I just want to share with you what I have been experiencing over the last five years in having the great privilege of traveling to many of the poorest countries in the world.
Eu quero partilhar com vocês o que tenho vivido nos últimos cinco anos tendo o privilégio de viajar para muitos dos países mais pobres do mundo.
This scene is one I see all the time everywhere, and these young children are looking at a smartphone, and the smartphone is having a huge impact in even the poorest countries. I said to my team, you know, what I see is a rise in aspirations all over the world. In fact, it seems to me that there's a convergence of aspirations. And I asked a team of economists to actually look into this. Is this true? Are aspirations converging all around the world? So they looked at things like Gallup polls about satisfaction in life and what they learned was that if you have access to the internet, your satisfaction goes up. But another thing happens that's very important: your reference income, the income to which you compare your own, also goes up. Now, if the reference income of a nation, for example, goes up 10 percent by comparing themselves to the outside, then on average, people's own incomes have to go up at least five percent to maintain the same level of satisfaction. But when you get down into the lower percentiles of income, your income has to go up much more if the reference income goes up 10 percent, something like 20 percent. And so with this rise of aspirations, the fundamental question is: Are we going to have a situation where aspirations are linked to opportunity and you get dynamism and economic growth, like that which happened in the country I was born in, in Korea? Or are aspirations going to meet frustration?
Este cenário é um que vejo constantemente, por toda a parte. Estas crianças estão a olhar para um Smartphone. O Smartphone tem um enorme impacto mesmo nos países mais pobres. Eu disse à minha equipa: "O que eu vejo é um aumento nas aspirações em todo o mundo". De facto, parece-me que há uma convergência de aspirações e pedi a uma equipa de economistas para analisar isto. Será verdade? Estão as aspirações a convergir em todo o mundo? Eles analisaram inquéritos da Gallup sobre a satisfação com a vida e concluíram que, se tiverem acesso à Internet, a vossa satisfação aumenta. Mas acontece outra coisa muito importante: o vosso ordenado de referência, aquele que comparam com o vosso, também aumenta. No entanto, se o ordenado de referência nacional, por exemplo, aumentar em 10%, ao compararem esse ordenado com o exterior, em média, o ordenado dessas pessoas tem que aumentar pelo menos 5% para manter o mesmo nível de satisfação. Mas quando observamos os percentis de ordenados mais baixos, esses têm que aumentar muito mais. Se o ordenado de referência aumentar 10%, ele tem que aumentar cerca de 20%. Com este aumento das aspirações, a questão fundamental é: Será que vamos ter uma situação em que as aspirações estão ligadas às oportunidades e ganhamos dinamismo e crescimento económico como o que aconteceu no país onde nasci, a Coreia? Ou será que as aspirações vão resultar em frustração?
This is a real concern, because between 2012 and 2015, terrorism incidents increased by 74 percent. The number of deaths from terrorism went up 150 percent. Right now, two billion people live in conditions of fragility, conflict, violence, and by 2030, more than 60 percent of the world's poor will live in these situations of fragility, conflict and violence. And so what do we do about meeting these aspirations? Are there new ways of thinking about how we can rise to meet these aspirations? Because if we don't, I'm extremely worried. Aspirations are rising as never before because of access to the internet. Everyone knows how everyone else lives. Has our ability to meet those aspirations risen as well?
Esta é uma preocupação real, visto que, entre 2012 e 2015, os incidentes terroristas aumentaram em 74%. O número de mortes resultantes de terrorismo aumentou em 150%. Neste momento, dois mil milhões de pessoas vivem em situações de fragilidade, conflito e violência, e até 2030, mais de 60% da população pobre no mundo irá viver nas mesmas situações de fragilidade, conflito e violência. Portanto, o que fazer para satisfazer estas aspirações? Haverá novas maneiras de pensar para conseguir satisfazer essas aspirações? Porque, se não conseguirmos, eu ficarei extremamente preocupado. As aspirações estão a aumentar mais do que nunca, devido ao acesso à internet. Toda a gente sabe como toda a gente vive. Será que a nossa capacidade de satisfazer essas aspirações também aumentará?
And just to get at the details of this, I want to share with you my own personal story. This is not my mother, but during the Korean War, my mother literally took her own sister, her younger sister, on her back, and walked at least part of the way to escape Seoul during the Korean War. Now, through a series of miracles, my mother and father both got scholarships to go to New York City. They actually met in New York City and got married in New York City. My father, too, was a refugee. At the age of 19, he left his family in the northern part of the country, escaped through the border and never saw his family again. Now, when they were married and living in New York, my father was a waiter at Patricia Murphy's restaurant. Their aspirations went up. They understood what it was like to live in a place like New York City in the 1950s.
Para entrar em pormenores, quero partilhar a minha história pessoal. Esta não é a minha mãe mas, durante a Guerra da Coreia, a minha mãe levou a sua irmã, a sua irmã mais nova, às costas, e caminhou pelo menos parte do caminho para fugir de Seoul durante a Guerra da Coreia. Graças a uma série de milagres, ambos os meus pais receberam bolsas para irem para Nova Iorque. Conheceram-se em Nova Iorque e casaram-se em Nova Iorque. O meu pai também era refugiado. Aos 19 anos de idade, deixou a família que vivia no norte do país, escapou pela fronteira e nunca mais viu a família. Depois de casados, viviam em Nova Iorque, o meu pai era empregado no restaurante Patricia Murphy's. As aspirações deles aumentaram. Aperceberam-se o que era viver num sítio como Nova Iorque nos anos 50.
Well, my brother was born and they came back to Korea, and we had what I remember as kind of an idyllic life, but what was happening in Korea at that time was the country was one of the poorest in the world and there was political upheaval. There were demonstrations just down the street from our house all the time, students protesting against the military government. And at the time, the aspirations of the World Bank Group, the organization I lead now, were extremely low for Korea. Their idea was that Korea would find it difficult without foreign aid to provide its people with more than the bare necessities of life. So the situation is Korea is in a tough position, my parents have seen what life is like in the United States. They got married there. My brother was born there. And they felt that in order to give us an opportunity to reach their aspirations for us, we had to go and come back to the United States.
Entretanto o meu irmão nasceu e eles voltaram para Coreia. Nós tínhamos uma vida ideal, na minha memória, mas a Coreia naquela altura era um dos países mais pobres do mundo e havia perturbações políticas. Na altura, havia manifestações constantemente na minha rua, estudantes protestavam contra o governo militar. E na época, as aspirações do Grupo do Banco Mundial, a organização que lidero agora, eram extremamente baixas para a Coreia. A ideia deles era que a Coreia iria ter dificuldade, sem ajuda estrangeira, de dar ao seu povo mais do que as condições básicas de vida. A situação na Coreia era uma situação difícil. Os meus pais tinham visto como era a vida nos EUA. Tinham-se casado lá. O meu irmão nascera lá. Eles sentiram que, para nos darem a oportunidade de satisfazer as aspirações que eles tinham para nós, tínhamos que voltar para os EUA.
Now, we came back. First we went to Dallas. My father did his dental degree all over again. And then we ended up moving to Iowa, of all places. We grew up in Iowa. And in Iowa, we went through the whole course. I went to high school, I went to college. And then one day, something that I'll never forget, my father picked me up after my sophomore year in college, and he was driving me home, and he said, "Jim, what are your aspirations? What do you want to study? What do you want to do?" And I said, "Dad," -- My mother actually was a philosopher, and had filled us with ideas about protest and social justice, and I said, "Dad, I'm going to study political science and philosophy, and I'm going to become part of a political movement." My father, the Korean dentist, slowly pulled the car over to the side of the road --
E voltámos. Primeiro fomos para Dallas. O meu pai fez de novo o curso de medicina dentária. E acabámos por nos mudar para o Iowa. Crescemos no Iowa e no Iowa fizemos a escola toda. Eu fiz o ensino secundário e a universidade. Um dia, algo que nunca vou esquecer, o meu pai foi-me buscar à universidade após o meu segundo ano e, enquanto conduzia, disse: "Jim, quais são as tuas aspirações? "O que queres estudar? O que queres fazer?" E eu respondi: "Pai". A minha mãe era filósofa e tinha-nos enchido de ideias sobre protestos e justiça social, e eu disse: "Pai, eu vou estudar ciência política e filosofia, "e vou fazer parte de um movimento politico." O meu pai, o dentista coreano, encosta o carro lentamente na berma da estrada...
(Laughter)
(Risos)
He looked back at me, and he said, "Jim, you finish your medical residency, you can study anything you want."
... olha para mim e diz: "Jim, quando tiveres um diploma em medicina, estudas o que quiseres."
(Laughter)
(Risos)
Now, I've told this story to a mostly Asian audience before. Nobody laughs. They just shake their head. Of course.
Eu já contei esta história a uma audiência maioritariamente asiática. Ninguém se ri. Apenas abanam a cabeça. Claro.
(Laughter)
(Risos)
(Applause)
(Aplausos)
So, tragically, my father died at a young age, 30 years ago at the age of 57, what happens to be how old I am right now, and when he died in the middle of my medical and graduate studies -- You see, I actually got around it by doing medicine and anthropology. I studied both of them in graduate school.
Tragicamente, o meu pai morreu muito jovem, há 30 anos, com 57 anos, o que coincide com a minha idade agora. Quando ele morreu, a meio dos meus estudos de medicina, eu conseguira dar-lhe a volta estudando medicina e antropologia. Estudei as duas coisas na universidade.
But then right about that time, I met these two people, Ophelia Dahl and Paul Farmer. And Paul and I were in the same program. We were studying medicine and at the same time getting our PhD's in anthropology. And we began to ask some pretty fundamental questions. For people who have the great privilege of studying medicine and anthropology -- I had come from parents who were refugees. Paul grew up literally in a bus in a swamp in Florida. He liked to call himself "white trash." And so we had this opportunity and we said, what is it that we need to do? Given our ridiculously elaborate educations, what is the nature of our responsibility to the world? And we decided that we needed to start an organization. It's called Partners in Health. And by the way, there's a movie made about that.
Mas nessa mesma altura, eu conheci duas pessoas, Ophelia Dahl e Paul Farmer. O Paul e eu estávamos no mesmo curso. Ambos estudávamos medicina e ao mesmo tempo fazíamos o doutoramento em antropologia. Começámos a pensar nalgumas questões fundamentais. Para as pessoas que têm o privilégio de estudar medicina e antropologia — os meus pais eram refugiados. O Paul crescera literalmente num autocarro num pântano na Flórida. Ele gostava de se intitular "lixo branco". Nós tínhamos esta oportunidade e dissemos: "O que é que precisamos de fazer? "Dada a nossa educação ridiculamente elaborada, "qual é a natureza da nossa responsabilidade para com o mundo?" Decidimos que precisávamos de fundar uma organização. Chama-se Partners in Health. A propósito, há um filme sobre ela.
(Applause)
(Aplausos)
There's a movie that was just a brilliant movie they made about it called "Bending the Arc." It launched at Sundance this past January. Jeff Skoll is here. Jeff is one of the ones who made it happen. And we began to think about what it would take for us to actually have our aspirations reach the level of some of the poorest communities in the world.
Há um filme brilhante que fizeram sobre ela chamado "Bending the Arc". Estreou-se no Sundance em janeiro passado. Jeff Skoll está aqui. O Jeff é uma das pessoas que tornou isto possível. Começámos a pensar no que seria necessário para que as nossas aspirações alcançassem o nível de algumas das comunidades mais pobres do mundo.
This is my very first visit to Haiti in 1988, and in 1988, we elaborated a sort of mission statement, which is we are going to make a preferential option for the poor in health. Now, it took us a long time, and we were graduate students in anthropology. We were reading up one side of Marx and down the other. Habermas. Fernand Braudel. We were reading everything and we had to come to a conclusion of how are we going to structure our work? So "O for the P," we called it, a preferential option for the poor.
Esta foi a minha primeira visita ao Haiti em 1988. Em 1988, elaborámos o nosso objetivo, que era criar uma opção preferencial para os pobres na saúde. Levámos muito tempo, e éramos licenciados em antropologia. Estávamos a estudar Marx. Habermas, Fernand Braudel. Líamos de tudo e tínhamos que chegar a uma conclusão sobre como estruturar o nosso trabalho. Então, chamámos-lhe "O para P" [OtoP = Utopia] uma opção preferencial para os pobres.
The most important thing about a preferential option for the poor is what it's not. It's not a preferential option for your own sense of heroism. It's not a preferential option for your own idea about how to lift the poor out of poverty. It's not a preferential option for your own organization. And the hardest of all, it's not a preferential option for your poor. It's a preferential option for the poor.
A coisa mais importante de uma opção preferencial para os pobres é aquilo que ela não é. Não é uma opção preferencial para o nosso heroísmo. Não é uma opção preferencial para a nossa ideia de como tirar os pobres da pobreza. Não é uma opção preferencial para a nossa organização. E a mais difícil de todas, não é uma opção preferencial para os vossos pobres. É uma opção preferencial para os pobres.
So what do you do? Well, Haiti, we started building -- Everyone told us, the cost-effective thing is just focus on vaccination and maybe a feeding program. But what the Haitians wanted was a hospital. They wanted schools. They wanted to provide their children with the opportunities that they'd been hearing about from others, relatives, for example, who had gone to the United States. They wanted the same kinds of opportunities as my parents did. I recognized them. And so that's what we did. We built hospitals. We provided education. And we did everything we could to try to give them opportunities.
Então o que fazer? Em Haiti, começámos a construir. Toda a gente nos dizia que a solução mais viável era focarmo-nos em vacinação e talvez num programa alimentar. Mas o que os haitianos queriam era um hospital. Eles queriam escolas. Eles queriam dar aos seus filhos as oportunidades de que tinham ouvido falar a outros parentes que tinham ido para os EUA. Eles queriam as mesmas oportunidades que os meus pais queriam. Eu reconheci-as. Então foi isso que fizemos, construímos hospitais. Proporcionámos-lhes educação. Fizemos tudo ao nosso alcance para lhes dar oportunidades.
Now, my experience really became intense at Partners in Health in this community, Carabayllo, in the northern slums of Lima, Peru. And in this community, we started out by really just going to people's homes and talking to people, and we discovered an outbreak, an epidemic of multidrug-resistant tuberculosis. This is Melquiades. Melquiades was a patient at that time, he was about 18 years old, and he had a very difficult form of drug-resistant tuberculosis. All of the gurus in the world, the global health gurus, said it is not cost-effective to treat drug-resistant tuberculosis. It's too complicated. It's too expensive. You just can't do it. It can't be done. And in addition, they were getting angry at us, because the implication was if it could be done, we would have done it. Who do you think you are? And the people that we fought with were the World Health Organization and probably the organization we fought with most was the World Bank Group.
A minha experiência tornou-se muito intensa na Partners in Health nesta comunidade, Carabayllo, nas favelas a norte de Lima, no Peru. Nesta comunidade, começámos por ir a casa das pessoas e falar com elas, e descobrimos uma epidemia de tuberculose resistente a medicamentos. Este é o Melquíades. O Melquíades era um doente na altura, tinha à volta de 18 anos, e tinha uma estirpe de tuberculose muito resistente a medicamentos. Todos os gurus do mundo, gurus da saúde mundial, diziam que não era eficaz tratar a tuberculose resistente a medicamentos. "É muito complicado. É muito caro. "Simplesmente não podem fazê-lo. É impossível." Além disso, eles começavam a ficar irritados connosco porque a implicação era que, se pudesse ser feito, nós fá-lo-íamos. "Quem é que pensam que são?" Nós lutávamos contra a Organização Mundial de Saúde e, provavelmente, a organização com quem mais lutámos foi o Grupo do Banco Mundial.
Now, we did everything we could to convince Melquiades to take his medicines, because it's really hard, and not once during the time of treatment did Melquiades's family ever say, "Hey, you know, Melquiades is just not cost-effective. Why don't you go on and treat somebody else?"
Nós fizemos tudo o que podíamos para convencer o Melquíades a tomar os medicamentos, porque era muito difícil. Nem uma só vez durante o tratamento a família do Melquíades disse: "Sabem, o Melquíades não é economicamente viável. "Porque é que não vão tratar outra pessoa?"
(Laughter)
(Risos)
I hadn't seen Melquiades for about 10 years and when we had our annual meetings in Lima, Peru a couple of years ago, the filmmakers found him and here is us getting together.
Eu já não via o Melquíades há 10 anos e quando tivemos as nossas reuniões anuais em Lima, no Peru aqui há dois anos, os cineastas encontraram-no e aqui estamos nós juntos.
(Applause)
(Aplausos)
He has become a bit of a media star because he goes to the film openings, and he knows how to work an audience now.
Ele tornou-se numa espécie de estrela dos "media" porque vai às estreias dos filmes e sabe trabalhar a audiência.
(Laughter)
(Risos)
But as soon as we won -- We did win. We won the argument. You should treat multidrug-resistant tuberculosis -- we heard the same arguments in the early 2000s about HIV. All of the leading global health people in the world said it is impossible to treat HIV in poor countries. Too expensive, too complicated, you can't do it. Compared to drug-resistant TB treatment, it's actually easier. And we were seeing patients like this. Joseph Jeune. Joseph Jeune also never mentioned that he was not cost-effective. A few months of medicines, and this is what he looked like.
Mas assim que ganhámos... Nós ganhámos. Ganhámos a discussão. Tínhamos que tratar a tuberculose resistente a medicamentos. Ouvimos os mesmos argumentos no inicio dos anos 2000 sobre o VIH. Todos os líderes da saúde mundial tinham dito: "É impossível tratar o VIH nos países pobres. "Demasiado caro, demasiado complicado, não é possível." Em comparação com a tuberculose resistente a medicamentos, o tratamento é mais fácil. Nós víamos doentes como este. Joseph Jeune. Joseph Jeune também nunca mencionou que não era economicamente viável. Alguns meses de medicação e este era o aspeto dele.
(Applause)
(Aplausos)
We call that the Lazarus Effect of HIV treatment. Joseline came to us looking like this. This is what she looked like a few months later.
Nós chamamos-lhe o "efeito de Lázaro" do tratamento do VIH. Joseline veio ter connosco com este aspeto. Este era o aspeto dela passados alguns meses.
(Applause)
(Aplausos)
Now, our argument, our battle, we thought, was with the organizations that kept saying it's not cost-effective. We were saying, no, preferential option for the poor requires us to raise our aspirations to meet those of the poor for themselves. And they said, well, that's a nice thought but it's just not cost-effective. So in the nerdy way that we have operated Partners in Health, we wrote a book against, basically, the World Bank. It says that because the World Bank has focused so much on just economic growth and said that governments have to shrink their budgets and reduce expenditures in health, education and social welfare -- we thought that was fundamentally wrong. And we argued with the World Bank. And then a crazy thing happened. President Obama nominated me to be President of the World Bank.
Nós achámos que o nosso argumento, a nossa batalha, era com as organizações que insistiam que não era economicamente viável. Nós dizíamos que não, que a opção preferencial para os pobres requer que elevemos as nossas aspirações para ir ao encontro às aspirações dos pobres. Eles disseram: "Isso é simpático, mas não é viável." Então, da mesma maneira que dirigimos a Partners in Health, escrevemos um livro contra o Banco Mundial. Diz que o Banco Mundial se focou muito apenas no crescimento económico e que os governos têm que encolher os seus orçamentos e reduzir os gastos em saúde, educação e bem-estar social. Nós considerámos isso fundamentalmente errado. E discutimos com o Banco Mundial. Depois aconteceu algo extraordinário. O Presidente Obama nomeou-me Presidente do Banco Mundial.
(Applause)
(Aplausos)
Now, when I went to do the vetting process with President Obama's team, they had a copy of "Dying For Growth," and they had read every page. And I said, "OK, that's it, right? You guys are going to drop me?" He goes, "Oh, no, no, it's OK." And I was nominated, and I walked through the door of the World Bank Group in July of 2012, and that statement on the wall, "Our dream is a world free of poverty." A few months after that, we actually turned it into a goal: end extreme poverty by 2030, boost shared prosperity. That's what we do now at the World Bank Group. I feel like I have brought the preferential option for the poor to the World Bank Group.
Quando entrei no processo de validação com a equipa do Presidente Obama, eles tinham uma cópia do "Dying For Growth" e tinham-no lido todo. E eu disse: "Acabou-se, não é? "Vocês não vão aceitar-me." Ao que ele diz: "Oh não, não, está tudo bem." E fui nomeado. Entrei pela porta do Grupo do Banco Mundial em julho de 2012, que tem a frase na parede: "O nosso sonho é um mundo sem pobreza." Alguns meses depois, tornou-se num objetivo: acabar com pobreza extrema até 2030 e aumentar a prosperidade partilhada. É o que fazemos agora no Grupo do Banco Mundial. Eu sinto que trouxe a opção preferencial para os pobres para o Grupo do Banco Mundial.
(Applause)
(Aplausos)
But this is TED, and so I want to share with you some concerns, and then make a proposal.
Mas isto é o TED e, portanto, quero partilhar convosco algumas preocupações, e depois fazer uma proposta.
The Fourth Industrial Revolution, now, you guys know so much better than I do, but here's the thing that concerns me. What we hear about is job loss. You've all heard that. Our own data suggest to us that two thirds of all jobs, currently existing jobs in developing countries, will be lost because of automation. Now, you've got to make up for those jobs. Now, one of the ways to make up for those jobs is to turn community health workers into a formal labor force. That's what we want to do.
A quarta Revolução Industrial — vocês sabem isso melhor do que eu — mas aqui está o que me preocupa. Ouvimos falar do desemprego, já todos ouviram. Os nossos dados sugerem que dois terços de todos os empregos atualmente existentes nos países desenvolvidos desaparecerão devido à automação. Esses empregos têm que ser compensados. Uma forma de aumentar esses postos de trabalho é tornar os trabalhadores de saúde comunitários numa força de trabalho formal. É isto que queremos fazer.
(Applause)
(Aplausos)
We think the numbers will work out, that as health outcomes get better and as people have formal work, we're going to be able to train them with the soft-skills training that you add to it to become workers that will have a huge impact, and that may be the one area that grows the most.
Achamos que os números vão funcionar, que com melhores resultados em saúde e pessoas com empregos formais, teremos capacidade de os formar com capacidades adicionais para se tornarem trabalhadores que terão um enorme impacto, e essa pode ser a área com maior crescimento.
But here's the other thing that bothers me: right now it seems pretty clear to me that the jobs of the future will be more digitally demanding, and there is a crisis in childhood stunting. So these are photos from Charles Nelson, who shared these with us from Harvard Medical School. And what these photos show on the one side, on the left side, is a three-month-old who has been stunted: not adequate nutrition, not adequate stimulation. And on the other side, of course, is a normal child, and the normal child has all of these neuronal connections. Now, the neuronal connections are important, because that is the definition of human capital. Now, we know that we can reduce these rates. We can reduce these rates of childhood stunting quickly, but if we don't, India, for example, with 38 percent childhood stunting, how are they going to compete in the economy of the future if 40 percent of their future workers cannot achieve educationally and certainly we worry about achieving economically in a way that will help the country as a whole grow.
Mas há outra coisa que me incomoda. Atualmente parece-me muito claro que os empregos do futuro serão digitalmente mais exigentes, e há uma crise de desenvolvimento infantil. Estas são fotografias que Charles Nelson partilhou connosco da Escola de Medicina de Harvard. Estas imagens mostram, do lado esquerdo, uma criança de três meses com atraso no desenvolvimento, sem nutrição adequada, sem estimulação adequada. Do outro lado temos uma criança normal. A criança normal tem todas estas conexões neuronais. As conexões neuronais são importantes, porque são a definição do capital humano. Nós sabemos que conseguimos reduzir estas taxas. Conseguimos reduzir rapidamente estas taxas de crescimento retardado, mas se não o fizermos, na Índia, por exemplo, onde há 38% de crianças em atraso, como poderão elas competir na economia do futuro se 40% dos seus futuros trabalhadores não tiverem sucesso educativo? Claro que nos preocupamos com o sucesso económico de uma maneira que ajude o país inteiro a crescer.
Now, what are we going to do? 78 trillion dollars is the size of the global economy. 8.55 trillion dollars are sitting in negative interest rate bonds. That means that you give the German central bank your money and then you pay them to keep your money. That's a negative interest rate bond. 24.4 trillion dollars in very low-earning government bonds. And 8 trillion literally sitting in the hands of rich people under their very large mattresses. What we are trying to do is now use our own tools -- and just to get nerdy for a second, we're talking about first-loss risk debt instruments, we're talking about derisking, blended finance, we're talking about political risk insurance, credit enhancement -- all these things that I've now learned at the World Bank Group that rich people use every single day to make themselves richer, but we haven't used aggressively enough on behalf of the poor to bring this capital in.
O que faremos então? A economia mundial representa 78 biliões de dólares e 8,55 biliões de dólares estão em taxas de juros negativas. Isso significa que pomos o nosso dinheiro no Banco central alemão e depois pagamos-lhe para guardarem o nosso dinheiro. Isso é uma taxa de juro negativa. 24,4 biliões de dólares em poupanças governamentais de baixo-lucro e 8 biliões literalmente nas mãos dos ricos debaixo dos seus enormes colchões. Estamos a tentar usar as nossas próprias ferramentas e pensar por instantes: Estamos a falar de instrumentos de alto risco de dívida, de diminuir o risco, de financiamentos combinados, de um seguro de risco político, de aprimoramento de crédito, de todas essas coisas que aprendi no Grupo do Banco Mundial que os ricos usam todos os dias para se tornarem mais ricos, mas que não usamos suficientemente em nome dos pobres para atrair o capital.
(Applause)
(Aplausos)
So does this work? Can you actually bring private-sector players into a country and really make things work? Well, we've done it a couple of times. This is Zambia, Scaling Solar. It's a box-set solution from the World Bank where we come in and we do all the things you need to attract private-sector investors. And in this case, Zambia went from having a cost of electricity at 25 cents a kilowatt-hour, and by just doing simple things, doing the auction, changing some policies, we were able to bring the cost down. Lowest bid, 25 cents a kilowatt-hour for Zambia? The lowest bid was 4.7 cents a kilowatt-hour. It's possible.
Isto funciona? Conseguimos realmente atrair grupos do setor privado para um país e fazer com que tudo funcione? Bom, já o fizemos algumas vezes. Isto é a Zâmbia, Scaling Solar. É uma solução integrada do Banco Mundial, em que nós intervimos e fazemos tudo o que é preciso para atrair investidores do setor privado. Neste caso, a Zâmbia começou por ter um custo de eletricidade de 25 cêntimos por kilowatt-hora, e fazendo apenas coisas simples, fazendo um leilão, alterando algumas políticas, conseguimos reduzir o custo. A oferta mais baixa, 25 cêntimos por kilowatt-hora para a Zâmbia? A oferta mais baixa foi 4,7 cêntimos por kilowatt-hora. É possível.
(Applause)
(Aplausos)
But here's my proposal for you. This is from a group called Zipline, a cool company, and they literally are rocket scientists. They figured out how to use drones in Rwanda. This is me launching a drone in Rwanda that delivers blood anywhere in the country in less than an hour. So we save lives, this program saved lives --
Mas esta é a minha proposta. Isto é um grupo chamado Zipline, uma companhia porreira, são cientistas de foguetões. Eles descobriram como usar drones no Ruanda. Isto sou eu a lançar um drone no Ruanda que entrega sangue em qualquer parte do país em menos de uma hora. Assim, salvamos vidas. Este programa salva vidas.
(Applause)
Este programa ganhou dinheiro para a Zipline,
This program made money for Zipline and this program saved huge amounts of money for Rwanda. That's what we need, and we need that from all of you. I'm asking you, carve out a little bit of time in your brains to think about the technology that you work on, the companies that you start, the design that you do. Think a little bit and work with us to see if we can come up with these kinds of extraordinary win-win solutions.
este programa poupou montes de dinheiro no Ruanda. É disto que precisamos, e precisamos que todos vocês o façam. Estou a pedir-vos que arranjem um pouquinho de tempo para pensar na tecnologia em que trabalham, nas companhias que fundam, no design que fazem. Pensem um bocadinho e trabalhem connosco para ver se conseguimos soluções extraordinárias.
I'm going to leave you with one final story. I was in Tanzania, and I was in a classroom. This is me with a classroom of 11-year-olds. And I asked them, as I always do, "What do you want to be when you grow up?" Two raised their hands and said, "I want to be President of the World Bank."
Vou deixar-vos com uma história final. Eu estava na Tanzânia, numa sala de aula. Isto sou eu numa de turma de crianças de 11 anos. Perguntei-lhes, como sempre faço: "O que querem ser quando forem grandes?" Dois levantaram as mãos e disseram: "Eu quero ser o presidente do Banco Mundial."
(Laughter)
(Risos)
And just like you, my own team and their teachers laughed. But then I stopped them. I said, "Look, I want to tell you a story. When I was born in South Korea, this is what it looked like. This is where I came from. And when I was three years old, in preschool, I don't think that George David Woods, the President of the World Bank, if he had visited Korea on that day and come to my classroom, that he would have thought that the future President of the World Bank was sitting in that classroom. Don't let anyone ever tell you that you cannot be President of the World Bank."
Tal como vocês, a minha equipa e os professores riram-se. Mas eu pedi que parassem e disse: "Quero contar-vos uma história. "Quando eu nasci na Coreia do Sul, eu era assim. "Isto é de onde eu vim. "Quando eu tinta três anos, "na escola pré-primária, "acho que o George David Woods, o presidente do Banco Mundial, "se tivesse visitado a Coreia na altura e tivesse ido à minha aula, "não teria pensado que o futuro presidente do Banco Mundial "estaria sentado naquela aula. "Nunca deixem ninguém dizer-vos "que não podem ser o presidente do Banco Mundial."
Now -- thank you.
Agora, obrigado.
(Applause)
(Aplausos)
Let me leave you with one thought. I came from a country that was the poorest in the world. I'm President of the World Bank. I cannot and I will not pull up the ladder behind me. This is urgent. Aspirations are going up. Everywhere aspirations are going up. You folks in this room, work with us. We know that we can find those Zipline-type solutions and help the poor leapfrog into a better world, but it won't happen until we work together. The future "you" -- and especially for your children -- the future you will depend on how much care and compassion we bring to ensuring that the future "us" provides equality of opportunity for every child in the world.
Vou deixar-vos com um pensamento. Eu vim de um dos países mais pobres do mundo. Sou o presidente do Banco Mundial. Não posso nem vou fechar a porta atrás de mim. Isto é urgente. As aspirações estão a aumentar. Em todo o lado as aspirações estão a aumentar. Vocês nesta sala, trabalhem connosco. Sabemos que conseguimos encontrar soluções como a da Zipline e ajudar os pobres a dar o salto para um mundo melhor, mas isto só vai acontecer se trabalharmos juntos. O vosso futuro "eu" — especialmente para os vossos filhos — o vosso futuro eu vai depender da nossa preocupação e compaixão para assegurar que o futuro "nós" assegure igualdade de oportunidades a todas as crianças do mundo.
Thank you very much.
Muito obrigado.
(Applause)
(Aplausos)
Thank you. Thank you. Thank you.
Obrigado. Obrigado. Obrigado.
(Applause)
(Aplausos)
Chris Anderson: You'd almost think people are surprised to hear a talk like this from the President of the World Bank. It's kind of cool. I'd encourage you to even be a little more specific on your proposal. There's many investors, entrepreneurs in this room. How will you partner with them? What's your proposal?
Chris Anderson: Seria de pensar que as pessoas ficassem surpreendidas ao ouvir uma palestra assim do presidente do Banco Mundial, é porreiro. Eu pedir-te-ia para ser um pouco mais específico na tua proposta. Há muitos investidores e empresários nesta sala. Como é que fariam uma parceria? Qual é a tua proposta?
Jim Yong Kim: Can I get nerdy for just a second.
Jim Yong Kim: Posso ser um bocadinho "nerd" por instantes?
CA: Get nerdy. Absolutely. JYK: So here's what we did. Insurance companies never invest in developing country infrastructure, for example, because they can't take the risk. They're holding money for people who pay for insurance. So what we did was a Swedish International Development Association gave us a little bit of money, we went out and raised a little bit more money, a hundred million, and we took first loss, meaning if this thing goes bad, 10 percent of the loss we'll just eat, and the rest of you will be safe. And that created a 90-percent chunk, tranche that was triple B, investment-grade, so the insurance companies invested. So for us, what we're doing is taking our public money and using it to derisk specific instruments to bring people in from the outside. So all of you who are sitting on trillions of dollars of cash, come to us. Right?
CA: Absolutamente. Por exemplo, as seguradoras nunca investem em infraestruturas de países em desenvolvimento, porque não podem correr o risco. Reservam o dinheiro para as pessoas que pagam seguros. A Associação Internacional Sueca de Desenvolvimento deu-nos algum dinheiro. Nós angariámos um pouco mais, uns cem milhões e assumimos a primeira perda, ou seja, se corresse mal, 10% da perda ficaria por nossa conta e o restante ficaria a salvo. Isso criou uma fatia de 90%, um investimento de três B, por isso as seguradoras investiram. Assim, pegamos em dinheiro público e usamo-lo para reduzir o risco de instrumentos específicos para atrair pessoas do exterior. Assim, todos vocês que estão sentados em cima de biliões de dólares venham ter connosco, ok?
(Laughter)
(Risos)
CA: And what you're specifically looking for are investment proposals that create employment in the developing world.
CA: Estás à procura, especificamente, de propostas de investimento que criam empregos no mundo em desenvolvimento.
JYK: Absolutely. Absolutely. So these will be, for example, in infrastructure that brings energy, builds roads, bridges, ports. These kinds of things are necessary to create jobs, but also what we're saying is you may think that the technology you're working on or the business that you're working on may not have applications in the developing world, but look at Zipline. And that Zipline thing didn't happen just because of the quality of the technology. It was because they engaged with the Rwandans early and used artificial intelligence -- one thing, Rwanda has great broadband -- but these things fly completely on their own. So we will help you do that. We will make the introductions. We will even provide financing. We will help you do that.
JYK: Absolutamente. Estes serão, por exemplo, em infraestruturas de transporte de energia, construção de estradas, pontes, portos, o tipo de coisas que são necessárias para criar empregos. Mas também estamos a dizer que vocês podem pensar que a tecnologia em que trabalham ou o negócio em que trabalham pode não ter utilidade no mundo em desenvolvimento, mas olhem para a Zipline. O que aconteceu com a Zipline não foi só por causa da qualidade da tecnologia. Foi porque eles comprometeram-se de início com a população do Ruanda e usaram a inteligência artificial — o Ruanda tem uma ótima banda larga — mas estas coisas acontecem sozinhas. Por isso, vamos ajudar-vos. Nós faremos as apresentações. Nós até forneceremos financiamento. Nós vamos ajudar-vos com isso.
CA: How much capital is the World Bank willing to deploy to back those kinds of efforts?
CA: Quanto capital está o Banco Mundial disposto a investir para cobrir esses esforços?
JYK: Chris, you're always getting me to try to do something like this.
JYK: Chris, estás sempre a tentar que eu faça algo assim.
CA: I'm trying to get you in trouble. JYK: So here's what we're going to do. We have 25 billion a year that we're investing in poor countries, the poorest countries. And as we invest over the next three years, 25 billion a year, we have got to think with you about how to use that money more effectively. So I can't give you a specific number. It depends on the quality of the ideas. So bring us your ideas, and I don't think that financing is going to be the problem.
CA: Estou a tentar arranjar-te problemas. JYK: Então isto é o que vamos fazer. Temos 25 mil milhões por ano para investir nos países pobres, nos países mais pobres. Enquanto investimos 25 mil milhões por ano, ao longo dos próximos três anos, temos que pensar convosco em como usar esse dinheiro mais eficazmente. Não posso dar um número específico. Depende da qualidade das ideias. Portanto tragam-nos as vossas ideias, e eu acho que o financiamento não será um problema.
CA: All right, you heard it from the man himself.
CA: Ok, ouviram-no da boca dele.
Jim, thanks so much. JYK: Thank you. Thank you.
Jim, muito obrigado. JYK: Obrigado. Obrigado.
(Applause)
(Aplausos)