I just want to share with you what I have been experiencing over the last five years in having the great privilege of traveling to many of the poorest countries in the world.
まず はじめに この5年の間に 世界でも最も貧しい国々を訪ねる— 非常に貴重な機会を与えられ 経験したことを お話ししたいと思います
This scene is one I see all the time everywhere, and these young children are looking at a smartphone, and the smartphone is having a huge impact in even the poorest countries. I said to my team, you know, what I see is a rise in aspirations all over the world. In fact, it seems to me that there's a convergence of aspirations. And I asked a team of economists to actually look into this. Is this true? Are aspirations converging all around the world? So they looked at things like Gallup polls about satisfaction in life and what they learned was that if you have access to the internet, your satisfaction goes up. But another thing happens that's very important: your reference income, the income to which you compare your own, also goes up. Now, if the reference income of a nation, for example, goes up 10 percent by comparing themselves to the outside, then on average, people's own incomes have to go up at least five percent to maintain the same level of satisfaction. But when you get down into the lower percentiles of income, your income has to go up much more if the reference income goes up 10 percent, something like 20 percent. And so with this rise of aspirations, the fundamental question is: Are we going to have a situation where aspirations are linked to opportunity and you get dynamism and economic growth, like that which happened in the country I was born in, in Korea? Or are aspirations going to meet frustration?
このような光景は 近頃 どこでも しょっちゅう見かけます 子どもたちが スマートフォンに見入っています スマートフォンは 最貧の国々にまで 多大な影響をもたらしています ある時 私は同僚に こう言いました 「世界中で 向上心が 沸き起こっていると感じる しかも目指すところが 似通ってきているようだ」 経済学者を数人集めて 実際どうなのか調べてもらいました 本当に 世界の人の望むものが まとまりつつあるのか についてです ギャラップ社の生活満足度調査などを 調べた結果 分かったのは インターネットが使える環境では 生活満足度が高いということでした しかし同時に 非常に重要なことが起こります 「参照所得」— つまり 自分の所得の 比較対象となる額も 上昇するのです 例えば ある国における参照所得が 他国と比較した結果 10パーセント上がった場合 平均的には その人自身の所得も 最低5パーセントは上がらないと 生活満足度の水準を 保てないわけですが 低所得層になると 参照所得が10パーセント上がった場合 所得はさらに上がらないといけません 20パーセント程度は上げる必要があります となると 向上心が高まりつつある今 根本的な疑問が湧いてきます 今後 起こりうることは 向上心に機会が結びついて 勢いが生まれ 経済成長につながるということなのか— 例えば私の生まれた国である 韓国がそうだったように— それとも 向上心の先には 不満が待っているだけなのか
This is a real concern, because between 2012 and 2015, terrorism incidents increased by 74 percent. The number of deaths from terrorism went up 150 percent. Right now, two billion people live in conditions of fragility, conflict, violence, and by 2030, more than 60 percent of the world's poor will live in these situations of fragility, conflict and violence. And so what do we do about meeting these aspirations? Are there new ways of thinking about how we can rise to meet these aspirations? Because if we don't, I'm extremely worried. Aspirations are rising as never before because of access to the internet. Everyone knows how everyone else lives. Has our ability to meet those aspirations risen as well?
これは深刻な懸念事項です というのも2012年から2015年の間に テロ事件の数が74パーセントも 増加しているからです テロで死亡した人の数は 2.5倍に増えました 現在 20億人が 危険 紛争 暴力と 隣り合わせで生活し 2030年には 世界の 貧困層の60パーセント以上が 危険 紛争 暴力と隣り合わせで 生活することになると言われています では どうやって人々の 向上心に応えればいいのでしょうか そのために力を尽くすための 新しい考え方はできないでしょうか? できないとしたら非常に心配です インターネットにより 人々の向上心は かつてなく膨らみつつあります 誰もが 他のみんなの生き方を 覗ける時代です そうした環境で生まれる向上心に 応える力は 育っているのでしょうか?
And just to get at the details of this, I want to share with you my own personal story. This is not my mother, but during the Korean War, my mother literally took her own sister, her younger sister, on her back, and walked at least part of the way to escape Seoul during the Korean War. Now, through a series of miracles, my mother and father both got scholarships to go to New York City. They actually met in New York City and got married in New York City. My father, too, was a refugee. At the age of 19, he left his family in the northern part of the country, escaped through the border and never saw his family again. Now, when they were married and living in New York, my father was a waiter at Patricia Murphy's restaurant. Their aspirations went up. They understood what it was like to live in a place like New York City in the 1950s.
もっと詳しくお話ししたいので まずは私自身の話から 始めたいと思います この女性は私の母ではありませんが 朝鮮戦争の最中 母は まさにこんな感じで 自分の妹を背負って 時には歩きで移動しながら 戦時下のソウルを脱出しました そして 奇跡が重なって 両親は二人とも奨学生として ニューヨークに行けることになり 実際 出会ったのも結婚したのも ニューヨークだったそうです 父もまた避難民でした 19歳の時 北朝鮮に 家族を残して 38度線の国境を超え 再び親兄弟と会うことは ありませんでした 母と結婚して ニューヨークに住んでいた父は 有名レストランで ウェイターとして働いていました 両親の夢は膨らみました 1950年代にニューヨークのような都市に 住むとはどういうことかを 理解していたのです
Well, my brother was born and they came back to Korea, and we had what I remember as kind of an idyllic life, but what was happening in Korea at that time was the country was one of the poorest in the world and there was political upheaval. There were demonstrations just down the street from our house all the time, students protesting against the military government. And at the time, the aspirations of the World Bank Group, the organization I lead now, were extremely low for Korea. Their idea was that Korea would find it difficult without foreign aid to provide its people with more than the bare necessities of life. So the situation is Korea is in a tough position, my parents have seen what life is like in the United States. They got married there. My brother was born there. And they felt that in order to give us an opportunity to reach their aspirations for us, we had to go and come back to the United States.
兄が生まれた後 両親は韓国に戻り 私の記憶に残る限りでは まあ平和な生活を送っていました しかし当時の韓国は 世界でも最も貧しい国の一つで 政治的にも激動の時代でした 我が家の目と鼻の先で 絶えず抗議デモが起こっており 学生が軍事政権への 反対運動を行っていました その当時は 私が今 総裁を務める 世界銀行グループが持っていた— 韓国への期待は非常に低く 外部支援なしでは 国民に必要最低限以上の生活は 保障できないであろうと 考えていました 韓国は 困難な状況にありました 両親はアメリカでの生活が どんなものか知っていました 結婚したのも 兄を産んだのもアメリカです だから 自分の子に 託した夢が叶うチャンスを 私たちに与えようとするなら アメリカに戻るしかないと 思ったのでした
Now, we came back. First we went to Dallas. My father did his dental degree all over again. And then we ended up moving to Iowa, of all places. We grew up in Iowa. And in Iowa, we went through the whole course. I went to high school, I went to college. And then one day, something that I'll never forget, my father picked me up after my sophomore year in college, and he was driving me home, and he said, "Jim, what are your aspirations? What do you want to study? What do you want to do?" And I said, "Dad," -- My mother actually was a philosopher, and had filled us with ideas about protest and social justice, and I said, "Dad, I'm going to study political science and philosophy, and I'm going to become part of a political movement." My father, the Korean dentist, slowly pulled the car over to the side of the road --
こうして アメリカに 戻ってきた私たち家族が 最初に住んだのはダラスで 父は歯学部に入って 学位を取り直しました その後 いろいろあって アイオワに引っ越しました 私ら兄弟はそこで育ったのです 教育はずっと アイオワで受けました 高校を出て 大学に入りました そんなある日 忘れがたいことがありました 2年生を修了した後 父が大学まで迎えに来て 家に帰る途中 車の中で 「ジム お前の夢は何だ? 何を学び 何を仕事にしたい?」 と聞かれました 実は母は哲学者で そんな母に 抗議運動や社会正義などという 考え方を教え込まれていた私は こう答えました 「政治学と哲学を勉強して 政治運動に関わりたいと思う」 すると韓国人歯科医だった父は ゆっくりと 車を端に寄せて停めると—
(Laughter)
(笑)
He looked back at me, and he said, "Jim, you finish your medical residency, you can study anything you want."
私の顔を見て言いました 「まずは医師免許を取れ それから何の勉強でもすればいい」
(Laughter)
(笑)
Now, I've told this story to a mostly Asian audience before. Nobody laughs. They just shake their head. Of course.
この話を 観客のほとんどがアジア人という 会場で話したことがあるのですが 誰も笑わずに 皆 頷いていましたよ 当然だというように
(Laughter)
(笑)
(Applause)
(拍手)
So, tragically, my father died at a young age, 30 years ago at the age of 57, what happens to be how old I am right now, and when he died in the middle of my medical and graduate studies -- You see, I actually got around it by doing medicine and anthropology. I studied both of them in graduate school.
悲しいことに 父は早くに亡くなりました 30年前のことです 享年57歳でした 私はちょうど今 その時の父と同い年です 当時 私は医学部で 大学院の真っ只中でしたが 医学と人類学を両方取ることで 帳尻を合わせていました 大学院で両方学んだんです
But then right about that time, I met these two people, Ophelia Dahl and Paul Farmer. And Paul and I were in the same program. We were studying medicine and at the same time getting our PhD's in anthropology. And we began to ask some pretty fundamental questions. For people who have the great privilege of studying medicine and anthropology -- I had come from parents who were refugees. Paul grew up literally in a bus in a swamp in Florida. He liked to call himself "white trash." And so we had this opportunity and we said, what is it that we need to do? Given our ridiculously elaborate educations, what is the nature of our responsibility to the world? And we decided that we needed to start an organization. It's called Partners in Health. And by the way, there's a movie made about that.
そして ちょうどその頃 この2人に出会いました オフィリア・ダールと ポール・ファーマーです ポールとは院で一緒でした 私も彼も医学を学びながら 同時進行で人類学の 博士課程を修め しごく根本的な疑問を 持つようになりました 医学と人類学を学ぶという 恵まれた環境にいましたが 私の両親は難民でしたし ポールは幼少の頃 フロリダの沼地にある バスの中で生活していました よく自分自身を「下層白人」と呼んでいました それでも機会に恵まれていた私たちは こう自問しました 自分たちがすべきことは何か? この冗談みたいに 高い学歴を考えたとき 自分たちは世界に対して どのような責務があるのか? こうして パートナーズ・イン・ヘルス という組織を一緒に立ち上げることにしました ちなみに この話は 映画にもなっています
(Applause)
(拍手)
There's a movie that was just a brilliant movie they made about it called "Bending the Arc." It launched at Sundance this past January. Jeff Skoll is here. Jeff is one of the ones who made it happen. And we began to think about what it would take for us to actually have our aspirations reach the level of some of the poorest communities in the world.
『Bending the Arc』という 素晴らしい映画です 今年1月のサンダンス映画祭で 公開されました この場にいるジェフ・スコールを はじめとする様々な人々のおかげです 立ち上げ当初 私たちは 「世界で最も貧しい地域の人々の 夢に応えるには何が必要なのだろう」 そんなふうに考え始めました
This is my very first visit to Haiti in 1988, and in 1988, we elaborated a sort of mission statement, which is we are going to make a preferential option for the poor in health. Now, it took us a long time, and we were graduate students in anthropology. We were reading up one side of Marx and down the other. Habermas. Fernand Braudel. We were reading everything and we had to come to a conclusion of how are we going to structure our work? So "O for the P," we called it, a preferential option for the poor.
これは1988年にハイチを 初めて訪れた時の写真です その年 私たちは ミッション・ステートメント のようなものを練り上げました 貧困者を優先して 保健医療活動をしようというものです これには 長い時間がかかりました 院で人類学を研究していて マルクスの本は 片っぱしから読み漁り ハーバーマスやブローデルなども たくさんの本を読んで どんな事業構成にしようか 決めたのです 「優貧」と言っていました 貧困者を優先した活動だからです
The most important thing about a preferential option for the poor is what it's not. It's not a preferential option for your own sense of heroism. It's not a preferential option for your own idea about how to lift the poor out of poverty. It's not a preferential option for your own organization. And the hardest of all, it's not a preferential option for your poor. It's a preferential option for the poor.
「貧困者を優先した活動」で 最も大事なことは それが何では「ない」かということです 自分が英雄気分になるための 活動ではありません 貧困者を貧困から どう引っ張り上げるかという 持論にこだわった 活動ではありません 自分の組織を優先した 活動ではありません 最も難しいのは 自分が考える貧困者を 優先した活動ではなく 本当の貧困者を 優先した活動だということです
So what do you do? Well, Haiti, we started building -- Everyone told us, the cost-effective thing is just focus on vaccination and maybe a feeding program. But what the Haitians wanted was a hospital. They wanted schools. They wanted to provide their children with the opportunities that they'd been hearing about from others, relatives, for example, who had gone to the United States. They wanted the same kinds of opportunities as my parents did. I recognized them. And so that's what we did. We built hospitals. We provided education. And we did everything we could to try to give them opportunities.
では どんな活動かというと ハイチで まずやったのは— 誰もがこう言いました 「費用対効果を考えれば 予防接種に専念して たまに 食事支援すればいい」 でも ハイチの人々が 望んでいたのは病院とか 学校とか 子どもに機会を与えることでした アメリカに渡った 知り合いや家族親戚などから 聞いていたような機会です 私の両親が望んでいたような 機会をハイチの人も望んでいたのです 私には感じ取れました そういうわけで 期待に応えて病院や 学校を作りました 機会の提供についても できる限り手を尽くしました
Now, my experience really became intense at Partners in Health in this community, Carabayllo, in the northern slums of Lima, Peru. And in this community, we started out by really just going to people's homes and talking to people, and we discovered an outbreak, an epidemic of multidrug-resistant tuberculosis. This is Melquiades. Melquiades was a patient at that time, he was about 18 years old, and he had a very difficult form of drug-resistant tuberculosis. All of the gurus in the world, the global health gurus, said it is not cost-effective to treat drug-resistant tuberculosis. It's too complicated. It's too expensive. You just can't do it. It can't be done. And in addition, they were getting angry at us, because the implication was if it could be done, we would have done it. Who do you think you are? And the people that we fought with were the World Health Organization and probably the organization we fought with most was the World Bank Group.
パートナーズ・イン・ヘルスで 強烈な体験をするようになったのは ペルーのリマ北部にある カラバイヨという貧困地区でした この地域では まず 家々を訪ね 現地の人々と話しました すると 多剤耐性結核が 大流行していることが分かりました この写真は メルキアデスという患者で 当時は18歳くらいでした 非常にやっかいなタイプの 薬剤耐性結核を患っていました 世界中の国際保健の権威が 皆 口を揃えて 薬剤耐性結核の治療は 費用対効果が悪いと言っていました あまりに面倒だし 金がかかりすぎるし 無理だ 不可能だと言うのです それだけでなく 私らに腹を立て始めました こう言うのです 「できるんだったら とっくにやっている 君らは何様のつもりなんだ」と 争っていた相手は 世界保健機構(WHO)の人たちなどで たぶん最も激しく やりあった相手が 世界銀行グループでした
Now, we did everything we could to convince Melquiades to take his medicines, because it's really hard, and not once during the time of treatment did Melquiades's family ever say, "Hey, you know, Melquiades is just not cost-effective. Why don't you go on and treat somebody else?"
私たちは メルキアデスが薬を飲むように 説得しようと あらゆる手を尽くしました とても辛い治療だからです でも治療中 ご家族に こんなことを言われたことはありません 「まあ メルキアデスじゃ 費用対効果が悪いし よそに行って別の患者でも 治療したら?」
(Laughter)
(笑)
I hadn't seen Melquiades for about 10 years and when we had our annual meetings in Lima, Peru a couple of years ago, the filmmakers found him and here is us getting together.
メルキアデスとは 10年くらい会っていませんでしたが 2年ほど前に世銀の年次総会が リマで開催された時 映画のスタッフが 彼を探し出してくれました これが 再会した時の写真です
(Applause)
(拍手)
He has become a bit of a media star because he goes to the film openings, and he knows how to work an audience now.
メルキアデスは ちょっとした メディアの寵児になりました 封切りの舞台挨拶に出て 今や 観客の扱い方を心得てますから
(Laughter)
(笑)
But as soon as we won -- We did win. We won the argument. You should treat multidrug-resistant tuberculosis -- we heard the same arguments in the early 2000s about HIV. All of the leading global health people in the world said it is impossible to treat HIV in poor countries. Too expensive, too complicated, you can't do it. Compared to drug-resistant TB treatment, it's actually easier. And we were seeing patients like this. Joseph Jeune. Joseph Jeune also never mentioned that he was not cost-effective. A few months of medicines, and this is what he looked like.
でも 私たちが勝つやいなや— そう 例の論争に勝ったんです 多剤耐性結核は治療すべきだという 私らの主張が勝ちました 21世紀初頭にHIVについても 同じ論争がありました 世界中の国際保健の権威は 口を揃えて HIVを貧困国で治療するのは 不可能だと言い張りました 金がかかりすぎるし あまりに面倒だし 無理だと でも薬剤耐性結核の治療に比べると 実は それほど難しくないのです この写真のような患者が対象でした ジョセフ・ジューンという患者です 自分は費用対効果が悪いなどとは 決して言いませんでした これが数ヶ月 投薬治療した後の姿です
(Applause)
(拍手)
We call that the Lazarus Effect of HIV treatment. Joseline came to us looking like this. This is what she looked like a few months later.
HIV治療で「黄泉がえった」のです ジョセリンはこんな状態で 診察に来ましたが 数ヶ月後はこんな姿にまで 回復しました
(Applause)
(拍手)
Now, our argument, our battle, we thought, was with the organizations that kept saying it's not cost-effective. We were saying, no, preferential option for the poor requires us to raise our aspirations to meet those of the poor for themselves. And they said, well, that's a nice thought but it's just not cost-effective. So in the nerdy way that we have operated Partners in Health, we wrote a book against, basically, the World Bank. It says that because the World Bank has focused so much on just economic growth and said that governments have to shrink their budgets and reduce expenditures in health, education and social welfare -- we thought that was fundamentally wrong. And we argued with the World Bank. And then a crazy thing happened. President Obama nominated me to be President of the World Bank.
さて こうした論争や闘争の相手は 費用対効果が悪いと言い続ける 組織だと考えていました 私らの意見はこうでした 「それは違う 貧困者を優先するには 貧困者本人の夢や希望に合わせて 我々の期待値を上げねばならない」 すると「優しい考え方だが やはり割に合わない」と言われました そこで私らはパートナーズ・イン・ヘルスの マニアックな活動手段として 基本的に 世界銀行を批判する内容の 本を書きました 本の中で 世銀はあまりにも経済成長ばかりに とらわれ過ぎであり 政府は予算を縮小すべきだとか 保健 教育 社会福祉の支出を 削減すべきだと言っているが それは根本的に間違っている と論じました 世銀と戦ったわけです すると とんでもないことに オバマ大統領が私を 世銀の総裁に推薦したのです
(Applause)
(拍手)
Now, when I went to do the vetting process with President Obama's team, they had a copy of "Dying For Growth," and they had read every page. And I said, "OK, that's it, right? You guys are going to drop me?" He goes, "Oh, no, no, it's OK." And I was nominated, and I walked through the door of the World Bank Group in July of 2012, and that statement on the wall, "Our dream is a world free of poverty." A few months after that, we actually turned it into a goal: end extreme poverty by 2030, boost shared prosperity. That's what we do now at the World Bank Group. I feel like I have brought the preferential option for the poor to the World Bank Group.
大統領の下で行われる 審査会に出席したとき そこには私の本があり 隅から隅まで熟読済みのようでした そこで「そういうことですか 私は落ちたわけですね」と言うと 大統領は「違う違う 大丈夫だから」と言って 推薦してくれました こうして私は2012年7月 世界銀行グループの門をくぐりました 壁には「貧困のない世界 それが私たちの夢です」とありました 数ヶ月後 その「夢」は 「目標」に変わりました 「極度の貧困を2030年までに撲滅し 繁栄の共有を促進すること」 これが世界銀行グループの 現在の活動内容です 貧困者を優先する活動を 世銀に持ち込めたという 自負があります
(Applause)
(拍手)
But this is TED, and so I want to share with you some concerns, and then make a proposal.
でも ここはTEDなので この場で懸念をいくつか挙げて ある提案をしたいと思います
The Fourth Industrial Revolution, now, you guys know so much better than I do, but here's the thing that concerns me. What we hear about is job loss. You've all heard that. Our own data suggest to us that two thirds of all jobs, currently existing jobs in developing countries, will be lost because of automation. Now, you've got to make up for those jobs. Now, one of the ways to make up for those jobs is to turn community health workers into a formal labor force. That's what we want to do.
まず第四次産業革命については 皆さんのほうが ずっとよくご存知でしょうが 気になる点が1つあります 雇用喪失の話は 耳にしたことがあるでしょう 世銀が独自に集めたデータによると 発展途上国では 現在の雇用の3分の2が 自動化によって失われると 見られています 減った仕事を 補わなければなりません その方法の1つは コミュニティ・ヘルス・ワーカーを 正規労働者として雇用することで これが やりたいのです
(Applause)
(拍手)
We think the numbers will work out, that as health outcomes get better and as people have formal work, we're going to be able to train them with the soft-skills training that you add to it to become workers that will have a huge impact, and that may be the one area that grows the most.
数字的にうまくいくと考えています 保健医療の状況が改善し 正規雇用を増やしながら 現地の人々に職業訓練を行い これに加えてソフトスキルも教え 多大な効果を生む 労働力を作り出します ここが最大の成長分野に なるかもしれません
But here's the other thing that bothers me: right now it seems pretty clear to me that the jobs of the future will be more digitally demanding, and there is a crisis in childhood stunting. So these are photos from Charles Nelson, who shared these with us from Harvard Medical School. And what these photos show on the one side, on the left side, is a three-month-old who has been stunted: not adequate nutrition, not adequate stimulation. And on the other side, of course, is a normal child, and the normal child has all of these neuronal connections. Now, the neuronal connections are important, because that is the definition of human capital. Now, we know that we can reduce these rates. We can reduce these rates of childhood stunting quickly, but if we don't, India, for example, with 38 percent childhood stunting, how are they going to compete in the economy of the future if 40 percent of their future workers cannot achieve educationally and certainly we worry about achieving economically in a way that will help the country as a whole grow.
しかし もう1つ 悩んでいることがあります 私にしてみれば これからの仕事は IT的な難易度が 上がることが明らかですが 一方で 子どもの栄養不良による 発育阻害という危機が起こっています これはハーバード大学医学大学院の チャールズ・ネルソンが 撮影した写真です この写真から分かることは何かというと まず左の写真は 発育阻害の起きている 生後3ヶ月の乳児の脳です 栄養や脳への刺激が 不足しています もう片方は もちろん 正常な乳児の脳です 脳神経細胞の結合が 密で広範囲です 脳神経細胞の結合は重要です これこそが「人的資本」を 決定づけるものだからです こういった事態が起こる割合を 下げることは可能だと分かっています 子どもの発育阻害が起こる割合を 速やかに下げることは可能なのです これを行わないと 例えばインドでは 発育阻害児率が38パーセントです これでは将来世界経済の中で 競争できるわけありません 未来の労働力となる子どもの4割が 勉強で遅れを取るのですから 特に 国全体の成長にかかわる 経済面での成功も ままならないだろうという 懸念も確実にあります
Now, what are we going to do? 78 trillion dollars is the size of the global economy. 8.55 trillion dollars are sitting in negative interest rate bonds. That means that you give the German central bank your money and then you pay them to keep your money. That's a negative interest rate bond. 24.4 trillion dollars in very low-earning government bonds. And 8 trillion literally sitting in the hands of rich people under their very large mattresses. What we are trying to do is now use our own tools -- and just to get nerdy for a second, we're talking about first-loss risk debt instruments, we're talking about derisking, blended finance, we're talking about political risk insurance, credit enhancement -- all these things that I've now learned at the World Bank Group that rich people use every single day to make themselves richer, but we haven't used aggressively enough on behalf of the poor to bring this capital in.
では どうすればいいのでしょうか 78兆ドルが 世界経済の規模です 8.55兆ドル分が マイナス金利の 債券で運用されています これは何かというと ドイツ中央銀行に預金して 預かってもらうために さらにお金を払うというのが マイナス金利債券です 24.4兆ドルが 非常に利率の低い 国債に当たります そして8兆ドルが 金持ちの懐で その ふかふかのベッドの下で まさに眠った状態にあります 今 世銀で試みているのは 持っているツールを使うということ— 一瞬マニアックな話になりますが 第一次損失リスク債券類に ディリスキングに ブレンド・ファイナンスに 政治リスク保険に 信用補完などといった— 世界銀行グループで学んできた 手法があります 金持ちが私腹を肥やすために 常々利用している手法ですが 貧困者のための資金調達という目的で 積極的に使われているかというと まだまだ不十分です
(Applause)
(拍手)
So does this work? Can you actually bring private-sector players into a country and really make things work? Well, we've done it a couple of times. This is Zambia, Scaling Solar. It's a box-set solution from the World Bank where we come in and we do all the things you need to attract private-sector investors. And in this case, Zambia went from having a cost of electricity at 25 cents a kilowatt-hour, and by just doing simple things, doing the auction, changing some policies, we were able to bring the cost down. Lowest bid, 25 cents a kilowatt-hour for Zambia? The lowest bid was 4.7 cents a kilowatt-hour. It's possible.
しかし 現実的でしょうか? 実際に民間セクターを 現地に呼び込んで 本当にうまく事が運ぶように できるのでしょうか 成功例はいくつかあります これはザンビアの スケーリング・ソーラーです 世銀が主導する 全て込みのソリューションで 民間の投資家を集めるのに 必要な お膳立てを全てやります ザンビアのケースでは 1キロワット時当たりの電気料金が 当初25セントでしたが 競争入札や 政策変更などという シンプルなことのみで コスト削減に成功しました 最低入札価格は 元は1キロワット時当たり 25セントだったのが 4.7セントになりました ですから実現可能なのです
(Applause)
(拍手)
But here's my proposal for you. This is from a group called Zipline, a cool company, and they literally are rocket scientists. They figured out how to use drones in Rwanda. This is me launching a drone in Rwanda that delivers blood anywhere in the country in less than an hour. So we save lives, this program saved lives --
ここで 皆さんに提案があります これはジップラインという 優秀な会社で 高度な技術者の集団です ルワンダでのドローンの うまい利用法を考え出しました 写真はルワンダで ドローンを発射する私です 血液を国内のどこにでも 1時間以内に届けるというドローンです これによって たくさんの人々の命が救われ—
(Applause)
(拍手)
This program made money for Zipline and this program saved huge amounts of money for Rwanda. That's what we need, and we need that from all of you. I'm asking you, carve out a little bit of time in your brains to think about the technology that you work on, the companies that you start, the design that you do. Think a little bit and work with us to see if we can come up with these kinds of extraordinary win-win solutions.
ジップラインは収益を上げ ルワンダにとっても 多大な費用削減になりました 世界に必要なのはまさにこれで 皆さんの協力が必要なところです お願いです 皆さんの頭脳で 少しの時間でいいから ご自分の専門とする技術や 立ち上げた会社や 得意とするデザインについて 考えてみてください 少しだけでいいので 知恵と力を貸してください このような卓越した「Win-Win」の ソリューションが導き出せるかもしれません
I'm going to leave you with one final story. I was in Tanzania, and I was in a classroom. This is me with a classroom of 11-year-olds. And I asked them, as I always do, "What do you want to be when you grow up?" Two raised their hands and said, "I want to be President of the World Bank."
最後に もう1つだけ お話ししたいと思います タンザニアの小学校を 訪問した時のことです 写真は5年生の教室にいる私です いつものように児童に尋ねました 「大人になったら何になりたい?」 2人が手を挙げて こう言いました 「世界銀行の総裁になりたい」
(Laughter)
(笑)
And just like you, my own team and their teachers laughed. But then I stopped them. I said, "Look, I want to tell you a story. When I was born in South Korea, this is what it looked like. This is where I came from. And when I was three years old, in preschool, I don't think that George David Woods, the President of the World Bank, if he had visited Korea on that day and come to my classroom, that he would have thought that the future President of the World Bank was sitting in that classroom. Don't let anyone ever tell you that you cannot be President of the World Bank."
皆さん同様 私のスタッフや 学校の先生方も笑いましたが 私はそれを制止して こう言いました 「皆さん 聞いてください 私が生まれた頃の韓国は こんな様子でした ここが私の生まれ故郷です 私は3歳の時 幼稚園に通っていましたが 当時の世界銀行総裁 ジョージ・デビッド・ウッズが もしも韓国を訪れて 私の教室に来たとしても 未来の世界銀行総裁が その教室に座っていようとは 思いもしなかったでしょう 君らが世界銀行総裁に なれるわけがないなんて 決して誰にも 言わせてはいけませんよ」
Now -- thank you.
さて…どうも
(Applause)
(拍手)
Let me leave you with one thought. I came from a country that was the poorest in the world. I'm President of the World Bank. I cannot and I will not pull up the ladder behind me. This is urgent. Aspirations are going up. Everywhere aspirations are going up. You folks in this room, work with us. We know that we can find those Zipline-type solutions and help the poor leapfrog into a better world, but it won't happen until we work together. The future "you" -- and especially for your children -- the future you will depend on how much care and compassion we bring to ensuring that the future "us" provides equality of opportunity for every child in the world.
もう1つだけ言わせてください 私は 当時世界で 最貧だった国の出身ながらも 世界銀行の総裁を務めています 私の後に続く人々が歩む道を ふさぐわけにはいきません これは緊急事態です 人々の向上心は 世界中あらゆる場所で上昇中です この会場の皆さんは ぜひ 協力してください ジップラインのような ソリューションを見いだして 貧困者が生活を飛躍的に改善するのを 手助けできることは分かっています でも 私たちが力を合わせない限り 実現しません 「未来の自分」— 特に お子さんの世代にとって— 「未来の自分」がどうなるかは 私たちが どれだけの 配慮や思いやりを行動に移し 「未来のみんな」が 世界中の子どもたち一人一人に 均等な機会を与えられるかに かかっているのです
Thank you very much.
ありがとうございました
(Applause)
(拍手)
Thank you. Thank you. Thank you.
ありがとう どうもありがとう
(Applause)
(拍手)
Chris Anderson: You'd almost think people are surprised to hear a talk like this from the President of the World Bank. It's kind of cool. I'd encourage you to even be a little more specific on your proposal. There's many investors, entrepreneurs in this room. How will you partner with them? What's your proposal?
(クリス・アンダーソン)みんな 世界銀行総裁の口から このようなお話が出てきたことに 驚いているのでは 素敵ですね ご提案について もう少し 具体的なお話を伺えないでしょうか 会場には投資家や起業家が たくさん来ています どう提携するのか 具体的な提案を教えてください
Jim Yong Kim: Can I get nerdy for just a second.
(ジム・ヨン・キム) マニアックな話でもいい?
CA: Get nerdy. Absolutely. JYK: So here's what we did. Insurance companies never invest in developing country infrastructure, for example, because they can't take the risk. They're holding money for people who pay for insurance. So what we did was a Swedish International Development Association gave us a little bit of money, we went out and raised a little bit more money, a hundred million, and we took first loss, meaning if this thing goes bad, 10 percent of the loss we'll just eat, and the rest of you will be safe. And that created a 90-percent chunk, tranche that was triple B, investment-grade, so the insurance companies invested. So for us, what we're doing is taking our public money and using it to derisk specific instruments to bring people in from the outside. So all of you who are sitting on trillions of dollars of cash, come to us. Right?
(クリス)どうぞ (ジム)何をしたかというと 例えば 保険会社というものは 発展途上国のインフラに投資したりはしません リスクを冒すことは しませんから 保険料を払う人々のために 資金を保管しているのです そこでスウェーデン国際開発協力庁から 少しだけ出資してもらい さらに よそからも1億ドル調達し 世銀が一次損失を負担します コケたら 10パーセントまでの損失は うちがかぶり 他の当事者の資金は安全です これで投資額の90パーセントにあたる 「トランシェ」と呼ばれる塊が 信用格付けではBBBとなり 保険会社の投資が得られたのでした 世銀がしているのは 手持ちの公的資金を使った— 特定の債券類のディリスキングによる 外部投資の呼び込みです ですからお金を何兆ドルか 持て余している皆様はこぞって うちにいらっしゃい (笑)
(Laughter)
(クリス)とりわけ
CA: And what you're specifically looking for are investment proposals that create employment in the developing world.
途上国での雇用創出につながるような 投資案件をお探しなのですよね (ジム)全くもってその通りです
JYK: Absolutely. Absolutely. So these will be, for example, in infrastructure that brings energy, builds roads, bridges, ports. These kinds of things are necessary to create jobs, but also what we're saying is you may think that the technology you're working on or the business that you're working on may not have applications in the developing world, but look at Zipline. And that Zipline thing didn't happen just because of the quality of the technology. It was because they engaged with the Rwandans early and used artificial intelligence -- one thing, Rwanda has great broadband -- but these things fly completely on their own. So we will help you do that. We will make the introductions. We will even provide financing. We will help you do that.
その対象は例えば 電気やガスを引いたり 道路 橋や港湾の建設といったことです この種の事業は 雇用創出には欠かせませんが 他にも言いたいことがあります 皆さんが専門とする技術や 専門とする事業には 途上国での使い道はないと 思うかもしれませんが ジップラインの例もあります ジップラインの場合 決め手は技術の性質だけでは ありませんでした ルワンダの人々と 早い段階で関わりを持ち 人工知能を利用したこと— 現地のインターネット接続基盤も 非常に発達しています そしてドローンは完全に 自動操縦で飛ぶんですよ こういう事業を世銀は援助します 紹介したり 資金提供もして 実現をお手伝いします
CA: How much capital is the World Bank willing to deploy to back those kinds of efforts?
(クリス)こういう取り組みを 支援するために世銀が 提供してもいいという額は?
JYK: Chris, you're always getting me to try to do something like this.
(ジム)いつも私に そんな話をさせますよね
CA: I'm trying to get you in trouble. JYK: So here's what we're going to do. We have 25 billion a year that we're investing in poor countries, the poorest countries. And as we invest over the next three years, 25 billion a year, we have got to think with you about how to use that money more effectively. So I can't give you a specific number. It depends on the quality of the ideas. So bring us your ideas, and I don't think that financing is going to be the problem.
(クリス)ちょっと困らせようかなと (ジム)では予定を言いましょう 世界銀行が貧困国に投資する額は 1年に250億ドルです 最貧国にです 向こう3年間 毎年250億ドルの 投資を続けながら 皆さんと一緒に このお金を どうやって もっと効率よく使うか 考えなければなりません アイデアの内容にもよるので これという数字は出せませんが まずは持ち込んでください 資金面が問題になることは ないでしょう
CA: All right, you heard it from the man himself.
(クリス)総裁ご本人の口から聞きましたね ジム どうもありがとう
Jim, thanks so much. JYK: Thank you. Thank you.
(ジム)ありがとう
(Applause)
(拍手)