As a matter of fact, I was trying to think about my career since I left the White House, and the best example I have is a cartoon in The New Yorker a couple of years ago. This little boy is looking up at his father, and he says, "Daddy, when I grow up, I want to be a former president."
Должен сказать, что я раздумывал над своей карьерой с тех пор как покинул Белый дом. В журнале «Нью-Йоркер» я видел очень смешной рисунок на эту тему. Маленький мальчик смотрит на отца и говорит: «Папа, когда я вырасту, я хочу быть бывшим президентом».
(Laughter)
(Смех)
Well, I have had a great blessing as a former president, because I have had an access that very few other people in the world have ever had to get to know so many people around this whole universe. Not only am I familiar with the 50 states in the United States, but also my wife and I have visited more than 145 countries in the world, and the Carter Center has had full-time programs in 80 nations on Earth. And a lot of times, when we go into a country, we not only the meet the king or the president, but we also meet the villagers who live in the most remote areas of Africa.
Быть «бывшим президентом» оказалось очень полезным для меня. Это даёт мне возможность, которую имеют очень немногие, познакомиться с огромным количеством людей из разных уголков земного шара. Я не только хорошо знаю 50 штатов США, но мы с женой также побывали более чем в 145 странах мира. Программы Центра Картера охватывают 80 стран. Часто случается, что в ходе наших визитов мы встречаемся не только с главами государств, но также, например, с крестьянами из отдалённых уголков Африки.
So our overall commitment at the Carter Center is to promote human rights, and knowing the world as I do, I can tell you without any equivocation that the number one abuse of human rights on Earth is, strangely, not addressed quite often, is the abuse of women and girls.
Основным направлением деятельности Центра Картера является защита прав человека. И зная мир так, как знаю его я, могу сказать вполне определённо: из всех прав человека чаще всего нарушаются права женщин и девушек. Странно, что эта проблема не так уж часто обсуждается общественностью.
(Applause)
(Аплодисменты)
There are a couple of reasons for this that I'll mention to begin with. First of all is the misinterpretation of religious scriptures, holy scriptures, in the Bible, Old Testament, New Testament, Quran and so forth, and these have been misinterpreted by men who are now in the ascendant positions in the synagogues and the churches and in the mosques. And they interpret these rules to make sure that women are ordinarily relegated to a secondary position compared to men in the eyes of God.
Тому есть несколько причин, и для начала я бы хотел сказать о двух из них. Прежде всего — это неправильное толкование Священных книг религий мира. Библия, Ветхий Завет, Новый Завет, Коран и другие Священные книги неправильно трактуются мужчинами, занимающими высокие посты в синагогах, церквях и мечетях. Они интерпретируют тексты таким образом, что получается, что женщине отводится второстепенная роль. Как будто мужчина и женщина не равны перед лицом Бога.
This is a very serious problem. It's ordinarily not addressed. A number of years ago, in the year 2000, I had been a Baptist, a Southern Baptist for 70 years -- I tell you, I still teach Sunday school every Sunday; I'll be teaching this Sunday as well -- but the Southern Baptist Convention in the year 2000 decided that women should play a secondary position, a subservient position to men. So they issued an edict, in effect, that prevents women from being priests, pastors, deacons in the church, or chaplains in the military, and if a woman teaches a classroom in a Southern Baptist seminary, they cannot teach if a boy is in the room, because you can find verses in the Bible, there's over 30,000 verses in the Bible, that say that a woman shouldn't teach a man, and so forth. But the basic thing is the scriptures are misinterpreted to keep men in an ascendant position. That is an all-pervasive problem, because men can exert that power and if an abusive husband or an employer, for instance, wants to cheat women, they can say that if women are not equal in the eyes of God, why should I treat them as equals myself? Why should I pay them equal pay for doing the same kind of work?
Это очень серьёзная проблема, о которой часто умалчивают. Я вспоминаю 2000-й год... На протяжении 70 лет я был членом Южной баптистской конвенции. Я всё ещё преподаю в воскресной школе. И в ближайшее воскресенье собираюсь. Но в 2000-м году Южная баптистская конвенция заявила, что женщина должна служить мужчине. Конвенция издала эдикт о том, что женщинам запрещается занимать посты священников или капелланов в армии. Женщинам разрешается преподавать в семинариях Южных баптистов только в случае, если в аудитории нет мужчин. Объясняют это тем, что в Библии насчитывается 30 000 стихов, где говорится, что женщина не должна учить мужчину и т.п. Смысл сказанного в Священных книгах искажается с целью сохранения главенствующего положения мужчин. Это повсеместная проблема. Мужчины пользуются властью. Если безнравственный муж или работодатель хочет обойтись с женщиной непорядочно, он всегда может сказать: «Перед Богом женщина не равна мужчине. Почему я должен считать её равной себе? Почему я должен платить ей столько же, сколько мужчине?»
The other very serious blight that causes this problem is the excessive resort to violence, and that is increasing tremendously around the world. In the United States of America, for instance, we have had an enormous increase in abuse of poor people, mostly black people and minorities, by putting them in prison. When I was in office as governor of Georgia, one out of every 1,000 Americans were in prison. Nowadays, 7.3 people per 1,000 are in prison. That's a sevenfold increase. And since I left the White House, there's been an 800 percent increase in the number of women who are black who are in prison. We also have [one of the only countries] on Earth that still has the death penalty that is a developed country. And we rank right alongside the countries that are most abusive in all elements of human rights in encouraging the death penalty. We're in California now, and I figured out the other day that California has spent four billion dollars in convicting 13 people for the death penalty. If you add that up, that's 307 million dollars it costs California to send a person to be executed. Nebraska this week just passed a law abolishing the death penalty, because it costs so much. (Applause) So the resort to violence and abuse of poor people and helpless people is another cause of the increase in abuse of women.
Ещё одна важная причина — это распространение насилия. К сожалению, такая тенденция усиливается по всему миру. В Соединённых Штатах, например, мы имеем колоссальный рост несправедливости по отношению к бедным, особенно чернокожим и представителям меньшинств, со стороны полиции. Когда я был губернатором Джорджии, в заключении находился 1 из 1 000 американцев. Сегодня эта цифра составляет 7,3 на 1 000. Семикратное увеличение. Со времени моего ухода из Белого дома число чернокожих заключённых-женщин увеличилось на 800%. Мы одна из очень немногих развитых стран, где всё ещё применяется смертная казнь. И это ставит нас на одну ступеньку со странами, где более всего нарушаются права человека. Мы находимся сейчас в Калифорнии. Я подсчитал, что Калифорния потратила 4 млрд долларов на то, чтобы приговорить 13 человек к смертной казни. То есть Калифорния платит 307 миллионов долларов, чтобы отправить человека на смерть. На этой неделе в Небраске приняли закон, отменяющий высшую меру, — так дорого это стоит. (Аплодисменты) Таким образом, применение насилия к бедным и более слабым людям является второй причиной нарушения прав женщин.
Let me just go down a very few abuses of women that concern me most, and I'll be fairly brief, because I have a limited amount of time, as you know.
Позвольте мне остановиться на нарушениях, которые беспокоят меня больше всего. Я буду краток, потому что время, как вы знаете, ограничено.
One is genital mutilation. Genital mutilation is horrible and not known by American women, but in some countries, many countries, when a child is born that's a girl, very soon in her life, her genitals are completely cut away by a so-called cutter who has a razor blade and, in a non-sterilized way, they remove the exterior parts of a woman's genitalia. And sometimes, in more extreme cases but not very rare cases, they sew the orifice up so the girl can just urinate or menstruate. And then later, when she gets married, the same cutter goes in and opens the orifice up so she can have sex. This is not a rare thing, although it's against the law in most countries. In Egypt, for instance, 91 percent of all the females that live in Egypt today have been sexually mutilated in that way. In some countries, it's more than 98 percent of the women are cut that way before they reach maturity. This is a horrible affliction on all women that live in those countries.
Женское обрезание. Женское обрезание — ужасная вещь. Американкам оно незнакомо. Но во многих странах девочки подвергаются этой операции в раннем возрасте. Наружные половые органы ребёнка полностью удаляются непрофессиональной акушеркой. При этом используется лезвие бритвы и не соблюдается стерильность. Более экстремальный, но нередкий вариант операции, — это когда зашивают влагалище, оставляя лишь возможность для мочеиспускания. Когда девочка выходит замуж, та же акушерка делает разрез, чтобы открыть влагалище для секса. Это нередкая практика, хотя в большинстве стран она запрещена законом. В Египте, например, 91% всех живущих сегодня женщин были изувечены таким образом. В некоторых странах более 98% женщин переносят обрезание до наступления половой зрелости. Это страшное бедствие для всех женщин, живущих в этих странах.
Another very serious thing is honor killings, where a family with misinterpretation, again, of a holy scripture -- there's nothing in the Quran that mandates this -- will execute a girl in their family if she is raped or if she marries a man that her father does not approve, or sometimes even if she wears inappropriate clothing. And this is done by members of her own family, so the family becomes murderers when the girl brings so-called disgrace to the family. An analysis was done in Egypt not so long ago by the United Nations and it showed that 75 percent of these murders of a girl are perpetrated by the father, the uncle or the brother, but 25 percent of the murders are conducted by women.
Ещё одна страшная вещь — так называемые «убийства чести». Это когда семья, опять-таки превратно истолковывая Священное Писание, — в Коране нет такого указания — казнит девочку из этой семьи, если её изнасиловали или если она выходит замуж за мужчину, которого не одобряет её отец. Причиной может быть даже то, что она надевает неподобающую одежду. И делает это её собственная семья. Её родные становятся убийцами, если девочка, как говорят, навлекает позор на семью. По данным исследования ООН, проведённого недавно в Египте, 75% этих убийств совершается отцом, дядей или братом девочки, а 25% убийств совершается женщинами.
Another problem that we have in the world that relates to women particularly is slavery, or human trafficking it's called nowadays. There were about 12.5 million people sold from Africa into slavery in the New World back in the 19th century and the 18th century. There are 30 million people now living in slavery. The United States Department of State now has a mandate from Congress to give a report every year, and the State Department reports that 800,000 people are sold across international borders every year into slavery, and that 80 percent of those sold are women, into sexual slavery. In the United States right this moment, 60,000 people are living in human bondage, or slavery. Atlanta, Georgia, where the Carter Center is located and where I teach at Emory University, they have between 200 and 300 women, people sold into slavery every month. It's the number one place in the nation because of that. Atlanta has the busiest airport in the world, and they also have a lot of passengers that come from the Southern Hemisphere. If a brothel owner wants to buy a girl that has brown or black skin, they can do it for 1,000 dollars. A white-skinned girl brings several times more than that, and the average brothel owner in Atlanta and in the United States now can earn about $35,000 per slave. The sex trade in Atlanta, Georgia, exceeds the total drug trade in Atlanta, Georgia. So this is another very serious problem, and the basic problem is prostitution, because there's not a whorehouse in America that's not known by the local officials, the local policemen, or the chief of police or the mayor and so forth.
Ещё одна проблема, которая особенно остро касается женщин, — это рабство, или, как принято говорить сегодня, торговля людьми. В 18—19 вв. 12,5 миллионов человек было вывезено из Африки в Новый Свет и продано в рабство. В современном мире 30 млн человек живёт в рабстве. Конгресс США поручил Государственному департаменту каждый год готовить отчёт. Согласно этим отчётам, ежегодно через границы перевозят и продают в рабство 800 тыс. человек. 80% из них — женщины, продаваемые в сексуальное рабство. В настоящее время в США насчитывается 60 тыс. человек, живущих в рабстве. В Атланте, штат Джорджия, где находится Центр Картера и где я преподаю в университете, ежемесячно продают в рабство 200–300 женщин. Это центр работорговли в стране. Здесь находится крупнейший в мире аэропорт, куда стекается огромное количество пассажиров из Южного полушария. Если хозяин публичного дома хочет купить темнокожую девушку, ему придётся заплатить 1 000 долларов. Белая девушка стоит в несколько раз дороже. В среднем хозяин публичного дома в США зарабатывает на каждой девушке 35 тыс. долларов. Объёмы торговли людьми в Атланте превышают объёмы наркоторговли. Проституция — очень серьёзная проблема. В США нет ни одного публичного дома, о котором не знали бы местные власти, полиция, мэр и т.п.
And this leads to one of the worst problems, and that is that women are bought increasingly and put into sexual slavery in all countries in the world.
Это одна из тяжелейших проблем, и количество женщин, продаваемых в сексуальное рабство, в мире увеличивается.
Sweden has got a good approach to it. About 15 to 20 years ago, Sweden decided to change the law, and women are no longer prosecuted if they are in sexual slavery, but the brothel owners and the pimps and the male customers are prosecuted, and -- (Applause) -- prostitution has gone down. In the United States, we take just the opposite position. For every male arrested for illegal sex trade, 25 women are arrested in the United States of America. Canada, Ireland, I've already said Sweden, France, and other countries are moving now towards this so-called Swedish model. That's another thing that can be done.
В Швеции нашли интересное решение. 15–20 лет назад шведы изменили закон: женщины больше не несут ответственности, если они находятся в сексуальном рабстве. Преследуются по закону хозаева публичных домов, сутенёры и клиенты. И знаете... (Аплодисменты) проституция пошла на убыль. У нас в США всё наоборот. На каждого мужчину, арестованного за торговлю людьми, приходится 25 арестованных женщин. Канада, Ирландия, Франция и некоторые другие страны готовятся последовать примеру Швеции. Что ещё можно предпринять?
We have two great institutions in this country that all of us admire: our military and our great university system. In the military, they are now analyzing how many sexual assaults take place. The last report I got, there were 26,000 sexual assaults that took place in the military -- 26,000. Only 3,000, not much more than 1 percent, are actually prosecuted, and the reason is that the commanding officer of any organization -- a ship like my submarine, or a battalion in the Army or a company in the Marines -- the commanding officer has the right under law to decide whether to prosecute a rapist or not, and of course, the last thing they want is for anybody to know that under their command, sexual assaults are taking place, so they do not do it. That law needs to be changed.
У нас в стране есть два института, которыми мы все восхищаемся: наша армия и наша система университетского образования. В армии сейчас исследуется вопрос о масштабах сексуального насилия. По последним дошедшим до меня данным, зарегестрировано 26 тыс. случаев, произошедших в армии. 26 тысяч. И только по трём тысячам возбуждены уголовные дела. Причина заключается в том, что командиры, будь то корабля, подводной лодки, армейского батальона или батальона морской пехоты, имеют право решать на своё усмотрение, отдавать ли насильника под суд. Конечно, командиры не заинтересованы, чтобы стало известно, что их подчинённые совершили сексуальное насилие. Поэтому они не возбуждают дело. Закон необходимо менять.
About one out of four girls who enter American universities will be sexually assaulted before she graduates, and this is now getting a lot of publicity, partially because of my book, but other things, and so 89 universities in America are now condemned by the Department of Education under Title IX because the officials of the universities are not taking care of the women to protect them from sexual assault. The Department of Justice says that more than half of the rapes on a college campus take place by serial rapists, because outside of the university system, if they rape somebody, they'll be prosecuted, but when they get on a university campus, they can rape with impunity. They're not prosecuted. Those are the kinds of things that go on in our society.
Далее, каждая четвёртая студентка американского университета испытает на себе сексуальные посягательства до окончания университета. Сейчас этому факту уделяется много внимания, отчасти благодаря моей книге. 89 университетов занесены Министерством просвещения в список нарушителей Статьи IX Поправок к Акту об образовании за то, что администрация этих вузов не приняла достаточных мер по защите женщин от сексуальных домогательств. По данным Министерства юстиции, более половины изнасилований на территории колледжей совершается серийными насильниками. Насильники понимают, что если они изнасилуют кого-либо за пределами колледжа, они будут отвечать по закону. А на территории университета они могут творить это совершенно безнаказанно. Вот такие вещи происходят в нашем обществе.
Another thing that's very serious about the abuse of women and girls is the lack of equal pay for equal work, as you know. (Applause) And this is sometimes misinterpreted, but for full-time employment, a woman in the United States now gets 23 percent less than a man. When I became president, the difference was 39 percent. So we've made some progress, partially because I was president and so forth -- (Applause) (Laughter) -- but in the last 15 years, there's been no progress made, so it's been just about 23 or 24 percent difference for the last 15 years. These are the kind of things that go on. If you take the Fortune 500 companies, 23 of them have women CEOs, out of 500, and those CEOs, I need not tell you, make less on an average than the other CEOs. Well, that's what goes on in our country.
Другой очень серьёзный аспект нарушения прав человека в отношении женщин — это неравная оплата за равный труд. Это ни для кого не секрет. (Аплодисменты) При полном рабочем дне женщина в США получает на 23% меньше, чем мужчина. Когда я стал президентом, разница была 39%. Так что мы добились прогресса, во многом благодаря мне как президенту... (Смех) (Аплодисменты) Но в последние 15 лет процесс позитивных перемен остановился. Цифра зафиксировалась на уровне 23-24%. Так обстоят дела. Только в 23 компаниях из 500 крупнейших компаний США генеральные директора — женщины. И в среднем они зарабатывают меньше, чем директора-мужчины. Вот так обстоят дела у нас в стране.
Another problem with the United States is we are the most warlike nation on Earth. We have been to war with about 25 different countries since the Second World War. Sometimes, we've had soldiers on the ground fighting. The other times, we've been flying overhead dropping bombs on people. Other times, of course, now, we have drones that attack people and so forth. We've been at war with 25 different countries or more since the Second World War. There was four years, I won't say which ones, where we didn't -- (Applause) -- we didn't drop a bomb, we didn't launch a missile, we didn't fire a bullet. But anyway, those kinds of things, the resort to violence and the misinterpretation of the holy scriptures are what causes, are the basic causes, of abuse of women and girls.
Ещё одна проблема с Соединёнными Штатами — это то, что мы самая воинственная нация на Земле. Со времён Второй мировой войны у нас были военные конфликты с 25-ю странами. Иногда мы посылали наземные войска, иногда авиацию, которая сбрасывала бомбы на людей. Теперь мы ещё можем нападать на людей с помощью дронов и тому подобного. После 1945 года мы воевали как минимум с 25-ю странами, возможно,число ещё больше. Был период в 4 года — точно не скажу, какие годы, — когда мы не воевали. (Аплодисметны) Мы не сбрасывали бомбы, не выпустили ни одной ракеты, не стреляли пулями. Итак, я считаю, что применение насилия и неправильное толкование Священных книг являются основными причинами нарушения прав женщин.
There's one more basic cause that I need not mention, and that is that in general, men don't give a damn. (Applause) That's true. The average man that might say, I'm against the abuse of women and girls quietly accepts the privileged position that we occupy, and this is very similar to what I knew when I was a child, when separate but equal had existed. Racial discrimination, legally, had existed for 100 years, from 1865 at the end of the War Between the States, the Civil War, all the way up to the 1960s, when Lyndon Johnson got the bills passed for equal rights. But during that time, there were many white people that didn't think that racial discrimination was okay, but they stayed quiet, because they enjoyed the privileges of better jobs, unique access to jury duty, better schools, and everything else, and that's the same thing that exists today, because the average man really doesn't care. Even though they say, "I'm against discrimination against girls and women," they enjoy a privileged position. And it's very difficult to get the majority of men who control the university system, the majority of men that control the military system, the majority of men that control the governments of the world, and the majority of men that control the great religions.
Есть ещё одна важная причина, которая ясна и без моих слов, — это то, что в целом эта проблема совершенно безразлична мужчинам. (Аплодисменты) Это правда. Типичный мужчина, который мог бы сказать: «Я против нарушения прав женщин», спокойно принимает привилегии, которыми мы пользуемся. Мне это напоминает моё детство, когда всё ещё существовала расовая сегрегация. Расовая дискриминация была узаконена на протяжении 100 лет, с 1865 года, когда закончилась Гражданская война, по 1960-е, когда при президенте Линдоне Джонсоне приняли закон, известный как Билль о гражданских правах. На протяжении этих ста лет в США было много белых людей, которые считали расовую дискриминацию несправедливой, но они молчали. Им нравилось пользоваться привилегиями: лучшие рабочие места, право быть присяжным, лучшие школы и прочее. Ситуация повторяется относительно прав женщин, потому что мужчин это не беспокоит. Даже если они говорят, что они против дискриминации женщин, им всё равно нравится их привилегированное положение. Очень трудно влиять на мужчин, которых большинство в университетской системе, в среде военных, в правительствах разных стран и в руководстве религиозных организаций.
So what is the basic thing that we need to do today? I would say the best thing that we could do today is for the women in the powerful nations like this one, and where you come from, Europe and so forth, who have influence and who have freedom to speak and to act, need to take the responsibility on yourselves to be more forceful in demanding an end to racial discrimination against girls and women all over the world. The average woman in Egypt doesn't have much to say about her daughters getting genitally mutilated and so forth. I didn't even go down to detail about that. But I hope that out of this conference, that every woman here will get your husbands to realize that these abuses on the college campuses and the military and so forth and in the future job market, need to protect your daughters and your granddaughters.
Какая же главная задача стоит перед нами сегодня? Я думаю, лучшее что можно сделать, — это взять на себя ответственность и инициативу женщинам из развитых стран. Американки, представительницы европейских и других стран, где существует свобода слова, собраний и прочее, должны брать на себя ответственность и более решительно требовать покончить с дискриминацией в отношении женщин во всём мире. Типичная египтянка мало что может сказать, например, об операциях, калечащих её дочерей. Эту тему я вообще не затрагивал. Но я надеюсь, что после этой конференции каждая из присутствующих здесь женщин сможет убедить своего мужа в том, что наши дочери и внучки нуждаются в защите от насилия на территории колледжей и в армии и от несправедливости на рынке труда, когда они вырастут.
I have 12 grandchildren, four children, and 10 great-grandchildren, and I think often about them and about the plight that they will face in America, not only if they lived in Egypt or a foreign country, in having equal rights, and I hope that all of you will join me in being a champion for women and girls around the world and protect their human rights. Thank you very much. (Applause)
У меня четверо детей, 12 внуков и 10 правнуков. Я часто думаю, что дети, растущие здесь, так же могут столкнуться с насилием и несправедливостью, как и дети в Египте или другой стране. Я надеюсь, что все присутствующие поддержат меня и присоединятся к движению за права женщин и девочек. Большое спасибо. (Аплодисменты)