I just want to share with you what I have been experiencing over the last five years in having the great privilege of traveling to many of the poorest countries in the world.
Jim Yong Kim: Quero dividir com vocês o que tenho vivido nos últimos cinco anos, ao ter o privilégio de viajar para muitos dos países mais pobres do mundo.
This scene is one I see all the time everywhere, and these young children are looking at a smartphone, and the smartphone is having a huge impact in even the poorest countries. I said to my team, you know, what I see is a rise in aspirations all over the world. In fact, it seems to me that there's a convergence of aspirations. And I asked a team of economists to actually look into this. Is this true? Are aspirations converging all around the world? So they looked at things like Gallup polls about satisfaction in life and what they learned was that if you have access to the internet, your satisfaction goes up. But another thing happens that's very important: your reference income, the income to which you compare your own, also goes up. Now, if the reference income of a nation, for example, goes up 10 percent by comparing themselves to the outside, then on average, people's own incomes have to go up at least five percent to maintain the same level of satisfaction. But when you get down into the lower percentiles of income, your income has to go up much more if the reference income goes up 10 percent, something like 20 percent. And so with this rise of aspirations, the fundamental question is: Are we going to have a situation where aspirations are linked to opportunity and you get dynamism and economic growth, like that which happened in the country I was born in, in Korea? Or are aspirations going to meet frustration?
Eu vejo esta cena o tempo inteiro em todo lugar. Estas crianças estão olhando para um smartphone; o smartphone está causando um enorme impacto, até mesmo nos países mais pobres. Eu disse para minha equipe: "O que eu vejo é um crescimento das aspirações em todo o mundo. Na verdade, me parece que há uma certa convergência dessas aspirações". E solicitei a uma equipe de economistas que desse uma olhada nisso. Isso é verdade? As aspirações de todo o mundo estão convergindo? Eles analisaram pesquisas Gallup sobre satisfação na vida e o que encontraram foi que, se você tem acesso à internet, sua satisfação aumenta. Mas outra coisa muito importante também acontece: a sua renda de referência, o valor ao qual você compara seu próprio salário, também aumenta. Agora, se a renda de referência de uma nação, por exemplo, aumenta 10% em comparação com o resto do mundo, então, em média, a renda das pessoas tem que aumentar no mínimo 5% para manter o mesmo nível de satisfação. Mas, quando se trata de rendas mais baixas, sua renda tem que aumentar muito mais; se a renda de referência aumenta em 10%, seria algo em torno de 20%. Então, com esse aumento das aspirações, a pergunta principal é: chegará um momento em que as aspirações estarão ligadas às oportunidades, e teremos dinamismo e crescimento econômico, como o que aconteceu no país em que eu nasci, a Coreia? Ou as aspirações irão encontrar apenas frustração?
This is a real concern, because between 2012 and 2015, terrorism incidents increased by 74 percent. The number of deaths from terrorism went up 150 percent. Right now, two billion people live in conditions of fragility, conflict, violence, and by 2030, more than 60 percent of the world's poor will live in these situations of fragility, conflict and violence. And so what do we do about meeting these aspirations? Are there new ways of thinking about how we can rise to meet these aspirations? Because if we don't, I'm extremely worried. Aspirations are rising as never before because of access to the internet. Everyone knows how everyone else lives. Has our ability to meet those aspirations risen as well?
Essa é uma preocupação real, porque entre 2012 e 2015, atentados terroristas aumentaram em 74%. O número de mortes causadas pelo terrorismo subiu 150%. Neste momento, 2 bilhões de pessoas vivem em condições de fragilidade, conflito e violência, e, até 2030, mais de 60% das pessoas pobres do mundo estarão vivendo nessas situações de fragilidade, conflito e violência. Então, o que podemos fazer para atender a essas aspirações? Já existem novas formas de pensar sobre como podemos ascender para alcançar essas aspirações? Porque, se não conseguirmos, eu ficarei extremamente preocupado. As aspirações têm crescido como nunca, por causa do acesso à internet. Todo mundo sabe como os outros vivem. Nossa habilidade de alcançar essas aspirações realmente tem aumentado?
And just to get at the details of this, I want to share with you my own personal story. This is not my mother, but during the Korean War, my mother literally took her own sister, her younger sister, on her back, and walked at least part of the way to escape Seoul during the Korean War. Now, through a series of miracles, my mother and father both got scholarships to go to New York City. They actually met in New York City and got married in New York City. My father, too, was a refugee. At the age of 19, he left his family in the northern part of the country, escaped through the border and never saw his family again. Now, when they were married and living in New York, my father was a waiter at Patricia Murphy's restaurant. Their aspirations went up. They understood what it was like to live in a place like New York City in the 1950s.
E, só para ser mais específico nisso, quero compartilhar minha história pessoal. Esta não é minha mãe, mas durante a Guerra da Coreia, minha mãe literalmente colocou sua irmã mais nova nas costas, e andou, pelo menos parte do caminho, para fugir de Seul durante a Guerra da Coreia. Por uma série de milagres, minha mãe e meu pai conseguiram bolsas de estudos em Nova Iorque. Eles se conheceram e se casaram em Nova Iorque. Meu pai também era um refugiado. Aos 19 anos, ele deixou sua família na região norte do país, fugiu pela fronteira e nunca mais viu sua família. Enquanto eles estavam casados e morando em Nova Iorque, meu pai era um garçom no restaurante de Patricia Murphy, e suas aspirações aumentaram. Eles entenderam como era viver em um lugar como Nova Iorque nos anos de 1950.
Well, my brother was born and they came back to Korea, and we had what I remember as kind of an idyllic life, but what was happening in Korea at that time was the country was one of the poorest in the world and there was political upheaval. There were demonstrations just down the street from our house all the time, students protesting against the military government. And at the time, the aspirations of the World Bank Group, the organization I lead now, were extremely low for Korea. Their idea was that Korea would find it difficult without foreign aid to provide its people with more than the bare necessities of life. So the situation is Korea is in a tough position, my parents have seen what life is like in the United States. They got married there. My brother was born there. And they felt that in order to give us an opportunity to reach their aspirations for us, we had to go and come back to the United States.
Bom, meu irmão nasceu e eles voltaram para a Coreia. Nós tivemos o que eu lembro ser como uma vida ideal. Mas, naquele momento, a Coreia era um dos mais pobres do mundo e havia muita agitação política. Havia manifestações na rua da nossa casa o tempo inteiro, estudantes protestando contra o regime militar. E, naquele período, as aspirações do Banco Mundial, a organização que eu lidero hoje, eram extremamente baixas para a Coreia. A ideia deles era de que seria complicado para a Coreia, sem ajuda estrangeira, proporcionar ao seu povo mais do que as necessidades básicas para viver. Então, a Coreia está em uma situação difícil, meus pais sabiam como era a vida nos Estados Unidos. Eles se casaram lá. Meu irmão nasceu lá. E eles sentiam que, para poderem nos dar uma oportunidade de alcançar as aspirações que eles tinham para nós, teríamos que voltar para os Estados Unidos.
Now, we came back. First we went to Dallas. My father did his dental degree all over again. And then we ended up moving to Iowa, of all places. We grew up in Iowa. And in Iowa, we went through the whole course. I went to high school, I went to college. And then one day, something that I'll never forget, my father picked me up after my sophomore year in college, and he was driving me home, and he said, "Jim, what are your aspirations? What do you want to study? What do you want to do?" And I said, "Dad," -- My mother actually was a philosopher, and had filled us with ideas about protest and social justice, and I said, "Dad, I'm going to study political science and philosophy, and I'm going to become part of a political movement." My father, the Korean dentist, slowly pulled the car over to the side of the road --
Nós voltamos. Fomos primeiro para Dallas. Meu pai fez toda a sua formação em Odontologia novamente. E então, dentre todos os lugares, acabamos nos mudando para Iowa. Nós crescemos em Iowa. E, em Iowa, trilhamos todo nosso caminho. Eu fui para o ensino médio, fui para a universidade. E então, um dia, algo que eu nunca vou esquecer, meu pai foi me buscar, no final do meu segundo ano na universidade, estávamos indo para casa, e ele disse: "Jim, quais são as suas ambições? O que quer estudar? O que quer fazer?" E eu disse: "Pai..." A propósito, minha mãe era filósofa e nos encheu de ideias sobre protesto e justiça social, e eu falei: "Pai, eu vou estudar Ciências Políticas e Filosofia, e vou fazer parte de um movimento político". Meu pai, o dentista coreano, lentamente encostou o carro no canteiro da estrada.
(Laughter)
(Risos)
He looked back at me, and he said, "Jim, you finish your medical residency, you can study anything you want."
Ele olhou para mim e disse: "Jim, termine sua residência médica, e você pode estudar o que quiser".
(Laughter)
(Risos)
Now, I've told this story to a mostly Asian audience before. Nobody laughs. They just shake their head. Of course.
Eu já contei essa história para plateias em que a maioria era asiática. Ninguém ri. Eles só balançam a cabeça. Claro.
(Laughter)
(Risos)
(Applause)
(Aplausos)
So, tragically, my father died at a young age, 30 years ago at the age of 57, what happens to be how old I am right now, and when he died in the middle of my medical and graduate studies -- You see, I actually got around it by doing medicine and anthropology. I studied both of them in graduate school.
Então, tragicamente, meu pai faleceu muito jovem, foi há 30 anos, com 57 anos de idade, que, por acaso, é a idade que tenho hoje, e, quando ele faleceu, no meio da minha graduação em Medicina... Vejam, eu realmente acabei fazendo Medicina e Antropologia, estudei os dois na graduação.
But then right about that time, I met these two people, Ophelia Dahl and Paul Farmer. And Paul and I were in the same program. We were studying medicine and at the same time getting our PhD's in anthropology. And we began to ask some pretty fundamental questions. For people who have the great privilege of studying medicine and anthropology -- I had come from parents who were refugees. Paul grew up literally in a bus in a swamp in Florida. He liked to call himself "white trash." And so we had this opportunity and we said, what is it that we need to do? Given our ridiculously elaborate educations, what is the nature of our responsibility to the world? And we decided that we needed to start an organization. It's called Partners in Health. And by the way, there's a movie made about that.
E então, naquele mesmo período, conheci estas duas pessoas: Ophelia Dahl e Paul Farmer. Paul e eu estávamos no mesmo programa. Nós estávamos estudando Medicina e também fazendo um PhD em Antropologia. E começamos a nos fazer algumas perguntas fundamentais. Para quem tem o grande privilégio de estudar Medicina e Antropologia... Eu vim de pais refugiados Paul cresceu, literalmente, dentro de um ônibus em um pântano na Flórida. Ele gostava de se chamar "lixo branco". E então, nós tivemos essa oportunidade, e dissemos: "O que precisamos fazer? Com nossa educação extremamente elaborada, qual a natureza da nossa responsabilidade com o mundo?" E decidimos que precisávamos criar uma organização. Ela se chama "Partners in Health". E, a propósito, existe um filme sobre ela.
(Applause)
(Aplausos)
There's a movie that was just a brilliant movie they made about it called "Bending the Arc." It launched at Sundance this past January. Jeff Skoll is here. Jeff is one of the ones who made it happen. And we began to think about what it would take for us to actually have our aspirations reach the level of some of the poorest communities in the world.
É um filme simplesmente brilhante chamado "Bending the Arc". Foi lançado no Sundance em janeiro. Jeff Skoll está aqui, ele é um dos que fizeram isso acontecer. E nós começamos a pensar em quanto custaria para que nossas aspirações alcançassem as comunidades mais pobres do mundo.
This is my very first visit to Haiti in 1988, and in 1988, we elaborated a sort of mission statement, which is we are going to make a preferential option for the poor in health. Now, it took us a long time, and we were graduate students in anthropology. We were reading up one side of Marx and down the other. Habermas. Fernand Braudel. We were reading everything and we had to come to a conclusion of how are we going to structure our work? So "O for the P," we called it, a preferential option for the poor.
Esta foi minha primeira visita ao Haiti em 1988, e em 1988, elaboramos uma espécie de declaração missão, dizendo que faríamos uma opção preferencial pela saúde dos pobres. Isso nos tomou muito tempo, e estudávamos Antropologia. Nós estávamos lendo Marx de cabo a rabo, Habermas, Fernand Braudel. Nós estávamos lendo tudo, e tínhamos que chegar a uma conclusão sobre como iríamos estruturar nosso trabalho. Nós a chamamos "O pelos P", uma opção preferencial pelos pobres.
The most important thing about a preferential option for the poor is what it's not. It's not a preferential option for your own sense of heroism. It's not a preferential option for your own idea about how to lift the poor out of poverty. It's not a preferential option for your own organization. And the hardest of all, it's not a preferential option for your poor. It's a preferential option for the poor.
A coisa mais importante sobre a opção preferencial pelos pobres, é o que ela não é. Não é uma opção preferencial pelo nosso próprio senso de heroísmo. Não é uma opção preferencial pela sua própria ideia sobre como tirar os pobres da pobreza. Não é uma opção preferencial pela sua própria organização. E o mais difícil de tudo, não é uma opção preferencial pelos seus pobres. É uma opção preferencial pelos pobres.
So what do you do? Well, Haiti, we started building -- Everyone told us, the cost-effective thing is just focus on vaccination and maybe a feeding program. But what the Haitians wanted was a hospital. They wanted schools. They wanted to provide their children with the opportunities that they'd been hearing about from others, relatives, for example, who had gone to the United States. They wanted the same kinds of opportunities as my parents did. I recognized them. And so that's what we did. We built hospitals. We provided education. And we did everything we could to try to give them opportunities.
Então o que fazer? Começamos a construir no Haiti... Todos nos disseram que o mais viável era focar apenas a vacinação e talvez algum programa de alimentação. Mas o que os haitianos queriam era um hospital. Eles queriam escolas. Eles queriam dar aos seus filhos as oportunidades que tinham ouvido falar de outros, de parentes, por exemplo, que foram para os Estados Unidos. Eles queriam o mesmo tipo de oportunidade que meus pais quiseram. Eu os compreendi. E foi isso que nós fizemos, construímos hospitais. Nós proporcionamos educação. E fizemos tudo o que pudemos para tentar dar oportunidades a eles.
Now, my experience really became intense at Partners in Health in this community, Carabayllo, in the northern slums of Lima, Peru. And in this community, we started out by really just going to people's homes and talking to people, and we discovered an outbreak, an epidemic of multidrug-resistant tuberculosis. This is Melquiades. Melquiades was a patient at that time, he was about 18 years old, and he had a very difficult form of drug-resistant tuberculosis. All of the gurus in the world, the global health gurus, said it is not cost-effective to treat drug-resistant tuberculosis. It's too complicated. It's too expensive. You just can't do it. It can't be done. And in addition, they were getting angry at us, because the implication was if it could be done, we would have done it. Who do you think you are? And the people that we fought with were the World Health Organization and probably the organization we fought with most was the World Bank Group.
A minha experiência na Partners in Health se tornou realmente intensa nesta comunidade, Carabayllo, nos subúrbios ao norte de Lima, Peru. Nessa comunidade, começamos simplesmente indo às casas das pessoas e falando com elas, e descobrimos uma epidemia de tuberculose multirresistente a medicamentos. Este é Melquiades. Melquiades era um paciente na época, ele tinha cerca de 18 anos, e ele tinha uma forma muito complicada de tuberculose resistente a medicamentos. Todos os gurus da saúde mundial disseram não ser viável tratar tuberculose resistente a medicamentos. "É muito complicado, muito caro. Você não consegue, não pode ser feito." E, além disso, eles estavam ficando irritados conosco, porque o significado disso era: "Se fosse possível, nós teríamos feito. Quem você pensa que é?" E tivemos que lutar contra a Organização Mundial de Saúde, e provavelmente a organização contra quem mais lutamos foi o Banco Mundial.
Now, we did everything we could to convince Melquiades to take his medicines, because it's really hard, and not once during the time of treatment did Melquiades's family ever say, "Hey, you know, Melquiades is just not cost-effective. Why don't you go on and treat somebody else?"
(Risos) Nós fizemos tudo o que pudemos para convencer Melquiades a tomar seus remédios, porque isso é muito difícil. E nem sequer uma vez, durante o tratamento, a família dele disse: "Quer saber, Melquiades não é economicamente viável. Por que você não vai tratar outra pessoa?"
(Laughter)
(Risos)
I hadn't seen Melquiades for about 10 years and when we had our annual meetings in Lima, Peru a couple of years ago, the filmmakers found him and here is us getting together.
Eu não vi Melquiades por uns dez anos, e, quando fizemos nosso encontro anual em Lima, no Peru, alguns anos atrás, os produtores do filme o acharam, e aqui foi quando nos encontramos.
(Applause)
(Aplausos)
He has become a bit of a media star because he goes to the film openings, and he knows how to work an audience now.
Ele se tornou uma espécie de astro, porque vai às estreias do filme e sabe como lidar com a plateia.
(Laughter)
(Risos)
But as soon as we won -- We did win. We won the argument. You should treat multidrug-resistant tuberculosis -- we heard the same arguments in the early 2000s about HIV. All of the leading global health people in the world said it is impossible to treat HIV in poor countries. Too expensive, too complicated, you can't do it. Compared to drug-resistant TB treatment, it's actually easier. And we were seeing patients like this. Joseph Jeune. Joseph Jeune also never mentioned that he was not cost-effective. A few months of medicines, and this is what he looked like.
Mas, assim que nós vencemos... Nós vencemos. Vencemos a discussão. Deve-se, sim, tratar a tuberculose multirresistente. Nós ouvimos as mesmas discussões no começo dos anos 2000 sobre o HIV. Todas as pessoas à frente da saúde mundial diziam que era impossível tratar o HIV em países pobres. Muito caro, muito complicado, não dá para fazer isso. Em comparação com o tratamento da tuberculose, na verdade é mais fácil. E estamos vendo pacientes como este: Joseph Jeune. Joseph Jeune também nunca mencionou que não era economicamente viável. Alguns meses tomando os remédios e ele está assim.
(Applause)
(Aplausos)
We call that the Lazarus Effect of HIV treatment. Joseline came to us looking like this. This is what she looked like a few months later.
Chamamos de Efeito Lázaro do tratamento de HIV. Joseline chegou a nós desta forma. Ela estava assim alguns meses depois.
(Applause)
(Aplausos)
Now, our argument, our battle, we thought, was with the organizations that kept saying it's not cost-effective. We were saying, no, preferential option for the poor requires us to raise our aspirations to meet those of the poor for themselves. And they said, well, that's a nice thought but it's just not cost-effective. So in the nerdy way that we have operated Partners in Health, we wrote a book against, basically, the World Bank. It says that because the World Bank has focused so much on just economic growth and said that governments have to shrink their budgets and reduce expenditures in health, education and social welfare -- we thought that was fundamentally wrong. And we argued with the World Bank. And then a crazy thing happened. President Obama nominated me to be President of the World Bank.
Nossa discussão, nossa batalha, foi contra organizações que ainda diziam que isso não era economicamente viável. Nós dizíamos: "Não, a opção preferencial pelos pobres requer que elevemos nossas aspirações para ir ao encontro das aspirações deles". E elas disseram: "Bom, uma ótima ideia mas não é economicamente viável". Então, da mesma maneira que trabalhamos com a Partners in Health, escrevemos um livro contra o Banco Mundial, basicamente. Ele diz que, devido ao Banco Mundial ter focado tanto o crescimento econômico, e dito que os governos devem encolher seus orçamentos e reduzir suas despesas em saúde, educação e assistência social, acreditamos que isso estava muito errado. E nós discutimos com o Banco Mundial. E então uma coisa louca aconteceu. O presidente Obama me nomeou presidente do Banco Mundial.
(Applause)
(Risos)
(Aplausos)
Now, when I went to do the vetting process with President Obama's team, they had a copy of "Dying For Growth," and they had read every page. And I said, "OK, that's it, right? You guys are going to drop me?" He goes, "Oh, no, no, it's OK." And I was nominated, and I walked through the door of the World Bank Group in July of 2012, and that statement on the wall, "Our dream is a world free of poverty." A few months after that, we actually turned it into a goal: end extreme poverty by 2030, boost shared prosperity. That's what we do now at the World Bank Group. I feel like I have brought the preferential option for the poor to the World Bank Group.
Quando fui fazer o processo de análise com a equipe do presidente Obama, eles tinham uma cópia de "Dying for Growth" e tinham lido cada página. E eu disse: "Bem, é isso, certo? Vocês vão me cortar?" E eles disseram: "Ah, não, não, tudo bem". Eu fui nomeado e atravessei a porta do Banco Mundial em julho de 2012, e vi aquela declaração na parede: "Nosso sonho é um mundo sem pobreza". Alguns meses depois, transformamos isso em um objetivo: acabar com a pobreza extrema até 2030, aumentar a prosperidade compartilhada. Isso é o que fazemos agora no Banco Mundial. Sinto que eu trouxe a opção preferencial pelos pobres para o Banco Mundial.
(Applause)
(Aplausos)
But this is TED, and so I want to share with you some concerns, and then make a proposal.
Mas aqui é o TED, então eu quero compartilhar com vocês algumas questões, e então fazer uma proposta.
The Fourth Industrial Revolution, now, you guys know so much better than I do, but here's the thing that concerns me. What we hear about is job loss. You've all heard that. Our own data suggest to us that two thirds of all jobs, currently existing jobs in developing countries, will be lost because of automation. Now, you've got to make up for those jobs. Now, one of the ways to make up for those jobs is to turn community health workers into a formal labor force. That's what we want to do.
A Quarta Revolução Industrial. Vocês sabem disso mais do que eu, mas isso é o que me preocupa: ouvimos falar bastante sobre desemprego, todos ouvimos. Nossos próprios dados sugerem que dois terços de todos os empregos que existem nos países em desenvolvimento deixarão de existir devido à automação. Temos que compensar esses empregos. Uma das formas de compensar esses empregos é transformar trabalhadores comunitários da saúde em uma força de trabalho formal. É isso que nós queremos fazer.
(Applause)
(Aplausos)
We think the numbers will work out, that as health outcomes get better and as people have formal work, we're going to be able to train them with the soft-skills training that you add to it to become workers that will have a huge impact, and that may be the one area that grows the most.
Nós acreditamos que os números irão bater, à medida que os resultados na saúde melhoram e as pessoas têm emprego formal, seremos capazes de treiná-los com competências adicionais para se tornarem trabalhadores que irão causar um grande impacto, e essa talvez seja a área que mais cresce.
But here's the other thing that bothers me: right now it seems pretty clear to me that the jobs of the future will be more digitally demanding, and there is a crisis in childhood stunting. So these are photos from Charles Nelson, who shared these with us from Harvard Medical School. And what these photos show on the one side, on the left side, is a three-month-old who has been stunted: not adequate nutrition, not adequate stimulation. And on the other side, of course, is a normal child, and the normal child has all of these neuronal connections. Now, the neuronal connections are important, because that is the definition of human capital. Now, we know that we can reduce these rates. We can reduce these rates of childhood stunting quickly, but if we don't, India, for example, with 38 percent childhood stunting, how are they going to compete in the economy of the future if 40 percent of their future workers cannot achieve educationally and certainly we worry about achieving economically in a way that will help the country as a whole grow.
Mas esta é outra coisa que me incomoda: neste momento, me parece bem claro que os empregos do futuro terão uma maior demanda digital, e existe uma crise de atraso no desenvolvimento infantil. Estas fotos são de Charles Nelson, que as compartilhou conosco na Escola de Medicina de Harvard. E estas fotos mostram, no lado esquerdo, uma criança de três meses de idade com atraso no desenvolvimento: nutrição inadequada, estimulação inadequada. E no outro lado, claro, uma criança normal, e a criança normal tem todas as conexões neurais. As conexões neurais são importantes, porque definem o capital humano. Sabemos que podemos diminuir rapidamente as taxas de atraso no desenvolvimento infantil, mas se não diminuirmos... A Índia, por exemplo, com 38% de atraso no desenvolvimento infantil, como irá competir na economia do futuro, se 40% dos seus futuros trabalhadores não podem se desenvolver educacionalmente? E nós, sem dúvidas, nos preocupamos que eles se desenvolvam economicamente, de maneira a ajudar o país a crescer como um todo.
Now, what are we going to do? 78 trillion dollars is the size of the global economy. 8.55 trillion dollars are sitting in negative interest rate bonds. That means that you give the German central bank your money and then you pay them to keep your money. That's a negative interest rate bond. 24.4 trillion dollars in very low-earning government bonds. And 8 trillion literally sitting in the hands of rich people under their very large mattresses. What we are trying to do is now use our own tools -- and just to get nerdy for a second, we're talking about first-loss risk debt instruments, we're talking about derisking, blended finance, we're talking about political risk insurance, credit enhancement -- all these things that I've now learned at the World Bank Group that rich people use every single day to make themselves richer, but we haven't used aggressively enough on behalf of the poor to bring this capital in.
O que vamos fazer? O tamanho da economia global é US$ 78 trilhões. Desse valor, US$ 8,55 trilhões estão parados em taxas de juros negativas. Isso significa que você entrega o seu dinheiro para o Banco Central alemão, e paga para eles guardarem o seu dinheiro. Isso é uma taxa de juros negativa. Outros US$ 24,4 trilhões estão em títulos de governo de baixo rendimento. E US$ 8 trilhões estão, literalmente, parados nas mãos de pessoas ricas, embaixo dos seus enormes colchões. O que estamos tentando fazer é usar nossas próprias ferramentas e, só para ser um pouco atraente, estamos falando de débitos de alto risco, de redução de riscos, de financiamento misto, de políticas de seguro de risco, valorização do crédito, todas essas coisas que aprendi no Banco Mundial, que pessoas ricas usam todos os dias para se tornarem ainda mais ricas, mas ainda não usamos de maneira agressiva o suficiente a favor dos pobres para trazer esse capital.
(Applause)
(Aplausos)
So does this work? Can you actually bring private-sector players into a country and really make things work? Well, we've done it a couple of times. This is Zambia, Scaling Solar. It's a box-set solution from the World Bank where we come in and we do all the things you need to attract private-sector investors. And in this case, Zambia went from having a cost of electricity at 25 cents a kilowatt-hour, and by just doing simple things, doing the auction, changing some policies, we were able to bring the cost down. Lowest bid, 25 cents a kilowatt-hour for Zambia? The lowest bid was 4.7 cents a kilowatt-hour. It's possible.
Então, isso funciona? Podemos mesmo trazer atores do setor privado para um país e fazer as coisas funcionarem de verdade? Bom, já fizemos isso algumas vezes. Isso fica na Zâmbia: Scaling Solar. Uma solução planejada pelo Banco Mundial, nós entramos e fazemos tudo que é preciso para atrair investidores do setor privado. E nesse caso, a Zâmbia tinha custo de eletricidade de US$ 0,25 por kilowatt-hora e, fazendo apenas coisas simples, fazendo leilão, mudando algumas políticas, fomos capazes de baixar o custo. Lance de US$ 0,25 por kilowatt-hora na Zâmbia? O lance mais baixo foi de US$ 0,047 por kilowatt-hora. É possível.
(Applause)
(Aplausos)
But here's my proposal for you. This is from a group called Zipline, a cool company, and they literally are rocket scientists. They figured out how to use drones in Rwanda. This is me launching a drone in Rwanda that delivers blood anywhere in the country in less than an hour. So we save lives, this program saved lives --
Mas esta é a minha proposta para vocês: isso é de um grupo chamado Zipline, uma ótima empresa, e eles são, literalmente, cientistas de foguetes. Eles descobriram como usar drones na Ruanda... Este sou eu lançando um drone, na Ruanda, que entrega sangue em qualquer lugar do país em menos de uma hora. Então nós salvamos vidas, esse programa salvou vidas,
(Applause)
esse programa trouxe dinheiro para a Zipline,
This program made money for Zipline and this program saved huge amounts of money for Rwanda. That's what we need, and we need that from all of you. I'm asking you, carve out a little bit of time in your brains to think about the technology that you work on, the companies that you start, the design that you do. Think a little bit and work with us to see if we can come up with these kinds of extraordinary win-win solutions.
e esse programa economizou muito dinheiro para a Ruanda. É disso que precisamos, e precisamos disso de todos vocês. Estou pedindo a vocês, tirem um pouquinho de tempo para pensar sobre a tecnologia com que vocês trabalham, as empresas que vocês começaram, os projetos que vocês fazem. Pensem um pouco e trabalhem conosco, para ver se podemos encontrar esse tipo de solução extraordinária.
I'm going to leave you with one final story. I was in Tanzania, and I was in a classroom. This is me with a classroom of 11-year-olds. And I asked them, as I always do, "What do you want to be when you grow up?" Two raised their hands and said, "I want to be President of the World Bank."
Eu vou deixar vocês com uma última história. Eu estava na Tanzânia, em uma sala de aula. Este sou eu em uma sala de aula com alunos de 11 anos de idade. E perguntei a eles, como sempre faço: "O que vocês querem ser quando crescerem?" Dois levantaram as mãos e disseram: "Eu quero ser presidente do Banco Mundial". (Risos)
(Laughter)
E, assim como vocês, minha própria equipe e os professores riram.
And just like you, my own team and their teachers laughed. But then I stopped them. I said, "Look, I want to tell you a story. When I was born in South Korea, this is what it looked like. This is where I came from. And when I was three years old, in preschool, I don't think that George David Woods, the President of the World Bank, if he had visited Korea on that day and come to my classroom, that he would have thought that the future President of the World Bank was sitting in that classroom. Don't let anyone ever tell you that you cannot be President of the World Bank."
Mas então eu os interrompi e disse: "Olhem, eu quero lhes contar uma história. Quando eu nasci, na Coreia do Sul, ela era assim. Este é o lugar de onde eu vim. E, quando eu tinha três anos de idade, na pré-escola, não acho que, se George David Woods, o presidente do Banco Mundial, tivesse visitado a Coreia naquele dia e ido à minha sala, teria pensado que o futuro presidente do Banco Mundial estava sentado naquela sala. Não deixem ninguém, jamais, lhes dizer que vocês não podem ser presidente do Banco Mundial".
Now -- thank you.
Obrigado.
(Applause)
(Aplausos)
Let me leave you with one thought. I came from a country that was the poorest in the world. I'm President of the World Bank. I cannot and I will not pull up the ladder behind me. This is urgent. Aspirations are going up. Everywhere aspirations are going up. You folks in this room, work with us. We know that we can find those Zipline-type solutions and help the poor leapfrog into a better world, but it won't happen until we work together. The future "you" -- and especially for your children -- the future you will depend on how much care and compassion we bring to ensuring that the future "us" provides equality of opportunity for every child in the world.
Vou lhes deixar um pensamento. Eu vim de um país que era o mais pobre do mundo. Eu sou presidente do Banco Mundial. Eu não posso, e não irei, puxar a escada que está atrás de mim. Isso é urgente, as aspirações estão aumentando em todos os lugares. Vocês que estão nesta sala, trabalhem conosco. Nós sabemos que podemos encontrar soluções como essa da Zipline e ajudar os pobres a terem acesso a um mundo melhor, mas isso não irá acontecer se não trabalharmos juntos. O seu eu futuro, especialmente para seus filhos, o seu eu futuro vai depender de quanta atenção e compaixão tivermos para assegurar que nosso futuro proporcione igualdade de oportunidades para todas as crianças do mundo.
Thank you very much.
Muito obrigado.
(Applause)
(Aplausos)
Thank you. Thank you. Thank you.
Obrigado. Obrigado. Obrigado.
(Applause)
(Aplausos)
Chris Anderson: You'd almost think people are surprised to hear a talk like this from the President of the World Bank. It's kind of cool. I'd encourage you to even be a little more specific on your proposal. There's many investors, entrepreneurs in this room. How will you partner with them? What's your proposal?
Chris Anderson: Você pode achar que as pessoas estão surpresas de ouvir uma palestra assim do presidente do Banco Mundial. Isso é legal. Gostaria de lhe pedir para ser um pouco mais específico sobre sua proposta. Existem muitos investidores e empreendedores nesta sala. Como você se associa a eles? Qual a sua proposta?
Jim Yong Kim: Can I get nerdy for just a second.
JYK: Posso ser um pouco atrativo? CA: Sim, com certeza.
CA: Get nerdy. Absolutely. JYK: So here's what we did. Insurance companies never invest in developing country infrastructure, for example, because they can't take the risk. They're holding money for people who pay for insurance. So what we did was a Swedish International Development Association gave us a little bit of money, we went out and raised a little bit more money, a hundred million, and we took first loss, meaning if this thing goes bad, 10 percent of the loss we'll just eat, and the rest of you will be safe. And that created a 90-percent chunk, tranche that was triple B, investment-grade, so the insurance companies invested. So for us, what we're doing is taking our public money and using it to derisk specific instruments to bring people in from the outside. So all of you who are sitting on trillions of dollars of cash, come to us. Right?
JYK: Companhias de seguro nunca investem na infraestrutura de países emergentes, por exemplo, porque não podem se arriscar. Elas guardam dinheiro para as pessoas que pagam pelo seguro. Uma associação internacional de desenvolvimento sueca nos deu um pouco de dinheiro, levantamos mais US$ 100 milhões, e assumimos a perda inicial, de forma que, se alguma coisa der errado, nós cobrimos 10% dessa perda, e o resto de vocês estarão seguros. E isso criou uma parcela de 90%, com classificação de investimento BBB, e as companhias de seguro investiram. Então, o que nós fazemos é pegar nosso dinheiro público e usá-lo para reduzir o risco de instrumentos específicos para trazer pessoas de fora. Então, todos vocês que estão sentados em montanhas de trilhões de dólares, venham para nós, certo?
(Laughter)
(Risos)
CA: And what you're specifically looking for are investment proposals that create employment in the developing world.
CA: Então você quer propostas de investimentos que criem empregos nos países emergentes.
JYK: Absolutely. Absolutely. So these will be, for example, in infrastructure that brings energy, builds roads, bridges, ports. These kinds of things are necessary to create jobs, but also what we're saying is you may think that the technology you're working on or the business that you're working on may not have applications in the developing world, but look at Zipline. And that Zipline thing didn't happen just because of the quality of the technology. It was because they engaged with the Rwandans early and used artificial intelligence -- one thing, Rwanda has great broadband -- but these things fly completely on their own. So we will help you do that. We will make the introductions. We will even provide financing. We will help you do that.
JYK: Sem dúvidas. Serão investimentos, por exemplo, em infraestrutura que gere energia, construção de estradas, pontes, portos. Esse tipo de coisa é essencial para se criar empregos, mas também, o que estamos falando é que vocês podem pensar que a tecnologia ou o negócio com que estão trabalhando não tenha aplicação para os países em desenvolvimento, mas vejam a Zipline. E esse negócio da Zipline não aconteceu só por causa da qualidade da tecnologia. Foi porque eles se engajaram com os ruandeses antes e usaram inteligência artificial. Uma coisa, Ruanda tem uma ótima banda larga, mas essas coisas voam completamente sozinhas. Então vamos ajudar a fazer isso. Nós faremos as apresentações. Nós vamos até proporcionar financiamento.
CA: How much capital is the World Bank willing to deploy to back those kinds of efforts?
CA: Quanto dinheiro o Banco Mundial está disposto a investir para apoiar esse tipo de iniciativa?
JYK: Chris, you're always getting me to try to do something like this.
JYK: Chris, você sempre quer que eu faça algo assim.
CA: I'm trying to get you in trouble. JYK: So here's what we're going to do. We have 25 billion a year that we're investing in poor countries, the poorest countries. And as we invest over the next three years, 25 billion a year, we have got to think with you about how to use that money more effectively. So I can't give you a specific number. It depends on the quality of the ideas. So bring us your ideas, and I don't think that financing is going to be the problem.
CA: Estou tentando lhe colocar em apuros. JYK: Então, isso que nós iremos fazer. Nós temos US$ 25 bilhões por ano para investir em países pobres, nos países mais pobres. E, como investiremos, pelos próximos três anos, US$ 25 bilhões por ano, nós temos que pensar com você como usar esse dinheiro mais efetivamente. Eu não posso lhe dar um número específico, ele depende da qualidade das ideias. Então nos traga suas ideias, e eu não acho que a parte financeira será um problema.
CA: All right, you heard it from the man himself.
CA: Certo, vocês ouviram isso do próprio homem. Jim, muito obrigado.
Jim, thanks so much. JYK: Thank you. Thank you.
JYK: Obrigado. Obrigado.
(Applause)
(Aplausos)