As a matter of fact, I was trying to think about my career since I left the White House, and the best example I have is a cartoon in The New Yorker a couple of years ago. This little boy is looking up at his father, and he says, "Daddy, when I grow up, I want to be a former president."
사실 백악관을 떠난 이후에 제 진로에 대해 생각해봤습니다. 몇 년전에 뉴요커에 실린 만화가 제 상황을 정확히 표현하더군요. 꼬마가 아버지를 올려다 보며 말하길, "아빠, 저는 크면 전직 대통령이 될래요." (웃음)
(Laughter)
전직 대통령으로서 저는 엄청난 축복을 누렸습니다.
Well, I have had a great blessing as a former president, because I have had an access that very few other people in the world have ever had to get to know so many people around this whole universe. Not only am I familiar with the 50 states in the United States, but also my wife and I have visited more than 145 countries in the world, and the Carter Center has had full-time programs in 80 nations on Earth. And a lot of times, when we go into a country, we not only the meet the king or the president, but we also meet the villagers who live in the most remote areas of Africa.
온 누리에 단 몇 명만이 만날 수 있는 사람들을 만날 기회를 가졌으니까요. 미국 50개주뿐만 아니라 저희 내외는 145개국 이상을 방문했고 세계 80개국의 카터센터에서는 전일제 프로그램을 운영합니다. 한 국가를 방문하게 되면 왕이나 대통령 뿐만 아니라 아프리카 오지 사람들까지도 만납니다.
So our overall commitment at the Carter Center is to promote human rights, and knowing the world as I do, I can tell you without any equivocation that the number one abuse of human rights on Earth is, strangely, not addressed quite often, is the abuse of women and girls.
카터센터의 전반적인 일은 인권운동과 제가 아는 만큼 세상을 아는 겁니다. 확실하게 말씀드릴 수 있는 것은 지구상 최악의 인권유린이 이상하게도 잘 언급을 안 하는데, 여성과 소녀 학대라는거죠.
(Applause)
(박수)
There are a couple of reasons for this that I'll mention to begin with. First of all is the misinterpretation of religious scriptures, holy scriptures, in the Bible, Old Testament, New Testament, Quran and so forth, and these have been misinterpreted by men who are now in the ascendant positions in the synagogues and the churches and in the mosques. And they interpret these rules to make sure that women are ordinarily relegated to a secondary position compared to men in the eyes of God.
여기에는 몇 가지 이유가 있습니다. 첫째, 종교의 교리를 잘못 해석하는 겁니다. 구약 · 신약 성경, 코란 등 말이죠. 이것들이 회당, 교회, 모스크에서 우위를 장악하고 있는 남성들에 의해 잘못 해석되고 있습니다. 이 법규를 해석하는데 신의 관점에서 남성과 비교했을 때, 여성이 하등한 위치로 떨어지게 합니다.
This is a very serious problem. It's ordinarily not addressed. A number of years ago, in the year 2000, I had been a Baptist, a Southern Baptist for 70 years -- I tell you, I still teach Sunday school every Sunday; I'll be teaching this Sunday as well -- but the Southern Baptist Convention in the year 2000 decided that women should play a secondary position, a subservient position to men. So they issued an edict, in effect, that prevents women from being priests, pastors, deacons in the church, or chaplains in the military, and if a woman teaches a classroom in a Southern Baptist seminary, they cannot teach if a boy is in the room, because you can find verses in the Bible, there's over 30,000 verses in the Bible, that say that a woman shouldn't teach a man, and so forth. But the basic thing is the scriptures are misinterpreted to keep men in an ascendant position. That is an all-pervasive problem, because men can exert that power and if an abusive husband or an employer, for instance, wants to cheat women, they can say that if women are not equal in the eyes of God, why should I treat them as equals myself? Why should I pay them equal pay for doing the same kind of work?
심각한 문제임에도 보통 언급되지 않습니다. 수년 전인 2000년에, 저는 침례교도였습니다. 70년간 남부 침례교도였고, 지금도 매주 주일학교에서 가르칩니다. 이번 일요일에도 가르칠 겁니다. 그런데 남부 침례회 센터에서 2000년에 결정하기를 여성들은 남성에게 복종하는 부차적인 역할을 해야 한다는 겁니다. 그들은 칙령을 내렸고 교회에서 사제, 목사, 집사, 군대의 군목이 되는 것을 금지했습니다. 만약 여성이 남부 침례회 신학교 교실에서 가르칠 때, 교실에 남학생이 있다면 가르칠 수 없습니다. 성경에 그런 구절이 있기 때문이죠. 성경에는 삼만구절이 넘게 여자는 남자를 가르쳐선 안된다는 것들이 나와 있습니다. 근본적인 것은 성경구절이 남성을 우월한 위치에 놓기 위해 잘못 해석됐다는 겁니다. 어디에나 해당되는 문제입니다. 왜냐하면 그래야 남성이 권력을 휘두를 수 있으니까요. 예로 들어 여성을 기만하려는 폭력적인 남편이나 상사는 신의 관점에서 여성이 남성과 동등하지 않다면 나와 동등한 존재로 대할 이유가 뭐가 있으며 같은 일을 하는데 같은 월급을 왜 줘야 하느냐고 합니다.
The other very serious blight that causes this problem is the excessive resort to violence, and that is increasing tremendously around the world. In the United States of America, for instance, we have had an enormous increase in abuse of poor people, mostly black people and minorities, by putting them in prison. When I was in office as governor of Georgia, one out of every 1,000 Americans were in prison. Nowadays, 7.3 people per 1,000 are in prison. That's a sevenfold increase. And since I left the White House, there's been an 800 percent increase in the number of women who are black who are in prison. We also have [one of the only countries] on Earth that still has the death penalty that is a developed country. And we rank right alongside the countries that are most abusive in all elements of human rights in encouraging the death penalty. We're in California now, and I figured out the other day that California has spent four billion dollars in convicting 13 people for the death penalty. If you add that up, that's 307 million dollars it costs California to send a person to be executed. Nebraska this week just passed a law abolishing the death penalty, because it costs so much. (Applause) So the resort to violence and abuse of poor people and helpless people is another cause of the increase in abuse of women.
이 문제의 원인이 되는 매우 심각한 다른 원인은 지나치게 폭력에 의존하는 것인데, 세계적으로 엄청나게 증가하고 있습니다. 예를 들어 미국에서는 불쌍한 이들에 대한 학대가 전부터 쭉 증가하고 있습니다. 대부분 흑인과 소수민족을 투옥하는 식으로 이루어지죠. 조지아 주지사로 임기 중일 때는 미국인 천명 중 한명이 수감 중이었습니다. 요즘은 천명 당 7.3명꼴입니다. 7배가 늘어난 것이죠. 제가 백악관을 떠난 이후로 수감 중인 흑인 여성은 8배나 증가했습니다. 또 지구 상에 선진국으로서 여전히 사형제를 가지고 있는 유일한 나라이기도 합니다. 사형제를 찬성하는 인권유린이 가장 심한 국가들과 나란히 순위를 차지하고 있습니다. 지금 우리는 캘리포니아에 있죠. 며칠 전에 알았는데 캘리포니아주가 13명이 사형판결을 받게 하는데 40억 달러를 썼습니다. 계산을 해보면 캘리포니아주가 한 사람을 처형하는데 3억 7백만 달러가 드는 겁니다. 이번 주에 네브라스카주는 사형제 폐지 법안을 통과시켰습니다. 비용이 너무 많이 드니까요. (박수) 폭력을 사용하며 가난하고 무력한 사람들을 학대하는 것은 여성학대 증가의 또 다른 원인입니다.
Let me just go down a very few abuses of women that concern me most, and I'll be fairly brief, because I have a limited amount of time, as you know.
제가 너무나 우려하는 몇 가지 여성학대에 대해 살펴보겠습니다. 시간이 없으니 매우 짧게 하겠습니다.
One is genital mutilation. Genital mutilation is horrible and not known by American women, but in some countries, many countries, when a child is born that's a girl, very soon in her life, her genitals are completely cut away by a so-called cutter who has a razor blade and, in a non-sterilized way, they remove the exterior parts of a woman's genitalia. And sometimes, in more extreme cases but not very rare cases, they sew the orifice up so the girl can just urinate or menstruate. And then later, when she gets married, the same cutter goes in and opens the orifice up so she can have sex. This is not a rare thing, although it's against the law in most countries. In Egypt, for instance, 91 percent of all the females that live in Egypt today have been sexually mutilated in that way. In some countries, it's more than 98 percent of the women are cut that way before they reach maturity. This is a horrible affliction on all women that live in those countries.
하나는 여성할례입니다. 여성할례는 미국 여성들은 모르는 매우 끔찍한 일로 어떤 나라들, 아니 꽤 많은 나라에서 여자아이가 태어나면 아주 어린 나이에 절단사라고 하는 사람이 면도날을 가지고 살균도 하지 않은 채 성기를 완전히 절단하는 겁니다. 여성 성기의 외부표면을 제거하는데 어떤 때는 매우 극단적이며 드문 일도 아닙니다. 소변이나 생리를 할 정도의 구멍만 두고 꿰매버린다고 합니다. 나중에 결혼하게 되면 같은 절단사가 와서 구멍을 열어 관계를 할 수 있게 한답니다. 대부분의 나라에서 불법인데도 드문 일이 아닙니다. 가령 이집트에서는 오늘날 이곳에 사는 여성의 91%가 그런 방식으로 성적인 절단을 당했습니다. 어떤 나라에는 98%가 넘는 여성이 성숙하기도 전에 그렇게 절단을 당합니다. 그 나라에 사는 모든 여성들에게는 끔찍한 고통입니다.
Another very serious thing is honor killings, where a family with misinterpretation, again, of a holy scripture -- there's nothing in the Quran that mandates this -- will execute a girl in their family if she is raped or if she marries a man that her father does not approve, or sometimes even if she wears inappropriate clothing. And this is done by members of her own family, so the family becomes murderers when the girl brings so-called disgrace to the family. An analysis was done in Egypt not so long ago by the United Nations and it showed that 75 percent of these murders of a girl are perpetrated by the father, the uncle or the brother, but 25 percent of the murders are conducted by women.
다른 심각한 것은 명예 살인입니다. 종교 경전을 잘못 해석한 가족이, 코란에는 이것을 허락하는 구절이 없는데 그녀를 가족 중에서 처형하는 겁니다. 강간을 당했거나 아버지가 허락하지 않는 남자와 결혼하거나 심지어 부적절한 옷을 입었을 때도 그렇게 합니다. 이것을 가족이 직접 해서 가족이 살인자가 되는 겁니다. 여자아이가 소위 가족에게 수치를 안겨주었다고 하면요. UN에서 얼마 전에 이집트를 분석했더니 여자아이에 대한 살인의 75%를 아버지나 삼촌, 형제가 저질렀는데, 25%는 여성에 의해 자행되었습니다.
Another problem that we have in the world that relates to women particularly is slavery, or human trafficking it's called nowadays. There were about 12.5 million people sold from Africa into slavery in the New World back in the 19th century and the 18th century. There are 30 million people now living in slavery. The United States Department of State now has a mandate from Congress to give a report every year, and the State Department reports that 800,000 people are sold across international borders every year into slavery, and that 80 percent of those sold are women, into sexual slavery. In the United States right this moment, 60,000 people are living in human bondage, or slavery. Atlanta, Georgia, where the Carter Center is located and where I teach at Emory University, they have between 200 and 300 women, people sold into slavery every month. It's the number one place in the nation because of that. Atlanta has the busiest airport in the world, and they also have a lot of passengers that come from the Southern Hemisphere. If a brothel owner wants to buy a girl that has brown or black skin, they can do it for 1,000 dollars. A white-skinned girl brings several times more than that, and the average brothel owner in Atlanta and in the United States now can earn about $35,000 per slave. The sex trade in Atlanta, Georgia, exceeds the total drug trade in Atlanta, Georgia. So this is another very serious problem, and the basic problem is prostitution, because there's not a whorehouse in America that's not known by the local officials, the local policemen, or the chief of police or the mayor and so forth.
여성과 관련된 세계적인 다른 문제는 노예제, 혹은 오늘날 인신매매라고 하는 겁니다. 19세기와 18세기에 아프리카에서 신세계로 팔려간 노예가 약 천이백만명이었습니다. 오늘날 삼천만명이 노예로 살고 있습니다. 미국무부는 의회로부터 매년 위임받아 보고서를 제출하는데, 국무부 보고에 따르면 80만명이 매년 국제적으로 노예로 팔리는데 그 중 80%가 여성이며 성노예로 팔립니다. 바로 지금 이 순간 미국에서 6만명이 강제노역을 하거나 노예로 살고 있습니다. 카터센터와 제가 강의하는 에모리 대학이 있는 조지아주의 애틀란타에는 매달 200에서 300명 정도 노예로 팔린 여성이 있습니다. 그것 때문에 전국 1위가 됐습니다. 애틀랜타는 세계에서 가장 붐비는 공항이 있고 남반구에서 많은 승객들이 찾아옵니다. 매춘굴 소유주가 갈색이나 검은 피부색의 소녀를 사고 싶다면 천달러면 살 수 있습니다. 흰색 피부 소녀는 서너배는 더 듭니다. 애틀랜타와 미국의 평균 매춘굴 소유주는 노예 한 사람당 3만5천달러를 법니다. 애틀랜타, 조지아의 성매매는 총 마약거래를 뛰어넘습니다. 이것은 매우 심각한데 문제는 매춘입니다. 미국에는 매춘굴이 따로 없기 때문에 지역 관계자가 알지 못합니다. 지역 경찰이나 경찰국장, 시장 등등이요.
And this leads to one of the worst problems, and that is that women are bought increasingly and put into sexual slavery in all countries in the world.
이것이 다른 최악의 문제를 일으킵니다. 세계의 나라들에서 점점 더 많은 여성이 매매되어 성노예가 됩니다.
Sweden has got a good approach to it. About 15 to 20 years ago, Sweden decided to change the law, and women are no longer prosecuted if they are in sexual slavery, but the brothel owners and the pimps and the male customers are prosecuted, and -- (Applause) -- prostitution has gone down. In the United States, we take just the opposite position. For every male arrested for illegal sex trade, 25 women are arrested in the United States of America. Canada, Ireland, I've already said Sweden, France, and other countries are moving now towards this so-called Swedish model. That's another thing that can be done.
스웨덴은 좋은 방법을 가지고 있습니다. 약 15~20년 전에 스웨덴은 법을 개정하여 성노예인 여성들은 더이상 기소하지 않고 매춘굴 소유주와 포주, 남성소비자를 기소하는 겁니다. (박수) 그러자 매춘이 줄어 들었습니다. 미국에서는 반대로 하고 있습니다. 불법 성매매로 남성이 한명이 체포되면 미국에서는 25명의 여성이 체포됩니다. 캐나다, 아일랜드, 먼저 말씀드린 스웨덴, 프랑스와 다른 나라들이 소위 스웨덴식 모델로 바꾸고 있습니다. 우리도 할 수 있는 일입니다.
We have two great institutions in this country that all of us admire: our military and our great university system. In the military, they are now analyzing how many sexual assaults take place. The last report I got, there were 26,000 sexual assaults that took place in the military -- 26,000. Only 3,000, not much more than 1 percent, are actually prosecuted, and the reason is that the commanding officer of any organization -- a ship like my submarine, or a battalion in the Army or a company in the Marines -- the commanding officer has the right under law to decide whether to prosecute a rapist or not, and of course, the last thing they want is for anybody to know that under their command, sexual assaults are taking place, so they do not do it. That law needs to be changed.
미국에는 모두가 존경하는 두 개의 훌륭한 기관이 있습니다. 군대와 훌륭한 대학 시스템이죠. 군대에서는 현재 성폭력 실태를 분석하고 있습니다. 지난 보고서에서 보면 2만 6천건의 성폭력이 있었습니다. 2만 6천건이요. 1%도 안되는 3천건만 실제로 기소되었고 이유는 그 조직의 지휘관은, 잠수함과 같은 배나 군 내의 부대, 해병대 등에서 말이죠. 지휘관은 법적으로 강간범의 기소 여부를 결정할 권리가 있습니다. 물론 본인 지휘아래 성폭력이 발생한걸 누구도 알기를 원치 않으며 그래서 기소하지 않는 겁니다. 그 법은 개정되야 합니다.
About one out of four girls who enter American universities will be sexually assaulted before she graduates, and this is now getting a lot of publicity, partially because of my book, but other things, and so 89 universities in America are now condemned by the Department of Education under Title IX because the officials of the universities are not taking care of the women to protect them from sexual assault. The Department of Justice says that more than half of the rapes on a college campus take place by serial rapists, because outside of the university system, if they rape somebody, they'll be prosecuted, but when they get on a university campus, they can rape with impunity. They're not prosecuted. Those are the kinds of things that go on in our society.
미국 대학에 입학하는 소녀 네명 중 한명이 졸업하기 전에 성폭력을 당할 것이며 이것은 이제 많이 공개가 되었습니다. 일부는 제 책 덕분이고 다른 이유로는 미국 89개 대학들이 교육부 4장에 의거해 유죄판결을 받았던데에 있습니다. 관계자들이 피해 여성들을 성폭력으로부터 보호하도록 돌보지 않았기 때문이었죠. 법무부는 캠퍼스내 성범죄의 반 이상이 상습범에 의해 일어난다고 했습니다. 그것은 대학 외부 시스템에서 누군가를 강간하면 기소를 당하는데 대학 내에서는 처벌 받지 않고 저지를 수 있기 때문입니다. 그들은 기소당하지 않습니다. 이런 일이 우리 사회에서 벌어지고 있습니다.
Another thing that's very serious about the abuse of women and girls is the lack of equal pay for equal work, as you know. (Applause) And this is sometimes misinterpreted, but for full-time employment, a woman in the United States now gets 23 percent less than a man. When I became president, the difference was 39 percent. So we've made some progress, partially because I was president and so forth -- (Applause) (Laughter) -- but in the last 15 years, there's been no progress made, so it's been just about 23 or 24 percent difference for the last 15 years. These are the kind of things that go on. If you take the Fortune 500 companies, 23 of them have women CEOs, out of 500, and those CEOs, I need not tell you, make less on an average than the other CEOs. Well, that's what goes on in our country.
여성과 소녀에 대한 다른 심각한 학대는 아시다시피 동등한 일에 대한 동등한 급여를 받지 않는 겁니다. (박수) 이게 종종 오해를 받는데 미국에서는 정규직인 여성이 현재 남성보다 23% 적게 받고 있습니다. 제가 대통령이 됐을 때는 39% 차이였습니다. 일부는 제가 대통령이었기 때문에 변화가 좀 있었습니다. (박수) (웃음) 하지만 지난 15년 동안 전혀 변화가 없었고 지난 15년간 23~24% 차이가 그대로 지속되었습니다. 이 일은 계속 될 겁니다. 포춘지 선정 500대 기업을 보면 그 중 23명이 여성 CEO입니다. 500명 중에서 말입니다. 그 CEO들을 말씀드리자면 다른 남성 CEO보다 평균적으로 적게 법니다. 그게 이 나라에서 벌어지는 일입니다. 미국의 다른 문제는
Another problem with the United States is we are the most warlike nation on Earth. We have been to war with about 25 different countries since the Second World War. Sometimes, we've had soldiers on the ground fighting. The other times, we've been flying overhead dropping bombs on people. Other times, of course, now, we have drones that attack people and so forth. We've been at war with 25 different countries or more since the Second World War. There was four years, I won't say which ones, where we didn't -- (Applause) -- we didn't drop a bomb, we didn't launch a missile, we didn't fire a bullet. But anyway, those kinds of things, the resort to violence and the misinterpretation of the holy scriptures are what causes, are the basic causes, of abuse of women and girls.
지구상에서 가장 전쟁을 좋아하는 국가라는 겁니다. 2차 대전 이후로 25개국과 전쟁을 벌였습니다. 가끔은 지상전을 벌이는 군인도 있습니다. 어떤 때에는 사람들에게 폭탄을 투하하는 공중전도 해왔습니다. 이제는 물론 사람들과 여러가지를 공격하는 드론을 가지고 있죠. 2차대전 이후로 무려 25개국 이상과 전쟁을 벌여 왔는데 언제라고는 얘기 안하겠지만 안 한적이 4년 있었습니다. (박수) 폭탄을 투하하지 않고 미사일도 쏘지 않고 총 한발 쏘지 않았습니다. 어쨌든 폭력에 의존하는 이런 일과 종교 경전을 오해하는 것이 여성과 소녀학대의 근본적인 원인입니다.
There's one more basic cause that I need not mention, and that is that in general, men don't give a damn. (Applause) That's true. The average man that might say, I'm against the abuse of women and girls quietly accepts the privileged position that we occupy, and this is very similar to what I knew when I was a child, when separate but equal had existed. Racial discrimination, legally, had existed for 100 years, from 1865 at the end of the War Between the States, the Civil War, all the way up to the 1960s, when Lyndon Johnson got the bills passed for equal rights. But during that time, there were many white people that didn't think that racial discrimination was okay, but they stayed quiet, because they enjoyed the privileges of better jobs, unique access to jury duty, better schools, and everything else, and that's the same thing that exists today, because the average man really doesn't care. Even though they say, "I'm against discrimination against girls and women," they enjoy a privileged position. And it's very difficult to get the majority of men who control the university system, the majority of men that control the military system, the majority of men that control the governments of the world, and the majority of men that control the great religions.
말할 필요도 없는 다른 근본적인 원인이 있습니다. 대개는 남자들이 신경을 쓰지 않아서 그렇습니다. (박수) 정말이에요. 보통 남자들은 여성과 소녀학대에 반대한다고 말하겠지만 우리가 가진 특권을 은근히 수용하고 있습니다. 제가 어렸을 때 알고 있던 것과 매우 비슷합니다. 차별하면서도 평등이 존재했던 것이죠. 인종차별은 법적으로 100년간 있었습니다. 내전이 끝난 1865년부터 1960년대까지 린든 존슨이 평등권 법안을 통과시킬 때까지 말입니다. 그 시기동안 많은 백인들이 인종차별이 괜찮다고 생각하지는 않았지만 그저 침묵하고 있었습니다. 더 나은 직업과 배심원 의무의 특권, 더 좋은 학교과 다른 모든 것들의 특권을 좋아했기 때문이었고 오늘날도 그것은 똑같습니다. 보통의 사람들이 신경쓰지 않기 때문입니다. "저는 여성과 소녀에 대한 차별에 반대합니다."라고 말해도 그들은 특권이 있는 지위를 좋아합니다. 이들을 움직이는 것이 매우 힘듭니다. 대학 시스템을 장악한 남성들, 군대 체제를 장악한 남성들, 세계의 정부를 움직이는 대다수의 남성들, 위대한 종교들을 장악하고 있는 대다수의 남성들을 말이죠.
So what is the basic thing that we need to do today? I would say the best thing that we could do today is for the women in the powerful nations like this one, and where you come from, Europe and so forth, who have influence and who have freedom to speak and to act, need to take the responsibility on yourselves to be more forceful in demanding an end to racial discrimination against girls and women all over the world. The average woman in Egypt doesn't have much to say about her daughters getting genitally mutilated and so forth. I didn't even go down to detail about that. But I hope that out of this conference, that every woman here will get your husbands to realize that these abuses on the college campuses and the military and so forth and in the future job market, need to protect your daughters and your granddaughters.
그럼 이제 우리가 무엇을 해야 할까요? 오늘날 우리가 할 수 있는 최선은 힘 있는 나라의 여성들, 바로 이와 같은 여러분의 나라들, 유럽 등등에서 영향력 있고 자유에 대해 발언하고 행동할 수 있는 여성들이 스스로 책임감을 갖고 보다 강하게 요구하여 전 세계의 여성과 소녀에 대한 인종차별을 종식해야 한다고 생각합니다. 이집트의 보통 여성은 자신의 딸의 성기 절단에 대해 별로 발언을 하지 못합니다. 자세한 얘기는 하지 않겠습니다만 이 모임을 통해 여기 계신 모든 여성분들이 남편들에게 대학과 군대, 다른 곳과 미래의 직장에서의 학대에 대해 알리고 딸과 손녀를 보호해야 한다고 알렸으면 좋겠습니다.
I have 12 grandchildren, four children, and 10 great-grandchildren, and I think often about them and about the plight that they will face in America, not only if they lived in Egypt or a foreign country, in having equal rights, and I hope that all of you will join me in being a champion for women and girls around the world and protect their human rights. Thank you very much. (Applause)
저는 손자가 12명, 자녀가 4명, 증손자가 10명입니다. 그 애들을 자주 생각해 봅니다. 미국에서 그들이 마주할 역경, 또 이집트나 외국에서 산다면 그들과 같은 권리를 가진다는 생각이요. 여러분이 저와 함께 하길 바랍니다. 전 세계의 여성들과 소녀들이 승자가 되고 그들의 인권을 보호하는 일에요. 대단히 감사합니다. (박수)