosją i wielu innych. Dyskutowali prawie cały dzień. Później Joanna wysłała mi trochę irytującego maila: "Fajne doświadczenie, dobrze się bawiłam!".
(Laughter)
(Śmiech)
So these are Tom from the UK and Nils from Germany. They also were strangers, and they are both supporters of their local football team, as you may imagine, Borussia Dortmund and Tottenham Hotspurs. And so they met on the very spot where football roots were invented, on some field in Cambridge. And they didn't argue about football, but about Brexit. And after talking for many hours about this contentious topic, they also sent a rather unexpected email. "It was delightful, and we both enjoyed it very much."
A to są Tom z Wielkiej Brytanii i Nils z Niemiec. Oni też się nie znali. Obydwaj kibicują lokalnym drużynom piłkarskim: Borussia Dortmund i Tottrnham Hotspurs. Spotkali się w miejscu narodzin piłki nożnej, na jakimś polu w Cambridge. Jednak nie dyskutowali o piłce nożnej, ale o Brexicie. Po kilkugodzinnej dyskusji na ten drażliwy temat również wysłali trochę zaskakującego maila. "Super, bardzo nam się podobało".
(Laughter)
(Śmiech)
So in spring 2019, more than 17,000 Europeans from 33 countries signed up to have a political argument. Thousands crossed their borders to meet a stranger with a different opinion, and they were all part of a project called "Europe Talks."
Tak więc na wiosnę 2019 roku ponad 17 000 Europejczyków z 33 państw zgłosiło się, żeby podyskutować o polityce. Tysiące przekroczyło granice, żeby spotkać nieznajomego o odmiennych poglądach. Uczestniczyli w projekcie "Europe Talks".
Now, talking about politics amongst people with different opinions has become really difficult, not only in Europe. Families are splitting, friends no longer talk to each other. We stay in our bubbles. And these so-called filter bubbles are amplified by social media, but they are not, in the core, a digital product. The filter bubble has always been there. It's in our minds.
Nie tylko w Europie jest trudno rozmawiać o polityce z osobami o odmiennych poglądach. Obserwujemy rozdarte rodziny, przyjaciół, którzy ze sobą nie rozmawiają. Tkwimy w naszych bańkach. Te bańki informacyjne są wzmacniane przez media społecznościowe, choć nie są produktem rewolucji cyfrowej. Bańka informacyjna zawsze istniała. Jest w naszych umysłach.
As many studies repeatedly have shown, we, for example, ignore effects that contradict our convictions. So correcting fake news is definitely necessary, but it's not sufficient to get a divided society to rethink itself. Fortunately, according to at least some research, there may be a simple way to get a new perspective: a personal one-on-one discussion with someone who doesn't have your opinion. It enables you to see the world in a new way, through someone else's eyes.
Badania wielokrotnie pokazały na przykład, że mamy skłonność do ignorowania wyników, które zaprzeczają naszym przekonaniom. Korygowanie "fake news" jest potrzebne, ale nie wystarcza, żeby skłonić podzielone społeczeństwo do przemyśleń. Na szczęście według niektórych badań może istnieć prosty sposób na zyskanie nowej perspektywy: prywatna dyskusja, sam na sam, z osobą, która nie podziela twojej opinii. Pozwala to na spojrzenie na świat z innego punktu widzenia, oczami innej osoby.
Now, I'm the editor of "ZEIT ONLINE," one of the major digital news organizations in Germany. And we started what became "Europe Talks" as a really modest editorial exercise. As many journalists, we were impressed by Trump and by Brexit, and Germany was getting divided, too, especially over the issue of migration. So the arrival of more than a million refugees in 2015 and 2016 dominated somewhat the debate. And when we were thinking about our own upcoming election in 2017, we definitely knew that we had to reinvent the way we were dealing with politics. So digital nerds that we are, we came up with obviously many very strange digital product ideas, one of them being a Tinder for politics --
Jestem edytorem "ZEIT ONLINE", jednej z głównych cyfrowych organizacji medialnych w Niemczech. Początki "Europe Talks" tkwią w skromnym przedsięwzięciu edytorskim. Jak wielu dziennikarzy, byliśmy pod wrażeniem Trumpa i Brexitu, ale i Niemcy stawały się coraz bardziej podzielone, zwłaszcza przez problem migracji. Debata została zdominowana przez przyjazd ponad miliona uchodźców w latach 2015 i 2016. Myśląc o naszych wyborach nadchodzących w 2017 roku, wiedzieliśmy, że trzeba na nowo zdefiniować debatę polityczną. Jako przykładni cyfrowi maniacy mieliśmy wiele pomysłów na dziwaczne cyfrowe produkty. Jednym z nich był polityczny "Tinder"...
(Laughter)
(Śmiech)
a dating platform for political opposites, a tool that could help get people together with different opinions. And we decided to test it and launched what techies would call a "minimum viable product." So it was really simple. We called it "Deutschland spricht" -- "Germany Talks" -- and we started with that in May 2017. And it was really simple. We used mainly Google Forms, a tool that each and every one of us here can use to make surveys online. And everywhere in our content, we embedded simple questions like this: "Did Germany take in too many refugees?" You click yes or no. We asked you more questions, like, "Does the West treat Russia fairly?" or, "Should gay couples be allowed to marry?" And if you answered all these questions, we asked one more question: "Hey, would you like to meet a neighbor who totally disagrees with you?"
...randkowa aplikacja dla politycznych oponentów, Narzędzie, które umożliwiłoby spotkania osób o różnych poglądach. Postanowiliśmy je przetestować, wprowadzając na rynek pierwszą wersję produktu - "minimum viable product". Była to bardzo prosta wersja. Nazwaliśmy go "Deutschland spricht" - "Niemcy mówią". Wystartowaliśmy w maju 2017 roku. Było to bardzo proste. Użyliśmy głównie Google Forms, ogólnie dostępnego narzędzia do tworzenia ankiet internetowych. Wbudowaliśmy w naszą stronę proste pytania, jak to: "Czy Niemcy przyjęły zbyt dużą liczbę uchodźców?". Odpowiadasz tak lub nie. Wtedy zadaliśmy kolejne pytania: "Czy Zachód sprawiedliwie traktuje Rosję?" lub: "Czy pary homoseksualne powinny mieć prawo do zawierania małżeństw?". Po udzieleniu odpowiedzi na wszystkie pytania zadaliśmy jeszcze jedno: "Czy miałbyś ochotę spotkać sąsiada, który zupełnie się z tobą nie zgadza?".
(Laughter)
(Śmiech)
So this was a really simple experiment with no budget whatsoever. We expected some hundred-ish people to register, and we planned to match them by hand, the pairs. And after one day, 1,000 people had registered. And after some weeks, 12,000 Germans had signed up to meet someone else with a different opinion. So we had a problem.
To był naprawdę prosty eksperyment, bez żadnego budżetu. Spodziewaliśmy się, że zarejestruję się około stu osób. Planowaliśmy dobrać je ręcznie w pary. Pierwszego dnia zarejestrowało się tysiąc osób. Po kilku tygodniach zarejestrowało się 12 000 Niemców, żeby spotkać kogoś o odmiennych poglądach. Mieliśmy problem.
(Laughter)
(Śmiech)
We hacked a quick and dirty algorithm that would find the perfect Tinder matches, like people living as close as possible having answered the questions as differently as possible. We introduced them via email. And, as you may imagine, we had many concerns. Maybe no one would show up in real life. Maybe all the discussions in real life would be awful. Or maybe we had an axe murderer in our database.
Na szybko wymyśliliśmy prosty algorytm, który dopasowałby idealne Tinder-pary. Osoby, które mieszkają jak najbliżej siebie i których odpowiedzi na pytania są jak najbardziej przeciwstawne. Przedstawiliśmy je sobie za pośrednictwem maila. Jak możecie sobie wyobrazić mieliśmy wiele obaw. Może nikt się nie pojawi. Może wszystkie dyskusje będą beznadziejne. A może w naszej bazie danych mamy zabójcę z siekierą.
(Laughter)
(Śmiech)
But then, on a Sunday in June 2017, something beautiful happened. Thousands of Germans met in pairs and talked about politics peacefully. Like Anno. He's a former policeman who's against -- or was against -- gay marriage, and Anne, she's an engineer who lives in a domestic partnership with another woman. And they were talking for hours about all the topics where they had different opinions. At one point, Anno told us later, he realized that Anne was hurt by his statements about gay marriage, and he started to question his own assumptions. And after talking for three hours, Anne invited Anno to her summer party, and today, years later, they still meet from time to time and are friends.
Jednak w niedzielę, w czerwcu 2017 roku, stało się coś wspaniałego. Tysiące Niemców spotkało się w parach i spokojnie rozmawiało o polityce. Tak jak Anno. Jest on byłym policjantem, który jest, a raczej był przeciwny związkom małżeńskim par homoseksualnych. I jak Anne, która jest inżynierem i jest w związku partnerskim z kobietą. Przez długie godziny rozmawiali na wszystkie tematy, na które mają inne poglądy. Anno później nam powiedział, że w pewnym momencie zdał sobie sprawę, że Anne ranią jego wypowiedzi na temat związków homoseksualnych i wtedy zaczął kwestionować swoje poglądy. Po trzygodzinnej rozmowie Anne zaprosiła Anno na swoją domową imprezę. I po latach wciąż od czasu do czasu się spotykają i są przyjaciółmi. Na przykład nasz algorytm dobrał w parę tego komornika.
So our algorithm matched, for example, this court bailiff. He's also a spokesperson of the right-wing populist party AfD in Germany, and this counselor for pregnant women. She used to be an active member of the Green Party. We even matched this professor and his student.
rzecznika prawicowej populistycznej partii AfD w Niemczech, z tą terapeutką pracującą z ciężarnymi kobietami, i która kiedyś działała w partii Zielonych. Nawet dobraliśmy w parę profesora i jego studenta.
(Laughter)
(Śmiech)
It's an algorithm.
Tak działa algorytm.
(Laughter)
(Śmiech)
We also matched a father-in-law and his very own daughter-in-law, because, obviously, they live close by but have really different opinions.
Udało się nam też dopasować teścia z synową. Ponieważ, oczywiście, mieszkają blisko siebie i mają bardzo różne opinie.
So as a general rule, we did not observe, record, document the discussions, because we didn't want people to perform in any way. But I made an exception. I took part myself. And so I met in my trendy Berlin neighborhood called Prenzlauer Berg, I met Mirko. This is me talking to Mirko. Mirko didn't want to be in the picture. He's a young plant operator, and he looked like all the hipsters in our area, like with a beard and a beanie. We were talking for hours, and I found him to be a wonderful person. And despite the fact that we had really different opinions about most of the topics -- maybe with the exception of women's rights, where I couldn't comprehend his thoughts -- it was really nice. After our discussion, I Googled Mirko. And I found out that in his teenage years, he used to be a neo-Nazi. So I called him and asked, "Hey, why didn't you tell me?" And he said, "You know, I didn't tell you because I want to get over it. I just don't want to talk about it anymore."
Przyjęliśmy zasadę, że nie obserwujemy, nie nagrywamy ani nie dokumentujemy rozmów, żeby uczestnicy mogli czuć się swobodnie. Zrobiłem tylko jeden wyjątek. Sam wziąłem udział. W mojej modnej dzielnicy Berlina, Prenzlauer Berg, spotkałem się z Mirkiem. Tutaj widać, jak z nim rozmawiam. Mirko nie chciał być na zdjęciu. Mirko pracuje w fabryce i wygląda jak każdy hipster w okolicy, z brodą i w czapce. Rozmawialiśmy godzinami i wydał mi się wyjątkową osobą. choć mieliśmy bardzo różne opinie na większość tematów, może za wyjątkiem praw kobiet, kiedy nie mogłem pojąć jego sposobu myślenia, była to bardzo miła rozmowa. Po naszej rozmowie wygooglowałem go. Dowiedziałem się, że jako nastolatek działał w grupie neonazistowskiej. Zadzwoniłem do niego i zapytałem: "Hej, dlaczego mi o tym nie powiedziałeś?". A on na to: "Nie powiedziałem ci, bo chcę to zostawić za sobą. Już nie chcę więcej o tym rozmawiać".
I thought that people with a history like that could never change, and I had to rethink my assumptions, as did many of the participants who sent us thousands of emails and also selfies.
Myślałem, że osoby z taką przeszłością nigdy się nie zmieniają, i musiałem przemyśleć moje przekonania, tak jak wielu z uczestników, którzy wysłali nam tysiące maili i selfies.
No violence was recorded whatsoever.
Nie zarejestrowaliśmy żadnej przemocy.
(Laughter)
(Śmiech)
And we just don't know if some of the pairs got married.
Nie wiemy, czy któraś z par wzięła ślub.
(Laughter)
(Śmiech)
But, at least, we were really excited and wanted to do it again, especially in version 2.0, wanted to expand the diversity of the participants, because obviously in the first round, they were mainly our readers.
Byliśmy bardzo podekscytowani i chcieliśmy zrobić to jeszcze raz. W wersji 2.0 chcieliśmy zwiększyć zróżnicowanie uczestników, bo za pierwszym razem byli to głównie nasi czytelnicy.
And so we embraced our competition and asked other media outlets to join. We coordinated via Slack. And this live collaboration among 11 major German media houses was definitely a first in Germany. The numbers more than doubled: 28,000 people applied this time. And the German president -- you see him here in the center of the picture -- became our patron. And so, thousands of Germans met again in the summer of 2018 to talk to someone else with a different opinion. Some of the pairs we invited to Berlin to a special event. And there, this picture was taken, until today my favorite symbol for "Germany Talks." You see Henrik, a bus driver and boxing trainer, and Engelbert, the director of a children's help center. They answered all of the seven questions we asked differently. They had never met before this day, and they had a really intensive discussion and seemed to get along anyway with each other.
Tym razem zaprosiliśmy do współpracy konkurencyjne koncerny medialne, Projekt koordynowaliśmy za pomocą Slack. Taka współpraca 11. niemieckich domów medialnych była zdecydowanie pierwszą w Niemczech. Liczby uległy zwielokrotnieniu: tym razem 28 000 osób się zarejestrowało. A prezydent Niemiec, widzicie go tutaj po środku, został naszym patronem. Tysiące Niemców ponownie spotkało się w lecie 2018 roku, aby porozmawiać z kimś o odmiennych poglądach. Niektóre pary zaprosiliśmy do Berlina na specjalnie zorganizowaną imprezę. To jest zdjęcie ze spotkania. Do dziś mój ulubiony symbol "Germany Talks". Widzicie Henrika, kierowcę autobusu i trenera boksu, i Engelberta, dyrektora centrum pomocy dzieciom. Odpowiedzieli oni odmiennie na wszystkie zadane im siedem pytań. Nigdy wcześniej się nie spotkali i odbyli naprawdę zażartą dyskusję, a mimo wszystko wyglądało na to, że się dogadują.
So this time we also wanted to know if the discussion would have any impact on the participants. So we asked researchers to survey the participants. And two-thirds of the participants said that they learned something about their partner's attitudes. Sixty percent agreed that their viewpoints converged. The level of trust in society seemed also higher after the event, according to the researchers. Ninety percent said that they enjoyed their discussion. Ten percent said they didn't enjoy their discussion, eight percent only because, simply, their partner didn't show up.
Tym razem chcieliśmy się też dowiedzieć, czy taka dyskusja będzie miała wpływ na uczestników. Poprosiliśmy o przeprowadzenie wśród uczestników ankiety. Dwie trzecie uczestników powiedziała, że się czegoś nauczyła o poglądach swojego oponenta. 60% potwierdziło, że ich poglądy się do siebie zbliżyły. Według badaczy po udziale w dyskusji wzrósł również poziom zaufania społecznego. 90% uczestników potwierdziło, że odbyli ciekawą dyskusję. 10% powiedziało, że nie podobała im się dyskusja, z czego 8% tylko dlatego, że ich partner nie przyszedł.
(Laughter)
(Śmiech)
After "Germany Talks," we got approached by many international media outlets, and we decided this time to build a serious and secure platform. We called it "My Country Talks." And in this short period of time, "My Country Talks" has already been used for more than a dozen local and national events like "Het grote gelijk" in Belgium or "Suomi puhuu" in Finland or "Britain Talks" in the UK. And as I mentioned at the beginning, we also launched "Europe Talks," together with 15 international media partners, from the "Financial Times" in the UK to "Helsingin Sanomat" in Finland. Thousands of Europeans met with a total stranger to argue about politics. So far, we have been approached by more than 150 global media outlets, and maybe someday there will be something like "The World Talks," with hundreds of thousands of participants.
Po "Germany Talks" zgłosiło się do nas wiele międzynarodowych koncernów medialnych i tym razem postanowiliśmy zbudować solidną i bezpieczną platformę. Nazwaliśmy ją "My country Talks". W tym krótkim czasie "My Country Talks" było użyte w ponad dwunastu lokalnych i narodowych projektach, takich jak: "Het grote gelijk" w Belgii, "Suomi puhuu" w Finlandii, czy "Britain Talks" w Wielkiej Brytanii. Jak wspomniałem na początku, zainicjowaliśmy również "Europe Talks". dzięki współpracy z piętnastoma międzynarodowymi koncernami medialnymi, od "Financial Times" w Wielkiej Brytanii, do "Helsingin Sanomat" w Finlandii. Tysiące Europejczyków spotkało się z nieznajomymi, aby dyskutować o polityce. Do tej pory zgłosiło się do nas ponad 150 globalnych koncernów medialnych i być może któregoś dnia odbędzie się "The World Talks", z setkami tysięcy uczestników.
But what matters here are not the numbers, obviously. What matters here is ... Whenever two people meet to talk in person for hours without anyone else listening, they change. And so do our societies. They change little by little, discussion by discussion. What matters here is that we relearn how to have these face-to-face discussions, without anyone else listening, with a stranger. Not only with a stranger we are introduced to by a Tinder for politics, but also with a stranger in a pub or in a gym or at a conference.
Choć oczywiście to nie liczby są tutaj ważne. Co jest ważne... Podczas rozmowy dwóch osób, twarzą w twarz, bez świadków, ich opinie ulegają zmianie. A za tym całe społeczeństwa. Zmiany zachodzą powoli, dyskusja po dyskusji. Ważne jest, że na nowo uczymy się rozmawiać z nieznajomym, twarzą w twarz, bez świadków. Nie tylko z nieznajomym poznanym dzięki "Tinder for politics", ale również z nieznajomym w barze, na siłowni, czy konferencji.
So please meet someone and have an argument and enjoy it very much.
Więc, proszę, poznajcie kogoś, dyskutujcie i dobrze się bawcie.
Thank you.
Dziękuję.
(Applause)
(Brawa)
Wow!
Wow!
(Applause)
(Brawa)