As a matter of fact, I was trying to think about my career since I left the White House, and the best example I have is a cartoon in The New Yorker a couple of years ago. This little boy is looking up at his father, and he says, "Daddy, when I grow up, I want to be a former president."
De facto, estive a pensar na minha carreira desde que deixei a Casa Branca, e o melhor exemplo que tenho é um cartune no The New Yorker há uns anos. Um garotinho olha para o pai e diz: "Papá, quando crescer, quero ser ex-presidente."
(Laughter)
(Risos)
Well, I have had a great blessing as a former president, because I have had an access that very few other people in the world have ever had to get to know so many people around this whole universe. Not only am I familiar with the 50 states in the United States, but also my wife and I have visited more than 145 countries in the world, and the Carter Center has had full-time programs in 80 nations on Earth. And a lot of times, when we go into a country, we not only the meet the king or the president, but we also meet the villagers who live in the most remote areas of Africa.
Tive uma grande bênção como ex-presidente, pois tive a hipótese, que muito poucas pessoas no mundo tiveram, de conhecer muitas pessoas diferentes por todo o universo. Conheço os 50 estados dos Estados Unidos da América e também visitei com a minha mulher mais de 145 países do mundo. O Centro Carter já teve programas a tempo inteiro em 80 nações da Terra. Muitas vezes, quando vamos a um país, não só conhecemos o rei ou o presidente, mas também conhecemos os aldeões que vivem nas áreas mais remotas de África.
So our overall commitment at the Carter Center is to promote human rights, and knowing the world as I do, I can tell you without any equivocation that the number one abuse of human rights on Earth is, strangely, not addressed quite often, is the abuse of women and girls.
O nosso principal compromisso no Centro Carter é a promoção dos direitos humanos. Conhecendo o mundo como conheço, posso dizer-vos, sem qualquer equívoco, que a principal violação dos direitos humanos na Terra e que, estranhamente, é pouco abordada, é a violência contra mulheres e meninas.
(Applause)
(Aplausos)
There are a couple of reasons for this that I'll mention to begin with. First of all is the misinterpretation of religious scriptures, holy scriptures, in the Bible, Old Testament, New Testament, Quran and so forth, and these have been misinterpreted by men who are now in the ascendant positions in the synagogues and the churches and in the mosques. And they interpret these rules to make sure that women are ordinarily relegated to a secondary position compared to men in the eyes of God.
Há um conjunto de razões para isso, que vou mencionar, para começar. Primeiro, é a interpretação errada de textos religiosos, de escrituras sagradas, na Bíblia, no Antigo Testamento no Novo Testamento, no Corão, e noutros. Têm sido mal interpretados por homens que hoje ocupam altas posições nas sinagogas, nas igrejas e nas mesquitas. Interpretam essas regras de forma a garantir que as mulheres sejam normalmente relegadas para uma posição secundária em comparação com os homens, aos olhos de Deus.
This is a very serious problem. It's ordinarily not addressed. A number of years ago, in the year 2000, I had been a Baptist, a Southern Baptist for 70 years -- I tell you, I still teach Sunday school every Sunday; I'll be teaching this Sunday as well -- but the Southern Baptist Convention in the year 2000 decided that women should play a secondary position, a subservient position to men. So they issued an edict, in effect, that prevents women from being priests, pastors, deacons in the church, or chaplains in the military, and if a woman teaches a classroom in a Southern Baptist seminary, they cannot teach if a boy is in the room, because you can find verses in the Bible, there's over 30,000 verses in the Bible, that say that a woman shouldn't teach a man, and so forth. But the basic thing is the scriptures are misinterpreted to keep men in an ascendant position. That is an all-pervasive problem, because men can exert that power and if an abusive husband or an employer, for instance, wants to cheat women, they can say that if women are not equal in the eyes of God, why should I treat them as equals myself? Why should I pay them equal pay for doing the same kind of work?
Este é um problema muito sério. E, normalmente, não é abordado. Há uns anos, no ano 2000, eu era batista. Fui batista sulista durante 70 anos. Digo-vos, ainda ensino na escola dominical todos os domingos e vou ensinar este domingo também. Mas a Convenção Batista do Sul decidiu, em 2000, que as mulheres deveriam ocupar uma posição secundária, uma posição subserviente em relação ao homem. Emitiram um édito que, com efeito, proíbe as mulheres de serem padres, pastoras e diáconas na igreja, ou capelãs nas forças armadas. Se uma mulher der aulas numa escola secundária batista do sul, ela não poderá lecionar se um garoto estiver na sala, porque há versículos na Bíblia, mais de 30 000 versículos na Bíblia, que dizem que uma mulher não deve ensinar um homem, e assim por diante. Mas o principal é que as escrituras são mal interpretadas para manter os homens numa posição superior. Este é um problema omnipresente, porque os homens podem exercer esse poder. Se um marido ou um patrão abusivo, por exemplo, quiser abusar das mulheres, pode dizer: "Se as mulheres não são iguais aos olhos de Deus, "porque é que hei de tratá-las como iguais? "Porque é que hei de pagar-lhes salário igual por trabalho igual?"
The other very serious blight that causes this problem is the excessive resort to violence, and that is increasing tremendously around the world. In the United States of America, for instance, we have had an enormous increase in abuse of poor people, mostly black people and minorities, by putting them in prison. When I was in office as governor of Georgia, one out of every 1,000 Americans were in prison. Nowadays, 7.3 people per 1,000 are in prison. That's a sevenfold increase. And since I left the White House, there's been an 800 percent increase in the number of women who are black who are in prison. We also have [one of the only countries] on Earth that still has the death penalty that is a developed country. And we rank right alongside the countries that are most abusive in all elements of human rights in encouraging the death penalty. We're in California now, and I figured out the other day that California has spent four billion dollars in convicting 13 people for the death penalty. If you add that up, that's 307 million dollars it costs California to send a person to be executed. Nebraska this week just passed a law abolishing the death penalty, because it costs so much. (Applause) So the resort to violence and abuse of poor people and helpless people is another cause of the increase in abuse of women.
O outro sério mal que este problema causa é o excessivo emprego da violência, que está a aumentar tremendamente por todo o mundo. Nos Estados Unidos da América, por exemplo, temos verificado um aumento enorme nos abusos contra pessoas pobres, na sua maioria pessoas negras e minorias, que são enviadas para a prisão. Quando ocupei o cargo de Governador da Geórgia, estavam na prisão um em cada 1000 americanos. Hoje, há 7,3 pessoas em cada 1000 na prisão. É sete vezes mais! Desde que deixei a Casa Branca, houve um aumento de 800% no número de mulheres negras que estão na prisão. Também somos o único país desenvolvido do mundo que ainda tem a pena de morte. Igualamo-nos aos países que mais violam todos os elementos dos direitos humanos, ao encorajar a pena de morte. Estamos na Califórnia, e ocorreu-me no outro dia que a Califórnia gastou quatro mil milhões de dólares na condenação de 13 pessoas à pena de morte. Fazendo as contas, a Califórnia gastou 307 milhões de dólares para mandar executar uma pessoa. Esta semana, o Nebraska aprovou uma lei abolindo a pena de morte, porque os custos são muito altos. (Aplausos) O recurso à violência e ao abuso de pessoas pobres e indefesas é outra das causas para o aumento da violência contra as mulheres.
Let me just go down a very few abuses of women that concern me most, and I'll be fairly brief, because I have a limited amount of time, as you know.
Vejamos alguns dos tipos de violência contra as mulheres, que mais me preocupam, e serei bastante breve, porque, como sabem, tenho um tempo limitado.
One is genital mutilation. Genital mutilation is horrible and not known by American women, but in some countries, many countries, when a child is born that's a girl, very soon in her life, her genitals are completely cut away by a so-called cutter who has a razor blade and, in a non-sterilized way, they remove the exterior parts of a woman's genitalia. And sometimes, in more extreme cases but not very rare cases, they sew the orifice up so the girl can just urinate or menstruate. And then later, when she gets married, the same cutter goes in and opens the orifice up so she can have sex. This is not a rare thing, although it's against the law in most countries. In Egypt, for instance, 91 percent of all the females that live in Egypt today have been sexually mutilated in that way. In some countries, it's more than 98 percent of the women are cut that way before they reach maturity. This is a horrible affliction on all women that live in those countries.
Um deles é a mutilação genital. A mutilação genital é horrível, e desconhecida pelas mulheres americanas. Mas, nalguns países, em muitos países, quando uma menina nasce, muito cedo na sua vida, os seus genitais são completamente removidos por um chamado "cortador" que, com uma lâmina de navalha, sem recurso à esterilização, corta as partes exteriores dos genitais femininos. E às vezes, em casos mais extremos, mas não muito raros, eles costuram o orifício para que a menina possa apenas urinar ou menstruar. Mais tarde, quando ela se casa, o mesmo "cortador" abre o orifício para que ela possa ter relações sexuais. Não é uma coisa rara, embora seja ilegal na maioria dos países. No Egito, por exemplo, 91% das mulheres que vivem hoje no Egito foram mutiladas sexualmente dessa forma. Nalguns países, mais de 98% das mulheres são mutiladas dessa forma antes de atingirem a maturidade. É um sofrimento horrível para todas as mulheres que vivem nesses países.
Another very serious thing is honor killings, where a family with misinterpretation, again, of a holy scripture -- there's nothing in the Quran that mandates this -- will execute a girl in their family if she is raped or if she marries a man that her father does not approve, or sometimes even if she wears inappropriate clothing. And this is done by members of her own family, so the family becomes murderers when the girl brings so-called disgrace to the family. An analysis was done in Egypt not so long ago by the United Nations and it showed that 75 percent of these murders of a girl are perpetrated by the father, the uncle or the brother, but 25 percent of the murders are conducted by women.
Também muito graves são os assassínios de honra, em que, novamente por uma má interpretação de uma escritura sagrada, pois não há nada no Corão que ordene isso, uma rapariga é executada pela família, se ela for violada, ou se ela se casar com um homem que o pai não aprove, ou, às vezes, até mesmo se ela usar roupas inapropriadas. E isto é feito por membros da sua própria família. Os familiares tornam-se assassinos quando a rapariga, supostamente, traz desgraça à família, Há não muito tempo, as Nações Unidas fizeram um estudo no Egito que mostrou que 75% desses homicídios de raparigas são perpetrados pelo pai, pelo tio ou pelo irmão, mas que 25% desses homicídios são realizados por mulheres.
Another problem that we have in the world that relates to women particularly is slavery, or human trafficking it's called nowadays. There were about 12.5 million people sold from Africa into slavery in the New World back in the 19th century and the 18th century. There are 30 million people now living in slavery. The United States Department of State now has a mandate from Congress to give a report every year, and the State Department reports that 800,000 people are sold across international borders every year into slavery, and that 80 percent of those sold are women, into sexual slavery. In the United States right this moment, 60,000 people are living in human bondage, or slavery. Atlanta, Georgia, where the Carter Center is located and where I teach at Emory University, they have between 200 and 300 women, people sold into slavery every month. It's the number one place in the nation because of that. Atlanta has the busiest airport in the world, and they also have a lot of passengers that come from the Southern Hemisphere. If a brothel owner wants to buy a girl that has brown or black skin, they can do it for 1,000 dollars. A white-skinned girl brings several times more than that, and the average brothel owner in Atlanta and in the United States now can earn about $35,000 per slave. The sex trade in Atlanta, Georgia, exceeds the total drug trade in Atlanta, Georgia. So this is another very serious problem, and the basic problem is prostitution, because there's not a whorehouse in America that's not known by the local officials, the local policemen, or the chief of police or the mayor and so forth.
Outro problema que temos no mundo, relacionado com as mulheres, em particular, é a escravatura, ou tráfico humano, como é chamado hoje em dia. Cerca de 12,5 milhões de pessoas da África foram vendidas como escravas no Novo Mundo, nos séculos XVIII e XIX. Hoje, há 30 milhões de pessoas que vivem como escravas. O Departamento de Estado dos EUA foi agora encarregado pelo Congresso de elaborar um relatório, todos os anos. O Departamento de Estado reporta que 800 000 pessoas são vendidas como escravas, cruzando fronteiras internacionais, todos os anos, e que 80% dessas pessoas são mulheres, vendidas como escravas sexuais. Nos EUA, neste preciso momento, há 60 000 pessoas a viverem em servidão humana, ou escravatura. Em Atlanta, Geórgia, onde se localiza o Centro Carter, e onde dou aulas na Universidade Emory, são vendidas como escravas entre 200 e 300 mulheres, todos os meses. É o lugar número um do país, por causa disso. Atlanta tem o aeroporto mais movimentado do mundo, e também tem muitos passageiros que vêm do hemisfério sul. Se o dono de um bordel quiser comprar uma rapariga mulata ou negra, pode fazê-lo por 1000 dólares. Uma rapariga de pele clara custa várias vezes mais que isso. O dono de um bordel médio em Atlanta e nos EUA pode ganhar por volta de 35 000 dólares por escrava. Em Atlanta, Geórgia, o tráfico sexual ultrapassa o tráfico de drogas. Então este é um problema muito grave, e o problema básico é a prostituição, porque não há um único bordel nos EUA que não seja conhecido pelas autoridades locais, pela polícia, pelo chefe da polícia, pelo presidente do município, etc.
And this leads to one of the worst problems, and that is that women are bought increasingly and put into sexual slavery in all countries in the world.
Isto leva a um dos piores problemas: há cada vez mais mulheres compradas e forçadas à escravidão sexual em todos os países do mundo.
Sweden has got a good approach to it. About 15 to 20 years ago, Sweden decided to change the law, and women are no longer prosecuted if they are in sexual slavery, but the brothel owners and the pimps and the male customers are prosecuted, and -- (Applause) -- prostitution has gone down. In the United States, we take just the opposite position. For every male arrested for illegal sex trade, 25 women are arrested in the United States of America. Canada, Ireland, I've already said Sweden, France, and other countries are moving now towards this so-called Swedish model. That's another thing that can be done.
A Suécia tem uma boa abordagem a este problema. Há 15 ou 20 anos, a Suécia decidiu mudar a lei. As mulheres já não são processadas se trabalharem como escravas sexuais. Quem são processados são os donos dos bordéis, os proxenetas e os clientes... (Aplausos) ... e a prostituição diminuiu. Nos EUA, tomamos exatamente a posição oposta. Para cada homem preso por comércio sexual ilegal, há 25 mulheres presas, nos Estados Unidos da América. O Canadá, a Irlanda — já falei da Suécia — a França, e outros países estão a aproximar-se do chamado modelo sueco. Esta é outra posição que pode ser tomada.
We have two great institutions in this country that all of us admire: our military and our great university system. In the military, they are now analyzing how many sexual assaults take place. The last report I got, there were 26,000 sexual assaults that took place in the military -- 26,000. Only 3,000, not much more than 1 percent, are actually prosecuted, and the reason is that the commanding officer of any organization -- a ship like my submarine, or a battalion in the Army or a company in the Marines -- the commanding officer has the right under law to decide whether to prosecute a rapist or not, and of course, the last thing they want is for anybody to know that under their command, sexual assaults are taking place, so they do not do it. That law needs to be changed.
Temos, neste país, duas grandes instituições que todos admiramos: As nossas forças armadas e o nosso ótimo sistema universitário. Investiga-se agora quantos abusos sexuais são cometidos nas forças armadas. No último relatório que recebi, houve mais de 26 000 abusos sexuais que ocorreram nas forças armadas. Vinte e seis mil! Apenas 3000, pouco mais de 1% são de facto processados. Isso acontece porque o comandante de qualquer organização — um navio, como o meu submarino, ou um batalhão no Exército, ou uma companhia nos Fuzileiros Navais — o comandante tem o direito legal de decidir se processa, ou não, o agressor. Obviamente, a última coisa que querem é que se saiba que, sob a sua supervisão, acontecem agressões sexuais. Portanto, optam por não o fazer. Esta lei precisa ser mudada.
About one out of four girls who enter American universities will be sexually assaulted before she graduates, and this is now getting a lot of publicity, partially because of my book, but other things, and so 89 universities in America are now condemned by the Department of Education under Title IX because the officials of the universities are not taking care of the women to protect them from sexual assault. The Department of Justice says that more than half of the rapes on a college campus take place by serial rapists, because outside of the university system, if they rape somebody, they'll be prosecuted, but when they get on a university campus, they can rape with impunity. They're not prosecuted. Those are the kinds of things that go on in our society.
Cerca de uma em quatro raparigas que entram numa universidade americana será sexualmente agredida antes da sua formatura. Isto está, agora, a receber muita publicidade, em parte devido ao meu livro, mas também a outras coisas. Agora, 89 universidades americanas foram condenadas pelo Departamento da Educação, ao abrigo do Título IX, porque as autoridades das universidades não estão a tomar conta das mulheres, para protegê-las de agressões sexuais. O Departamento da Justiça indica que mais de metade das violações nos campos universitários é levada a cabo por violadores em série, porque, fora do sistema universitário, se violarem alguém, serão processados, enquanto que, num campus universitário, podem violar e sair impunes. Não serão processados. Esses são os tipos de coisas que ocorrem na nossa sociedade.
Another thing that's very serious about the abuse of women and girls is the lack of equal pay for equal work, as you know. (Applause) And this is sometimes misinterpreted, but for full-time employment, a woman in the United States now gets 23 percent less than a man. When I became president, the difference was 39 percent. So we've made some progress, partially because I was president and so forth -- (Applause) (Laughter) -- but in the last 15 years, there's been no progress made, so it's been just about 23 or 24 percent difference for the last 15 years. These are the kind of things that go on. If you take the Fortune 500 companies, 23 of them have women CEOs, out of 500, and those CEOs, I need not tell you, make less on an average than the other CEOs. Well, that's what goes on in our country.
Outra coisa que é muito grave quanto ao abuso de mulheres e raparigas é, como sabem, a desigualdade de salário pelo mesmo trabalho. (Aplausos) Isto às vezes é mal interpretado mas, num emprego a tempo inteiro, uma mulher nos EUA recebe hoje menos 23% que um homem. Quando me tornei presidente, a diferença era de 39%. Fizemos algum progresso, em parte porque fui presidente, etc... (Risos) (Aplausos) .... mas nos últimos 15 anos, não tem havido nenhum progresso. Portanto, foi apenas uma diferença de 23 ou 24% nos últimos 15 anos. Estes são os tipos de coisas que acontecem. Se pegarem nas 500 maiores empresas, segundo a Fortune, só 23 delas têm presidentes mulheres, entre 500. Essas presidentes, não é preciso dizê-lo, em média ganham menos que os outros presidentes. Isto é o que se passa no nosso país.
Another problem with the United States is we are the most warlike nation on Earth. We have been to war with about 25 different countries since the Second World War. Sometimes, we've had soldiers on the ground fighting. The other times, we've been flying overhead dropping bombs on people. Other times, of course, now, we have drones that attack people and so forth. We've been at war with 25 different countries or more since the Second World War. There was four years, I won't say which ones, where we didn't -- (Applause) -- we didn't drop a bomb, we didn't launch a missile, we didn't fire a bullet. But anyway, those kinds of things, the resort to violence and the misinterpretation of the holy scriptures are what causes, are the basic causes, of abuse of women and girls.
Outro problema com os EUA é que somos a nação mais belicosa da Terra. Fomos para a guerra contra cerca de 25 países diferentes desde a Segunda Guerra Mundial. Por vezes, tivemos soldados a lutar no terreno. Outras vezes, ficámos a sobrevoar, lançando bombas sobre as pessoas. Outras vezes, é claro, agora temos drones que atacam as pessoas. Estivemos em guerra com 25 países diferentes, ou mais, desde a Segunda Guerra Mundial. Houve quatro anos, não direi quais, em que não lançámos uma única bomba... (Aplausos) não lançámos um único míssil, não disparámos uma única bala. De qualquer forma, esse tipo de coisas, o recurso à violência e a má interpretação das escrituras sagradas são as causas básicas dos abusos contra mulheres e raparigas.
There's one more basic cause that I need not mention, and that is that in general, men don't give a damn. (Applause) That's true. The average man that might say, I'm against the abuse of women and girls quietly accepts the privileged position that we occupy, and this is very similar to what I knew when I was a child, when separate but equal had existed. Racial discrimination, legally, had existed for 100 years, from 1865 at the end of the War Between the States, the Civil War, all the way up to the 1960s, when Lyndon Johnson got the bills passed for equal rights. But during that time, there were many white people that didn't think that racial discrimination was okay, but they stayed quiet, because they enjoyed the privileges of better jobs, unique access to jury duty, better schools, and everything else, and that's the same thing that exists today, because the average man really doesn't care. Even though they say, "I'm against discrimination against girls and women," they enjoy a privileged position. And it's very difficult to get the majority of men who control the university system, the majority of men that control the military system, the majority of men that control the governments of the world, and the majority of men that control the great religions.
Há ainda mais uma causa básica que eu não precisava de mencionar. Em geral, os homens não ligam nenhuma. (Aplausos) É verdade. O homem comum pode dizer: "Sou contra a violência sobre mulheres e raparigas" mas aceita em silêncio a posição de privilégio que ocupamos. Isto é muito similar ao que eu sabia quando eu era criança, quando ainda existia "diferentes, mas iguais". A discriminação racial existiu legalmente durante 100 anos. desde 1865, no fim da guerra entre os Estados, a Guerra Civil, até aos anos da década de 1960, quando Lyndon Johnson aprovou os projetos de lei para direitos iguais. Nessa altura, havia muitos brancos que achavam que a discriminação racial não era correta, mas ficaram em silêncio, porque gozavam dos privilégios de terem os melhores empregos, de terem acesso exclusivo ao dever de prestar serviço como jurados, melhores escolas, e tudo o resto. É a mesma coisa que existe hoje, porque o homem comum na verdade não se importa. Mesmo que digam: "Sou contra a discriminação contra raparigas e mulheres", eles gozam de uma posição privilegiada. É muito difícil convencer a maioria dos homens que controlam o sistema universitário, a maioria dos homens que controlam o sistema militar, a maioria dos homens que controlam os governos do mundo, e a maioria dos homens que controlam as grandes religiões.
So what is the basic thing that we need to do today? I would say the best thing that we could do today is for the women in the powerful nations like this one, and where you come from, Europe and so forth, who have influence and who have freedom to speak and to act, need to take the responsibility on yourselves to be more forceful in demanding an end to racial discrimination against girls and women all over the world. The average woman in Egypt doesn't have much to say about her daughters getting genitally mutilated and so forth. I didn't even go down to detail about that. But I hope that out of this conference, that every woman here will get your husbands to realize that these abuses on the college campuses and the military and so forth and in the future job market, need to protect your daughters and your granddaughters.
Então qual é a coisa básica que precisamos de fazer hoje em dia? Eu diria que a melhor coisa que podemos fazer hoje é que as mulheres nas nações poderosas, como esta aqui, e aquelas de onde vocês vêm, da Europa, que têm influência e liberdade para falar e agir, precisam de assumir a responsabilidade de serem mais vigorosas a exigir o fim da discriminação racial contra raparigas e mulheres em todo o mundo. A mulher comum no Egito não tem voz para opinar sobre a mutilação genital das suas filhas e outras coisas, E eu nem entrei em detalhes sobre isso. Mas espero que, com esta conferência, todas as mulheres aqui façam com que os seus maridos se apercebam desses abusos nos campos universitários e nas forças armadas, etc. e no mercado de trabalho futuro e precisam de proteger as filhas e as netas.
I have 12 grandchildren, four children, and 10 great-grandchildren, and I think often about them and about the plight that they will face in America, not only if they lived in Egypt or a foreign country, in having equal rights, and I hope that all of you will join me in being a champion for women and girls around the world and protect their human rights. Thank you very much. (Applause)
Eu tenho 12 netos, 4 filhos, e 10 bisnetos, e penso muito neles, e na situação que enfrentarão nos EUA, não apenas se vivessem no Egito ou noutro país estrangeiro, gozando de direitos iguais. Espero que vocês se juntarão a mim em serem defensores das mulheres e raparigas em todo o mundo, e protegerem os seus direitos humanos. Muito obrigado. (Aplausos)