As a matter of fact, I was trying to think about my career since I left the White House, and the best example I have is a cartoon in The New Yorker a couple of years ago. This little boy is looking up at his father, and he says, "Daddy, when I grow up, I want to be a former president."
Thật ra thì Tôi đã cố gắng suy nghĩ sự nghiệp của tôi khi tôi rời nhà trắng Và ví dụ tốt nhất khi tôi xem bức tranh trên tờ The New Yorker 2 năm về trước. Một cậu bé đang nhìn vào bố cậu ta Và cậu ta nói, " Bố, khi con lớn, trước tiên con muốn là tổng thống"
(Laughter)
(cười)
Well, I have had a great blessing as a former president, because I have had an access that very few other people in the world have ever had to get to know so many people around this whole universe. Not only am I familiar with the 50 states in the United States, but also my wife and I have visited more than 145 countries in the world, and the Carter Center has had full-time programs in 80 nations on Earth. And a lot of times, when we go into a country, we not only the meet the king or the president, but we also meet the villagers who live in the most remote areas of Africa.
Tôi cũng đã có may mắn rất lớn khi làm tổng thống vì tôi cũng đã có một quyền hạn nhất định mà rất ít người trên thế giới có được được biết rất nhiều người trên thế giới Không chỉ thân thuộc 50 bang của nước Mỹ mà vợ tôi và tôi còn được viếng thăm hơn 145 nước trên thế giới trung tâm Carter có dự án toàn thời gian ở 80 quốc gia. Và nhiều lần, khi tới thăm một đất nước Chúng tôi không chỉ gặp vua hay tổng thống, Chúng tôi còn gặp những người dân sống ở vùng xa xôi nhất ở Châu Phi
So our overall commitment at the Carter Center is to promote human rights, and knowing the world as I do, I can tell you without any equivocation that the number one abuse of human rights on Earth is, strangely, not addressed quite often, is the abuse of women and girls.
Vì thế toàn bộ cam kết tại trung tâm Carter nhằm thúc đẩy quyền con người, và tìm hiểu thế giới giống như tôi, tôi có thể kể cho bạn không hề đa nghĩa rằng sự vi phạm quyền con người số một trên trái đất lạ thay, không được nhắc đến thường xuyên đó là sự ngược đãi phụ nữ và thiếu nữ
(Applause)
(vỗ tay)
There are a couple of reasons for this that I'll mention to begin with. First of all is the misinterpretation of religious scriptures, holy scriptures, in the Bible, Old Testament, New Testament, Quran and so forth, and these have been misinterpreted by men who are now in the ascendant positions in the synagogues and the churches and in the mosques. And they interpret these rules to make sure that women are ordinarily relegated to a secondary position compared to men in the eyes of God.
Có một vài lý do cho điều này, tôi sẽ đề cập ngay đây Trước tiên chính là sự hiểu sai kinh thánh của tôn giáo, của những người sùng đạo trong kinh thánh cựu ước và tân ước, ... Koran.Chúng bị hiểu sai bởi đàn ông , những người bây giờ có vị trí ưu thế hơn trong giáo đường do thái, nhà thờ, giáo đường hồi giáo. Và họ đưa ra những điều luật, để đảm bảo rằng phụ nữ bị hạ thấp theo lẽ tự nhiên xuống vị trí thứ hai. nếu so sánh đàn ông trong con mắt của Chúa
This is a very serious problem. It's ordinarily not addressed. A number of years ago, in the year 2000, I had been a Baptist, a Southern Baptist for 70 years -- I tell you, I still teach Sunday school every Sunday; I'll be teaching this Sunday as well -- but the Southern Baptist Convention in the year 2000 decided that women should play a secondary position, a subservient position to men. So they issued an edict, in effect, that prevents women from being priests, pastors, deacons in the church, or chaplains in the military, and if a woman teaches a classroom in a Southern Baptist seminary, they cannot teach if a boy is in the room, because you can find verses in the Bible, there's over 30,000 verses in the Bible, that say that a woman shouldn't teach a man, and so forth. But the basic thing is the scriptures are misinterpreted to keep men in an ascendant position. That is an all-pervasive problem, because men can exert that power and if an abusive husband or an employer, for instance, wants to cheat women, they can say that if women are not equal in the eyes of God, why should I treat them as equals myself? Why should I pay them equal pay for doing the same kind of work?
Đây là một vấn đề nghiêm trọng, Nó thông thường không được đề cập đến. Một vài năm về trước, trong năm 2000 Tôi ở Baptist, phía nam Baptist trong 70 năm Tôi vẫn dạy trường Sunday vào mỗi chủ nhật Và tôi sẽ tiếp tục dạy trường Sunday Nhưng hội nghị Nam Baptist trong năm 2000 đã quyết định rằng phụ nữ nên chỉ là ở vị trí thứ yếu một vị trí giúp ích cho đàn ông họ đưa ra một sắc lệnh, và có hiệu lực để ngăn cản phụ nữ trở thành các thầy tế, mục sư hay người trợ tế trong nhà thờ, hoặc các giáo sĩ trong quân đội và nếu một phụ nữ dạy trong 1 lớp ở một trường dòng nam Baptist, họ không thể dạy nếu có một học sinh nam trong lớp, bạn có thể thấy câu thơ trong kinh thánh có trên 30,000 câu thơ trong kinh thánh, nói rằng, phụ nữ không nên dạy người đàn ông và ... Nhưng điều cơ bản trong kinh thánh đã bị hiểu sai đã làm cho đàn ông ở vị trí ưu thế hơn, Đó là một vấn đề phổ biến khắp nơi bởi vì đàn ông có thể dùng sức mạnh của họ và nếu người chồng hay chủ ngược đãi ví dụ như, muốn lừa đảo phụ nữ, họ có thể nói, nếu phụ nữ không công bằng dưới con mắt của Chúa thì tại sao tôi đối xử họ công bằng như tôi? Tại sao tôi phải trả công cho họ công bằng ở cùng một loại công việc?
The other very serious blight that causes this problem is the excessive resort to violence, and that is increasing tremendously around the world. In the United States of America, for instance, we have had an enormous increase in abuse of poor people, mostly black people and minorities, by putting them in prison. When I was in office as governor of Georgia, one out of every 1,000 Americans were in prison. Nowadays, 7.3 people per 1,000 are in prison. That's a sevenfold increase. And since I left the White House, there's been an 800 percent increase in the number of women who are black who are in prison. We also have [one of the only countries] on Earth that still has the death penalty that is a developed country. And we rank right alongside the countries that are most abusive in all elements of human rights in encouraging the death penalty. We're in California now, and I figured out the other day that California has spent four billion dollars in convicting 13 people for the death penalty. If you add that up, that's 307 million dollars it costs California to send a person to be executed. Nebraska this week just passed a law abolishing the death penalty, because it costs so much. (Applause) So the resort to violence and abuse of poor people and helpless people is another cause of the increase in abuse of women.
Một tác động xấu rất nghiêm trọng khác nó gây ra vấn đề, đó là nạn bạo hành quá mức đang tăng lên khủng khiếp trên toàn thế giới Như ngay ở nước Mỹ, chúng ta có sự gia tăng đáng kể ngược đãi người nghèo hầu hết người da đen và người thiểu số, bằng cách tống họ vào tù Khi tôi còn là thống đốc bang Georgia 1 trên 1000 người Mỹ phải ở tù. Ngày nay, 7.3 trên 1000 người phải ở tù Tỷ lệ này tăng trên 7 lần. Và từ khi tôi rời nhà trắng đã có sự gia tăng 800% số phụ nữ phải ở tù là da đen Chúng ta cũng có (chỉ một vài nước) vẫn còn hình phạt tử hình, đó là một nước phát triển Và chúng ta sắp xếp kế tiếp nhau, những đất nước có nạn bạo hành nhất trong tất cả yếu tố quyền con người trong việc khuyến khích hình phạt tử hình. Chúng ta đang ở California , và tôi thấy rằng một ngày California phải chi 4 triệu đô la để thi hành tử hình 13 tù nhân Nếu bạn tính tổng ra, thì 307 triệu đô la được tiêu tốn để một người bị kết án Tuần này Nebraska vừa thông qua luật huỷ bỏ án tử hình bởi vì nó tốn quá nhiều tiền vì vậy sử dụng bạo lực và lạm dụng người nghèo và người vô gia cư là một nguyên nhân khác làm tăng nạn bạo hành phụ nữ
Let me just go down a very few abuses of women that concern me most, and I'll be fairly brief, because I have a limited amount of time, as you know.
để tôi kể một vài vụ bạo hành phụ nữ mà có liên quan tới tôi nhất và tôi sẽ nói ngắn gọn thôi, bạn biết tôi chỉ có thời gian nhất định
One is genital mutilation. Genital mutilation is horrible and not known by American women, but in some countries, many countries, when a child is born that's a girl, very soon in her life, her genitals are completely cut away by a so-called cutter who has a razor blade and, in a non-sterilized way, they remove the exterior parts of a woman's genitalia. And sometimes, in more extreme cases but not very rare cases, they sew the orifice up so the girl can just urinate or menstruate. And then later, when she gets married, the same cutter goes in and opens the orifice up so she can have sex. This is not a rare thing, although it's against the law in most countries. In Egypt, for instance, 91 percent of all the females that live in Egypt today have been sexually mutilated in that way. In some countries, it's more than 98 percent of the women are cut that way before they reach maturity. This is a horrible affliction on all women that live in those countries.
Một vụ xâm hại tình dục Xâm hại tình thật khủng khiếp, và hầu hết phụ nữ Mỹ không biết điều này nhưng tại một số nước, hay ở nhiều nước khi một đứa trẻ sinh ra là con gái, một điều xảy ra rất sớm trong đời cô bé bộ phận sinh dục của cô bị cắt hoàn toàn, bởi một người gọi là cutter họ dùng dao lam và không vô trùng họ lấy bỏ bộ phận sinh dục ngoài của phụ nữ Và trong vài trường hợp cực đoan hơn nữa, nhưng cũng không phải là hiếm họ khâu miệng sinh dục vì thế bé gái chỉ có thể đi tiểu hoặc hành kinh Sau đó, khi bé gái lấy chồng, người làm việc này lại tới và mở miệng đã khâu ra, vì thế cô ấy có thể quan hệ. Điều này không hiếm gặp, mặc dù nó chống lại với luật của hầu hết các nước Ví dụ như ở Ai Cập 91 % phụ nữ sống ở Ai Cập ngày nay đều bị xâm hại tình dục theo cách đó ở một số nước, có trên 98 % phụ nữ bị cắt trước khi họ trưởng thành Thật sự rất đáng buồn cho tất cả phụ nữ sống ở các đất nước trên
Another very serious thing is honor killings, where a family with misinterpretation, again, of a holy scripture -- there's nothing in the Quran that mandates this -- will execute a girl in their family if she is raped or if she marries a man that her father does not approve, or sometimes even if she wears inappropriate clothing. And this is done by members of her own family, so the family becomes murderers when the girl brings so-called disgrace to the family. An analysis was done in Egypt not so long ago by the United Nations and it showed that 75 percent of these murders of a girl are perpetrated by the father, the uncle or the brother, but 25 percent of the murders are conducted by women.
Điều rất nghiêm trọng khác nữa, hành quyết vì danh dự nơi mà những gia đình lại có sự hiểu lầm về kinh thánh trong kinh Coran không chỉ thị rằng sẽ hành quyết một cô gái trong gia đình nếu cô ấy bị hiếp dâm hoặc nếu cô gái cưới một người đàn ông mà cha cô ấy không cho phép hoặc thậm chí đôi khi nếu một cô gái mặc áo quần không thích hợp Việc hành quyết sẽ được thực hiện bởi thành viên trong gia đình vì thế gia đình đó trở thành những kẻ giết người khi cô gái bị coi làm ô nhục đến gia đình Một thống kê được thực hiện ở Ai Cập cách đây không lâu bởi liên hợp quốc đã chỉ ra 75% vụ giết các cô gái gây ra bởi người cha, cậu hoặc anh trai nhưng 25% vụ giết người được chỉ đạo bởi phụ nữ
Another problem that we have in the world that relates to women particularly is slavery, or human trafficking it's called nowadays. There were about 12.5 million people sold from Africa into slavery in the New World back in the 19th century and the 18th century. There are 30 million people now living in slavery. The United States Department of State now has a mandate from Congress to give a report every year, and the State Department reports that 800,000 people are sold across international borders every year into slavery, and that 80 percent of those sold are women, into sexual slavery. In the United States right this moment, 60,000 people are living in human bondage, or slavery. Atlanta, Georgia, where the Carter Center is located and where I teach at Emory University, they have between 200 and 300 women, people sold into slavery every month. It's the number one place in the nation because of that. Atlanta has the busiest airport in the world, and they also have a lot of passengers that come from the Southern Hemisphere. If a brothel owner wants to buy a girl that has brown or black skin, they can do it for 1,000 dollars. A white-skinned girl brings several times more than that, and the average brothel owner in Atlanta and in the United States now can earn about $35,000 per slave. The sex trade in Atlanta, Georgia, exceeds the total drug trade in Atlanta, Georgia. So this is another very serious problem, and the basic problem is prostitution, because there's not a whorehouse in America that's not known by the local officials, the local policemen, or the chief of police or the mayor and so forth.
Một vấn đề nữa đang diễn ra trên thế giới liên quan đến phụ nữ, đặc biệt là nạn nô lệ hoặc ngày nay gọi là nạn buôn người Đã có khoảng 12.5 triệu người bị bán ở châu Phi làm nô lệ ở thế giới mới trở về thế kỷ 18 và 19 có 30 triệu người phải sống cảnh nô lệ Bộ ngoại giao Hoa Kỳ đã đưa quyết định từ hội nghị về việc báo cáo hàng năm và bộ ngoại giao chỉ ra rằng khoảng 800,000 người đã bị bán xuyên biên giới quốc gia mỗi năm để làm nô lệ trong đó 80% là phụ nữ bị làm nô lệ tình dục ngay ở nước Mỹ hiện tại 60,000 người đang sống trong cảnh tù tội hay nô lệ Atlanta, Georgia, nơi đặt trung tâm Carter và là nơi tôi dạy tại đại học Emory số phụ nữ bị bán làm nô lệ khoảng giữa 200 và 300 mỗi tháng. Là nơi chiếm tỷ lệ nhiều nhất của quốc gia bởi vì Atlanta có sân bay lưu lượng lớn nhất thế giới nên sẽ có rất nhiều hành khách đến từ nam bán cầu. Nếu một chủ nhà thổ muốn mua một cô gái da nâu hoặc đen sẽ tốn khoảng 1000 $ Một cô gái da trắng có giá gấp vài lần hơn thế và trung bình một chủ nhà thổ ở Atlanta và ở Mỹ có thể kiếm khoảng 35,000$ trên mỗi nô lệ Việc buôn bán tình dục ở Atlanta, Georgia vượt hơn hẳn so với buôn thuốc và một vấn đề rất nghiêm trọng khác, một vấn đề cơ bản đó là nạn mại dâm bởi vì không có bất kỳ nhà thổ nào ở Mỹ nên khó kiểm soát bởi chính quyền địa phương cảnh sát địa phương, trưởng phòng cảnh sát hay thị trưởng ,...
And this leads to one of the worst problems, and that is that women are bought increasingly and put into sexual slavery in all countries in the world.
Và dẫn đến vấn đề nghiêm trọng là phụ nữ sẽ bị mang đi làm nô lệ tình dục ngày càng tăng trên tất cả các nước trên thế giới.
Sweden has got a good approach to it. About 15 to 20 years ago, Sweden decided to change the law, and women are no longer prosecuted if they are in sexual slavery, but the brothel owners and the pimps and the male customers are prosecuted, and -- (Applause) -- prostitution has gone down. In the United States, we take just the opposite position. For every male arrested for illegal sex trade, 25 women are arrested in the United States of America. Canada, Ireland, I've already said Sweden, France, and other countries are moving now towards this so-called Swedish model. That's another thing that can be done.
Thụy Điển đã có bước tiến cho vấn đề trên. Khoảng 15 tới 20 năm trước, Thụy Điển quyết định thay đổi luật, và phụ nữ không còn bị kiện nếu họ là nô lệ tình dục nhưng các chủ nhà thổ, tay môi giới và những khách hàng nam giới sẽ bị kiện, và nạn mại dâm đã giảm xuống còn ở Mỹ , chúng ta làm ngược lại cứ mỗi người đàn ông bị bắt vì buôn bán mại dâm thì có 25 phụ nữ bị bắt ở Mỹ Canada, Ireland, tôi vừa nói Thụy Điển Pháp, và các nước khác đang tiến lên phía trước gọi là mô hình Thụy Điển. Đó là một điều mà có thể được thực hiện.
We have two great institutions in this country that all of us admire: our military and our great university system. In the military, they are now analyzing how many sexual assaults take place. The last report I got, there were 26,000 sexual assaults that took place in the military -- 26,000. Only 3,000, not much more than 1 percent, are actually prosecuted, and the reason is that the commanding officer of any organization -- a ship like my submarine, or a battalion in the Army or a company in the Marines -- the commanding officer has the right under law to decide whether to prosecute a rapist or not, and of course, the last thing they want is for anybody to know that under their command, sexual assaults are taking place, so they do not do it. That law needs to be changed.
Chúng ta có 2 ngành lớn trên đất nước mà tất cả chúng ta đều ngưỡng mộ đó là quân đội và hệ thống đại học Trong quân đội, họ đang thống kê bao nhiêu vụ tấn công tình dục diễn ra báo cáo cuối cùng tôi có, khoảng 26,000 vụ hiếp dâm đã diễn ra trong quân đội 26,000 nhưng chỉ có 3000 tức là không quá 1% bị kiện và lý do mà sỹ quan chỉ huy của bất kỳ tổ chức nào, một con tàu như tàu ngầm của tôi, hay một tiểu đoàn trong quân đội hoặc một đại đội trong hải quân thì người chỉ huy có quyền quyết đinh khởi tố người phạm tội hiếp dâm hay không, và dĩ nhiên, điều cuối cùng họ muốn cho ai cũng biết là dưới sự chỉ huy của họ, tấn công tình dục vẫn đang diễn ra vì thế họ không làm điều gì cả. Luật pháp cần phải thay đổi.
About one out of four girls who enter American universities will be sexually assaulted before she graduates, and this is now getting a lot of publicity, partially because of my book, but other things, and so 89 universities in America are now condemned by the Department of Education under Title IX because the officials of the universities are not taking care of the women to protect them from sexual assault. The Department of Justice says that more than half of the rapes on a college campus take place by serial rapists, because outside of the university system, if they rape somebody, they'll be prosecuted, but when they get on a university campus, they can rape with impunity. They're not prosecuted. Those are the kinds of things that go on in our society.
Có khoảng 1 trên 4 cô gái khi vào học đaị học ở nước Mỹ sẽ bị tấn công tình dục trước khi tốt nghiệp và điều này ngày càng công khai một phần là vì sách của tôi, nhưng mặt khác vì thế 89 trường đại học ở Mỹ đang bị lên án bởi bộ giáo dục trong mục IX vì các trường đại học không có sự quan tâm tới các nữ sinh để bảo vệ họ khỏi tấn công tình dục. Bộ tư pháp báo cáo hơn một nửa vụ hiếp dâm diễn ra trong trường đại học bởi vì khi ngoài hệ thống trường đại học nếu chúng hiếp dâm một ai đó, chúng sẽ bị khởi tố nhưng nếu chúng gây ra ở trường đại học, chúng có thể hiếp mà không bị trừng phạt. Tức là chúng không bị kiện. Những điều như thế, diễn ra trong xã hội chúng ta
Another thing that's very serious about the abuse of women and girls is the lack of equal pay for equal work, as you know. (Applause) And this is sometimes misinterpreted, but for full-time employment, a woman in the United States now gets 23 percent less than a man. When I became president, the difference was 39 percent. So we've made some progress, partially because I was president and so forth -- (Applause) (Laughter) -- but in the last 15 years, there's been no progress made, so it's been just about 23 or 24 percent difference for the last 15 years. These are the kind of things that go on. If you take the Fortune 500 companies, 23 of them have women CEOs, out of 500, and those CEOs, I need not tell you, make less on an average than the other CEOs. Well, that's what goes on in our country.
Và những điều nghiêm trọng khác về bạo hành phụ nữ và những cô gái chính là sự thiếu công bằng trong việc trả công cho cùng một công việc như bạn biết. (Vỗ tay) Đôi khi có sự hiểu lầm, ví dụ như một công việc toàn thời gian một phụ nữ ở Mỹ nhận ít hơn đàn ông 23%. Khi tôi trở thành tổng thống, sự khác biệt là 39%. Vì vậy chúng tôi đã làm một số cải cách, một phần vì tôi là tổng thống và hơn thế nữa nhưng 15 năm trước, đã không có cải cách nào nữa vì thế có khoảng 23% hoặc 24% chênh lệch trong vòng 15 năm trở lại đây và những điều như thế cứ tiếp diễn Nếu bạn kể ra 500 công ty giàu có thì 23 CEO là phụ nữ trên 500 và những CEO này, tôi không cần phải nói với bạn là họ làm ít hơn so với trung bình đối với các CEO khác đó là những gì diễn ra trên đất nước chúng ta
Another problem with the United States is we are the most warlike nation on Earth. We have been to war with about 25 different countries since the Second World War. Sometimes, we've had soldiers on the ground fighting. The other times, we've been flying overhead dropping bombs on people. Other times, of course, now, we have drones that attack people and so forth. We've been at war with 25 different countries or more since the Second World War. There was four years, I won't say which ones, where we didn't -- (Applause) -- we didn't drop a bomb, we didn't launch a missile, we didn't fire a bullet. But anyway, those kinds of things, the resort to violence and the misinterpretation of the holy scriptures are what causes, are the basic causes, of abuse of women and girls.
Một vấn đề khác của nước Mỹ chúng ta là nước hiếu chiến nhất trên trái đất. chúng ta đã gây chiến khoảng 25 nước khác nhau kể từ thế chiến thứ 2. Đôi lúc chúng ta có những người lính chiến đấu trên mặt đất lúc khác, chúng ta lại đang bay trên đầu thả bom xuống mọi người Lúc khác, dĩ nhiên, bây giờ chúng ta tấn công người khác và hơn thế nữa chúng ta đã gây chiến tranh với 25 quốc gia khác nhau hoặc nhiều hơn từ thế chiến thứ 2 Đã có 4 năm, tôi sẽ không nói năm nào nơi chúng ta không gây chiến Chúng ta không thả quả bom nào, không phóng một cái tên lữa nào cũng không bắn ra viên đạn nào Nhưng dù sao, những việc như thế, gây ra bạo lực và sự hiểu lầm về kinh thánh là những nguyên nhân, nguyên nhân căn bản gây ra nạn bạo hành phụ nữ và thiếu nữ.
There's one more basic cause that I need not mention, and that is that in general, men don't give a damn. (Applause) That's true. The average man that might say, I'm against the abuse of women and girls quietly accepts the privileged position that we occupy, and this is very similar to what I knew when I was a child, when separate but equal had existed. Racial discrimination, legally, had existed for 100 years, from 1865 at the end of the War Between the States, the Civil War, all the way up to the 1960s, when Lyndon Johnson got the bills passed for equal rights. But during that time, there were many white people that didn't think that racial discrimination was okay, but they stayed quiet, because they enjoyed the privileges of better jobs, unique access to jury duty, better schools, and everything else, and that's the same thing that exists today, because the average man really doesn't care. Even though they say, "I'm against discrimination against girls and women," they enjoy a privileged position. And it's very difficult to get the majority of men who control the university system, the majority of men that control the military system, the majority of men that control the governments of the world, and the majority of men that control the great religions.
còn có một nguyên nhân cơ bản nữa mà tôi không cần đề cập đến nhìn chung thì, đàn ông đừng nên chửi rủa. (Vỗ tay) Đúng không? Thông thường đàn ông nên nói, tôi chống lại sự ngược đại phụ nữ và thừa nhận vị trí đặc quyền mà họ chiếm giữ điều này rất tương tự về những gì tôi biết khi tôi là một cậu bé khi phân chia thì công bằng đã tồn tại rồi Sự phân biệt chủng tộc, về mặt pháp lý, đã tồn tại trong 100 năm từ 1865 kết thúc cuộc chiến giữa các nước và nội chiến cho đến những năm 1960 khi Lyndon Johnson thông qua cuộc bỏ phiếu cho sự công bằng Nhưng suốt thời gian sau, có rất nhiều người da trắng đã không nghĩ vậy, rằng phân biệt chủng tộc là hợp lý nhưng họ vẫn yên lặng bởi vì họ được đặc quyền có công việc tốt hơn được ưu tiên vào vị trí bồi thẩm đoàn trường tốt hơn, và những thứ khác nữa và đó là điều tương tự, tồn tại đến ngày này bởi vì phần lớn đàn ông thật sự không quan tâm, mặc dù họ nói, " tôi chống lại chủ nghĩa phân biệt đối với phụ nữ" thì họ vẫn tham gia vị trí đặc quyền và điều khó khăn để phần lớn đàn ông những người điều hành hệ thống giáo dục kiểm soát quân đội đa số lãnh đạo các chính phủ trên thế giới và hầu hết điều hành các tôn giáo chính
So what is the basic thing that we need to do today? I would say the best thing that we could do today is for the women in the powerful nations like this one, and where you come from, Europe and so forth, who have influence and who have freedom to speak and to act, need to take the responsibility on yourselves to be more forceful in demanding an end to racial discrimination against girls and women all over the world. The average woman in Egypt doesn't have much to say about her daughters getting genitally mutilated and so forth. I didn't even go down to detail about that. But I hope that out of this conference, that every woman here will get your husbands to realize that these abuses on the college campuses and the military and so forth and in the future job market, need to protect your daughters and your granddaughters.
Vậy. Điều cơ bản gì mà chúng ta cần hôm nay? tôi muốn nói điều tốt nhất có thể làm ngày hôm nay cho phụ nữ trong các quốc gia hùng mạnh như đất nước này, và nơi bạn tới châu Âu hay nơi khác, ai có quyền lực và ai có quyền tự do để nói và hành động cần có trách nhiệm với chính bạn cần phải nổ lực trong sự đòi hỏi khắt khe hơn nữa để kết thúc sự phân biệt chống lại phụ nữ trên toàn thế giới Trung bình phụ nữ ở Ai Cập không nói nhiều với con gái họ về sự xâm hại tình dục và hơn thế nữa tôi không kể chi tiết về điều đó Nhưng tôi hy vọng qua buổi nói chuyện này mỗi quý cô ở đây sẽ giúp chồng mình nhận ra hiếp dâm ở đại học hay quân đội và nơi khác và thị trường việc làm trong tương lai phải bảo vệ con gái bạn, cháu gái bạn
I have 12 grandchildren, four children, and 10 great-grandchildren, and I think often about them and about the plight that they will face in America, not only if they lived in Egypt or a foreign country, in having equal rights, and I hope that all of you will join me in being a champion for women and girls around the world and protect their human rights. Thank you very much. (Applause)
Tôi có 12 người cháu, 4 đứa con, và 10 người chắt và tôi thường lo lắng về chúng về những nguy hiểm chúng có thể đối mặt ở Mỹ không chỉ nếu chúng sống ở Ai Cập, hay một nước nào đó có sự công bằng và tôi hy vọng tất cả các bạn sẽ tham gia với tôi trở thành chiến binh cho phụ nữ trên toàn thế giới để bảo vệ quyền con người Cảm ơn