I just want to share with you what I have been experiencing over the last five years in having the great privilege of traveling to many of the poorest countries in the world.
Я хотел бы поделиться с вами своим опытом последних пяти лет, в течение которых мне посчастливилось побывать во многих беднейших странах мира.
This scene is one I see all the time everywhere, and these young children are looking at a smartphone, and the smartphone is having a huge impact in even the poorest countries. I said to my team, you know, what I see is a rise in aspirations all over the world. In fact, it seems to me that there's a convergence of aspirations. And I asked a team of economists to actually look into this. Is this true? Are aspirations converging all around the world? So they looked at things like Gallup polls about satisfaction in life and what they learned was that if you have access to the internet, your satisfaction goes up. But another thing happens that's very important: your reference income, the income to which you compare your own, also goes up. Now, if the reference income of a nation, for example, goes up 10 percent by comparing themselves to the outside, then on average, people's own incomes have to go up at least five percent to maintain the same level of satisfaction. But when you get down into the lower percentiles of income, your income has to go up much more if the reference income goes up 10 percent, something like 20 percent. And so with this rise of aspirations, the fundamental question is: Are we going to have a situation where aspirations are linked to opportunity and you get dynamism and economic growth, like that which happened in the country I was born in, in Korea? Or are aspirations going to meet frustration?
Эту картину я наблюдаю всегда и везде, те ребята смотрят на смартфон, который имеет огромнейшее влияние даже в самых бедных странах. Я сказал своей команде, что то, что я вижу, — это рост стремлений по всему миру. Мне кажется, стремления на самом деле сближаются. Я попросил команду экономистов изучить это поподробнее. Так ли это? Неужели стремления становятся схожими по всему миру? Они изучили такие данные, как опрос Гэллапа по удовлетворённости жизнью, и узнали, что при доступе к интернету люди больше довольны жизнью. Но есть и другая важная вещь — ваш ориентировочный доход, то есть доход, с которым вы сравниваете свой собственный, тоже растёт. К примеру, если ориентировочный доход нации вырастает на 10% по сравнению с другими странами, тогда в среднем собственные доходы людей должны вырасти хотя бы на 5%, чтобы поддержать прежний уровень удовлетворённости. А в случае более низких процентилей по доходу ваш доход должен увеличиться ещё больше: при 10%-ном росте ориентировочного дохода он должен вырасти где-то на 20%. А при таком росте стремлений главный вопрос звучит так: окажемся ли мы в такой ситуации, когда стремления тесно связаны с возможностями и появляется динамика и экономический рост, как это случилось в стране, откуда я родом, в Корее? Или стремления будут оканчиваться разочарованием?
This is a real concern, because between 2012 and 2015, terrorism incidents increased by 74 percent. The number of deaths from terrorism went up 150 percent. Right now, two billion people live in conditions of fragility, conflict, violence, and by 2030, more than 60 percent of the world's poor will live in these situations of fragility, conflict and violence. And so what do we do about meeting these aspirations? Are there new ways of thinking about how we can rise to meet these aspirations? Because if we don't, I'm extremely worried. Aspirations are rising as never before because of access to the internet. Everyone knows how everyone else lives. Has our ability to meet those aspirations risen as well?
Это важный вопрос, потому что между 2012 и 2015 годами террористические атаки возросли на 74%. Количество смертей от терроризма выросло на 150%. Сейчас 2 миллиарда людей живут в условиях нестабильности, конфликтов, жестокости, и к 2030 году в подобных условиях окажутся более 60% беднейшего населения планеты. Так что же делаем мы для осуществления этих стремлений? Если ли у нас новые идеи касательно того, как нам их осуществить? Потому что если нет, то меня это чрезвычайно тревожит. Желания растут как никогда благодаря появлению доступа в интернет. Все знают, как кто живёт. Но выросла ли так же наша способность удовлетворять эти стремления?
And just to get at the details of this, I want to share with you my own personal story. This is not my mother, but during the Korean War, my mother literally took her own sister, her younger sister, on her back, and walked at least part of the way to escape Seoul during the Korean War. Now, through a series of miracles, my mother and father both got scholarships to go to New York City. They actually met in New York City and got married in New York City. My father, too, was a refugee. At the age of 19, he left his family in the northern part of the country, escaped through the border and never saw his family again. Now, when they were married and living in New York, my father was a waiter at Patricia Murphy's restaurant. Their aspirations went up. They understood what it was like to live in a place like New York City in the 1950s.
Чтобы добиться понимания, я бы хотел поделиться с вами своей личной историей. Это не моя мама, но во время Корейской войны моя мама буквально взяла свою младшую сестру себе на спину и прошагала по меньшей мере часть пути, чтобы сбежать из Сеула. После серии чудес мои мать и отец получили стипендию для того, чтобы уехать в Нью-Йорк. Они как раз там встретились и там же поженились. Мой отец тоже был беженцем. В 19 лет он оставил свою семью в северной части Кореи, бежал за границу и больше никогда их не видел. Когда они жили в Нью-Йорке после свадьбы, отец работал официантом в ресторане Патриции Мёрфи. Их стремления выросли. Они поняли, каково это жить в таком месте, как Нью-Йорк в 1950-е годы.
Well, my brother was born and they came back to Korea, and we had what I remember as kind of an idyllic life, but what was happening in Korea at that time was the country was one of the poorest in the world and there was political upheaval. There were demonstrations just down the street from our house all the time, students protesting against the military government. And at the time, the aspirations of the World Bank Group, the organization I lead now, were extremely low for Korea. Their idea was that Korea would find it difficult without foreign aid to provide its people with more than the bare necessities of life. So the situation is Korea is in a tough position, my parents have seen what life is like in the United States. They got married there. My brother was born there. And they felt that in order to give us an opportunity to reach their aspirations for us, we had to go and come back to the United States.
Позже, после рождения брата, они вернулись в Корею, и, по воспоминаниям, наша жизнь была похожа на идиллию. Но в то время Корея была одной из беднейших стран в мире, и там случился политический переворот. На улице недалеко от нашего дома всё время проходили демонстрации студентов, протестовавших против военной администрации. В то время амбиции Всемирного банка — организации под моим текущим управлением — были слишком низки для Кореи. Они считали, что без иностранной помощи Корее будет трудно удовлетворить больше, чем самые базовые нужды людей. Ситуация была такова: Корея в тяжёлом положении, а мои родители знали, что за жизнь в Соединённых Штатах. Они там поженились, там родился мой брат. И они чувствовали, что чтобы дать нам шанс достичь их стремлений касательно нас, нужно вернуться обратно в США.
Now, we came back. First we went to Dallas. My father did his dental degree all over again. And then we ended up moving to Iowa, of all places. We grew up in Iowa. And in Iowa, we went through the whole course. I went to high school, I went to college. And then one day, something that I'll never forget, my father picked me up after my sophomore year in college, and he was driving me home, and he said, "Jim, what are your aspirations? What do you want to study? What do you want to do?" And I said, "Dad," -- My mother actually was a philosopher, and had filled us with ideas about protest and social justice, and I said, "Dad, I'm going to study political science and philosophy, and I'm going to become part of a political movement." My father, the Korean dentist, slowly pulled the car over to the side of the road --
Мы вернулись. Сначала поехали в Даллас. Мой отец заново получил степень и звание зубного врача. Все наши переезды закончились в Айове. В Айове мы выросли. И в Айове мы прошли все ступени образования. Я окончил там школу, колледж. И в один день, который я никогда не забуду, отец забрал меня по окончании второго года обучения в колледже и повёз домой на машине, и он спросил: «Джим, к чему ты стремишься? Что ты хочешь изучать? Чем ты хочешь заниматься?» И я начал: «Пап...» Дело в том, что моя мама была философом и воспитала нас в идеях протеста и социальной справедливости, и я сказал: «Папа, я собираюсь изучать политику и философию, и я собираюсь стать частью политического движения». Мой отец, корейский дантист, медленно отъехал к обочине дороги...
(Laughter)
(Смех)
He looked back at me, and he said, "Jim, you finish your medical residency, you can study anything you want."
Посмотрел на меня и сказал: «Джим, окончи клиническую ординатуру и изучай потом что угодно».
(Laughter)
(Смех)
Now, I've told this story to a mostly Asian audience before. Nobody laughs. They just shake their head. Of course.
Я рассказывал эту историю раньше в основном азиатской аудитории — никто не смеялся. Просто качали головой. Конечно.
(Laughter)
(Смех)
(Applause)
(Аплодисменты)
So, tragically, my father died at a young age, 30 years ago at the age of 57, what happens to be how old I am right now, and when he died in the middle of my medical and graduate studies -- You see, I actually got around it by doing medicine and anthropology. I studied both of them in graduate school.
К сожалению, отец умер достаточно рано — 30 лет назад в возрасте 57 лет, сколько как раз сейчас мне. Когда он умер во время моего обучения в медицинской аспирантуре — видите ли, я всё-таки пошёл на медицину и антропологию и изучал обе эти науки в аспирантуре.
But then right about that time, I met these two people, Ophelia Dahl and Paul Farmer. And Paul and I were in the same program. We were studying medicine and at the same time getting our PhD's in anthropology. And we began to ask some pretty fundamental questions. For people who have the great privilege of studying medicine and anthropology -- I had come from parents who were refugees. Paul grew up literally in a bus in a swamp in Florida. He liked to call himself "white trash." And so we had this opportunity and we said, what is it that we need to do? Given our ridiculously elaborate educations, what is the nature of our responsibility to the world? And we decided that we needed to start an organization. It's called Partners in Health. And by the way, there's a movie made about that.
Примерно тогда я встретил двух людей: Офелию Даль и Пола Фармера. Пол и я учились на том же курсе, изучали медицину, одновременно получая кандидатскую по антропологии. И мы начали задавать себе довольно фундаментальные вопросы. Для людей, получивших возможность изучать медицину с антропологией, — я происходил из семьи беженцев. Пол же вырос буквально в автобусе на болоте во Флориде. Он любил называть себя «белым голодранцем». И вот у нас появилась такая возможность, и мы задались вопросом: что же мы призваны делать? Учитывая наше до смешного превосходное образование, в чём состоит наша ответственность перед миром? И мы решили, что нужно создать организацию «Партнёры во имя здоровья». Кстати, об этом сняли фильм.
(Applause)
(Аплодисменты)
There's a movie that was just a brilliant movie they made about it called "Bending the Arc." It launched at Sundance this past January. Jeff Skoll is here. Jeff is one of the ones who made it happen. And we began to think about what it would take for us to actually have our aspirations reach the level of some of the poorest communities in the world.
Это просто великолепный фильм под названием «Bending the Arc» [«Сгибая дугу»]. Он был показан в Сандансе в прошлом январе. Джефф Сколл здесь. Джефф — один из тех, кто приложил к этому руку. И мы начали думать о том, что нам потребуется для того, чтобы наши стремления достигли уровня некоторых из беднейших общин в мире.
This is my very first visit to Haiti in 1988, and in 1988, we elaborated a sort of mission statement, which is we are going to make a preferential option for the poor in health. Now, it took us a long time, and we were graduate students in anthropology. We were reading up one side of Marx and down the other. Habermas. Fernand Braudel. We were reading everything and we had to come to a conclusion of how are we going to structure our work? So "O for the P," we called it, a preferential option for the poor.
Это мой самый первый визит на Гаити в 1988 году, и в 1988 году мы разработали что-то типа кредо компании, поставив себе целью создание приоритетного обслуживания для бедных в сфере здоровья. Это занимало много времени, а мы были аспирантами по антропологии. Мы читали Маркса от корки до корки. Хабермаса. Фернанда Броделя. Мы читали всё, а нам надо было остановиться на чём-то, чтобы структурировать нашу работу. Итак, мы назвали это «О для Б» — приоритетное обслуживание для бедных.
The most important thing about a preferential option for the poor is what it's not. It's not a preferential option for your own sense of heroism. It's not a preferential option for your own idea about how to lift the poor out of poverty. It's not a preferential option for your own organization. And the hardest of all, it's not a preferential option for your poor. It's a preferential option for the poor.
Об этом приоритетном обслуживании важно знать, чем оно не является. Это не льготная возможность удовлетворить ваши собственные героические амбиции. Это не опция для воплощения вашей собственной идеи о том, как вырвать бедных из бедности. Это не для вашей собственной организации. И самое сложное в том, что это не для ваших бедняков. Это для всех бедняков.
So what do you do? Well, Haiti, we started building -- Everyone told us, the cost-effective thing is just focus on vaccination and maybe a feeding program. But what the Haitians wanted was a hospital. They wanted schools. They wanted to provide their children with the opportunities that they'd been hearing about from others, relatives, for example, who had gone to the United States. They wanted the same kinds of opportunities as my parents did. I recognized them. And so that's what we did. We built hospitals. We provided education. And we did everything we could to try to give them opportunities.
Так чем же мы занимаемся? Ну, на Гаити мы начали строить... Каждый говорил нам, что будет экономнее просто сосредоточиться на программе прививок и, может, питания. Но в чём жители Гаити больше всего нуждались, так это в госпитале. Им нужны были школы. Они хотели обеспечить своих детей возможностями, о которых они слышали от кого-то ещё, от родственников, например, тех, кто ездил в США. Как и мои родители. они хотели такого же рода возможностей. Я их распознал. И мы это сделали. Построили больницы. Обеспечили их образованием. Мы делали всё, что могли, чтобы попытаться дать им эти возможности.
Now, my experience really became intense at Partners in Health in this community, Carabayllo, in the northern slums of Lima, Peru. And in this community, we started out by really just going to people's homes and talking to people, and we discovered an outbreak, an epidemic of multidrug-resistant tuberculosis. This is Melquiades. Melquiades was a patient at that time, he was about 18 years old, and he had a very difficult form of drug-resistant tuberculosis. All of the gurus in the world, the global health gurus, said it is not cost-effective to treat drug-resistant tuberculosis. It's too complicated. It's too expensive. You just can't do it. It can't be done. And in addition, they were getting angry at us, because the implication was if it could be done, we would have done it. Who do you think you are? And the people that we fought with were the World Health Organization and probably the organization we fought with most was the World Bank Group.
Ещё более глубокий опыт я приобрёл в составе «Партнёров во имя здоровья» вот в этой общине Карабаийо в северных трущобах Лимы в Перу. И в этой общине мы начали с того, что ходили по домам и говорили с людьми, и обнаружили вспышку эпидемии туберкулёза, устойчивого к традиционным препаратам. Это Мелкиадес. В то время Мелкиадесу было около 18 лет, он болел очень тяжёлой формой устойчивого к лекарствам туберкулёза. Все гуру мира по всемирному здоровью сказали, что лечить такой туберкулёз нерентабельно. Это слишком сложно. Слишком дорого. У вас не получится. Это невозможно. И вдобавок, они начинали злиться на нас, для них это было как: «Если бы это было реально, мы бы это уже сделали. Кем вы себя возомнили?» В основном это были люди из Всемирной организации здравоохранения, а больше всего мы боролись с Группой Всемирного банка.
Now, we did everything we could to convince Melquiades to take his medicines, because it's really hard, and not once during the time of treatment did Melquiades's family ever say, "Hey, you know, Melquiades is just not cost-effective. Why don't you go on and treat somebody else?"
В итоге мы сделали всё, что было в наших силах, чтобы убедить Мелькиадеса принимать лекарства, так как это правда было трудно. Не раз во время лечения его семья говорила: «Знаете, лечение Мелькиадеса так нерентабельно, почему вы не вылечите кого-нибудь ещё?»
(Laughter)
(Смех)
I hadn't seen Melquiades for about 10 years and when we had our annual meetings in Lima, Peru a couple of years ago, the filmmakers found him and here is us getting together.
Я не видел Мелькиадеса около 10 лет, и на ежегодной встрече в Лиме пару лет назад съёмочная группа нашла его, и вот мы встретились.
(Applause)
(Аплодисменты)
He has become a bit of a media star because he goes to the film openings, and he knows how to work an audience now.
Он стал чем-то вроде звезды СМИ, потому что приходит на показы фильма и знает, как наработать аудиторию.
(Laughter)
(Смех)
But as soon as we won -- We did win. We won the argument. You should treat multidrug-resistant tuberculosis -- we heard the same arguments in the early 2000s about HIV. All of the leading global health people in the world said it is impossible to treat HIV in poor countries. Too expensive, too complicated, you can't do it. Compared to drug-resistant TB treatment, it's actually easier. And we were seeing patients like this. Joseph Jeune. Joseph Jeune also never mentioned that he was not cost-effective. A few months of medicines, and this is what he looked like.
Но как только мы победили — а мы всё-таки победили в том споре. Вы должны лечить туберкулёз, устойчивый к лекарствам. Мы слышали те же самые аргументы в начале 2000 годов о ВИЧе. Все ведущие мировые эксперты по здоровью в мире сказали, что вылечить ВИЧ в беднейших странах невозможно. Слишком дорого, слишком сложно, этого сделать нельзя. Лечить устойчивый к лекарствам туберкулёз гораздо сложнее. И мы видели таких пациентов. Джозеф Джён. Джозеф Джён тоже никогда не упоминал о нерентабельности своего лечения. Несколько месяцев лечения, и вот как он стал выглядеть.
(Applause)
(Аплодисменты)
We call that the Lazarus Effect of HIV treatment. Joseline came to us looking like this. This is what she looked like a few months later.
Мы назвали это эффектом Лазаря при лечении ВИЧ. Джозелина пришла к нам такой. Вот так она выглядела через несколько месяцев.
(Applause)
(Аплодисменты)
Now, our argument, our battle, we thought, was with the organizations that kept saying it's not cost-effective. We were saying, no, preferential option for the poor requires us to raise our aspirations to meet those of the poor for themselves. And they said, well, that's a nice thought but it's just not cost-effective. So in the nerdy way that we have operated Partners in Health, we wrote a book against, basically, the World Bank. It says that because the World Bank has focused so much on just economic growth and said that governments have to shrink their budgets and reduce expenditures in health, education and social welfare -- we thought that was fundamentally wrong. And we argued with the World Bank. And then a crazy thing happened. President Obama nominated me to be President of the World Bank.
Мы спорили и боролись, как мы думали, с организациями, продолжавшими утверждать о нерентабельности идеи. Мы говорили: «Нет, приоритетное обслуживание для бедных требует от нас роста наших стремлений для поднятия стремлений бедняков». И нам говорили, что это классная идея, но нерентабельная. С тем же упорством, с каким мы управляли «Партнёрами во имя здоровья», мы написали книгу против Всемирного Банка, в которой говорится, что так как Всемирный Банк слишком сконцентрирован лишь на экономическом росте и заявляет, что государствам придётся урезать бюджет и выделять меньше на здравоохранение, образование и социальное обеспечение, мы считаем это в корне неправильным. И мы спорили со Всемирным банком. И тут случилась невероятная вещь. Президент Обама выдвинул меня на пост главы Всемирного банка.
(Applause)
(Аплодисменты)
Now, when I went to do the vetting process with President Obama's team, they had a copy of "Dying For Growth," and they had read every page. And I said, "OK, that's it, right? You guys are going to drop me?" He goes, "Oh, no, no, it's OK." And I was nominated, and I walked through the door of the World Bank Group in July of 2012, and that statement on the wall, "Our dream is a world free of poverty." A few months after that, we actually turned it into a goal: end extreme poverty by 2030, boost shared prosperity. That's what we do now at the World Bank Group. I feel like I have brought the preferential option for the poor to the World Bank Group.
Когда я приступил к процессу контрольной проверки с командой президента Обамы, они прочли каждую страницу книги «Dying for Growth» [«Умереть за рост»]. Я спросил: «Это, наверное, всё, да? Теперь вы меня отклоните?» Мне говорят: «Нет, нет, нет, всё в порядке». Я был назначен и переступил порог Всемирного банка в июле 2012 года, а на стене висела табличка со словами: «Наша мечта — это мир без бедности». Через несколько месяцев после того мы превратили это в цель: покончить с крайней бедностью к 2030 году, помочь общему процветанию. Этим мы во Всемирном банке сейчас и занимаемся. Я чувствую, как я внёс приоритетное обслуживание для бедных в Группу Всемирного банка.
(Applause)
(Аплодисменты)
But this is TED, and so I want to share with you some concerns, and then make a proposal.
Но это же TED, поэтому я бы хотел поделиться некоторыми опасениями, а затем сделать предложение.
The Fourth Industrial Revolution, now, you guys know so much better than I do, but here's the thing that concerns me. What we hear about is job loss. You've all heard that. Our own data suggest to us that two thirds of all jobs, currently existing jobs in developing countries, will be lost because of automation. Now, you've got to make up for those jobs. Now, one of the ways to make up for those jobs is to turn community health workers into a formal labor force. That's what we want to do.
Четвёртая промышленная революция, о которой вы знаете больше, чем я, внушает мне некоторые опасения. Мы всё время слышим о безработице. Вы это все слышали. Наши данные предполагают, что две трети ныне существующих работ в развивающихся странах будут потеряны из-за автоматизации. Придётся эти места скомпенсировать. Один из способов это сделать — это превратить медработников низшего звена в формальную рабочую силу. Вот что мы хотим сделать.
(Applause)
(Аплодисменты)
We think the numbers will work out, that as health outcomes get better and as people have formal work, we're going to be able to train them with the soft-skills training that you add to it to become workers that will have a huge impact, and that may be the one area that grows the most.
Мы думаем, что цифры сойдутся, как только увеличится эффект от лечения на общее состояние здоровья и занятость, мы сможем их обучать, повышать их социальные навыки для того, чтобы становились работниками, оказывающими большое влияние, — и это может стать одной из ныне сильнорастущих областей.
But here's the other thing that bothers me: right now it seems pretty clear to me that the jobs of the future will be more digitally demanding, and there is a crisis in childhood stunting. So these are photos from Charles Nelson, who shared these with us from Harvard Medical School. And what these photos show on the one side, on the left side, is a three-month-old who has been stunted: not adequate nutrition, not adequate stimulation. And on the other side, of course, is a normal child, and the normal child has all of these neuronal connections. Now, the neuronal connections are important, because that is the definition of human capital. Now, we know that we can reduce these rates. We can reduce these rates of childhood stunting quickly, but if we don't, India, for example, with 38 percent childhood stunting, how are they going to compete in the economy of the future if 40 percent of their future workers cannot achieve educationally and certainly we worry about achieving economically in a way that will help the country as a whole grow.
Но вот что меня волнует: сейчас мне совершенно ясно, что работы будущего будут всё больше зависимы от информатики, при этом сейчас кризис отставания в развитии у детей. Вот фотографии, которыми поделился с нами Чарлз Нельсон из Гарвардской Медшколы. Эти фотографии с одной стороны, слева, демонстрируют трёхлетнего ребёнка с замедленным развитием из-за недостаточного питания и стимуляции. А с другой стороны виден, конечно же, здоровый малыш со всеми нейронными связями. Эти нейронные связи важны, потому что они — определяющее человеческого капитала. Мы знаем, что можем уменьшить эти тенденции. Мы можем быстро уменьшить процент отстающих в развитии детей, но если этого не сделать, то тогда каким образом Индия, где 38% таких детей, сможет иметь конкурентноспособную экономику будущего, если у 40% её будущей рабочей силы не будет достаточного образования и, соответственно, экономического благополучия, чтобы обеспечить рост страны в целом?
Now, what are we going to do? 78 trillion dollars is the size of the global economy. 8.55 trillion dollars are sitting in negative interest rate bonds. That means that you give the German central bank your money and then you pay them to keep your money. That's a negative interest rate bond. 24.4 trillion dollars in very low-earning government bonds. And 8 trillion literally sitting in the hands of rich people under their very large mattresses. What we are trying to do is now use our own tools -- and just to get nerdy for a second, we're talking about first-loss risk debt instruments, we're talking about derisking, blended finance, we're talking about political risk insurance, credit enhancement -- all these things that I've now learned at the World Bank Group that rich people use every single day to make themselves richer, but we haven't used aggressively enough on behalf of the poor to bring this capital in.
Итак, что мы собираемся делать? 78 триллионов долларов — это размер мировой экономики. 8,55 триллионов долларов — это только облигации с негативной процентной ставкой. Это означает, что вы отдаёте свои деньги Центральному Банку Германии и затем оплачиваете их хранение. Это вклад с процентной ставкой ниже нуля. 24,4 триллиона в низкопроцентных государственных облигациях. И 8 триллионов в руках богатых людей, лежащие под их большими матрасами. Что мы пытаемся сделать, это использовать наши собственные инструменты — и на секундочку, речь идёт о первоубыточных долговых обязательствах государства, о снижении рисков комбинированного финансирования, о страховке от политического риска, усилении кредита — все те вещи, о которых я узнал в Группе Всемирного банка и которые богачи используют каждый день, чтобы обогатиться дальше, но которые мы не использовали так агрессивно ради бедных, чтобы приносить капитал.
(Applause)
(Аплодисменты)
So does this work? Can you actually bring private-sector players into a country and really make things work? Well, we've done it a couple of times. This is Zambia, Scaling Solar. It's a box-set solution from the World Bank where we come in and we do all the things you need to attract private-sector investors. And in this case, Zambia went from having a cost of electricity at 25 cents a kilowatt-hour, and by just doing simple things, doing the auction, changing some policies, we were able to bring the cost down. Lowest bid, 25 cents a kilowatt-hour for Zambia? The lowest bid was 4.7 cents a kilowatt-hour. It's possible.
Так как это работает? Можете ли вы привести игроков из частного сектора в страну, чтобы всё заработало? Мы делали так пару раз. Это замбийский Scaling Solar. Это павильонное решение от Всемирного банка, где мы вступаем и делаем всё что нужно для привлечения инвесторов частного сектора. В этом случае Замбия перестала тратить на электричество 25 центов за киловатт в час. Делая простые вещи: устраивая аукцион, меняя какие-то принципы, мы смогли уменьшить стоимость. Наименьшая цена против 25 центов за киловатт в час для Замбии? Минимальная стоимость стала 4,7 центов за киловатт в час. Это возможно.
(Applause)
(Аплодисменты)
But here's my proposal for you. This is from a group called Zipline, a cool company, and they literally are rocket scientists. They figured out how to use drones in Rwanda. This is me launching a drone in Rwanda that delivers blood anywhere in the country in less than an hour. So we save lives, this program saved lives --
Но вот вам моё предложение. Это из группы под названием Zipline, классной компании, они буквально гении. Они придумали, как использовать дроны в Руанде. Тут я запускаю дрон в Руанде, который доставляет кровь в любое место в стране меньше чем за час. Так мы спасаем жизни, эта программа спасла жизни...
(Applause)
(Аплодисменты)
This program made money for Zipline and this program saved huge amounts of money for Rwanda. That's what we need, and we need that from all of you. I'm asking you, carve out a little bit of time in your brains to think about the technology that you work on, the companies that you start, the design that you do. Think a little bit and work with us to see if we can come up with these kinds of extraordinary win-win solutions.
Программа принесла прибыль Zipline и сэкономила огромные суммы денег для Руанды. Вот что нам нужно, и нужно от всех вас. Я прошу вас, выкройте немного времени в головах, чтобы подумать о технологии, над которой вы работаете, ваших стартапах, вашем дизайне. Подумайте немного и поработайте с нами, чтобы понять, можем ли мы придумывать такие необычные взаимовыгодные решения.
I'm going to leave you with one final story. I was in Tanzania, and I was in a classroom. This is me with a classroom of 11-year-olds. And I asked them, as I always do, "What do you want to be when you grow up?" Two raised their hands and said, "I want to be President of the World Bank."
Покидая вас, расскажу последнюю историю. Я был в Танзании, в школьном классе. Смотрите, вот я в классе с 11-летними ребятами. Я спросил их, как обычно: «Кем вы хотите стать, когда вырастете?» Двое подняли руки и сказали: «Я хочу быть президентом Всемирного банка».
(Laughter)
(Смех)
And just like you, my own team and their teachers laughed. But then I stopped them. I said, "Look, I want to tell you a story. When I was born in South Korea, this is what it looked like. This is where I came from. And when I was three years old, in preschool, I don't think that George David Woods, the President of the World Bank, if he had visited Korea on that day and come to my classroom, that he would have thought that the future President of the World Bank was sitting in that classroom. Don't let anyone ever tell you that you cannot be President of the World Bank."
Прямо как и вы, моя команда и их учителя засмеялись. Но я остановил их. Я сказал: «Послушайте мою историю. Когда я родился в Южной Корее, всё выглядело именно так. Вот откуда я родом. И когда мне было три года, в детском саду, не думаю, что если бы президент Всемирного банка Джордж Дэвид Вудс тогда приехал в Корею и вошёл ко мне на урок, то подумал бы, что будущий президент Всемирного банка сидит в том классе. Не давайте никому говорить вам, что вы не можете стать президентом Всемирного банка».
Now -- thank you.
Спасибо.
(Applause)
(Аплодисменты)
Let me leave you with one thought. I came from a country that was the poorest in the world. I'm President of the World Bank. I cannot and I will not pull up the ladder behind me. This is urgent. Aspirations are going up. Everywhere aspirations are going up. You folks in this room, work with us. We know that we can find those Zipline-type solutions and help the poor leapfrog into a better world, but it won't happen until we work together. The future "you" -- and especially for your children -- the future you will depend on how much care and compassion we bring to ensuring that the future "us" provides equality of opportunity for every child in the world.
Разрешите разъяснить вам кое-что. Я из страны, которая когда-то была беднейшей в мире. Я президент Всемирного банка. Я не могу и не буду закрывать за собой дверь. Это срочно. Стремления растут. Растут везде. Люди в этой аудитории, работайте с нами. Мы знаем, что можем найти такие же решения, как Zipline, и помочь бедным перепрыгнуть в лучший мир. Но этого не случится, пока мы не будем работать вместе. Будущие вы — и особенно это важно для ваших детей — будущие вы будете зависеть от того, сколько труда и сострадания мы приложим для уверенности в том, что будущие мы обеспечиваем равенство возможностей для каждого ребёнка в мире.
Thank you very much.
Большое спасибо!
(Applause)
(Аплодисменты)
Thank you. Thank you. Thank you.
Спасибо. Спасибо. Спасибо.
(Applause)
(Аплодисменты)
Chris Anderson: You'd almost think people are surprised to hear a talk like this from the President of the World Bank. It's kind of cool. I'd encourage you to even be a little more specific on your proposal. There's many investors, entrepreneurs in this room. How will you partner with them? What's your proposal?
Крис Андерсон: Можно подумать, что люди удивлены услышать такое выступление от президента Всемирного банка. Это супер. Я бы предложил вам внести немного конкретики в ваше предложение. В этой аудитории много инвесторов и предпринимателей. Каким будет ваше партнёрство? Что вы предлагаете?
Jim Yong Kim: Can I get nerdy for just a second.
Джим Ён Ким: Можно я позанудствую на секунду?
CA: Get nerdy. Absolutely. JYK: So here's what we did. Insurance companies never invest in developing country infrastructure, for example, because they can't take the risk. They're holding money for people who pay for insurance. So what we did was a Swedish International Development Association gave us a little bit of money, we went out and raised a little bit more money, a hundred million, and we took first loss, meaning if this thing goes bad, 10 percent of the loss we'll just eat, and the rest of you will be safe. And that created a 90-percent chunk, tranche that was triple B, investment-grade, so the insurance companies invested. So for us, what we're doing is taking our public money and using it to derisk specific instruments to bring people in from the outside. So all of you who are sitting on trillions of dollars of cash, come to us. Right?
КА : Да, конечно. ДЁК: Вот что мы сделали. Страховые компании никогда не инвестируют в развивающиеся страны, например, потому что не могут так рисковать. Они хранят деньги для тех, кто платит за страховку. Мы добились того, что Swedish International Development Association дала нам немного денег, мы собрали ещё денег, 100 миллионов, смирились с первой потерей, а именно — если дело не пойдёт, мы проглотим 10%-ные потери, но остальные из вас будут в порядке. Это создало 90%-ный «ломоть», долю инвестиционного уровня ВВВ, и компании-инвесторы вложились. Что касается нас, что мы делаем — это берём наши государственные средства и используем их для уменьшения рисков конкретных инструментов, чтобы привлечь людей извне. Поэтому все, кто сидит на триллионах долларов наличными, приходите к нам, ладно?
(Laughter)
(Смех)
CA: And what you're specifically looking for are investment proposals that create employment in the developing world.
КА: И что вы конкретно ищете, так это заявки на инвестиции, создающие занятость?
JYK: Absolutely. Absolutely. So these will be, for example, in infrastructure that brings energy, builds roads, bridges, ports. These kinds of things are necessary to create jobs, but also what we're saying is you may think that the technology you're working on or the business that you're working on may not have applications in the developing world, but look at Zipline. And that Zipline thing didn't happen just because of the quality of the technology. It was because they engaged with the Rwandans early and used artificial intelligence -- one thing, Rwanda has great broadband -- but these things fly completely on their own. So we will help you do that. We will make the introductions. We will even provide financing. We will help you do that.
ДЁК: Совершенно верно. Такие будут, например, в инфраструктуре, которая генерирует энергию, строит дороги, мосты, порты. Всё это необходимо для создания рабочих мест, но что мы также говорим, это что вы можете подумать, что технология или бизнес, над которыми вы работаете, могут не иметь практического применения в развивающемся мире, но посмотрите на Zipline. У них получилось не только из-за качества технологии. Это потому, что они начали заниматься руандцами достаточно рано, используя искусственный интеллект — кстати, в Руанде отличный интернет — но эти штуки летают совершенно сами себе. Мы можем помочь вам сделать это. Мы предоставим контакты. Мы даже профинансируем. Поможем вам это сделать.
CA: How much capital is the World Bank willing to deploy to back those kinds of efforts?
КА : Сколько капитала Всемирный банк готов выделить для поддержания таких попыток?
JYK: Chris, you're always getting me to try to do something like this.
ДЁК: Крис, вы всегда заставляете меня пойти на что-то такое.
CA: I'm trying to get you in trouble. JYK: So here's what we're going to do. We have 25 billion a year that we're investing in poor countries, the poorest countries. And as we invest over the next three years, 25 billion a year, we have got to think with you about how to use that money more effectively. So I can't give you a specific number. It depends on the quality of the ideas. So bring us your ideas, and I don't think that financing is going to be the problem.
КА: И навлечь на вас неприятности. ДЁК: Мы собираемся сделать так. У нас есть 25 млрд в год. Их мы инвестируем в бедные страны, беднейшие страны. Вкладывая деньги в последующие три года по 25 миллиардов в год, нам с вами нужно подумать о том, как эффективнее использовать те средства. Я не могу назвать конкретную цифру, это зависит от качества идей. Так что делитесь с нами идеями, и я не думаю, что финансирование станет проблемой.
CA: All right, you heard it from the man himself.
КА: Отлично, вы услышали это от него самого.
Jim, thanks so much. JYK: Thank you. Thank you.
Джим, спасибо большое. ДЁК: Спасибо вам.
(Applause)
(Аплодисменты)