As a matter of fact, I was trying to think about my career since I left the White House, and the best example I have is a cartoon in The New Yorker a couple of years ago. This little boy is looking up at his father, and he says, "Daddy, when I grow up, I want to be a former president."
Na verdade, estava pensando sobre minha carreira depois que deixei a Casa Branca, e o melhor exemplo é um cartum publicado na revista The New Yorker há alguns anos. Um garotinho está olhando para o pai e ele diz: "Papai, quando eu crescer, quero ser um ex-presidente."
(Laughter)
(Risos)
Well, I have had a great blessing as a former president, because I have had an access that very few other people in the world have ever had to get to know so many people around this whole universe. Not only am I familiar with the 50 states in the United States, but also my wife and I have visited more than 145 countries in the world, and the Carter Center has had full-time programs in 80 nations on Earth. And a lot of times, when we go into a country, we not only the meet the king or the president, but we also meet the villagers who live in the most remote areas of Africa.
Bem, tenho sido abençoado como ex-presidente, pois tenho tido a oportunidade que poucas pessoas no mundo jamais tiveram de conhecer tantas pessoas nesse imenso universo. Não apenas estou familiarizado com os 50 estados dos EUA, como eu e minha esposa já visitamos mais de 145 países, e o Carter Center já tem programas integrais em 80 nações pelo mundo. E muitas vezes, quando vamos a um país, não conhecemos apenas o rei ou o presidente, mas o povo local que vive nas áreas mais remotas da África.
So our overall commitment at the Carter Center is to promote human rights, and knowing the world as I do, I can tell you without any equivocation that the number one abuse of human rights on Earth is, strangely, not addressed quite often, is the abuse of women and girls.
Nosso comprometimento global no Carter Center é o de promover os direitos humanos. E conhecendo o mundo como conheço, posso lhes dizer, sem nenhum equívoco, que a principal violação dos direitos humanos no planeta, estranhamente não abordado como deveria, é o abuso de mulheres e meninas.
(Applause)
(Aplausos)
There are a couple of reasons for this that I'll mention to begin with. First of all is the misinterpretation of religious scriptures, holy scriptures, in the Bible, Old Testament, New Testament, Quran and so forth, and these have been misinterpreted by men who are now in the ascendant positions in the synagogues and the churches and in the mosques. And they interpret these rules to make sure that women are ordinarily relegated to a secondary position compared to men in the eyes of God.
Existem alguns motivos para isso, os quais passarei a mencionar. Primeiramente é a interpretação incorreta das escrituras religiosas e sagradas, na Bíblia, no Velho e Novo Testamento, no Alcorão e assim por diante, e eles têm sido interpretados erroneamente por homens em posições de ascensão nas sinagogas, igrejas e mesquitas. E eles interpretam essas regras para garantir que as mulheres sejam normalmente relegadas à uma posição secundária comparadas aos homens aos olhos de Deus.
This is a very serious problem. It's ordinarily not addressed. A number of years ago, in the year 2000, I had been a Baptist, a Southern Baptist for 70 years -- I tell you, I still teach Sunday school every Sunday; I'll be teaching this Sunday as well -- but the Southern Baptist Convention in the year 2000 decided that women should play a secondary position, a subservient position to men. So they issued an edict, in effect, that prevents women from being priests, pastors, deacons in the church, or chaplains in the military, and if a woman teaches a classroom in a Southern Baptist seminary, they cannot teach if a boy is in the room, because you can find verses in the Bible, there's over 30,000 verses in the Bible, that say that a woman shouldn't teach a man, and so forth. But the basic thing is the scriptures are misinterpreted to keep men in an ascendant position. That is an all-pervasive problem, because men can exert that power and if an abusive husband or an employer, for instance, wants to cheat women, they can say that if women are not equal in the eyes of God, why should I treat them as equals myself? Why should I pay them equal pay for doing the same kind of work?
Esse é um problema muito sério e normalmente não é abordado. Alguns anos atrás, no ano 2000... eu vinha atuando como batista do Sul por 70 anos, ainda ensino na escola dominical todo domingo e estarei dando aula esse domingo também. Então, a Convenção Batista do Sul no ano 2000 decidiu que as mulheres deveriam assumir uma posição secundária, de subserviência aos homens. Então emitiram uma ordem, em vigor, que proíbe mulheres de ser sacerdotistas, pastoras ou diáconos na igreja, ou capelãs nas Forças Armadas. E se uma mulher dá aulas para uma classe em um seminário batista do Sul, essa turma não poderá ter nenhum menino, pois a Bíblia traz mais de 30 mil versos, que dizem que uma mulher não deve ensinar um homem e por aí vai. Mas os princípios das escrituras são mal interpretados para manter os homens em uma posição ascendente. Esse é um problema onipresente, porque os homens podem exercer esse poder, e se um marido abusivo ou um empregador, por exemplo, quer enganar as mulheres, eles podem dizer: "Se as mulheres não são semelhantes aos olhos de Deus, por que devo tratá-las como meus semelhantes? Por que devo pagar a mesma remuneração para o mesmo tipo de trabalho?" A outra desgraça muito grave
The other very serious blight that causes this problem is the excessive resort to violence, and that is increasing tremendously around the world. In the United States of America, for instance, we have had an enormous increase in abuse of poor people, mostly black people and minorities, by putting them in prison. When I was in office as governor of Georgia, one out of every 1,000 Americans were in prison. Nowadays, 7.3 people per 1,000 are in prison. That's a sevenfold increase. And since I left the White House, there's been an 800 percent increase in the number of women who are black who are in prison. We also have [one of the only countries] on Earth that still has the death penalty that is a developed country. And we rank right alongside the countries that are most abusive in all elements of human rights in encouraging the death penalty. We're in California now, and I figured out the other day that California has spent four billion dollars in convicting 13 people for the death penalty. If you add that up, that's 307 million dollars it costs California to send a person to be executed. Nebraska this week just passed a law abolishing the death penalty, because it costs so much. (Applause) So the resort to violence and abuse of poor people and helpless people is another cause of the increase in abuse of women.
que causa este problema é o uso excessivo da violência, e que está aumentando tremendamente em todo o mundo. Nos Estados Unidos, por exemplo, tivemos um aumento enorme no abuso de pessoas pobres, na sua maioria negros e minorias, colocando-as na prisão. Quando eu era governador da Geórgia, um em cada mil americanos estava na prisão. Hoje em dia, 7,3 pessoas de cada mil estão na prisão. É um aumento de sete vezes. E desde que deixei a Casa Branca, houve um aumento de 800% no número de mulheres negras que estão na prisão. Nos também somos um dos únicos países na Terra, como um país desenvolvido, que ainda tem a pena de morte. E somos classificados juntamente com países que são mais abusivos em todos os elementos dos direitos humanos ao incentivarmos a pena de morte. Estamos na Califórnia agora, e descobri outro dia que aqui foram gastos US$ 4 bilhões ao condenarem 13 presos à pena de morte. Se fizermos a conta, custa US$ 307 milhões para a Califórnia enviar uma pessoa à sua execução. Nebraska esta semana aprovou uma lei de abolição da pena de morte, porque custa muito. (Aplausos) Assim, o uso da violência e o abuso de pessoas pobres e indefesas é outra causa do aumento do abuso de mulheres.
Let me just go down a very few abuses of women that concern me most, and I'll be fairly brief, because I have a limited amount of time, as you know.
Deixem-me relatar alguns abusos de mulheres que mais me preocupam, e serei bastante breve, pois meu tempo é limitado, como sabem.
One is genital mutilation. Genital mutilation is horrible and not known by American women, but in some countries, many countries, when a child is born that's a girl, very soon in her life, her genitals are completely cut away by a so-called cutter who has a razor blade and, in a non-sterilized way, they remove the exterior parts of a woman's genitalia. And sometimes, in more extreme cases but not very rare cases, they sew the orifice up so the girl can just urinate or menstruate. And then later, when she gets married, the same cutter goes in and opens the orifice up so she can have sex. This is not a rare thing, although it's against the law in most countries. In Egypt, for instance, 91 percent of all the females that live in Egypt today have been sexually mutilated in that way. In some countries, it's more than 98 percent of the women are cut that way before they reach maturity. This is a horrible affliction on all women that live in those countries.
Um deles é a mutilação genital. A mutilação genital é horrível e desconhecida pelas mulheres americanas, mas em muitos países, quando uma menina nasce, muito cedo em sua vida, seus órgãos genitais são completamente cortados por um, assim chamado, "cortador" que usa uma lâmina de navalha e, de forma não-esterilizada, remove as partes exteriores da genitália feminina. E, às vezes, em casos mais extremos, mas não muito raros, eles costuram o orifício, assim a menina pode apenas urinar ou menstruar. E mais tarde, quando ela se casa, o mesmo cortador abre o orifício para que ela possa ter relações sexuais. Isso não é uma coisa rara, embora seja contra a lei na maioria dos países. No Egito, por exemplo, 91% das mulheres vivendo lá hoje foram mutiladas sexualmente dessa maneira. Em alguns países, mais de 98% das mulheres são cortadas desse modo antes que atinjam a maturidade. Esta é uma aflição horrível para todas as mulheres que vivem nesses países.
Another very serious thing is honor killings, where a family with misinterpretation, again, of a holy scripture -- there's nothing in the Quran that mandates this -- will execute a girl in their family if she is raped or if she marries a man that her father does not approve, or sometimes even if she wears inappropriate clothing. And this is done by members of her own family, so the family becomes murderers when the girl brings so-called disgrace to the family. An analysis was done in Egypt not so long ago by the United Nations and it showed that 75 percent of these murders of a girl are perpetrated by the father, the uncle or the brother, but 25 percent of the murders are conducted by women.
Outra coisa muito grave são os crimes de honra, quando uma família interpreta mal uma escritura sagrada -- novamente não há nada no Alcorão que determine isso -- executará uma menina em sua família se ela for estuprada ou se ela se casar com um homem não aprovado por seu pai, ou às vezes até mesmo se ela vestir roupas inapropriadas. Isto é feito por membros de sua própria família, e assim se cria uma família de assassinos quando a menina traz a chamada "vergonha" para a família. Há pouco tempo foi feita uma análise pela ONU no Egito a qual mostrou que 75% dos assassinatos de meninas são cometidos pelo pai, o tio ou o irmão dela, mas 25% dos assassinatos são conduzidos por mulheres.
Another problem that we have in the world that relates to women particularly is slavery, or human trafficking it's called nowadays. There were about 12.5 million people sold from Africa into slavery in the New World back in the 19th century and the 18th century. There are 30 million people now living in slavery. The United States Department of State now has a mandate from Congress to give a report every year, and the State Department reports that 800,000 people are sold across international borders every year into slavery, and that 80 percent of those sold are women, into sexual slavery. In the United States right this moment, 60,000 people are living in human bondage, or slavery. Atlanta, Georgia, where the Carter Center is located and where I teach at Emory University, they have between 200 and 300 women, people sold into slavery every month. It's the number one place in the nation because of that. Atlanta has the busiest airport in the world, and they also have a lot of passengers that come from the Southern Hemisphere. If a brothel owner wants to buy a girl that has brown or black skin, they can do it for 1,000 dollars. A white-skinned girl brings several times more than that, and the average brothel owner in Atlanta and in the United States now can earn about $35,000 per slave. The sex trade in Atlanta, Georgia, exceeds the total drug trade in Atlanta, Georgia. So this is another very serious problem, and the basic problem is prostitution, because there's not a whorehouse in America that's not known by the local officials, the local policemen, or the chief of police or the mayor and so forth.
Outro problema no mundo que se refere às mulheres, particularmente, é a escravidão, ou conhecido atualmente como tráfico de pessoas. Cerca de 12,5 milhões de pessoas foram vendidas na África como escravos para o Novo Mundo nos séculos 18 e 19. Há 30 milhões de pessoas agora vivendo em escravidão. O Departamento de Estado dos EUA agora tem um mandato do Congresso para apresentar um relatório anual. E o Departamento de Estado relata que 800 mil pessoas são vendidas através de fronteiras internacionais todos os anos como escravas, e que 80% delas são mulheres, para a escravidão sexual. Nos EUA neste momento, 60 mil pessoas estão vivendo em servidão humana ou escravidão. Em Atlanta, na Geórgia, onde fica o Carter Center e onde leciono na Universidade Emory, cerca de 200 a 300 pessoas são vendidas como escravas mensalmente. É o principal local a praticar isso no país. Atlanta tem o aeroporto mais movimentado do mundo, e muitos passageiros vêm do hemisfério sul. Se um dono de bordel quer comprar uma menina de pele morena ou negra, ele pode fazer isso por US$ 1 mil. Uma menina de pele branca vale muito mais do que isso. Um proprietário de bordel mediano em Atlanta e nos EUA pode ganhar agora cerca de US$ 35 mil por escrava. O comércio do sexo em Atlanta, Geórgia, excede o comércio total de drogas. Este é um outro problema muito sério, e a base disso é a prostituição, pois não existe um bordel nos EUA que não seja conhecido pelas autoridades locais, os policiais locais, o chefe da polícia ou o prefeito e assim por diante.
And this leads to one of the worst problems, and that is that women are bought increasingly and put into sexual slavery in all countries in the world.
E isso leva a um dos piores problemas: mulheres sendo compradas e usadas cada vez mais como escravas sexuais em todos os países do mundo.
Sweden has got a good approach to it. About 15 to 20 years ago, Sweden decided to change the law, and women are no longer prosecuted if they are in sexual slavery, but the brothel owners and the pimps and the male customers are prosecuted, and -- (Applause) -- prostitution has gone down. In the United States, we take just the opposite position. For every male arrested for illegal sex trade, 25 women are arrested in the United States of America. Canada, Ireland, I've already said Sweden, France, and other countries are moving now towards this so-called Swedish model. That's another thing that can be done.
A Suécia tem uma boa abordagem quanto a isso. Há uns 15 a 20 anos, a Suécia decidiu mudar a lei, e as mulheres não são mais processadas se estão em escravidão sexual, mas donos dos bordéis, cafetões e clientes são processados, (Aplausos) e a prostituição diminuiu. Nos Estados Unidos, tomamos a posição oposta. Para cada homem preso por comércio de sexo ilegal, 25 mulheres são presas. Canadá, Irlanda, Suécia, como já disse, França e outros países estão adotando o chamado "modelo sueco". Isso é outra coisa que pode ser feito.
We have two great institutions in this country that all of us admire: our military and our great university system. In the military, they are now analyzing how many sexual assaults take place. The last report I got, there were 26,000 sexual assaults that took place in the military -- 26,000. Only 3,000, not much more than 1 percent, are actually prosecuted, and the reason is that the commanding officer of any organization -- a ship like my submarine, or a battalion in the Army or a company in the Marines -- the commanding officer has the right under law to decide whether to prosecute a rapist or not, and of course, the last thing they want is for anybody to know that under their command, sexual assaults are taking place, so they do not do it. That law needs to be changed.
Temos duas grandes instituições neste país que todos admiramos: nossas Forças Armadas e nosso excelente sistema universitário. Nas Forças Armadas, estão agora analisando quantas agressões sexuais acontecem. O último relatório que recebi registrava 26 mil agressões sexuais que aconteceram nas Forças Armadas. Apenas 3 mil, não muito mais do que 1%, são realmente processados, e isso porque o comandante oficial de qualquer organização, de um navio, como o meu submarino, ou batalhão do Exército, ou de uma tripulação da Marinha, tem o direito por lei de decidir se processa ou não um estuprador. E, claro, a última coisa que eles querem é que qualquer um saiba que, sob seu comando, estejam ocorrendo agressões sexuais, então eles não o fazem. Essa lei precisa ser mudada.
About one out of four girls who enter American universities will be sexually assaulted before she graduates, and this is now getting a lot of publicity, partially because of my book, but other things, and so 89 universities in America are now condemned by the Department of Education under Title IX because the officials of the universities are not taking care of the women to protect them from sexual assault. The Department of Justice says that more than half of the rapes on a college campus take place by serial rapists, because outside of the university system, if they rape somebody, they'll be prosecuted, but when they get on a university campus, they can rape with impunity. They're not prosecuted. Those are the kinds of things that go on in our society.
Uma em cada quatro moças que ingressam em universidades americanas será agredida sexualmente antes de se formar. Isso começa agora a receber muita publicidade, em partes pelo meu livro e outras coisas, e assim 89 universidades nos EUA agora estão desaprovadas pelo Departamento de Educação sob o Título Nove, pois seus funcionários não estão cuidando das mulheres e protegendo-as das agressões sexuais. O Departamento de Justiça diz que mais da metade dos estupros em um campus universitário é cometido por estupradores em série. Fora do sistema universitário, se eles estuprarem alguém, serão processados, mas quando entram num campus, podem estuprar impunemente. Eles não são processados. Essas são situações que acontecem em nossa sociedade.
Another thing that's very serious about the abuse of women and girls is the lack of equal pay for equal work, as you know. (Applause) And this is sometimes misinterpreted, but for full-time employment, a woman in the United States now gets 23 percent less than a man. When I became president, the difference was 39 percent. So we've made some progress, partially because I was president and so forth -- (Applause) (Laughter) -- but in the last 15 years, there's been no progress made, so it's been just about 23 or 24 percent difference for the last 15 years. These are the kind of things that go on. If you take the Fortune 500 companies, 23 of them have women CEOs, out of 500, and those CEOs, I need not tell you, make less on an average than the other CEOs. Well, that's what goes on in our country.
Outra coisa muito grave sobre o abuso de mulheres e meninas é a falta de remuneração igualitária para a mesma função, como vocês sabem. (Aplausos) E isso, às vezes, é mal interpretado, mas para o emprego de período integral, uma mulher nos EUA agora recebe 23% menos do que um homem. Quando me tornei presidente, a diferença era de 39%. Então, fizemos algum progresso, parcialmente porque eu era presidente e assim por diante, (Risos) (Aplausos) mas nos últimos 15 anos, não houve progresso. Com isso, a diferença tem sido apenas de cerca de 23 ou 24% durante os últimos 15 anos. Isto é o que acontece atualmente. Se verificarem as empresas na Fortune 500, 23 delas têm mulheres como CEOs, das 500 empresas, e essas CEOs, eu não preciso lhes dizer, ganham menos, na média, do que os outros CEOs. Bem, isso é o que se passa no nosso país. Outro problema com os Estados Unidos
Another problem with the United States is we are the most warlike nation on Earth. We have been to war with about 25 different countries since the Second World War. Sometimes, we've had soldiers on the ground fighting. The other times, we've been flying overhead dropping bombs on people. Other times, of course, now, we have drones that attack people and so forth. We've been at war with 25 different countries or more since the Second World War. There was four years, I won't say which ones, where we didn't -- (Applause) -- we didn't drop a bomb, we didn't launch a missile, we didn't fire a bullet. But anyway, those kinds of things, the resort to violence and the misinterpretation of the holy scriptures are what causes, are the basic causes, of abuse of women and girls.
é que somos a nação mais belicosa do mundo. Temos combatido em guerras com cerca de 25 diferentes países desde a Segunda Guerra Mundial. Às vezes, nossos soldados combateram no solo, outras vezes, sobrevoaram lugares lançando bombas sobre as pessoas. Outras vezes, é claro, agora, temos drones atacando as pessoas. Estivemos em guerra com 25 países diferentes ou mais desde a Segunda Guerra Mundial. Houve quatro anos, não vou dizer quais, quando não o fizemos... (Aplausos) não lançamos uma bomba, nem um míssil, não disparamos uma bala. Mas essas situações: o uso da violência e a má interpretação das escrituras sagradas, são as causas básicas do abuso de mulheres e meninas.
There's one more basic cause that I need not mention, and that is that in general, men don't give a damn. (Applause) That's true. The average man that might say, I'm against the abuse of women and girls quietly accepts the privileged position that we occupy, and this is very similar to what I knew when I was a child, when separate but equal had existed. Racial discrimination, legally, had existed for 100 years, from 1865 at the end of the War Between the States, the Civil War, all the way up to the 1960s, when Lyndon Johnson got the bills passed for equal rights. But during that time, there were many white people that didn't think that racial discrimination was okay, but they stayed quiet, because they enjoyed the privileges of better jobs, unique access to jury duty, better schools, and everything else, and that's the same thing that exists today, because the average man really doesn't care. Even though they say, "I'm against discrimination against girls and women," they enjoy a privileged position. And it's very difficult to get the majority of men who control the university system, the majority of men that control the military system, the majority of men that control the governments of the world, and the majority of men that control the great religions.
Existe mais uma causa básica que não precisei mencionar, e que é, em geral: os homens não dão a mínima. (Aplausos) Isso é verdade. O homem mediano que poderia dizer: "Sou contra o abuso de mulheres e meninas" aceita apaticamente a posição privilegiada que ocupamos. E isso é muito semelhante ao que vivi quando era criança, quando o "separados, mas iguais" existia. Discriminação racial, legalmente, já existia há 100 anos, de 1865, no final da guerra entre os estados, a Guerra Civil, até a década de 1960, quando Lyndon Johnson aprovou as leis pela igualdade de direitos. Mas durante aquela época, havia muitas pessoas brancas que não concordavam com a discriminação racial, mas que se mantiveram em silêncio, porque desfrutavam de privilégios como melhores empregos, acesso exclusivo ao júri popular, melhores escolas, e tudo mais. E é o mesmo que temos hoje, pois o homem mediano realmente não se importa. Mesmo que digam: "Sou contra discriminação contra meninas e mulheres", eles desfrutam uma posição privilegiada. E é muito difícil convencer a maioria dos homens que controla o sistema universitário, a maioria deles que controla o sistema militar, que controla os governos do mundo, e a maioria dos homens que controla as grandes religiões. Então, qual é a coisa básica que precisamos fazer hoje?
So what is the basic thing that we need to do today? I would say the best thing that we could do today is for the women in the powerful nations like this one, and where you come from, Europe and so forth, who have influence and who have freedom to speak and to act, need to take the responsibility on yourselves to be more forceful in demanding an end to racial discrimination against girls and women all over the world. The average woman in Egypt doesn't have much to say about her daughters getting genitally mutilated and so forth. I didn't even go down to detail about that. But I hope that out of this conference, that every woman here will get your husbands to realize that these abuses on the college campuses and the military and so forth and in the future job market, need to protect your daughters and your granddaughters.
Eu diria que a melhor coisa que poderíamos fazer hoje é que as mulheres das nações poderosas como esta, e de onde vocês vêm, a Europa e assim por diante, que têm influência e liberdade para falar e agir, precisam assumir a responsabilidade para elas mesmas e serem mais contundentes na exigência do fim da discriminação racial contra meninas e mulheres no mundo todo. A mulher mediana no Egito não tem o direito de opinar sobre suas filhas que sofrem mutilações genitais, mas não entrarei em detalhes sobre isso. Só espero que com essa palestra, cada mulher aqui fará com que seus maridos percebam que esses abusos existem nos campi universitários, no exército e no mercado de trabalho futuro, e eles precisam proteger suas filhas e netas.
I have 12 grandchildren, four children, and 10 great-grandchildren, and I think often about them and about the plight that they will face in America, not only if they lived in Egypt or a foreign country, in having equal rights, and I hope that all of you will join me in being a champion for women and girls around the world and protect their human rights. Thank you very much. (Applause)
Eu tenho 12 netos, 4 filhos e 10 bisnetos, e penso muitas vezes neles e na difícil situação que enfrentarão nos EUA, não apenas se vivessem no Egito ou em um país estrangeiro, para ter direitos iguais. E espero que todos vocês se unam a mim como defensores para mulheres e meninas ao redor do mundo, protegendo seus direitos humanos. Muito obrigado. (Aplausos)