I want to address the issue of compassion. Compassion has many faces. Some of them are fierce; some of them are wrathful; some of them are tender; some of them are wise. A line that the Dalai Lama once said, he said, "Love and compassion are necessities. They are not luxuries. Without them, humanity cannot survive." And I would suggest, it is not only humanity that won't survive, but it is all species on the planet, as we've heard today. It is the big cats, and it's the plankton.
Quero abordar a questão da compaixão. A compaixão tem muitas faces. Algumas são ferozes, outras cheias de ira; algumas são suaves; outras têm sabedoria. Uma frase que o Dalai Lama disse uma vez, ele disse que "O amor e a compaixão são necessidades. Não são artigos de luxo. Sem eles, a humanidade não pode sobreviver." E vou sugerir, que não é só a humanidade que não vai sobreviver, mas todas as espécies do planeta, como ouvimos hoje. São os grandes felinos, e é o plâncton.
Two weeks ago, I was in Bangalore in India. I was so privileged to be able to teach in a hospice on the outskirts of Bangalore. And early in the morning, I went into the ward. In that hospice, there were 31 men and women who were actively dying. And I walked up to the bedside of an old woman who was breathing very rapidly, fragile, obviously in the latter phase of active dying. I looked into her face. I looked into the face of her son sitting next to her, and his face was just riven with grief and confusion.
Há duas semanas eu estava em Bangalore, na Índia. Tive o grande privilégio em uma instituição para pacientes terminais na periferia de Bangalore. E de manhã cedo, entrei na enfermaria. Naquela instituição, havia 31 homens e mulheres que estavam agonizantes. E me aproximei do leito de uma mulher idosa que estava respirando bem rápido, frágil, claramente na última fase, à beira da morte. Olhei bem seu rosto. Olhei bem o rosto de seu filho, sentado ao seu lado, e seu rosto estava dilacerado pela dor e confusão.
And I remembered a line from the Mahabharata, the great Indian epic: "What is the most wondrous thing in the world, Yudhisthira?" And Yudhisthira replied, "The most wondrous thing in the world is that all around us people can be dying and we don't realize it can happen to us." I looked up. Tending those 31 dying people were young women from villages around Bangalore. I looked into the face of one of these women, and I saw in her face the strength that arises when natural compassion is really present. I watched her hands as she bathed an old man.
E me lembrei de uma frase do Mahabharata, o grande épico indiano: "Qual é a coisa mais assombrosa do mundo, Yudhisthira?" E Yudhisthira respondeu, "A coisa mais assombrosa do mundo é que ao redor de nós as pessoas podem estar morrendo e não percebemos que isso pode acontecer conosco." Olhei pro alto. Cuidando daquelas 31 pessoas morrendo estavam mulheres jovens de vilarejos próximos a Bangalore, Olhei bem o rosto de uma dessas mulheres, e vi em seu rosto a força que surge quando a compaixão natural está realmente presente. Observei suas mãos enquanto ela dava banho num homem velho.
My gaze went to another young woman as she wiped the face of another dying person. And it reminded me of something that I had just been present for. Every year or so, I have the privilege of taking clinicians into the Himalayas and the Tibetan Plateau. And we run clinics in these very remote regions where there's no medical care whatsoever.
Meu olhar se voltou para outra jovem que enxugava as lágrimas de outra pessoa agonizante. E isso me fez lembrar de algo que tinha acabado de presenciar. A cada ano, tenho o privilégio de sair em algumas missões pelo Himalaia e o planalto tibetano. E organizamos clínicas nestas regiões tão remotas onde não existe qualquer atendimento médico.
And on the first day at Simikot in Humla, far west of Nepal, the most impoverished region of Nepal, an old man came in clutching a bundle of rags. And he walked in, and somebody said something to him, we realized he was deaf, and we looked into the rags, and there was this pair of eyes. The rags were unwrapped from a little girl whose body was massively burned. Again, the eyes and hands of Avalokiteshvara. It was the young women, the health aids, who cleaned the wounds of this baby and dressed the wounds.
E no primeiro dia em Simikot em Humla, extremo oeste do Nepal, a região de maior pobreza do Nepal, um homem velho chegou segurando um monte de trapos. Ele entrou, e alguém lhe disse algo, e percebemos que ele era surdo, e olhamos o que havia nos trapos, e ali estava um par de olhos. Desenrolamos os trapos em volta de uma garotinha cujo corpo estava gravemente queimado. Novamente, os olhos e as mãos de Avalokiteshvara. Foram as mulheres jovens, as agentes de saúde, que limparam as feridas daquele bebê e fizeram curativos.
I know those hands and eyes; they touched me as well. They touched me at that time. They have touched me throughout my 68 years. They touched me when I was four and I lost my eyesight and was partially paralyzed. And my family brought in a woman whose mother had been a slave to take care of me. And that woman did not have sentimental compassion. She had phenomenal strength. And it was really her strength, I believe, that became the kind of mudra and imprimatur that has been a guiding light in my life.
Conheço aquelas mãos e aqueles olhos; eles também me tocaram. Tocaram-me lá então. E têm me tocado ao longo dos meus 68 anos. Tocaram-me quando eu tinha 4 anos e perdi a visão e fiquei parcialmente paralizada. E minha família mandou vir uma mulher cuja mãe havia sido escrava para tomar conta de mim. E aquela mulher não tinha compaixão sentimental. Ela tinha uma força fenomenal. E foi esta força, eu creio, que se tornou o tipo de diretriz que tem sido a luz que guia minha vida.
So we can ask: What is compassion comprised of? And there are various facets. And there's referential and non-referential compassion. But first, compassion is comprised of that capacity to see clearly into the nature of suffering. It is that ability to really stand strong and to recognize also that I'm not separate from this suffering. But that is not enough, because compassion, which activates the motor cortex, means that we aspire, we actually aspire to transform suffering. And if we're so blessed, we engage in activities that transform suffering. But compassion has another component, and that component is really essential. That component is that we cannot be attached to outcome.
Daí podemos perguntar: Do que é composta a compaixão? E existem várias facetas. Existe a compaixão referencial e não referencial. Mas primeiro, a compaixão é composta pela capacidade de ver com clareza o que há dentro da natureza do sofrimento. É a capacidade de realmente se manter forte e também de reconhecer que não estou separado deste sofrimento. Mas isto não basta, porque a compaixão, que ativa o córtex motor, significa que aspiramos, nós, de fato, apiramos a transformar o sofrimento. E se somos assim abençoados, nos envolvemos em atividades que tranformam o sofrimento. Mas a compaixão tem outro componente, e esse componente é realmente essencial. Esse componente é que não podemos nos apegar ao resultado.
Now I worked with dying people for over 40 years. I had the privilege of working on death row in a maximum security [prison] for six years. And I realized so clearly in bringing my own life experience, from working with dying people and training caregivers, that any attachment to outcome would distort deeply my own capacity to be fully present to the whole catastrophe.
Bem, eu trabalhei com pessoas morrendo por mais de 40 anos. Tive o privilégio de trabalhar no corredor da morte numa prisão de segurança máxima por 6 anos. E percebi tão claramente ao trazer minha própria experiência de vida, de trabalhar com pessoas morrendo, e treinar cuidadores, que qualquer apego ao resultado iria distorcer profundamente minha própria capacidade de estar plenamente presente à catástrofe por inteiro.
And when I worked in the prison system, it was so clear to me, this: that many of us in this room, and almost all of the men that I worked with on death row, the seeds of their own compassion had never been watered. That compassion is actually an inherent human quality. It is there within every human being. But the conditions for compassion to be activated, to be aroused, are particular conditions. I had that condition, to a certain extent, from my own childhood illness. Eve Ensler, whom you'll hear later, has had that condition activated amazingly in her through the various waters of suffering that she has been through.
E quando trabalhei no sistema prisional, isto ficou claro para mim: que muitos de nós nesta sala, e quase todos os homens com quem trabalhei no corredor da morte, as sementes de sua própria compaixão nunca foram regadas. Na verdade essa compaixão é uma qualidade humana inerente. Está lá, dentro de cada ser humano. Mas as condições para que a compaixão seja ativada, seja despertada, são condições específicas Eu tinha essa condição, até certo ponto, pela minha própria doença na infância. Eve Ensler, a quem ouviremos mais tarde, teve essa condição ativada surpreendentemente para ela através de várias águas de sofrimento por que ela passou.
And what is fascinating is that compassion has enemies, and those enemies are things like pity, moral outrage, fear. And you know, we have a society, a world, that is paralyzed by fear. And in that paralysis, of course, our capacity for compassion is also paralyzed. The very word terror is global. The very feeling of terror is global. So our work, in a certain way, is to address this imago, this kind of archetype that has pervaded the psyche of our entire globe.
E o que é fascinante é que a compaixão tem inimigos, e esses inimigos são coisas como a pena, indignação moral, medo. E sabem, temos uma sociedade, um mundo, que está paralisado pelo medo. E nessa paralisia, é claro, nossa capacidade de ter compaixão também está paralisada. A própria palavra terror é global. O próprio sentimento de terror é global. Então nosso trabalho, de certo modo, é abordar este imago, este tipo de arquétipo que permeia a psique de todo o nosso globo.
Now we know from neuroscience that compassion has some very extraordinary qualities. For example: A person who is cultivating compassion, when they are in the presence of suffering, they feel that suffering a lot more than many other people do. However, they return to baseline a lot sooner. This is called resilience. Many of us think that compassion drains us, but I promise you it is something that truly enlivens us.
Agora sabemos pela neurociência que a compaixão tem agumas qualidades bem extraordinárias. Por exemplo: Ao cultivar a compaixão, quando na presença do sofrimento, as pessoas sentem aquele sofrimento muito mais do que muitas outras pessoas. No entanto, elas retornam à linha de base bem mais rápido. A isso chamamos resiliência. Muitos de nós pensamos que a compaixão nos esgota, mas eu garanto a vocês que é algo que verdadeiramente nos anima.
Another thing about compassion is that it really enhances what's called neural integration. It hooks up all parts of the brain. Another, which has been discovered by various researchers at Emory and at Davis and so on, is that compassion enhances our immune system. Hey, we live in a very noxious world. (Laughter) Most of us are shrinking in the face of psycho-social and physical poisons, of the toxins of our world. But compassion, the generation of compassion, actually mobilizes our immunity.
Outra coisa sobre a compaixão é que ela realmente aumenta o que chamamos de integração neural. Ela conecta todas as partes do cérebro. Uma outra coisa, que foi descoberta por vários pesquisadores em Emory e em Davis, etc. é que a compaixão fortalece nosso sistema imunológico. Opa, nós vivemos num mundo muito nocivo. (Risos) A maioria de nós está encolhendo diante de venenos psico-sociais e físicos, das toxinas do nosso mundo. Mas a compaixão, a geração de compaixão, de fato mobiliza nossa imunidade.
You know, if compassion is so good for us, I have a question. Why don't we train our children in compassion? (Applause) If compassion is so good for us, why don't we train our health care providers in compassion so that they can do what they're supposed to do, which is to really transform suffering? And if compassion is so good for us, why don't we vote on compassion? Why don't we vote for people in our government based on compassion, so that we can have a more caring world? In Buddhism, we say, "it takes a strong back and a soft front." It takes tremendous strength of the back to uphold yourself in the midst of conditions. And that is the mental quality of equanimity.
Sabem, se a compaixão é tão boa para nós, eu tenho uma pergunta. Por que é que não treinamos nossas crianças na compaixão? (Aplauso) Se a compaixão é tão boa para nós, por que é que não treinamos nossos cuidadores na compaixão para que eles possam fazer o que devem fazer, que é transformar realmente o sofrimento? E se a compaixão é tão boa para nós, por que não votamos na compaixão? Por que não votamos em pessoas para nosso governo com base na compaixão? Para que possamos ter um mundo que se importe mais. No budismo, dizemos, "é preciso ter as costas fortes e a frente suave." É necessária uma força tremenda nas costas para se sustentar em meio às condições. E esta é a qualidade mental da equanimidade.
But it also takes a soft front -- the capacity to really be open to the world as it is, to have an undefended heart. And the archetype of this in Buddhism is Avalokiteshvara, Kuan-Yin. It's a female archetype: she who perceives the cries of suffering in the world. She stands with 10,000 arms, and in every hand, there is an instrument of liberation, and in the palm of every hand, there are eyes, and these are the eyes of wisdom. I say that, for thousands of years, women have lived, exemplified, met in intimacy, the archetype of Avalokitesvara, of Kuan-Yin, she who perceives the cries of suffering in the world.
Mas também é preciso ter a frente suave -- a capacidade de estar realmente aberto ao mundo como ele é, de ter o coração não defendido. E o arquétipo disso no budismo é Avalokiteshvara, Kuan-Yin. É um arquétipo feminino. aquela que percebe os gritos de sofrimento do mundo. Ela está de pé com 10 mil braços, e em cada mão, há um instrumento de liberação, e na palma de cada mão, estão olhos, e estes são olhos de sabedoria. Eu digo que, por milhares de anos, as mulheres têm vivido, têm exemplificado, encontrado na sua intimidade, o arquétipo de Avalokiteshvara, de Kuan-Yin, aquela que percebe os gritos de sofrimento do mundo.
Women have manifested for thousands of years the strength arising from compassion in an unfiltered, unmediated way in perceiving suffering as it is. They have infused societies with kindness, and we have really felt that as woman after woman has stood on this stage in the past day and a half. And they have actualized compassion through direct action. Jody Williams called it: It's good to meditate. I'm sorry, you've got to do a little bit of that, Jody. Step back, give your mother a break, okay.
As mulheres têm manifestado há milhares de anos a força que vem da compaixão, sem filtro ou mediação na percepção do sofrimento do modo como é. Elas têm infundido sociedades com bondade, e temos realmente sentido isso quando mulher após mulher esteve neste palco no último dia e meio. E elas concretizaram a compaixão pela ação direta. Jody Williams chamou isso de: É bom meditar. Sinto muito, você tem que fazer isso um pouquinho, Jody. Dá um passo atrás, dá um tempo pra sua mãe, ok?
(Laughter)
(Risos)
But the other side of the equation is you've got to come out of your cave. You have to come into the world like Asanga did, who was looking to realize Maitreya Buddha after 12 years sitting in the cave. He said, "I'm out of here." He's going down the path. He sees something in the path. He looks, it's a dog, he drops to his knees. He sees that the dog has this big wound on its leg. The wound is just filled with maggots. He puts out his tongue in order to remove the maggots, so as not to harm them. And at that moment, the dog transformed into the Buddha of love and kindness.
Mas o outro lado da equação é que você tem sair da sua caverna. Você tem que entrar no mundo como Asanga o fêz, que estava olhando para perceber o Buda Maitreya depois de 12 anos sentado em sua caverna. Ele disse, "Fui." Ele vai descendo o caminho. Ele vê alguma coisa lá. Ele olha, é um cachorro, ele cai de joelhos. Ele vê que o cachorro tem uma grande ferida na perna. E a ferida está cheia de larvas. Ele põe a língua pra fora para tirar as larvas, sem feri-las. E naquele momento, o cão se tranformou no Buda de amor e bondade.
I believe that women and girls today have to partner in a powerful way with men -- with their fathers, with their sons, with their brothers, with the plumbers, the road builders, the caregivers, the doctors, the lawyers, with our president, and with all beings. The women in this room are lotuses in a sea of fire. May we actualize that capacity for women everywhere.
Eu acredito que mulheres e meninas hoje têm que ser poderosas parceiras dos homens -- de seus pais, de seus filhos, de seus irmãos, dos bombeiros hidráulicos, construtores de estradas, de cuidadores, de médicos, de advogados, do nosso presidente, e de todos os seres. As mulheres nesta sala são flores de lótus num mar de fogo. Que possamos concretizar essa capacidade para mulheres de todo lugar.
Thank you.
Obrigada
(Applause)
(Aplauso)