I want to address the issue of compassion. Compassion has many faces. Some of them are fierce; some of them are wrathful; some of them are tender; some of them are wise. A line that the Dalai Lama once said, he said, "Love and compassion are necessities. They are not luxuries. Without them, humanity cannot survive." And I would suggest, it is not only humanity that won't survive, but it is all species on the planet, as we've heard today. It is the big cats, and it's the plankton.
Quero falar sobre a questão de compaixão. A compaixão tem várias caras. Algumas são violentas, outras são iradas. Algumas são ternas, outras são sábias. O Dalai Lama disse um dia: "O amor e a compaixão são uma necessidade. "Não são um luxo. "Sem eles, a humanidade não pode sobreviver." Eu sugiro que não é apenas a humanidade que não sobreviverá, mas sim todas as espécies no planeta, como ouvimos hoje. São os grandes felinos e é o plâncton.
Two weeks ago, I was in Bangalore in India. I was so privileged to be able to teach in a hospice on the outskirts of Bangalore. And early in the morning, I went into the ward. In that hospice, there were 31 men and women who were actively dying. And I walked up to the bedside of an old woman who was breathing very rapidly, fragile, obviously in the latter phase of active dying. I looked into her face. I looked into the face of her son sitting next to her, and his face was just riven with grief and confusion.
Há duas semanas, eu estava em Bangalore, na Índia. Sentia-me muito privilegiada por poder ensinar num hospital nos arredores em Bangalore. Bem cedo de manhã, fui à ala hospitalar. Naquele hospital, havia 31 homens e mulheres que estavam a morrer, progressivamente . Passei pela cama de uma senhora idosa muito frágil, a respirar muito depressa. Estava obviamente no último estado de morrer. Olhei para a cara dela. Olhei para a cara do filho dela, sentado ao pé dela. Tinha a cara cheia de dor e confusão.
And I remembered a line from the Mahabharata, the great Indian epic: "What is the most wondrous thing in the world, Yudhisthira?" And Yudhisthira replied, "The most wondrous thing in the world is that all around us people can be dying and we don't realize it can happen to us." I looked up. Tending those 31 dying people were young women from villages around Bangalore. I looked into the face of one of these women, and I saw in her face the strength that arises when natural compassion is really present. I watched her hands as she bathed an old man.
Lembrei-me de uns versos de Mahabharata, o grandioso épico indiano: "Qual é a coisa mais espantosa do mundo, Yudhisthira?" E Yudhisthira respondeu: "A coisa mais espantosa do mundo é que, à nossa volta, as pessoas podem estar a morrer "e não nos apercebemos "de que pode acontecer connosco." Comecei a observar. Quem tratava dessas 31 pessoas moribundas eram raparigas de aldeias dos arredores de Bangalore. Olhei para a cara de uma dessas mulheres, e vi na cara dela a força que surge quando a compaixão natural está verdadeiramente presente. Olhei para as mãos dela enquanto ela dava banho a um homem velho.
My gaze went to another young woman as she wiped the face of another dying person. And it reminded me of something that I had just been present for. Every year or so, I have the privilege of taking clinicians into the Himalayas and the Tibetan Plateau. And we run clinics in these very remote regions where there's no medical care whatsoever.
O meu olhar foi para outra rapariga enquanto ela limpava a cara de outra pessoa moribunda. E lembrou-me uma coisa que eu tinha visto há pouco tempo. Todos os anos, tenho o privilégio de fazer algumas missões nos Himalaias e no Planalto Tibetano. Temos clínicas nessas regiões remotas onde não há quaisquer cuidados médicos.
And on the first day at Simikot in Humla, far west of Nepal, the most impoverished region of Nepal, an old man came in clutching a bundle of rags. And he walked in, and somebody said something to him, we realized he was deaf, and we looked into the rags, and there was this pair of eyes. The rags were unwrapped from a little girl whose body was massively burned. Again, the eyes and hands of Avalokiteshvara. It was the young women, the health aids, who cleaned the wounds of this baby and dressed the wounds.
No primeiro dia em Simikot em Humla, a oeste do Nepal, a região mais pobre do Nepal, apareceu um homem velho agarrado a um monte de trapos. Ele entrou, e alguém disse-lhe algo, percebemos que era surdo. Então olhámos para os trapos, onde havia um par de olhos. Retirámos por entre os trapos uma menina pequena cujo corpo estava muito queimado. Mais uma vez, os olhos e as mãos de Avalokiteshvara. Foram as raparigas, o apoio médico, que limparam as feridas daquele bebé e as trataram.
I know those hands and eyes; they touched me as well. They touched me at that time. They have touched me throughout my 68 years. They touched me when I was four and I lost my eyesight and was partially paralyzed. And my family brought in a woman whose mother had been a slave to take care of me. And that woman did not have sentimental compassion. She had phenomenal strength. And it was really her strength, I believe, that became the kind of mudra and imprimatur that has been a guiding light in my life.
Conheço essas mãos e olhos; elas também me tocaram. Tocaram-me naquela altura. Tocaram-me ao longo dos meus 68 anos. Tocaram-me quando tinha quatro anos, quando perdi a vista e fiquei parcialmente paralisada. A minha família arranjou uma mulher cuja mãe tinha sido uma escrava para tomar conta de mim. Essa mulher não tinha uma compaixão sentimental. Tinha uma força fenomenal. E acredito que foi essa sua força, que se tornou numa espécie de mudrā e imprimatur que tem sido a luz guia da minha vida.
So we can ask: What is compassion comprised of? And there are various facets. And there's referential and non-referential compassion. But first, compassion is comprised of that capacity to see clearly into the nature of suffering. It is that ability to really stand strong and to recognize also that I'm not separate from this suffering. But that is not enough, because compassion, which activates the motor cortex, means that we aspire, we actually aspire to transform suffering. And if we're so blessed, we engage in activities that transform suffering. But compassion has another component, and that component is really essential. That component is that we cannot be attached to outcome.
Por isso, podemos perguntar: De que é feita a compaixão? Há várias facetas. Há compaixão referencial e não-referencial. Mas primeiro que tudo, a compaixão é constituída pela capacidade de ver claramente a natureza do sofrimento. É essa capacidade de se manter forte e que também reconhece que não estou separada deste sofrimento. Mas isto não é suficiente, porque a compaixão, que ativa o córtex motor, significa que aspiramos a transformar o sofrimento. E se formos abençoados com isso, dedicamo-nos a atividades que transformam o sofrimento. Mas a compaixão tem outro componente, e esse componente é mesmo essencial. Esse componente é que não podemos estar ligados aos resultados.
Now I worked with dying people for over 40 years. I had the privilege of working on death row in a maximum security [prison] for six years. And I realized so clearly in bringing my own life experience, from working with dying people and training caregivers, that any attachment to outcome would distort deeply my own capacity to be fully present to the whole catastrophe.
Há 40 anos que trabalho com pessoas moribundas. Tive o privilégio de trabalhar no corredor da morte numa prisão de máxima segurança durante seis anos. E percebi claramente que, ao adquirir experiência de vida, por ter trabalhado com pessoas moribundas, e ter dado formação a trabalhadores sociais, que qualquer vínculo aos resultados iria distorcer profundamente a minha capacidade de estar totalmente presente nas catástrofes a que assistia.
And when I worked in the prison system, it was so clear to me, this: that many of us in this room, and almost all of the men that I worked with on death row, the seeds of their own compassion had never been watered. That compassion is actually an inherent human quality. It is there within every human being. But the conditions for compassion to be activated, to be aroused, are particular conditions. I had that condition, to a certain extent, from my own childhood illness. Eve Ensler, whom you'll hear later, has had that condition activated amazingly in her through the various waters of suffering that she has been through.
Quando trabalhei no sistema prisional, isto era muito claro para mim: que em muitos de nós, nesta sala, e em quase todos os homens com quem trabalhei no corredor da morte, nunca foram regadas as sementes da sua compaixão . A compaixão é na realidade uma qualidade humana inerente. Está em qualquer ser humano. Mas as condições para ativar a compaixão, para a provocar, são condições específicas. Tive essas condições, até certo ponto, devido à minha doença de infância. Eve Ensler, de quem vão ouvir falar mais tarde, teve essas condições ativadas, de forma incrível através das diversas águas de sofrimento pelas quais passou.
And what is fascinating is that compassion has enemies, and those enemies are things like pity, moral outrage, fear. And you know, we have a society, a world, that is paralyzed by fear. And in that paralysis, of course, our capacity for compassion is also paralyzed. The very word terror is global. The very feeling of terror is global. So our work, in a certain way, is to address this imago, this kind of archetype that has pervaded the psyche of our entire globe.
O que é fascinante é que a compaixão tem inimigos, e esses inimigos são coisas como a pena, fúria moral, medo. Temos uma sociedade, um mundo, paralisado pelo medo. E, claro, nessa paralisação, a nossa capacidade para a compaixão também fica paralisada. A própria palavra terror é mundial. O sentimento de terror em si é mundial. Por isso o nosso trabalho, de certa forma, é dirigido a esta imagem, este tipo de arquétipo que invadiu a psique a nível global.
Now we know from neuroscience that compassion has some very extraordinary qualities. For example: A person who is cultivating compassion, when they are in the presence of suffering, they feel that suffering a lot more than many other people do. However, they return to baseline a lot sooner. This is called resilience. Many of us think that compassion drains us, but I promise you it is something that truly enlivens us.
Sabemos pela neurociência que a compaixão tem qualidades muito extraordinárias. Por exemplo: Uma pessoa que cultiva a compaixão, quando está na presença do sofrimento sente mais esse sofrimento que a maioria das pessoas. Porém, volta ao ponto de partida mais rapidamente. Isto chama-se resiliência. Muitos de nós pensa que a compaixão nos esgota, mas garanto-vos, é uma coisa que nos dá vida, realmente.
Another thing about compassion is that it really enhances what's called neural integration. It hooks up all parts of the brain. Another, which has been discovered by various researchers at Emory and at Davis and so on, is that compassion enhances our immune system. Hey, we live in a very noxious world. (Laughter) Most of us are shrinking in the face of psycho-social and physical poisons, of the toxins of our world. But compassion, the generation of compassion, actually mobilizes our immunity.
Outra coisa sobre a compaixão é que melhora a integração neural. Acende todas as partes do cérebro. Outra coisa, que foi descoberta por vários investigadores em Emory e em Davis, etc, é que a compaixão melhora o nosso sistema imunitário. Bom! Vivemos num mundo muito nocivo. (Risos) Muitos de nós estão a encolher, face a venenos psicossociais e físicos, das toxinas do nosso mundo. Mas a geração da compaixão mobiliza a nossa imunidade.
You know, if compassion is so good for us, I have a question. Why don't we train our children in compassion? (Applause) If compassion is so good for us, why don't we train our health care providers in compassion so that they can do what they're supposed to do, which is to really transform suffering? And if compassion is so good for us, why don't we vote on compassion? Why don't we vote for people in our government based on compassion, so that we can have a more caring world? In Buddhism, we say, "it takes a strong back and a soft front." It takes tremendous strength of the back to uphold yourself in the midst of conditions. And that is the mental quality of equanimity.
Se a compaixão é tão boa para nós, tenho uma pergunta. Porque não treinamos as nossas crianças na compaixão? (Aplausos) Se a compaixão é tão boa para nós, porque não treinamos os prestadores de cuidados médicos na compaixão para que possam fazer o que é suposto fazer, que é transformar o sofrimento? Se a compaixão é tão boa para nós, porque não votamos a favor da compaixão? Porque é que não votamos em pessoas para o nosso governo com base na compaixão? Para podermos ter um mundo mais sensível. No Budismo, dizemos: "É preciso ter costas fortes e uma frente flexível." É preciso ter uma força enorme por detrás, para permanecer firme no meio de condições. É essa a qualidade mental da serenidade.
But it also takes a soft front -- the capacity to really be open to the world as it is, to have an undefended heart. And the archetype of this in Buddhism is Avalokiteshvara, Kuan-Yin. It's a female archetype: she who perceives the cries of suffering in the world. She stands with 10,000 arms, and in every hand, there is an instrument of liberation, and in the palm of every hand, there are eyes, and these are the eyes of wisdom. I say that, for thousands of years, women have lived, exemplified, met in intimacy, the archetype of Avalokitesvara, of Kuan-Yin, she who perceives the cries of suffering in the world.
Mas também é preciso uma frente suave, a capacidade de estarmos abertos ao mundo, tal como ele é, ter um coração sem barreiras. E o arquétipo disto no Budismo é Avalokiteshvara, Kuan-Yin. É um arquétipo feminino: aquela que apreende os gritos de sofrimento no mundo. Ela tem 10 000 braços, e em cada mão há um instrumento de libertação. Na palma de cada mão, há olhos, são os olhos de sabedoria. Creio que, durante milhares de anos, as mulheres viveram, exemplificaram, conheceram no seu íntimo, o arquétipo de Avalokiteshvara, de Kuan-Yin, aquela que apreende os gritos de sofrimento no mundo.
Women have manifested for thousands of years the strength arising from compassion in an unfiltered, unmediated way in perceiving suffering as it is. They have infused societies with kindness, and we have really felt that as woman after woman has stood on this stage in the past day and a half. And they have actualized compassion through direct action. Jody Williams called it: It's good to meditate. I'm sorry, you've got to do a little bit of that, Jody. Step back, give your mother a break, okay.
As mulheres têm manifestado, durante milhares de anos, a força que surge da compaixão sem intermediários, sem filtros, ao apreenderem o sofrimento tal como ele é. Encheram as sociedades de bondade, e temos vindo a sentir isso mesmo, à medida que, mulher atrás de mulher, se sucederam neste palco, no último dia e meio. Elas puseram em prática a compaixão através da ação direta. Jody Williams tocou nisso: É bom meditar. Lamento muito, também tu tens de meditar um pouco mais, Jody. Recua, dá um tempo à tua mãe, ok?
(Laughter)
(Risos)
But the other side of the equation is you've got to come out of your cave. You have to come into the world like Asanga did, who was looking to realize Maitreya Buddha after 12 years sitting in the cave. He said, "I'm out of here." He's going down the path. He sees something in the path. He looks, it's a dog, he drops to his knees. He sees that the dog has this big wound on its leg. The wound is just filled with maggots. He puts out his tongue in order to remove the maggots, so as not to harm them. And at that moment, the dog transformed into the Buddha of love and kindness.
Mas o outro lado da equação é que vocês têm de sair da vossa caverna. Têm de sair para o mundo, como Asanga fez, quando estava a tentar compreender Maitreya Buddha, depois de 12 anos sentado na cave e disse: "Vou sair." Ia pelo caminho abaixo e viu qualquer coisa no caminho. Olha, é um cão, põe-se de joelhos. Vê que o cão tem uma grande ferida na perna. A ferida está cheia de larvas. Deita a língua de fora para tirar as larvas, para não lhes fazer mal. Nesse momento, o cão transforma-se no Buddha do amor e da bondade.
I believe that women and girls today have to partner in a powerful way with men -- with their fathers, with their sons, with their brothers, with the plumbers, the road builders, the caregivers, the doctors, the lawyers, with our president, and with all beings. The women in this room are lotuses in a sea of fire. May we actualize that capacity for women everywhere.
Acredito que as mulheres e raparigas de hoje têm de se ligar de uma forma poderosa com os homens — com os pais, com os filhos, com os irmãos, com os canalizadores, os construtores de estradas, os técnicos de apoio médico, os médicos, os advogados, com o nosso presidente, e com todos os seres. As mulheres nesta sala são lótus num mar de fogo. Que essa capacidade se possa tornar real para todas as mulheres.
Thank you.
Obrigada.
(Applause)
(Aplausos)