Now, this is Joanna. Joanna works at a university in Poland. And one Saturday morning at 3am, she got up, packed her rucksack and traveled more than a thousand kilometers, only to have a political argument with a stranger. His name is Christof, and he's a customer manager from Germany. And the two had never met before. They only knew that they were totally at odds over European politics, over migration, or the relationship to Russia or whatever. And they were arguing for almost one day. And after that, Joanna sent me a somewhat irritating email. "That was really cool, and I enjoyed every single minute of it!"
彼女はジョアンナ ポーランドの大学で働いています ある土曜日の午前3時 彼女はベッドから出て リュックに荷物を詰め 千キロを超える旅行をしました 目的は ただ政治を議論すること それも 初対面の人とです 彼はクリストフ ドイツ出身で顧客部長をしています 2人は初対面で 唯一わかっているのは 欧州の政治について お互い意見が違うこと 移民問題も 対ロシア関係も あらゆる点で意見が合いません 2人は ほぼ丸一日議論しました その後 ジョアンナは私に ちょっとイラっとするメールを送ってきました 「最高の経験でした もう楽しみっぱなし!」
(Laughter)
(笑)
So these are Tom from the UK and Nils from Germany. They also were strangers, and they are both supporters of their local football team, as you may imagine, Borussia Dortmund and Tottenham Hotspurs. And so they met on the very spot where football roots were invented, on some field in Cambridge. And they didn't argue about football, but about Brexit. And after talking for many hours about this contentious topic, they also sent a rather unexpected email. "It was delightful, and we both enjoyed it very much."
こちらはイギリスのトムと ドイツのニールス 彼らも初対面で それぞれ地元のサッカーチームの サポーターです そう ボルシア・ドルトムントと トテナム・ホットスパーです だから サッカーの原型が発明された ケンブリッジの とあるサッカー場で顔を合わせました でも議論したのはサッカーではなく ブレグジットについてです この物議を醸す話題について 何時間も話し合った後 この2人も 思いもよらない メールを送ってきました 「とても面白かった 2人ともすごく楽しんだよ」
(Laughter)
(笑)
So in spring 2019, more than 17,000 Europeans from 33 countries signed up to have a political argument. Thousands crossed their borders to meet a stranger with a different opinion, and they were all part of a project called "Europe Talks."
2019年の春 33か国 1万7千人の ヨーロッパの住民が 政治を議論するイベントに 参加登録しました 異なる意見を持つ初対面の人に会うために 数千人が国境を超えました みんな 「ヨーロッパは語る」という プロジェクトの参加者でした
Now, talking about politics amongst people with different opinions has become really difficult, not only in Europe. Families are splitting, friends no longer talk to each other. We stay in our bubbles. And these so-called filter bubbles are amplified by social media, but they are not, in the core, a digital product. The filter bubble has always been there. It's in our minds.
多様な意見を持つ人々が 政治について話し合うのは 今は かなり難しくなっていますが それは欧州だけではありません 家族は分裂し 友達同士でさえ 話し合わなくなっています 私たちは「バブル」の中にいます この いわゆるフィルターバブルは ソーシャルメディアで強化されていますが その本質はデジタル時代に 特有のものではありません フィルターバブルは 常に存在してきました 私たちの心の中にあるのです
As many studies repeatedly have shown, we, for example, ignore effects that contradict our convictions. So correcting fake news is definitely necessary, but it's not sufficient to get a divided society to rethink itself. Fortunately, according to at least some research, there may be a simple way to get a new perspective: a personal one-on-one discussion with someone who doesn't have your opinion. It enables you to see the world in a new way, through someone else's eyes.
たとえば 様々な研究で繰り返し 明らかになっている通り 私たちは 自分が信じているものと 矛盾する情報を無視します ですから フェイクニュースを 訂正するのは当然としても 分断された社会に 再考を訴えるだけでは 十分とは言えないのです 幸い ある研究によると 新たな視点を手に入れる 簡単な方法がありそうです それは意見が異なる相手と 直接 一対一で話し合うことです そうすれば他者の視点を通して 新たな角度から 世界を見ることができます
Now, I'm the editor of "ZEIT ONLINE," one of the major digital news organizations in Germany. And we started what became "Europe Talks" as a really modest editorial exercise. As many journalists, we were impressed by Trump and by Brexit, and Germany was getting divided, too, especially over the issue of migration. So the arrival of more than a million refugees in 2015 and 2016 dominated somewhat the debate. And when we were thinking about our own upcoming election in 2017, we definitely knew that we had to reinvent the way we were dealing with politics. So digital nerds that we are, we came up with obviously many very strange digital product ideas, one of them being a Tinder for politics --
私は『ZEIT ONLINE』で 編集の仕事をしています ドイツでも有数の デジタル報道機関です 後に「ヨーロッパは語る」となった企画も 当初はちょっとした編集上の実験でした 多くのジャーナリストと同様に 私たちもトランプ大統領や ブレグジットに衝撃を受けましたし ドイツも 特に移民の問題で 意見が分かれつつありました 2015年と2016年に 100万人を超える難民が入国したことが 議論の中心になっていました また 2017年に控えた 国政選挙のことを考えると 政治の扱い方を改めなければ ならないのは明白でした 私たちはデジタルマニアだったので 変なデジタルサービスの アイデアをたくさん考えました その一つが 政治向けの 出会い系アプリでした
(Laughter)
(笑)
a dating platform for political opposites, a tool that could help get people together with different opinions. And we decided to test it and launched what techies would call a "minimum viable product." So it was really simple. We called it "Deutschland spricht" -- "Germany Talks" -- and we started with that in May 2017. And it was really simple. We used mainly Google Forms, a tool that each and every one of us here can use to make surveys online. And everywhere in our content, we embedded simple questions like this: "Did Germany take in too many refugees?" You click yes or no. We asked you more questions, like, "Does the West treat Russia fairly?" or, "Should gay couples be allowed to marry?" And if you answered all these questions, we asked one more question: "Hey, would you like to meet a neighbor who totally disagrees with you?"
政治的に敵対する者同士を マッチングするプラットフォームで 異なる意見を持つ人々を 引き合わせるツールです これをテストすることにして 技術屋なら「実用最小限の製品」と 呼ぶようなものを立ち上げました いたってシンプルなものです これに“Deutschland spricht” 「ドイツは語る」と名付けて 2017年5月に開始しました すごくシンプルなものです 主に利用したのは 誰でも簡単にオンライン・アンケートができる Googleフォームでした そして記事の途中に 簡単な質問を配置しました 「ドイツは難民を 受け入れ過ぎた?」 「はい」か「いいえ」を選ぶと 例えば こんな質問が続きます 「西側はロシアを公平に扱っている?」 「同性カップルの結婚は 許されるべき?」 すべての質問に答えると 最後にもう一つ 「あなたと意見が全然合わない 近所の人と会ってみたいですか?」
(Laughter)
(笑)
So this was a really simple experiment with no budget whatsoever. We expected some hundred-ish people to register, and we planned to match them by hand, the pairs. And after one day, 1,000 people had registered. And after some weeks, 12,000 Germans had signed up to meet someone else with a different opinion. So we had a problem.
これは 経費は一切かからない 実にシンプルな実験で 当初は数百人程度の登録を見込んで 手動で組み合わせる計画でした 1日経つと 登録者は 千人になっていました 数週間後には1万2千人が 意見の合わない人に会ってみようと 登録を済ませていました こうなると厄介です
(Laughter)
(笑)
We hacked a quick and dirty algorithm that would find the perfect Tinder matches, like people living as close as possible having answered the questions as differently as possible. We introduced them via email. And, as you may imagine, we had many concerns. Maybe no one would show up in real life. Maybe all the discussions in real life would be awful. Or maybe we had an axe murderer in our database.
そこで 突貫工事で 完璧な相手を見つける アルゴリズムを作りました できるだけ近くに住んでいて できるだけ回答が異なる人同士を マッチングするアルゴリズムです 引き合わせるために メールを使いました 確かに いろいろ心配はありました その時になったら誰も来ないかも 実際に議論したら 悲惨な結果に終わるかも リストに殺人鬼が 紛れているかも
(Laughter)
(笑)
But then, on a Sunday in June 2017, something beautiful happened. Thousands of Germans met in pairs and talked about politics peacefully. Like Anno. He's a former policeman who's against -- or was against -- gay marriage, and Anne, she's an engineer who lives in a domestic partnership with another woman. And they were talking for hours about all the topics where they had different opinions. At one point, Anno told us later, he realized that Anne was hurt by his statements about gay marriage, and he started to question his own assumptions. And after talking for three hours, Anne invited Anno to her summer party, and today, years later, they still meet from time to time and are friends.
ところが 実施当日の 2017年6月のある日曜日 素敵なことが起きたんです 数千人のドイツ人が 一対一で対面して 政治について和やかに話したんです 例えばアンノの場合 元警官で 同性婚には反対して— いや 以前は反対でした アンヌはエンジニアで 女性のパートナーと 事実婚をしています 2人は考えが異なる あらゆる話題について 何時間も話しました 後日アンノが教えてくれたんですが ある瞬間 同性婚に対する自分の言い方が アンヌを傷つけたことに気づいて 自分の考えに疑問を抱くように なったんだそうです 3時間 話し合った後 アンヌが 彼を サマーパーティーに招待し 数年経った今でも 2人は友達として 時々顔を合わせています
So our algorithm matched, for example, this court bailiff. He's also a spokesperson of the right-wing populist party AfD in Germany, and this counselor for pregnant women. She used to be an active member of the Green Party. We even matched this professor and his student.
このように 私たちのアルゴリズムは 例えば 廷吏で 右派ポピュリズム政党 「ドイツのための選択肢」の広報だった彼と 妊婦カウンセラーを引き合わせました 彼女は中道左派「緑の党」の元党員です 教授と教え子まで 引き合わせました
(Laughter)
(笑)
It's an algorithm.
アルゴリズムですから
(Laughter)
(笑)
We also matched a father-in-law and his very own daughter-in-law, because, obviously, they live close by but have really different opinions.
義理の父と その息子の妻を 引き合わせたのは 近くで暮らしているのに 意見がまったく合わないからです
So as a general rule, we did not observe, record, document the discussions, because we didn't want people to perform in any way. But I made an exception. I took part myself. And so I met in my trendy Berlin neighborhood called Prenzlauer Berg, I met Mirko. This is me talking to Mirko. Mirko didn't want to be in the picture. He's a young plant operator, and he looked like all the hipsters in our area, like with a beard and a beanie. We were talking for hours, and I found him to be a wonderful person. And despite the fact that we had really different opinions about most of the topics -- maybe with the exception of women's rights, where I couldn't comprehend his thoughts -- it was really nice. After our discussion, I Googled Mirko. And I found out that in his teenage years, he used to be a neo-Nazi. So I called him and asked, "Hey, why didn't you tell me?" And he said, "You know, I didn't tell you because I want to get over it. I just don't want to talk about it anymore."
私たちの基本的なルールは 話し合う場面に立ち会ったり 文書や映像に残したりしないこと 参加者が取り繕わなくても いいようにです でも 一度だけ例外を作りました 自分が参加したときです プレンツラウアー・ベルクという 地元ベルリンで今 はやりの地区で ミルコに会いました これはミルコと話しているところです 写真はNGでした 工場で操作技師をしている若者で その界隈にいる おしゃれな人にありがちな 髭にニット帽という よそおいでした 何時間も話していると とてもいい人だとわかりました ほぼすべての話題で 意見は 全然合いませんでした 唯一の例外は女性の権利についてでしたが この件では 彼の考え方が よくわかりませんでした ただ会話は はずみました 話を終えてから ミルコを検索しました すると彼が十代の頃 ネオ・ナチだったことを知りました それで電話をして尋ねたんです 「なぜ言わなかったの?」 彼は答えました 「そのことは 吹っ切りたかったからさ もう話したくないんだ」
I thought that people with a history like that could never change, and I had to rethink my assumptions, as did many of the participants who sent us thousands of emails and also selfies.
私は そういう経歴の持ち主が 変われるわけはないと思っていましたが 考え方を改めなければと感じました そう感じた人はたくさんいて 編集部に何千通もメールや 2人で撮った写真が送られてきました
No violence was recorded whatsoever.
暴力沙汰は一切ありませんでした
(Laughter)
(笑)
And we just don't know if some of the pairs got married.
結婚したペアがいるかどうかは ちょっとわかりません
(Laughter)
(笑)
But, at least, we were really excited and wanted to do it again, especially in version 2.0, wanted to expand the diversity of the participants, because obviously in the first round, they were mainly our readers.
ただ 私たちはこの成功に気を良くして もう一度やろうと思いました 特にバージョン2.0では もっといろいろな人に 参加してほしいと考えました 1回目の参加者は うちの読者が中心でしたから
And so we embraced our competition and asked other media outlets to join. We coordinated via Slack. And this live collaboration among 11 major German media houses was definitely a first in Germany. The numbers more than doubled: 28,000 people applied this time. And the German president -- you see him here in the center of the picture -- became our patron. And so, thousands of Germans met again in the summer of 2018 to talk to someone else with a different opinion. Some of the pairs we invited to Berlin to a special event. And there, this picture was taken, until today my favorite symbol for "Germany Talks." You see Henrik, a bus driver and boxing trainer, and Engelbert, the director of a children's help center. They answered all of the seven questions we asked differently. They had never met before this day, and they had a really intensive discussion and seemed to get along anyway with each other.
そこで競争心を一旦棚上げにして 他のメディアに参加を呼びかけました Slackを使って調整しました 国内のメディア企業11社が ライブで協力したのは 間違いなくドイツ初でした 今度は参加者が2倍以上になり 2万8千人が応募しました さらに ドイツの大統領も― 写真中央に写っています― 後援してくれました そして2018年の夏 再び数千人のドイツ人が顔を合わせ 意見の合わない相手と 対話しました また イベントを開いて ペアを数組 ベルリンに招待しました その時撮ったのが この写真で 今でも 私にとって「ドイツは語る」の 最高のシンボルです ヘンリックはバスの運転手で ボクシングのトレーナー エンゲルバートは 児童支援センターの所長です 用意した7つの質問への 2人の答えは全部正反対でした この日が初対面でしたが かなり白熱した議論になって それでも 仲がよくなったようでした
So this time we also wanted to know if the discussion would have any impact on the participants. So we asked researchers to survey the participants. And two-thirds of the participants said that they learned something about their partner's attitudes. Sixty percent agreed that their viewpoints converged. The level of trust in society seemed also higher after the event, according to the researchers. Ninety percent said that they enjoyed their discussion. Ten percent said they didn't enjoy their discussion, eight percent only because, simply, their partner didn't show up.
そこで今度は 話し合いを通して 参加者に変化が あったかどうかを知りたくなりました だから専門家に依頼して 参加者を調査してもらったんです 参加者の3分の2は 相手の考え方について わかったことがあると答えました 2人の意見がまとまったと 答えた人は 6割でした 専門家によると このイベントの後 社会に対する信頼も 高まったようです 参加者の90%が 話し合いを楽しんだと答え 楽しめなかった人は10%でしたが 8%は相手が来なかったせいです
(Laughter)
(笑)
After "Germany Talks," we got approached by many international media outlets, and we decided this time to build a serious and secure platform. We called it "My Country Talks." And in this short period of time, "My Country Talks" has already been used for more than a dozen local and national events like "Het grote gelijk" in Belgium or "Suomi puhuu" in Finland or "Britain Talks" in the UK. And as I mentioned at the beginning, we also launched "Europe Talks," together with 15 international media partners, from the "Financial Times" in the UK to "Helsingin Sanomat" in Finland. Thousands of Europeans met with a total stranger to argue about politics. So far, we have been approached by more than 150 global media outlets, and maybe someday there will be something like "The World Talks," with hundreds of thousands of participants.
「ドイツは語る」の後 いろいろな 国際メディアから連絡をもらったので 今度は本気で 安全性の高い プラットフォームを作ることにしました その名も「我が国は語る」 短期間のうちに 「我が国は語る」は 地方や国のイベントで 十回以上 利用されています ベルギーでは“Het grote gelijk” フィンランドでは“Suomi puhuu” イギリスでは“Britain Talks”です そして はじめにお話ししたように 「ヨーロッパは語る」も開始しました 15の国際メディアパートナーには イギリスのフィナンシャル・タイムズや フィンランドのHelsingin Sanomat紙も含まれます ヨーロッパに住む何千もの人々が 初対面の人に会って 政治について議論したんです これまでに世界各国150以上の メディアから連絡を受けているので いつか「世界は語る」の ようなものが実現して 何万人も参加する日が 来るかもしれません
But what matters here are not the numbers, obviously. What matters here is ... Whenever two people meet to talk in person for hours without anyone else listening, they change. And so do our societies. They change little by little, discussion by discussion. What matters here is that we relearn how to have these face-to-face discussions, without anyone else listening, with a stranger. Not only with a stranger we are introduced to by a Tinder for politics, but also with a stranger in a pub or in a gym or at a conference.
ただ 大切なのは 人数ではありません 当たり前ですが 大切なことは… 2人の人間が出会い 他の誰にも聞かれずに 直接 何時間も話せば どちらも変わるということです 社会だって同じです 議論を重ねるたびに 少しずつ変わっていきます 大切なのは 他の人に聞かれず 赤の他人と 一対一で話し合う方法を もう一度学ぶことなんです 政治向けの出会い系サービスで知り合った 初対面の人に限らず パブやジムや会議で出会った人と 話し合うことが大事なんです
So please meet someone and have an argument and enjoy it very much.
だから 誰かと顔を合わせて 議論をたたかわせ 心ゆくまで楽しんでください
Thank you.
ありがとう
(Applause)
(拍手)
Wow!
すごい!
(Applause)
(拍手)