As a matter of fact, I was trying to think about my career since I left the White House, and the best example I have is a cartoon in The New Yorker a couple of years ago. This little boy is looking up at his father, and he says, "Daddy, when I grow up, I want to be a former president."
De hecho, traté de pensar en mi trayectoria desde que salí de la Casa Blanca, y el mejor ejemplo que tengo es una caricatura en The New Yorker hace un par de años. Este niño mira a su padre y le dice:
(Laughter)
"Papá, cuando sea mayor, quiero ser expresidente".
(Risas)
Well, I have had a great blessing as a former president, because I have had an access that very few other people in the world have ever had to get to know so many people around this whole universe. Not only am I familiar with the 50 states in the United States, but also my wife and I have visited more than 145 countries in the world, and the Carter Center has had full-time programs in 80 nations on Earth. And a lot of times, when we go into a country, we not only the meet the king or the president, but we also meet the villagers who live in the most remote areas of Africa.
Bueno, tuve mucha suerte como expresidente, porque tuve la oportunidad que muy pocas personas tienen alguna vez de conocer a mucha gente por todo el mundo. No solo estoy familiarizado con los 50 estados de EE. UU., sino que también mi esposa y yo hemos visitado más de 145 países y el Centro Carter ha impulsado proyectos completos en 80 naciones de la Tierra. Y muchas veces, cuando vamos a un país, no solo conocemos al rey o al presidente, sino también a los habitantes que viven en las zonas más remotas de África.
So our overall commitment at the Carter Center is to promote human rights, and knowing the world as I do, I can tell you without any equivocation that the number one abuse of human rights on Earth is, strangely, not addressed quite often, is the abuse of women and girls.
Nuestro compromiso general en el Centro Carter es promover los derechos humanos, y conociendo el mundo como lo conozco, les puedo decir con toda certeza que el abuso principal de los DD.HH. en el planeta, que por alguna extraña razón no se aborda a menudo,
(Applause)
es el maltrato a mujeres y a niñas.
There are a couple of reasons for this that I'll mention to begin with.
(Aplausos)
First of all is the misinterpretation of religious scriptures, holy scriptures, in the Bible, Old Testament, New Testament, Quran and so forth, and these have been misinterpreted by men who are now in the ascendant positions in the synagogues and the churches and in the mosques. And they interpret these rules to make sure that women are ordinarily relegated to a secondary position compared to men in the eyes of God.
Para empezar, mencionaré un par de razones. Ante todo, la mala interpretación de las escrituras religiosas, las sagradas escrituras, de la Biblia, del Antiguo Testamento, Nuevo Testamento, el Corán, etc., que han sido malinterpretadas por hombres en cargos de responsabilidad en sinagogas, iglesias y mezquitas. Y ellos interpretan estas normas para asegurarse de que las mujeres sean habitualmente relegadas a una posición menos importante que los hombres ante los ojos de Dios.
This is a very serious problem. It's ordinarily not addressed. A number of years ago, in the year 2000, I had been a Baptist, a Southern Baptist for 70 years -- I tell you, I still teach Sunday school every Sunday; I'll be teaching this Sunday as well -- but the Southern Baptist Convention in the year 2000 decided that women should play a secondary position, a subservient position to men. So they issued an edict, in effect, that prevents women from being priests, pastors, deacons in the church, or chaplains in the military, and if a woman teaches a classroom in a Southern Baptist seminary, they cannot teach if a boy is in the room, because you can find verses in the Bible, there's over 30,000 verses in the Bible, that say that a woman shouldn't teach a man, and so forth. But the basic thing is the scriptures are misinterpreted to keep men in an ascendant position. That is an all-pervasive problem, because men can exert that power and if an abusive husband or an employer, for instance, wants to cheat women, they can say that if women are not equal in the eyes of God, why should I treat them as equals myself? Why should I pay them equal pay for doing the same kind of work?
Este es un problema muy serio. Normalmente no se aborda. Hace unos años, en el año 2000, cumplí 70 años como pastor de la Iglesia Bautista del sur --bueno, todavía predico en la escuela dominical cada domingo, predicaré este domingo también-- pero la Convención Bautista del Sur decidió en el año 2000 que las mujeres debían desempeñar una posición secundaria, subordinada a los hombres. Así que emitieron un edicto, vigente, que impide a las mujeres ser sacerdotes, pastores, diáconos en la iglesia o capellanes en el ejército, y si una mujer enseña en un aula en un seminario bautista del sur, no puede enseñar si hay un niño en el aula, porque hay versículos de la Biblia, hay más de 30 000 versículos en la Biblia, que dicen que una mujer no debe enseñar a un hombre, etc. Pero, básicamente, se trata de una malinterpretación de las escrituras para mantener a los hombres en una posición dominante. Ese es un problema omnipresente, porque los hombres pueden ejercer ese poder y si un marido abusivo o un empleador, por ejemplo, quiere engañar a las mujeres, puede plantear la cuestión de que si las mujeres no son iguales a los ojos de Dios, ¿por qué deberían ellos tratarlas como iguales? ¿Por qué debo pagarles igual salario por hacer el mismo tipo de trabajo?
The other very serious blight that causes this problem is the excessive resort to violence, and that is increasing tremendously around the world. In the United States of America, for instance, we have had an enormous increase in abuse of poor people, mostly black people and minorities, by putting them in prison. When I was in office as governor of Georgia, one out of every 1,000 Americans were in prison. Nowadays, 7.3 people per 1,000 are in prison. That's a sevenfold increase. And since I left the White House, there's been an 800 percent increase in the number of women who are black who are in prison. We also have [one of the only countries] on Earth that still has the death penalty that is a developed country. And we rank right alongside the countries that are most abusive in all elements of human rights in encouraging the death penalty. We're in California now, and I figured out the other day that California has spent four billion dollars in convicting 13 people for the death penalty. If you add that up, that's 307 million dollars it costs California to send a person to be executed. Nebraska this week just passed a law abolishing the death penalty, because it costs so much. (Applause) So the resort to violence and abuse of poor people and helpless people is another cause of the increase in abuse of women.
La otra plaga muy grave que causa este problema es el uso excesivo de la violencia, que va en aumento enormemente en todo el mundo. En EE. UU, por ejemplo, hemos experimentado un enorme aumento en el abuso a los pobres, en su mayoría de raza negra y minorías, encarcelándolos. Cuando era gobernador de Georgia, 1 de cada 1000 estadounidenses estaba en la cárcel. Hoy, 7,3 personas de cada 1000 están en prisión. Esto es un aumento de siete veces. Y desde que salí de la Casa Blanca, ha habido un aumento del 800 % en el número de mujeres negras en prisión. Nosotros somos también el único país del planeta que todavía tiene la pena de muerte y es un país desarrollado. Figuramos en la misma lista de los países con más infracciones contra los DD.HH. y que fomentan la pena de muerte. Estamos en California ahora, y me di cuenta el otro día de que California ha gastado USD 4000 millones para condenar a 13 personas a la pena de muerte. Haciendo cuentas, a California le costó USD 307 millones ejecutar a cada persona. Nebraska acaba de aprobar una ley esta semana para abolir la pena de muerte, porque cuesta mucho. (Aplausos) El recurso a la violencia y el abuso a los pobres e indefensos es otra de las causas del aumento en el abuso a las mujeres.
Let me just go down a very few abuses of women that concern me most, and I'll be fairly brief, because I have a limited amount of time, as you know.
Detallaré algunos otros abusos a mujeres que me preocupan más y seré muy breve porque tengo un tiempo limitado, como saben.
One is genital mutilation. Genital mutilation is horrible and not known by American women, but in some countries, many countries, when a child is born that's a girl, very soon in her life, her genitals are completely cut away by a so-called cutter who has a razor blade and, in a non-sterilized way, they remove the exterior parts of a woman's genitalia. And sometimes, in more extreme cases but not very rare cases, they sew the orifice up so the girl can just urinate or menstruate. And then later, when she gets married, the same cutter goes in and opens the orifice up so she can have sex. This is not a rare thing, although it's against the law in most countries. In Egypt, for instance, 91 percent of all the females that live in Egypt today have been sexually mutilated in that way. In some countries, it's more than 98 percent of the women are cut that way before they reach maturity. This is a horrible affliction on all women that live in those countries.
Una es la mutilación genital. La mutilación genital es horrible, algo que las estadounidenses desconocen pero en algunos países, muchos países, cuando nace una niña, temprano en su vida, un cortador le mutila los genitales con una hoja de afeitar sin esterilizar eliminando las partes exteriores de los genitales femeninos. Y a veces, en casos más extremos, aunque no muy raros, cosen el orificio para que la niña solo pueda orinar o menstruar. Y más tarde, cuando se casa, el mismo cortador le abre el orificio para que pueda tener relaciones sexuales. Esto no es raro, aunque va en contra de la ley en la mayoría de los países. En Egipto, por ejemplo, el 91 % de las mujeres que viven hoy en Egipto han sido mutiladas sexualmente de esa manera. En algunos países, es más del 98 % de las mujeres que son mutiladas antes de llegar a la madurez. Esta es una aflicción terrible para todas las mujeres que viven en esos países.
Another very serious thing is honor killings, where a family with misinterpretation, again, of a holy scripture -- there's nothing in the Quran that mandates this -- will execute a girl in their family if she is raped or if she marries a man that her father does not approve, or sometimes even if she wears inappropriate clothing. And this is done by members of her own family, so the family becomes murderers when the girl brings so-called disgrace to the family. An analysis was done in Egypt not so long ago by the United Nations and it showed that 75 percent of these murders of a girl are perpetrated by the father, the uncle or the brother, but 25 percent of the murders are conducted by women.
Otra cosa muy seria son los crímenes de honor, donde una familia malinterpretando de nuevo, una escritura sagrada --no hay nada en el Corán que mande esto-- ejecutará a una niña en su familia si ella es violada o si se casa con un hombre que su padre no aprueba, o, a veces, incluso si ella viste ropa inapropiada. Y esto es practicado por los miembros de su propia familia, por lo que sus familiares se convierten en asesinos cuando la niña trae la así llamada deshonra para la familia. Naciones Unidas no hace mucho hizo un estudio en Egipto y mostró que el 75 % de estos asesinatos de una niña son perpetrados por el padre, el tío o el hermano, pero el 25 % de los asesinatos son cometidos por mujeres.
Another problem that we have in the world that relates to women particularly is slavery, or human trafficking it's called nowadays. There were about 12.5 million people sold from Africa into slavery in the New World back in the 19th century and the 18th century. There are 30 million people now living in slavery. The United States Department of State now has a mandate from Congress to give a report every year, and the State Department reports that 800,000 people are sold across international borders every year into slavery, and that 80 percent of those sold are women, into sexual slavery. In the United States right this moment, 60,000 people are living in human bondage, or slavery. Atlanta, Georgia, where the Carter Center is located and where I teach at Emory University, they have between 200 and 300 women, people sold into slavery every month. It's the number one place in the nation because of that. Atlanta has the busiest airport in the world, and they also have a lot of passengers that come from the Southern Hemisphere. If a brothel owner wants to buy a girl that has brown or black skin, they can do it for 1,000 dollars. A white-skinned girl brings several times more than that, and the average brothel owner in Atlanta and in the United States now can earn about $35,000 per slave. The sex trade in Atlanta, Georgia, exceeds the total drug trade in Atlanta, Georgia. So this is another very serious problem, and the basic problem is prostitution, because there's not a whorehouse in America that's not known by the local officials, the local policemen, or the chief of police or the mayor and so forth.
Otro de los problemas del mundo en relación a las mujeres es la esclavitud, o la trata de personas como se llama hoy en día. Unos 12,5 millones de africanos fueron vendidos como esclavos en el Nuevo Mundo entre los siglos XVIII y XIX. Hoy viven en esclavitud 30 millones de personas. El Departamento de Estado de EE.UU. ahora tiene un mandato del Congreso para hacer un informe cada año, y el Departamento de Estado informa que se venden 800 000 personas a través de las fronteras internacionales todos los años como esclavos, y que el 80 % de los que se venden son mujeres, como esclavas sexuales. En EE.UU. en este momento, 60 000 personas viven en esclavitud humana. En Atlanta, Georgia, donde se encuentra el Centro Carter y donde doy clases en la Universidad de Emory, son vendidas como esclavas entre 200 y 300 mujeres cada mes. Es el lugar número uno de la nación en este aspecto. Atlanta tiene el aeropuerto más activo del mundo, y también un alto número de pasajeros que provienen del hemisferio sur. Si el propietario de un burdel quiere comprar una niña que tiene la piel de color marrón o negro, pueden hacerlo por USD 1000. Una chica de piel blanca cuesta varias veces más que eso, y el propietario medio de burdel en Atlanta y en los Estados Unidos ahora puede ganar alrededor de USD 35 000 por esclavo. El comercio sexual supera al tráfico de drogas en Atlanta, Georgia. Este es otro problema muy grave, y el problema de fondo es la prostitución, porque no hay prostíbulo en EE.UU. del que no sepan las autoridades locales, los policías locales, o el jefe de la policía, o el alcalde y demás.
And this leads to one of the worst problems, and that is that women are bought increasingly and put into sexual slavery in all countries in the world.
Y esto crea uno de los peores problemas que es que se compran cada vez más mujeres como esclavas sexuales en todos los países del mundo.
Sweden has got a good approach to it. About 15 to 20 years ago, Sweden decided to change the law, and women are no longer prosecuted if they are in sexual slavery, but the brothel owners and the pimps and the male customers are prosecuted, and -- (Applause) -- prostitution has gone down. In the United States, we take just the opposite position. For every male arrested for illegal sex trade, 25 women are arrested in the United States of America. Canada, Ireland, I've already said Sweden, France, and other countries are moving now towards this so-called Swedish model. That's another thing that can be done.
Suecia tiene un buen enfoque al respecto. Hace unos 15 a 20 años, Suecia decidió cambiar la ley, y las mujeres ya no son enjuiciadas si se encuentran en esclavitud sexual, sino que son procesados los dueños de los burdeles, los proxenetas y los clientes -- (Aplausos) -- y la prostitución ha bajado. En EE. UU. contamos con el método opuesto. Por cada hombre detenido por comercio sexual ilegal, se arrestan 25 mujeres en EE. UU. Canadá, Irlanda, ya mencioné a Suecia, Francia, y otros países se dirigen hacia el llamado modelo sueco. Esa es otra cosa que se puede hacer.
We have two great institutions in this country that all of us admire: our military and our great university system. In the military, they are now analyzing how many sexual assaults take place. The last report I got, there were 26,000 sexual assaults that took place in the military -- 26,000. Only 3,000, not much more than 1 percent, are actually prosecuted, and the reason is that the commanding officer of any organization -- a ship like my submarine, or a battalion in the Army or a company in the Marines -- the commanding officer has the right under law to decide whether to prosecute a rapist or not, and of course, the last thing they want is for anybody to know that under their command, sexual assaults are taking place, so they do not do it. That law needs to be changed.
Tenemos dos grandes instituciones en este país que todos admiramos: nuestro ejército y nuestro gran sistema universitario. Ahora están investigando cuántas agresiones sexuales ocurren en el ejército. En el último informe que tengo, un total de 26 000 agresiones sexuales tuvieron lugar en el ejército... 26 000. Solo 3000, un poco más de un 1 %, son procesados en realidad, y la razón reside en que el oficial al mando de cualquiera de estas --una nave como mi submarino, o un batallón del Ejército o una compañía de la Marina-- el oficial al mando tiene derecho por ley a decidir si se debe procesar a un violador o no, y, por supuesto, lo último que quiere que se sepa es que bajo su mando, ocurren agresiones sexuales, por lo que no los procesan. Esa ley tiene que cambiarse.
About one out of four girls who enter American universities will be sexually assaulted before she graduates, and this is now getting a lot of publicity, partially because of my book, but other things, and so 89 universities in America are now condemned by the Department of Education under Title IX because the officials of the universities are not taking care of the women to protect them from sexual assault. The Department of Justice says that more than half of the rapes on a college campus take place by serial rapists, because outside of the university system, if they rape somebody, they'll be prosecuted, but when they get on a university campus, they can rape with impunity. They're not prosecuted. Those are the kinds of things that go on in our society.
Cerca de 1 de cada 4 chicas que ingresan a universidades en EE. UU. serán agredidas sexualmente antes de graduarse, y esto ahora tiene mucha publicidad, en parte debido a mi libro, entre otras cosas, por eso ahora, 89 universidades de EE.UU. han sido condenadas por el Departamento de Educación bajo el Título IX porque los funcionarios universitarios no están cuidando de las mujeres y protegiéndolas de la agresión sexual. El Departamento de Justicia afirma que más de la mitad de las violaciones en los campus universitarios son perpetradas por violadores en serie, porque fuera del sistema universitario, si violan a alguien serán procesados, pero en un campus universitario pueden violar con impunidad. No los procesan. Ese es el tipo de cosas que ocurren en nuestra sociedad.
Another thing that's very serious about the abuse of women and girls is the lack of equal pay for equal work, as you know. (Applause) And this is sometimes misinterpreted, but for full-time employment, a woman in the United States now gets 23 percent less than a man. When I became president, the difference was 39 percent. So we've made some progress, partially because I was president and so forth -- (Applause) (Laughter) -- but in the last 15 years, there's been no progress made, so it's been just about 23 or 24 percent difference for the last 15 years. These are the kind of things that go on. If you take the Fortune 500 companies, 23 of them have women CEOs, out of 500, and those CEOs, I need not tell you, make less on an average than the other CEOs. Well, that's what goes on in our country.
Otra cosa muy grave relacionada con el abuso de mujeres y niñas es la falta de igualdad de retribución para un mismo trabajo, como saben. (Aplausos) Y esto es a veces mal interpretado, pero para un empleo a tiempo completo, una mujer en EE. UU. ahora gana un 23 % menos que un hombre. Cuando fui presidente, la diferencia era del 39 %. Así que hemos progresado, en parte porque yo fui presidente, etc. (Aplausos) (Risas) pero en los últimos 15 años no ha habido avances, la diferencia ha sido de 23 o 24 % en los últimos 15 años. Estas son cosas que suceden. Si nos fijamos en el top de las primeras 500 compañías de la revista Fortune, solo 23 tienen CEOs mujeres entre las 500, y esas CEOs, no hace falta que les diga, ganan menos en promedio que los otros CEOs. Bueno, eso es lo que pasa en nuestro país.
Another problem with the United States is we are the most warlike nation on Earth. We have been to war with about 25 different countries since the Second World War. Sometimes, we've had soldiers on the ground fighting. The other times, we've been flying overhead dropping bombs on people. Other times, of course, now, we have drones that attack people and so forth. We've been at war with 25 different countries or more since the Second World War. There was four years, I won't say which ones, where we didn't -- (Applause) -- we didn't drop a bomb, we didn't launch a missile, we didn't fire a bullet. But anyway, those kinds of things, the resort to violence and the misinterpretation of the holy scriptures are what causes, are the basic causes, of abuse of women and girls.
Otro problema con EE. UU. es que somos la nación más belicosa del planeta. Hemos estado en guerra con cerca de 25 países desde la Segunda Guerra Mundial. A veces hemos tenido soldados luchando en tierra. Otras veces, ha sido por aire arrojando bombas sobre la gente. Otras veces, por supuesto, ahora, tenemos drones que atacan a las personas, etc. Hemos estado en guerra con 25 países o más desde la Segunda Guerra Mundial. Hubo cuatro años, no voy a decir cuáles, en los que no lo hicimos... (Aplausos) no tiramos una bomba, no lanzamos ni un misil, no disparamos ni una bala. Pero de todos modos, ese tipo de cosas, recurrir a la violencia y la mala interpretación de las Sagradas Escrituras son la causa principal del abuso a mujeres y niñas.
There's one more basic cause that I need not mention, and that is that in general, men don't give a damn. (Applause) That's true. The average man that might say, I'm against the abuse of women and girls quietly accepts the privileged position that we occupy, and this is very similar to what I knew when I was a child, when separate but equal had existed. Racial discrimination, legally, had existed for 100 years, from 1865 at the end of the War Between the States, the Civil War, all the way up to the 1960s, when Lyndon Johnson got the bills passed for equal rights. But during that time, there were many white people that didn't think that racial discrimination was okay, but they stayed quiet, because they enjoyed the privileges of better jobs, unique access to jury duty, better schools, and everything else, and that's the same thing that exists today, because the average man really doesn't care. Even though they say, "I'm against discrimination against girls and women," they enjoy a privileged position. And it's very difficult to get the majority of men who control the university system, the majority of men that control the military system, the majority of men that control the governments of the world, and the majority of men that control the great religions.
Y hay una causa última que no hace falta mencionar, y es que, en general, a los hombres no les importa un bledo. (Aplausos) Es verdad. El hombre medio que piensa levantarse en contra del maltrato a las mujeres y niñas acepta en silencio los privilegios que le brinda la posición que ocupa, y esto se parece mucho a lo que yo sabía de niño, cuando existía la idea de separados pero iguales. La discriminación racial existió 100 años y fue legal, desde 1865, desde el final de la Guerra entre Estados, la Guerra Civil, hasta los años 60, cuando Lyndon Johnson consiguió aprobar los proyectos de ley para la igualdad de derechos. Pero durante ese tiempo, aunque hubo muchos blancos que no creyeron en la discriminación racial se quedaron callados, porque gozaban de privilegios como mejores puestos de trabajo, acceso exclusivo a los jurados, mejores escuelas y todo lo demás, y lo mismo ocurre hoy en día, porque al hombre promedio no le importa en absoluto. Aunque dicen: "Estoy en contra de la discriminación contra niñas y mujeres", gozan de una posición privilegiada. Y es muy difícil eliminarla, dada la mayoría de hombres que controla el sistema universitario, el sistema militar, los gobiernos del mundo y la mayoría de hombres que controla las grandes religiones.
So what is the basic thing that we need to do today? I would say the best thing that we could do today is for the women in the powerful nations like this one, and where you come from, Europe and so forth, who have influence and who have freedom to speak and to act, need to take the responsibility on yourselves to be more forceful in demanding an end to racial discrimination against girls and women all over the world. The average woman in Egypt doesn't have much to say about her daughters getting genitally mutilated and so forth. I didn't even go down to detail about that. But I hope that out of this conference, that every woman here will get your husbands to realize that these abuses on the college campuses and the military and so forth and in the future job market, need to protect your daughters and your granddaughters.
Entonces, ¿qué es lo fundamental que tenemos que hacer hoy? Yo diría que lo mejor que podemos hacer hoy es que las mujeres en naciones poderosas como la nuestra, o de donde vienen Uds., Europa, etc., que tienen influencia y tienen la libertad de hablar y actuar, asuman la responsabilidad y exijan con contundencia que se ponga fin a la discriminación racial contra niñas y mujeres en todo el mundo. La mujer promedio en Egipto no puede decidir mucho sobre la mutilación genital de sus hijas, etc. Ni siquiera quiero entrar en detalles. Pero espero que a raíz de esta conferencia, cada mujer aquí presente obre para que su marido entienda que existen esos abusos en los campus universitarios y en el ejército, etc. y en el futuro mercado de trabajo, y que tiene que proteger a sus hijas y nietas.
I have 12 grandchildren, four children, and 10 great-grandchildren, and I think often about them and about the plight that they will face in America, not only if they lived in Egypt or a foreign country, in having equal rights, and I hope that all of you will join me in being a champion for women and girls around the world and protect their human rights. Thank you very much. (Applause)
Tengo 12 nietos, 4 hijos, y 10 bisnietos, y pienso a menudo en ellos y en la difícil situación a la cual se enfrentarán en EE.UU. también, y no solo si vivieran en Egipto o en un país extranjero, en la igualdad de derechos, y espero que todos se sumen a mí en ser defensores de mujeres y niñas del mundo y en proteger sus derechos humanos. Muchas gracias. (Aplausos)