I just want to share with you what I have been experiencing over the last five years in having the great privilege of traveling to many of the poorest countries in the world.
Voglio condividere ciò che ho sperimentato negli ultimi cinque anni avendo avuto il grande privilegio di visitare molti dei paesi più poveri al mondo.
This scene is one I see all the time everywhere, and these young children are looking at a smartphone, and the smartphone is having a huge impact in even the poorest countries. I said to my team, you know, what I see is a rise in aspirations all over the world. In fact, it seems to me that there's a convergence of aspirations. And I asked a team of economists to actually look into this. Is this true? Are aspirations converging all around the world? So they looked at things like Gallup polls about satisfaction in life and what they learned was that if you have access to the internet, your satisfaction goes up. But another thing happens that's very important: your reference income, the income to which you compare your own, also goes up. Now, if the reference income of a nation, for example, goes up 10 percent by comparing themselves to the outside, then on average, people's own incomes have to go up at least five percent to maintain the same level of satisfaction. But when you get down into the lower percentiles of income, your income has to go up much more if the reference income goes up 10 percent, something like 20 percent. And so with this rise of aspirations, the fundamental question is: Are we going to have a situation where aspirations are linked to opportunity and you get dynamism and economic growth, like that which happened in the country I was born in, in Korea? Or are aspirations going to meet frustration?
Questo è ciò che vedo la maggior parte delle volte, e questi giovani bambini stanno guardando ad uno smartphone, e lo smartphone ha una diffusione enorme persino nel paese più povero. Ho detto al mio staff, ciò che vedo è una crescita di aspirazioni in tutto il mondo. Infatti, mi sembra che le aspirazioni convergano. Ed ho chiesto ad economisti di valutare questo fenomeno. È reale? Le aspirazioni stanno convergendo in tutto il mondo? Hanno studiato i sondaggi Gallup sulla soddisfazione nella vita ed hanno scoperto che se avete accesso ad internet, la soddisfazione aumenta. Ma succede un'altra cosa ancora più importante: il vostro reddito di riferimento, quello con cui confrontate il vostro reddito personale, aumenta anch'esso. Se il reddito di riferimento di una nazione aumenta del 10 per cento, confrontando il proprio reddito con l'esterno, mediamente parlando, il reddito personale dovrebbe aumentare almeno del 5 per cento per mantenere lo stesso livello di soddisfazione. Ma se consideriamo i percentili più bassi di reddito, l'incremento dovrebbe essere maggiore. Se il reddito di riferimento aumenta del 10% dovrebbe incrementare del 20%. E dunque con questa ascesa di aspirazioni, la questione fondamentale è: avremo una situazione in cui le aspirazioni saranno collegate alle opportunità e otterremo dinamismo e crescita economica come è accaduto nel mio paese di origine, la Corea? O tali aspirazioni saranno disattese?
This is a real concern, because between 2012 and 2015, terrorism incidents increased by 74 percent. The number of deaths from terrorism went up 150 percent. Right now, two billion people live in conditions of fragility, conflict, violence, and by 2030, more than 60 percent of the world's poor will live in these situations of fragility, conflict and violence. And so what do we do about meeting these aspirations? Are there new ways of thinking about how we can rise to meet these aspirations? Because if we don't, I'm extremely worried. Aspirations are rising as never before because of access to the internet. Everyone knows how everyone else lives. Has our ability to meet those aspirations risen as well?
Questa è una preoccupazione reale, perché tra il 2012 e il 2015, l'incidenza degli attentati terroristici è aumentata del 74%. Il numero di morti causati dal terrorismo è aumentato del 150%. Oggi, due miliardi di persone sono in situazioni di vulnerabilità, guerra, violenza. ed entro il 2030, più del 60% della popolazione povera del mondo vivrà queste condizioni di vulnerabilità, guerra, violenza. E come possiamo fare per andare incontro a queste aspirazioni? Possiamo esplorare nuove strade su come crescere per andare incontro a queste aspirazioni? Perché se non lo facciamo, la situazione mi preoccupa. Le aspirazioni stanno crescendo come mai è successo prima grazie all'accesso ad internet. Sappiamo tutto sugli altri. Ma la nostra capacità di soddisfare quelle aspirazioni è cresciuta allo stesso modo?
And just to get at the details of this, I want to share with you my own personal story. This is not my mother, but during the Korean War, my mother literally took her own sister, her younger sister, on her back, and walked at least part of the way to escape Seoul during the Korean War. Now, through a series of miracles, my mother and father both got scholarships to go to New York City. They actually met in New York City and got married in New York City. My father, too, was a refugee. At the age of 19, he left his family in the northern part of the country, escaped through the border and never saw his family again. Now, when they were married and living in New York, my father was a waiter at Patricia Murphy's restaurant. Their aspirations went up. They understood what it was like to live in a place like New York City in the 1950s.
E per fornire ulteriori ragguagli, voglio condividere la mia storia personale. Questa non è mia madre, ma durante la Guerra in Corea, mia madre letteralmente prese sua sorella, sua sorella minore, sulla schiena, e percorse così buona parte del tragitto per fuggire da Seoul durante la Guerra in Corea. Attraverso una serie di miracoli, entrambi i miei genitori ottennero una borsa di studio per andare a New York. Alla fine si incontrarono a New York e si sposarono a New York. Anche mio padre era un rifugiato. All'età di 19 anni, lasciò la sua famiglia che abitava nella Corea del Nord, attraversò il confine e non rivide più la sua famiglia. Una volta sposati, mentre vivevano a New York, mio padre era un cameriere nel ristorante di Patricia Murphy. Le loro aspirazioni crebbero. Capirono cosa significasse vivere in una città come New York negli anni '50.
Well, my brother was born and they came back to Korea, and we had what I remember as kind of an idyllic life, but what was happening in Korea at that time was the country was one of the poorest in the world and there was political upheaval. There were demonstrations just down the street from our house all the time, students protesting against the military government. And at the time, the aspirations of the World Bank Group, the organization I lead now, were extremely low for Korea. Their idea was that Korea would find it difficult without foreign aid to provide its people with more than the bare necessities of life. So the situation is Korea is in a tough position, my parents have seen what life is like in the United States. They got married there. My brother was born there. And they felt that in order to give us an opportunity to reach their aspirations for us, we had to go and come back to the United States.
Nacque mio fratello e tornarono in Korea, dove ho avuto quella che ricordo essere una vita idilliaca, ma ciò che stava accadendo in Corea in quel periodo era che il paese era uno dei più poveri al mondo e c'erano disordini politici. C'erano continuamente manifestazioni lungo la strada dove abitavo, gli studenti protestavano contro i militari al governo. E in quel periodo, le aspirazioni della Banca Mondiale, l'organizzazione che adesso guido, erano molto basse per la Corea. La loro idea era che la Corea senza aiuti esterni avrebbe incontrato difficoltà nel dare alla sua gente qualcosa in più delle mere necessità di vita. Quindi la situazione è che la Corea è in una posizione difficile, i miei genitori avevano visto com'è la vita negli USA. Si sono sposati lì. Mio fratello è nato lì. E capirono che per darci un'opportunità per realizzare le aspirazioni che avevano per noi, dovevamo tornare negli Stati Uniti.
Now, we came back. First we went to Dallas. My father did his dental degree all over again. And then we ended up moving to Iowa, of all places. We grew up in Iowa. And in Iowa, we went through the whole course. I went to high school, I went to college. And then one day, something that I'll never forget, my father picked me up after my sophomore year in college, and he was driving me home, and he said, "Jim, what are your aspirations? What do you want to study? What do you want to do?" And I said, "Dad," -- My mother actually was a philosopher, and had filled us with ideas about protest and social justice, and I said, "Dad, I'm going to study political science and philosophy, and I'm going to become part of a political movement." My father, the Korean dentist, slowly pulled the car over to the side of the road --
Ritornammo. Prima andammo a Dallas. Mio padre rifrequentò l'Università per diventare dentista e dopo ci trasferimmo in Iowa, tra tutti i luoghi possibili. Siamo cresciuti in Iowa. E in Iowa, seguimmo l'intero percorso scolastico. Ho frequentato le scuole superiori, il college. E un giorno, succede qualcosa che non dimenticherò mai, mio padre mi venne a prendere alla fine del secondo anno al college, e stava portandomi a casa, e mi chiede, "Jim, quali aspirazioni hai? Cosa vuoi studiare? Cosa vuoi fare?" E gli dico, "Pà," -- Mia madre in realtà era una filosofa, e ci ha nutrito di idee su protesta e giustizia sociale, e dico, "Pà, studierò scianze politiche e filosofia, e sarò parte di un movimento politico." Mio padre, il dentista coreano, con calma parcheggiò l'auto sul lato della strada --
(Laughter)
(Risate)
He looked back at me, and he said, "Jim, you finish your medical residency, you can study anything you want."
Mi guardò di nuovo, e disse, "Jim, prima concludi gli studi medici, e dopo puoi studiare ciò che vuoi."
(Laughter)
(Risate)
Now, I've told this story to a mostly Asian audience before. Nobody laughs. They just shake their head. Of course.
Ho raccontato questa storia ad un pubblico composto per la maggior parte da asiatici Nessuno ride. Semplicemente scuotono la testa. Naturalmente.
(Laughter)
(Risate)
(Applause)
(Applausi)
So, tragically, my father died at a young age, 30 years ago at the age of 57, what happens to be how old I am right now, and when he died in the middle of my medical and graduate studies -- You see, I actually got around it by doing medicine and anthropology. I studied both of them in graduate school.
Tragicamente, mio padre muore presto, 30 anni fa all'età di 57 anni, l'età che ho io adesso, e muore mentre ero a metà dei miei studi in medicina -- Sono andato avanti e laureato in medicina e antropologia. Ho studiato entrambe all'Università.
But then right about that time, I met these two people, Ophelia Dahl and Paul Farmer. And Paul and I were in the same program. We were studying medicine and at the same time getting our PhD's in anthropology. And we began to ask some pretty fundamental questions. For people who have the great privilege of studying medicine and anthropology -- I had come from parents who were refugees. Paul grew up literally in a bus in a swamp in Florida. He liked to call himself "white trash." And so we had this opportunity and we said, what is it that we need to do? Given our ridiculously elaborate educations, what is the nature of our responsibility to the world? And we decided that we needed to start an organization. It's called Partners in Health. And by the way, there's a movie made about that.
Ma proprio in quel periodo, ho incontrato queste due persone, Ophelia Dahl e Paul Farmer. Con Paul frequentavamo le stesse lezioni. Stavamo studiando medicina e allo stesso tempo per il dottorato in antropologia. E cominciammo a porci alcune domande fondamentali. Per le persone che hanno la fortuna di studiare medicina e antropologia -- sono nato da genitori che erano rifugiati. Paul è cresciuto letteralmente in un autobus vicino una palude in Florida. Gli piaceva chiamarsi "spazzatura bianca." E abbiamo avuto questa opportunità e abbiamo detto, cosa possiamo e dobbiamo fare? Date le nostre assurdamente elaborate storie curriculari, qual è la natura della nostra responsabilità verso il mondo? E decidemmo di fondare un'organizzazione. Chiamata Partner in Health. E a proposito, hanno fatto un film su questo.
(Applause)
(Applausi)
There's a movie that was just a brilliant movie they made about it called "Bending the Arc." It launched at Sundance this past January. Jeff Skoll is here. Jeff is one of the ones who made it happen. And we began to think about what it would take for us to actually have our aspirations reach the level of some of the poorest communities in the world.
C'è un film che è stato un film brillante che hanno fatto intitolato "Bending the Arc." È stato presentato al Sundance lo scorso gennaio. Jeff Skoll è qui. Jeff è uno dei pochi che lo ha reso possibile. E abbiamo cominciato a pensare che cosa ci vorrebbe per noi per permettere alle nostre aspirazioni di raggiungere il livello di alcune delle comunità più povere al mondo.
This is my very first visit to Haiti in 1988, and in 1988, we elaborated a sort of mission statement, which is we are going to make a preferential option for the poor in health. Now, it took us a long time, and we were graduate students in anthropology. We were reading up one side of Marx and down the other. Habermas. Fernand Braudel. We were reading everything and we had to come to a conclusion of how are we going to structure our work? So "O for the P," we called it, a preferential option for the poor.
Questa è la mia prima vera visita ad Haiti nel 1988, e nel 1988, abbiamo elaborato una sorta di statuto organizzativo ovvero che avremmo dato un'opzione preferenziale per il povero in tema di salute. C'è voluto molto tempo e noi eravamo appena laureati in antropologia. Ci documentavamo su Marx e approfondivamo gli altri. Habermas. Fernand Braudel. Leggevamo di tutto e dovevamo arrivare alla conclusione sul come avremmo strutturato il nostro lavoro? Lo chiamammo "O tende verso P" un'opzione preferenziale per il povero.
The most important thing about a preferential option for the poor is what it's not. It's not a preferential option for your own sense of heroism. It's not a preferential option for your own idea about how to lift the poor out of poverty. It's not a preferential option for your own organization. And the hardest of all, it's not a preferential option for your poor. It's a preferential option for the poor.
L'aspetto più importante sull'opzione preferenziale per il povero è cosa non è. Non è un'opzione preferenziale per il nostro senso comune di eroismo. Non è un'opzione preferenziale per la nostra idea sul come portare il povero fuori dalla povertà. Non è un'opzione preferenziale per la nostra organizzazione. E questa è la parte più difficile, non è un'opzione preferenziale per i vostri poveri. È un'opzione preferenziale per il povero.
So what do you do? Well, Haiti, we started building -- Everyone told us, the cost-effective thing is just focus on vaccination and maybe a feeding program. But what the Haitians wanted was a hospital. They wanted schools. They wanted to provide their children with the opportunities that they'd been hearing about from others, relatives, for example, who had gone to the United States. They wanted the same kinds of opportunities as my parents did. I recognized them. And so that's what we did. We built hospitals. We provided education. And we did everything we could to try to give them opportunities.
Come si traduce in azione? Ad Haiti abbiamo cominciato a costruire -- Chiunque ci informava, sui costi-benefici di concentrarci su vaccinazioni e programmi alimentari. Ma ciò che gli Haitiani volevano era un ospedale. E volevano scuole. Volevano dare ai loro figli quelle opportunità di cui hanno sentito parlare dagli altri, parenti, per esempio, che sono andati negli Stati Uniti. Volevano le stesse opportunità che hanno avuto i miei genitori. Ho compreso ciò. E quindi è ciò che abbiamo fatto. Ospedali. Formazione. Abbiamo fornito tutto ciò che significasse per loro opportunità.
Now, my experience really became intense at Partners in Health in this community, Carabayllo, in the northern slums of Lima, Peru. And in this community, we started out by really just going to people's homes and talking to people, and we discovered an outbreak, an epidemic of multidrug-resistant tuberculosis. This is Melquiades. Melquiades was a patient at that time, he was about 18 years old, and he had a very difficult form of drug-resistant tuberculosis. All of the gurus in the world, the global health gurus, said it is not cost-effective to treat drug-resistant tuberculosis. It's too complicated. It's too expensive. You just can't do it. It can't be done. And in addition, they were getting angry at us, because the implication was if it could be done, we would have done it. Who do you think you are? And the people that we fought with were the World Health Organization and probably the organization we fought with most was the World Bank Group.
La mia esperienza si intensificò a Partners in Health in questa comunità, Carabayllo, nel mezzo dei bassifondi al nord di Lima, in Perù. E in questa comunità, iniziammo semplicemente andando a casa delle persone e parlando con loro, e scoprimmo un focolaio epidemico, una tubercolosi resistente a molti farmaci. Questo è Melquiades. Melquiades all'epoca era un paziente, aveva circa 18 anni, e aveva una forma di tubercolosi davvero insidiosa e resistente a molti farmaci. Tutti i guru del mondo, i guru della salute mondiale, dicevano che non era conveniente trattare una tubercolosi resistente ai farmaci. È troppo complicato, troppo costoso. Non potete farlo. Non poteva essere fatto. E in aggiunta, si stavano arrabbiando con noi, perché l'implicazione era che se poteva essere fatta, ci saremmo riusciti. Chi vi credete di essere? E stavamo lottando contro l'Organizzazione Mondiale della Sanità e verosimilmente l'organizzazione che abbiamo combattuto di più è stata la Banca Mondiale.
Now, we did everything we could to convince Melquiades to take his medicines, because it's really hard, and not once during the time of treatment did Melquiades's family ever say, "Hey, you know, Melquiades is just not cost-effective. Why don't you go on and treat somebody else?"
Abbiamo fatto tutto ciò che potevamo per convincere Melquiades a prendere le medicine, perché è molto difficile, e non una volta per tutto il trattamento la famiglia di Melquiades ha mai detto, "Hei, lo sai, Melquiades non rientra nei criteri di costi-benefici. Perché non passi oltre e curi qualcun altro"?
(Laughter)
(Risate)
I hadn't seen Melquiades for about 10 years and when we had our annual meetings in Lima, Peru a couple of years ago, the filmmakers found him and here is us getting together.
Non ho visto Melquiades per circa 10 anni e durante il nostro meeting annuale a Lima, in Perù un paio di anni fa, il regista lo ha trovato e oggi è insieme a noi.
(Applause)
(Applausi)
He has become a bit of a media star because he goes to the film openings, and he knows how to work an audience now.
È diventato quasi una star perché è invitato alle prime dei film e sa come gestire un pubblico adesso.
(Laughter)
(Risate)
But as soon as we won -- We did win. We won the argument. You should treat multidrug-resistant tuberculosis -- we heard the same arguments in the early 2000s about HIV. All of the leading global health people in the world said it is impossible to treat HIV in poor countries. Too expensive, too complicated, you can't do it. Compared to drug-resistant TB treatment, it's actually easier. And we were seeing patients like this. Joseph Jeune. Joseph Jeune also never mentioned that he was not cost-effective. A few months of medicines, and this is what he looked like.
Ma non appena vincemmo -- Abbiamo vinto. Abbiamo vinto la sfida. Potete curare la tubercolosi multi-farmaco resistente -- e abbiamo vissuto la stessa disputa agli inizi del 2000 con l'HIV. Tutti i capi carismatici della salute mondiale dicevano che è impossibile curare l'HIV nei paesi poveri. Troppo costoso, troppo complicato, non potete farlo. In confronto alla TB farmaco-resistente, in effetti è più facile. E vedevamo pazienti in questo stato. Joseph Jeune. Joseph Jeune non ha mai detto che non ne valeva la pena. Alcuni mesi di medicine, e questo è il suo aspetto.
(Applause)
(Applausi)
We call that the Lazarus Effect of HIV treatment. Joseline came to us looking like this. This is what she looked like a few months later.
Lo chiamiamo l'effetto Lazzaro della cura HIV. Joseline è arrivata con questo aspetto. Così appariva alcuni mesi dopo.
(Applause)
(Applausi)
Now, our argument, our battle, we thought, was with the organizations that kept saying it's not cost-effective. We were saying, no, preferential option for the poor requires us to raise our aspirations to meet those of the poor for themselves. And they said, well, that's a nice thought but it's just not cost-effective. So in the nerdy way that we have operated Partners in Health, we wrote a book against, basically, the World Bank. It says that because the World Bank has focused so much on just economic growth and said that governments have to shrink their budgets and reduce expenditures in health, education and social welfare -- we thought that was fundamentally wrong. And we argued with the World Bank. And then a crazy thing happened. President Obama nominated me to be President of the World Bank.
La nostra controversia, la nostra battaglia, pensammo, ha avuto luogo contro organizzazioni ancorate sul criterio di costo-efficacia. Abbiamo continuato a dire no, l'opzione preferenziale per il povero esige che aumentiamo le nostre aspirazioni per incontrare quelle del povero. E dicono, bene, è un pensiero generoso peccato che non sia costo-efficace. Così, alla maniera dei nerd che è come abbiamo lavorato a Partner in Health, abbiamo scritto un libro contro la Banca Mondiale. Abbiamo detto che poiché la Banca Mondiale si è concentrata quasi esclusivamente sulla sola crescita economica e abbia raccomandato ai governi di contrarre i loro budget e di ridurre gli stanziamenti per salute, educazione e welfare pensiamo sia fondamentalmente sbagliato. E abbiamo discusso nella Banca Mondiale. E dopo è accaduto un fatto folle. Obama mi ha candidato a Presidente della Banca Mondiale.
(Applause)
(Applausi)
Now, when I went to do the vetting process with President Obama's team, they had a copy of "Dying For Growth," and they had read every page. And I said, "OK, that's it, right? You guys are going to drop me?" He goes, "Oh, no, no, it's OK." And I was nominated, and I walked through the door of the World Bank Group in July of 2012, and that statement on the wall, "Our dream is a world free of poverty." A few months after that, we actually turned it into a goal: end extreme poverty by 2030, boost shared prosperity. That's what we do now at the World Bank Group. I feel like I have brought the preferential option for the poor to the World Bank Group.
Quando ho sostenuto l'iter di valutazione con lo staff del Presidente loro avevano una copia di "Dying For Growth", e avevano letto ogni pagina. Ho chiesto, "OK, è tutto, giusto? Voi ragazzi mi silurate"? E dice, "Oh, no, no, è tutto OK". E ho avuto la nomina, e ho attraversato la porta della sede della Banca Mondiale nel luglio 2012, e quella frase sul muro, "Sogniamo un mondo libero dalla povertà". Alcuni mesi dopo, quella frase è diventata un obiettivo: debellare la povertà estrema entro il 2030, promuovere prosperità. È ciò che facciamo ora alla Banca Mondiale. Sono sicuro di aver portato l'opzione preferenziale per il povero alla Banca Mondiale.
(Applause)
(Applausi)
But this is TED, and so I want to share with you some concerns, and then make a proposal.
Ma questo è TED, e voglio portarvi alcuni approfondimenti, e dopo fare una proposta.
The Fourth Industrial Revolution, now, you guys know so much better than I do, but here's the thing that concerns me. What we hear about is job loss. You've all heard that. Our own data suggest to us that two thirds of all jobs, currently existing jobs in developing countries, will be lost because of automation. Now, you've got to make up for those jobs. Now, one of the ways to make up for those jobs is to turn community health workers into a formal labor force. That's what we want to do.
La IV Rivoluzione Industriale, che voi conoscete molto meglio di me, ma qui c'è una cosa che mi preoccupa. Sentiamo parlare solo di perdita di lavoro. I nostri dati suggeriscono che due terzi dei lavori esistenti nei paesi in via di sviluppo, si perderanno per l'automazione. Dovete compensare la perdita di quei lavori. Uno dei modo per compensare questi lavori è trasformare i lavori nell'area della salute in lavori professionali. Questo è l'obiettivo.
(Applause)
(Applausi)
We think the numbers will work out, that as health outcomes get better and as people have formal work, we're going to be able to train them with the soft-skills training that you add to it to become workers that will have a huge impact, and that may be the one area that grows the most.
Crediamo che i numeri ci siano, che se migliorano i risultati e le persone hanno contratti formali saremo in grado di formarli con formazione in competenze di base in aggiunta per diventare lavoratori che avranno un impatto enorme, e quella può essere l'area che crescerà di più.
But here's the other thing that bothers me: right now it seems pretty clear to me that the jobs of the future will be more digitally demanding, and there is a crisis in childhood stunting. So these are photos from Charles Nelson, who shared these with us from Harvard Medical School. And what these photos show on the one side, on the left side, is a three-month-old who has been stunted: not adequate nutrition, not adequate stimulation. And on the other side, of course, is a normal child, and the normal child has all of these neuronal connections. Now, the neuronal connections are important, because that is the definition of human capital. Now, we know that we can reduce these rates. We can reduce these rates of childhood stunting quickly, but if we don't, India, for example, with 38 percent childhood stunting, how are they going to compete in the economy of the future if 40 percent of their future workers cannot achieve educationally and certainly we worry about achieving economically in a way that will help the country as a whole grow.
Ma c'è un elemento di disturbo: al momento è molto chiaro per me che i lavori del futuro richiederanno competenze digitali, e c'è una crisi di arresto infantile dello sviluppo. Queste sono foto fatte da Charles Nelson che ha voluto condividere qui dalla Harvard Scuola Medica. E queste foto mostrano da una parte, sul lato destro, un bambino di tre anni con rachitismo: nutrizione inadeguata, stimolazioni inadeguate. Dall'altra parte, naturalmente, c'è un bambino normale, e il bambino normale ha tutte queste connessioni neuronali. Vedete, le connessioni neuronali sono importanti, poiché questa è la definizione del capitale umano. Sappiamo che possiamo ridurre questi intervalli. Possiamo ridurre l'incidenza dell'arresto allo sviluppo infantile presto ma se non lo facciamo l'India, che ha il 38% di problemi di sviluppo infantile, come potrà essere competitiva nell'economia del futuro quando il 40% dei loro futuri lavoratori mancherà gli obiettivi formativi e certamente non considerando il raggiungimento degli obiettivi economici compatibili con la crescita economica del paese.
Now, what are we going to do? 78 trillion dollars is the size of the global economy. 8.55 trillion dollars are sitting in negative interest rate bonds. That means that you give the German central bank your money and then you pay them to keep your money. That's a negative interest rate bond. 24.4 trillion dollars in very low-earning government bonds. And 8 trillion literally sitting in the hands of rich people under their very large mattresses. What we are trying to do is now use our own tools -- and just to get nerdy for a second, we're talking about first-loss risk debt instruments, we're talking about derisking, blended finance, we're talking about political risk insurance, credit enhancement -- all these things that I've now learned at the World Bank Group that rich people use every single day to make themselves richer, but we haven't used aggressively enough on behalf of the poor to bring this capital in.
Cosa faremo? 78 trilioni di dollari è l'ammontare complessivo dell'economia globale. 8,55 trilioni di dollari corrispondono ad interessi negativi. Ciò significa che state dando alla Banca Centrale della Germania i vostri soldi e dopo pagate perché custodiscano i vostri soldi. È un tasso di interesse negativo. 24,4 trilioni di dollari sono le basse entrate governative. E 8 trilioni letteralmente rimangono nelle mani della gente ricca sotto materassi verosimilmente enormi. Ciò che stiamo cercando di fare adesso è usare i nostri strumenti -- e diventare nerd per un secondo, parliamo di fondi di garanzia contro il rischio, parliamo di strategie di de-risking, fondi integrativi, politiche assicurative contro il rischio, aumento del credito -- tutte cose che ho appreso all'interno della Banca Mondiale che le persone ricche usano ogni giorno per diventare più ricchi, ma che non abbiamo usato abbastanza coraggiosamente nei confronti del povero come bisogni capitali.
(Applause)
(Applausi)
So does this work? Can you actually bring private-sector players into a country and really make things work? Well, we've done it a couple of times. This is Zambia, Scaling Solar. It's a box-set solution from the World Bank where we come in and we do all the things you need to attract private-sector investors. And in this case, Zambia went from having a cost of electricity at 25 cents a kilowatt-hour, and by just doing simple things, doing the auction, changing some policies, we were able to bring the cost down. Lowest bid, 25 cents a kilowatt-hour for Zambia? The lowest bid was 4.7 cents a kilowatt-hour. It's possible.
Funzionerà? Sarete in grado di portare investitori del settore privato in un paese e fare in modo che funzioni? Ci abbiamo provato un paio di volte. Zambia, Scaling Solar. È un insieme di proposte della Banca Mondiale dove proponiamo dall'interno ciò che è necessario per attrarre investitori privati. E in questo caso, siamo riusciti a portare il costo per l'energia elettrica a 25 centesimi al kilowatt/ora, facendo poche semplici cose, vendita all'asta, cambiando alcune politiche, siamo stati in grado di abbassare i costi. L'offerta più bassa, 25 centesimi a kilowatt/ora per la Zambia? L'offerta più bassa era 4,7 centesimi a kilowatt-ora. È possibile.
(Applause)
(Applausi)
But here's my proposal for you. This is from a group called Zipline, a cool company, and they literally are rocket scientists. They figured out how to use drones in Rwanda. This is me launching a drone in Rwanda that delivers blood anywhere in the country in less than an hour. So we save lives, this program saved lives --
Ma questa è la mia proposta per voi. Arriva da un gruppo chiamato Zipline, una bella azienda di ingegneri aerospaziali. Sono arrivati a capire come usare droni in Rwanda. Qui ci sono io al lancio di un drone in Rwanda che distribuisce sangue in ogni parte del paese in meno di un'ora. Quindi salviamo delle vite, questo progetto ha salvato delle vite -
(Applause)
(Applausi)
This program made money for Zipline and this program saved huge amounts of money for Rwanda. That's what we need, and we need that from all of you. I'm asking you, carve out a little bit of time in your brains to think about the technology that you work on, the companies that you start, the design that you do. Think a little bit and work with us to see if we can come up with these kinds of extraordinary win-win solutions.
è stato proficuo per Zipline e ha fatto risparmiare parecchi soldi al Rwanda. È ciò di cui abbiamo bisogno, da tutti voi. Vi sto chiedendo, ritagliatevi del tempo nei vostri cervelli per trovare degli usi alla tecnologia su cui lavorate, le aziende che avviate, i progetti che fate. Pensateci e lavorate con noi per vedere se possiamo sviluppare straordinarie strategie io vinco-tu vinci.
I'm going to leave you with one final story. I was in Tanzania, and I was in a classroom. This is me with a classroom of 11-year-olds. And I asked them, as I always do, "What do you want to be when you grow up?" Two raised their hands and said, "I want to be President of the World Bank."
Sto per concludere con una storia finale. Ero in Tanzania, in una classe scolastica. Eccomi in questa classe di undicenni. E ho chiesto, come faccio sempre, "Cosa volete fare da grandi"? Due hanno alzato la mano, dicendo, "Il Presidente della Banca Mondiale".
(Laughter)
(Risate)
And just like you, my own team and their teachers laughed. But then I stopped them. I said, "Look, I want to tell you a story. When I was born in South Korea, this is what it looked like. This is where I came from. And when I was three years old, in preschool, I don't think that George David Woods, the President of the World Bank, if he had visited Korea on that day and come to my classroom, that he would have thought that the future President of the World Bank was sitting in that classroom. Don't let anyone ever tell you that you cannot be President of the World Bank."
E come voi, il mio intero staff e i loro insegnanti hanno riso. Ma li ho fermati. Ho detto, "Voglio raccontarti una storia. Quando sono nato nella Corea del Sud, avevo questo aspetto. Questa è la mia storia. E quando avevo tre anni, all'asilo, non credo che George David Woods, allora Presidente della Banca Mondiale se avesse visitato la Corea quel giorno e fosse venuto nella mia classe, avrebbe pensato che il futuro Presidente della Banca fosse seduto in quella classe. Non permettere a nessuno di dirti che non puoi diventare Presidente della Banca Mondiale.
Now -- thank you.
Grazie.
(Applause)
(Applausi)
Let me leave you with one thought. I came from a country that was the poorest in the world. I'm President of the World Bank. I cannot and I will not pull up the ladder behind me. This is urgent. Aspirations are going up. Everywhere aspirations are going up. You folks in this room, work with us. We know that we can find those Zipline-type solutions and help the poor leapfrog into a better world, but it won't happen until we work together. The future "you" -- and especially for your children -- the future you will depend on how much care and compassion we bring to ensuring that the future "us" provides equality of opportunity for every child in the world.
Finisco con questa considerazione. Sono nato nel paese che era il più povero al mondo. Presiedo la Banca Mondiale. Continuerò a vedere porte dove ci sono muri. Ciò richiede azione. Le aspirazioni crescono. Ovunque le aspirazioni stanno crescendo. Tutti voi in questa stanza, lavorate con noi. Possiamo risolvere problemi come abbiamo fatto con la Zipline e aiutare il povero a saltare in un mondo migliore, ma non accadrà finché non lavoriamo insieme. Il futuro "voi" - e specialmente per la vostra progenie - il futuro voi dipenderà da quanta attenzione e compassione portiamo per assicurare che il futuro "noi" fornisce uguaglianza nelle opportunità a bambine e bambini al mondo.
Thank you very much.
Grazie di cuore.
(Applause)
(Applausi)
Thank you. Thank you. Thank you.
Grazie. Grazie. Grazie.
(Applause)
(Applausi)
Chris Anderson: You'd almost think people are surprised to hear a talk like this from the President of the World Bank. It's kind of cool. I'd encourage you to even be a little more specific on your proposal. There's many investors, entrepreneurs in this room. How will you partner with them? What's your proposal?
Chris Anderson: Credo che gente sia sorpresa da questo intervento del Presidente della Banca Mondiale. È davvero sorprendente. Vorrei incoraggiarla a essere un po' più specifico nelle sue proposte. Ci sono molti investitori, imprenditori in questa stanza. Come potreste collaborare? Quali sono le proposte?
Jim Yong Kim: Can I get nerdy for just a second.
Jim Yong Kin: Posso essere nerd per un secondo?
CA: Get nerdy. Absolutely. JYK: So here's what we did. Insurance companies never invest in developing country infrastructure, for example, because they can't take the risk. They're holding money for people who pay for insurance. So what we did was a Swedish International Development Association gave us a little bit of money, we went out and raised a little bit more money, a hundred million, and we took first loss, meaning if this thing goes bad, 10 percent of the loss we'll just eat, and the rest of you will be safe. And that created a 90-percent chunk, tranche that was triple B, investment-grade, so the insurance companies invested. So for us, what we're doing is taking our public money and using it to derisk specific instruments to bring people in from the outside. So all of you who are sitting on trillions of dollars of cash, come to us. Right?
CA: Diventi nerd. JYK: Questo è ciò che abbiamo fatto. Le compagnie assicurative non investono in infrastrutture, per esempio, perché il rischio è molto alto. Trattengono i soldi delle polizze delle persone. Così un'Associazione Svedese per lo Sviluppo Internazionale ci ha dato un po' di soldi, rivolgendoci all'esterno, abbiamo ottenuto più soldi, 100 milioni e coperto la prima perdita, così se le cose vanno male, perdete solo il 10%, ed il resto sarà al sicuro. E ciò ha creato il 90% di solide tranche che erano prima tripla B, così la compagnia assicuratrice ha investito. Noi stavamo prendendo il nostro denaro pubblico investendolo in strategie di de-risking per specifici settori e portare investitori esterni. Quindi chiunque riposi su trilioni di dollari ci contatti, va bene?
(Laughter)
(Risate)
CA: And what you're specifically looking for are investment proposals that create employment in the developing world.
CA: E nello specifico state cercando progetti di investimento che creino lavoro nei paesi in via di sviluppo.
JYK: Absolutely. Absolutely. So these will be, for example, in infrastructure that brings energy, builds roads, bridges, ports. These kinds of things are necessary to create jobs, but also what we're saying is you may think that the technology you're working on or the business that you're working on may not have applications in the developing world, but look at Zipline. And that Zipline thing didn't happen just because of the quality of the technology. It was because they engaged with the Rwandans early and used artificial intelligence -- one thing, Rwanda has great broadband -- but these things fly completely on their own. So we will help you do that. We will make the introductions. We will even provide financing. We will help you do that.
JYK: Certamente. Questo avverrà per le infrastrutture per l'energia, costruzione di strade, ponti, porti. Questo genere di attività necessari per creare lavori, ma ciò che stiamo dicendo è potreste pensare che la tecnologia su cui lavorate o la vostra attività potrebbe non essere utile nei paesi in via di sviluppo, ma considerate Zipline. E quell'effetto Zipline non lo dobbiamo solo alla qualità della tecnologia. Lo dobbiamo al loro impegno iniziale con i ruandesi nell'uso dell'intelligenza artificiale- vi ricordo, il Rwanda ha la banda larga -- ma queste cose vanno completamente da sole. Quindi vi aiuteremo a farlo. Vi faremo l'avvio di progetto. Vi procureremo i finanziamenti. Vi aiuteremo a farlo.
CA: How much capital is the World Bank willing to deploy to back those kinds of efforts?
CA: Quanto capitale investirà la Banca Mondiale per sostenere questi sforzi?
JYK: Chris, you're always getting me to try to do something like this.
JYK: Chris, lei mi vuole portare dove non vorrei.
CA: I'm trying to get you in trouble. JYK: So here's what we're going to do. We have 25 billion a year that we're investing in poor countries, the poorest countries. And as we invest over the next three years, 25 billion a year, we have got to think with you about how to use that money more effectively. So I can't give you a specific number. It depends on the quality of the ideas. So bring us your ideas, and I don't think that financing is going to be the problem.
CA: Sto provando a metterla nei guai. JYK: Questi sono i nostri obiettivi. Abbiamo stanziato 25 miliardi l'anno da investire nei paesi poveri, nei paesi più poveri. E investendo nel prossimo triennio, 25 miliardi l'anno, dobbiamo trovare il modo di usare quel denaro in maniera efficace. Non posso darvi un numero specifico. Dipende dalla qualità delle idee. Quindi portateci le vostre idee, e penso che il finanziamento non sarà il problema.
CA: All right, you heard it from the man himself.
CA: Va bene. L'avete sentito testualmente.
Jim, thanks so much. JYK: Thank you. Thank you.
Jim, grazie davvero. JYK: Grazie. Grazie.
(Applause)
(Applausi)