I just want to share with you what I have been experiencing over the last five years in having the great privilege of traveling to many of the poorest countries in the world.
Quiero compartir lo experimentando en los últimos 5 años gracias al privilegio que he tenido de viajar a muchos de los países más pobres del mundo.
This scene is one I see all the time everywhere, and these young children are looking at a smartphone, and the smartphone is having a huge impact in even the poorest countries. I said to my team, you know, what I see is a rise in aspirations all over the world. In fact, it seems to me that there's a convergence of aspirations. And I asked a team of economists to actually look into this. Is this true? Are aspirations converging all around the world? So they looked at things like Gallup polls about satisfaction in life and what they learned was that if you have access to the internet, your satisfaction goes up. But another thing happens that's very important: your reference income, the income to which you compare your own, also goes up. Now, if the reference income of a nation, for example, goes up 10 percent by comparing themselves to the outside, then on average, people's own incomes have to go up at least five percent to maintain the same level of satisfaction. But when you get down into the lower percentiles of income, your income has to go up much more if the reference income goes up 10 percent, something like 20 percent. And so with this rise of aspirations, the fundamental question is: Are we going to have a situation where aspirations are linked to opportunity and you get dynamism and economic growth, like that which happened in the country I was born in, in Korea? Or are aspirations going to meet frustration?
Veo esta escena todo el tiempo, por doquier: niños pequeños que buscan en teléfonos inteligentes, teléfonos que tienen un impacto enorme incluso en los países más pobres. Le dije a mi equipo, saben, veo que las aspiraciones aumentan en todo el mundo. De hecho, tengo la impresión de que hay una convergencia de aspiraciones. Pedí a un equipo de economistas que analizara este fenómeno. ¿Es real? ¿están convergiendo las aspiraciones en todo el mundo? Así que investigaron las encuestas de Gallup sobre la satisfacción en la vida y descubrieron que si uno tiene acceso a Internet, su satisfacción sube. Pero ocurre algo muy importante: el salario de referencia, la renta con la que uno compara la propia, también sube. Entonces, si el salario de referencia de una nación, por ejemplo, sube un 10 % respecto al salario de otras naciones, entonces en promedio, los ingresos de la gente tienen que subir al menos un 5 % para mantener el mismo nivel de satisfacción. Pero si consideramos los percentiles más bajos de ingresos, el incremento debería ser mayor si el salario de referencia sube un 10 %, debería incrementarse un 20 %. Con este aumento de aspiraciones, la pregunta fundamental es: ¿Llegaremos a un momento en el que las aspiraciones estén vinculadas a las oportunidades y se genere dinamismo y crecimiento económico, como ocurrió en mi país, Corea? ¿O esas aspiraciones terminarán en frustración?
This is a real concern, because between 2012 and 2015, terrorism incidents increased by 74 percent. The number of deaths from terrorism went up 150 percent. Right now, two billion people live in conditions of fragility, conflict, violence, and by 2030, more than 60 percent of the world's poor will live in these situations of fragility, conflict and violence. And so what do we do about meeting these aspirations? Are there new ways of thinking about how we can rise to meet these aspirations? Because if we don't, I'm extremely worried. Aspirations are rising as never before because of access to the internet. Everyone knows how everyone else lives. Has our ability to meet those aspirations risen as well?
Esta es una preocupación real, porque entre 2012 y 2015, aumentaron las amenazas terroristas en un 74 %. La cantidad de muertes por terrorismo creció un 150 %. Ahora, 2000 millones viven en condiciones de fragilidad, conflicto, violencia, y para 2030, más del 60 % de los pobres del mundo vivirán en estas situaciones de fragilidad, conflicto y violencia. Entonces, ¿cómo hacer para satisfacer estas aspiraciones? ¿Podemos explorar nuevas vías de cómo crecer para satisfacer estas aspiraciones? Porque de no hacerlo, la situación me preocupa. Las aspiraciones crecen como nunca antes gracias al acceso a Internet. Todos saben cómo viven los demás. ¿Creció la capacidad para satisfacer esas aspiraciones del mismo modo?
And just to get at the details of this, I want to share with you my own personal story. This is not my mother, but during the Korean War, my mother literally took her own sister, her younger sister, on her back, and walked at least part of the way to escape Seoul during the Korean War. Now, through a series of miracles, my mother and father both got scholarships to go to New York City. They actually met in New York City and got married in New York City. My father, too, was a refugee. At the age of 19, he left his family in the northern part of the country, escaped through the border and never saw his family again. Now, when they were married and living in New York, my father was a waiter at Patricia Murphy's restaurant. Their aspirations went up. They understood what it was like to live in a place like New York City in the 1950s.
Para entrar en detalle, quiero compartir mi propia historia. Esta no es mi madre, pero durante la Guerra de Corea, mi madre literalmente cargó a su propia hermana, su hermana menor, en su espalda, y recorrió al menos parte del camino para escapar de Seúl durante la Guerra de Corea. A través de una serie de milagros, mi madre y mi padre fueron becados para ir a Nueva York. De hecho se conocieron, y se casaron en Nueva York. Mi padre, también, fue un refugiado. A los 19 años, dejó a su familia en la parte norte del país, atravesó la frontera y nunca volvió a ver a su familia. Una vez casados, mientras vivían en Nueva York, mi padre era camarero en el restaurante de Patricia Murphy. Sus aspiraciones aumentaron. Entendieron lo que era vivir en un lugar como Nueva York en los años 1950.
Well, my brother was born and they came back to Korea, and we had what I remember as kind of an idyllic life, but what was happening in Korea at that time was the country was one of the poorest in the world and there was political upheaval. There were demonstrations just down the street from our house all the time, students protesting against the military government. And at the time, the aspirations of the World Bank Group, the organization I lead now, were extremely low for Korea. Their idea was that Korea would find it difficult without foreign aid to provide its people with more than the bare necessities of life. So the situation is Korea is in a tough position, my parents have seen what life is like in the United States. They got married there. My brother was born there. And they felt that in order to give us an opportunity to reach their aspirations for us, we had to go and come back to the United States.
Cuando mi hermano nació regresaron a Corea, y tuvimos lo que recuerdo como una especie de vida idílica, pero lo que ocurría en Corea en ese momento era que el país era uno de los países más pobres del mundo y hubo una revuelta política. Había manifestaciones cerca de casa todo el tiempo, estudiantes que protestaban contra el gobierno militar. Y en ese momento, las aspiraciones del Grupo del Banco Mundial, que dirijo ahora, eran extremadamente bajas para Corea. Pensaban que a Corea le sería difícil sin ayuda externa el brindarle a su gente algo más de lo estrictamente necesario para vivir. La situación en Corea era difícil, y mis padres vieron cómo era la vida en EE.UU. Se casaron. Mi hermano nació allí. Y sientieron que para darnos una oportunidad de alcanzar sus aspiraciones para nosotros, teníamos que ir y regresar a EE.UU.
Now, we came back. First we went to Dallas. My father did his dental degree all over again. And then we ended up moving to Iowa, of all places. We grew up in Iowa. And in Iowa, we went through the whole course. I went to high school, I went to college. And then one day, something that I'll never forget, my father picked me up after my sophomore year in college, and he was driving me home, and he said, "Jim, what are your aspirations? What do you want to study? What do you want to do?" And I said, "Dad," -- My mother actually was a philosopher, and had filled us with ideas about protest and social justice, and I said, "Dad, I'm going to study political science and philosophy, and I'm going to become part of a political movement." My father, the Korean dentist, slowly pulled the car over to the side of the road --
Regresamos. Primero fuimos a Dallas. Mi padre tuvo que graduarse de nuevo como dentista. Y luego terminamos mudándonos a Iowa, de todos los lugares posibles. Crecí en Iowa. Y en Iowa, pasamos toda la escolarización. Fui a la secundaria, a la universidad. Y luego sucedió, algo que nunca olvidaré. Mi padre luego de mi segundo año en la universidad, un día de camino a casa, me preguntó: "Jim, ¿cuáles son tus aspiraciones? ¿Qué quieres estudiar? ¿Qué quieres hacer?" Y yo le dije: "Papá"... Mi madre en realidad era filósofa, y nos había llenado de ideas sobre la protesta y la justicia social, y le dije: "Papá, voy a estudiar ciencias políticas y filosofía, y voy a ser parte de un movimiento político". Mi padre, el dentista coreano, con calma estacionó el auto a un lado de la carretera,
(Laughter)
(Risas)
He looked back at me, and he said, "Jim, you finish your medical residency, you can study anything you want."
me miró y dijo: "Jim, termina la residencia médica, y puedes estudiar lo que quieras".
(Laughter)
(Risas)
Now, I've told this story to a mostly Asian audience before. Nobody laughs. They just shake their head. Of course.
He contado esta historia a un público en su mayoría asiático. Nadie rió. Asintieron con la cabeza. Por supuesto.
(Laughter)
(Risas)
(Applause)
(Aplausos)
So, tragically, my father died at a young age, 30 years ago at the age of 57, what happens to be how old I am right now, and when he died in the middle of my medical and graduate studies -- You see, I actually got around it by doing medicine and anthropology. I studied both of them in graduate school.
Trágicamente, mi padre murió a una edad temprana, hace 30 años, a sus 57, la edad que yo tengo ahora, y muere mientras yo estaba a mitad de mis estudios de medicina... y continué, hasta graduarme de medicina y antropología. Estudié ambas cosas en la universidad.
But then right about that time, I met these two people, Ophelia Dahl and Paul Farmer. And Paul and I were in the same program. We were studying medicine and at the same time getting our PhD's in anthropology. And we began to ask some pretty fundamental questions. For people who have the great privilege of studying medicine and anthropology -- I had come from parents who were refugees. Paul grew up literally in a bus in a swamp in Florida. He liked to call himself "white trash." And so we had this opportunity and we said, what is it that we need to do? Given our ridiculously elaborate educations, what is the nature of our responsibility to the world? And we decided that we needed to start an organization. It's called Partners in Health. And by the way, there's a movie made about that.
Pero luego, justo en ese momento, conocí a estas dos personas, Ophelia Dahl y Paul Farmer. Paul y yo estábamos en el mismo programa. Estudiábamos medicina y al mismo tiempo el doctorado en antropología. Y empezamos a hacernos preguntas bastante fundamentales. Quienes tenemos el gran privilegio de estudiar medicina y antropología... yo venía de padres refugiados. Paul creció literalmente en un autobús en un pantano en Florida. A él le gustaba autodenominarse "basura blanca". De modo que tuvimos esta oportunidad y nos dijimos: ¿qué debemos hacer? Con esta educación extremadamente sofisticada ¿de qué naturaleza es nuestra responsabilidad para con el mundo? Y decidimos crear una organización. Se llama Partners in Health. Por cierto, se hizo una película sobre eso.
(Applause)
(Aplausos)
There's a movie that was just a brilliant movie they made about it called "Bending the Arc." It launched at Sundance this past January. Jeff Skoll is here. Jeff is one of the ones who made it happen. And we began to think about what it would take for us to actually have our aspirations reach the level of some of the poorest communities in the world.
Hay una película estupenda sobre este tema llamada "Bending the Arc". Se estrenó en Sundance el pasado enero. Jeff Skoll está aquí. Jeff es una de las personas que lo hizo posible. Y empezamos a pensar qué implicaría por nuestra parte hacer que nuestras aspiraciones alcancen el nivel de algunas de las comunidades más pobres del mundo.
This is my very first visit to Haiti in 1988, and in 1988, we elaborated a sort of mission statement, which is we are going to make a preferential option for the poor in health. Now, it took us a long time, and we were graduate students in anthropology. We were reading up one side of Marx and down the other. Habermas. Fernand Braudel. We were reading everything and we had to come to a conclusion of how are we going to structure our work? So "O for the P," we called it, a preferential option for the poor.
Esta es mi primera visita a Haití en 1988, y en 1988, elaboramos una especie de declaración de objetivos, que establecía una opción preferencial por los pobres en términos de salud. Nos llevó mucho tiempo, y éramos estudiantes de antropología. Por un lado leíamos a Marx y por el otro a Habermas y Fernand Braudel. Leíamos de todo ¿y teníamos que llegar a una conclusión sobre cómo estructurar nuestro trabajo? Lo denominamos "O por los P", una opción preferencial por los pobres.
The most important thing about a preferential option for the poor is what it's not. It's not a preferential option for your own sense of heroism. It's not a preferential option for your own idea about how to lift the poor out of poverty. It's not a preferential option for your own organization. And the hardest of all, it's not a preferential option for your poor. It's a preferential option for the poor.
Lo más importante de la opción preferencial por los pobres es definir qué no es. No es una opción preferencial por el propio sentido de heroismo. No es una opción preferencial de una idea propia de cómo sacar a los pobres de la pobreza. No es una opción preferencial de nuestra organización. Y esta es la parte más difícil, no es una opción preferencial por nuestros pobres. Es una opción preferencial por los pobres.
So what do you do? Well, Haiti, we started building -- Everyone told us, the cost-effective thing is just focus on vaccination and maybe a feeding program. But what the Haitians wanted was a hospital. They wanted schools. They wanted to provide their children with the opportunities that they'd been hearing about from others, relatives, for example, who had gone to the United States. They wanted the same kinds of opportunities as my parents did. I recognized them. And so that's what we did. We built hospitals. We provided education. And we did everything we could to try to give them opportunities.
¿Cómo se traduce en acción? Bueno, en Haití empezamos a construir... Todos nos decían que la opción más rentable era centrarse en vacunar y quizá en un programa nutricional. Pero los haitianos querían un hospital. Querían escuelas. Querían darles a sus hijos las oportunidades que habían oído de otros padres, por ejemplo, que habían ido a Estados Unidos. Querían las mismas oportunidades que quisieron mis padres. Yo les entendía. Y eso hicimos. Construimos hospitales. Proporcionamos educación. E hicimos lo posible para tratar de darles oportunidades.
Now, my experience really became intense at Partners in Health in this community, Carabayllo, in the northern slums of Lima, Peru. And in this community, we started out by really just going to people's homes and talking to people, and we discovered an outbreak, an epidemic of multidrug-resistant tuberculosis. This is Melquiades. Melquiades was a patient at that time, he was about 18 years old, and he had a very difficult form of drug-resistant tuberculosis. All of the gurus in the world, the global health gurus, said it is not cost-effective to treat drug-resistant tuberculosis. It's too complicated. It's too expensive. You just can't do it. It can't be done. And in addition, they were getting angry at us, because the implication was if it could be done, we would have done it. Who do you think you are? And the people that we fought with were the World Health Organization and probably the organization we fought with most was the World Bank Group.
Pero mi experiencia realmente se tornó intensa en Partners in Health en esta comunidad, Carabayllo, en los barrios pobres del norte de Lima, Perú. Y en esta comunidad empezamos yendo a las casas de la gente para hablar con ellos, y descubrimos un brote, una epidemia de tuberculosis resistente a muchos fármacos. Este es Melquíades. Melquíades era un paciente en ese momento, tenía unos 18 años, y tenía una tuberculosis muy difícil y resistente a muchos fármacos. Todos los gurús en el mundo, los gurús de la salud, decían que no era rentable tratar la tuberculosis resistente a fármacos. Es demasiado complicado. Es muy caro. Uno no puede hacerlo. No es posible. Además, se enojaban con nosotros, porque la consecuencia era que si pudiera hacerse, nosotros lo habríamos hecho. ¿Quiénes se creen que son? Y luchábamos contra la Organización Mundial de la Salud y quizá la organización contra la que más luchamos fue el Grupo del Banco Mundial.
Now, we did everything we could to convince Melquiades to take his medicines, because it's really hard, and not once during the time of treatment did Melquiades's family ever say, "Hey, you know, Melquiades is just not cost-effective. Why don't you go on and treat somebody else?"
Hicimos lo que estuvo a nuestro alcance para convencer a Melquíades de que tome sus medicinas, porque es muy difícil, y ni una vez durante el tratamiento la familia de Melquíades dijo: "Oye, sabes, Melquíades simplemente no es rentable. ¿Por qué no van a curar a otra persona?"
(Laughter)
(Risas)
I hadn't seen Melquiades for about 10 years and when we had our annual meetings in Lima, Peru a couple of years ago, the filmmakers found him and here is us getting together.
No veíamos a Melquíades desde hacía unos 10 años y en nuestra reunión anual en Lima, Perú, hace un par de años, los cineastas lo encontraron y ahí estamos reunidos con él.
(Applause)
(Aplausos)
He has become a bit of a media star because he goes to the film openings, and he knows how to work an audience now.
Se ha vuelto un poco mediático porque va a los estrenos de películas, y ahora ya sabe cómo enfrentar al público.
(Laughter)
(Risas)
But as soon as we won -- We did win. We won the argument. You should treat multidrug-resistant tuberculosis -- we heard the same arguments in the early 2000s about HIV. All of the leading global health people in the world said it is impossible to treat HIV in poor countries. Too expensive, too complicated, you can't do it. Compared to drug-resistant TB treatment, it's actually easier. And we were seeing patients like this. Joseph Jeune. Joseph Jeune also never mentioned that he was not cost-effective. A few months of medicines, and this is what he looked like.
Pero tan pronto como ganamos... Ganamos. Ganamos la discusión. Se debe curar la tuberculosis resistente a múltiples fármacos... oímos la misma discusión a principios de la década de 2000 sobre el VIH. Los líderes mundiales de la salud en el mundo decían que era imposible tratar el VIH en países pobres. Demasiado caro, demasiado complicado, no es posible. Comparado con la tuberculosis resistente a fármacos en realidad es más fácil. Y veíamos pacientes como este. Joseph Jeune. Joseph Jeune nunca mencionó tampoco que no fuera rentable. Tras unos meses de recibir medicinas, este era su aspecto.
(Applause)
(Aplausos)
We call that the Lazarus Effect of HIV treatment. Joseline came to us looking like this. This is what she looked like a few months later.
Lo denominamos el Efecto Lázaro del tratamiento del VIH. Joseline llegó con este aspecto. Y así se veía unos meses después.
(Applause)
(Aplausos)
Now, our argument, our battle, we thought, was with the organizations that kept saying it's not cost-effective. We were saying, no, preferential option for the poor requires us to raise our aspirations to meet those of the poor for themselves. And they said, well, that's a nice thought but it's just not cost-effective. So in the nerdy way that we have operated Partners in Health, we wrote a book against, basically, the World Bank. It says that because the World Bank has focused so much on just economic growth and said that governments have to shrink their budgets and reduce expenditures in health, education and social welfare -- we thought that was fundamentally wrong. And we argued with the World Bank. And then a crazy thing happened. President Obama nominated me to be President of the World Bank.
Pero nuestra discusión, nuestra batalla, pensamos, era con las organizaciones que seguían diciendo que no era rentable. Nosotros decíamos no, la opción preferencial por los pobres requiere que elevemos el nivel para satisfacer las aspiraciones de los pobres. Y ellos decían, buena idea, pero no es rentable. Así que de la misma manera que actuábamos con Partners in Health, escribimos un libro en contra básicamente del Banco Mundial. Dice que dado que el Banco Mundial ha hecho hincapié solo en el crecimiento económico y ha dicho que los gobiernos tienen que reducir sus presupuestos y reducir los gastos en salud, en educación y en bienestar social... nosotros pensamos que eso era fundamentalmente un error. Y discutimos con el Banco Mundial. Y luego ocurrió algo de locos. El presidente Obama me nominó para presidir el Banco Mundial.
(Applause)
(Aplausos)
Now, when I went to do the vetting process with President Obama's team, they had a copy of "Dying For Growth," and they had read every page. And I said, "OK, that's it, right? You guys are going to drop me?" He goes, "Oh, no, no, it's OK." And I was nominated, and I walked through the door of the World Bank Group in July of 2012, and that statement on the wall, "Our dream is a world free of poverty." A few months after that, we actually turned it into a goal: end extreme poverty by 2030, boost shared prosperity. That's what we do now at the World Bank Group. I feel like I have brought the preferential option for the poor to the World Bank Group.
Cuando pasé por el proceso de evaluación con el equipo del presidente Obama, tenían una copia de "Dying For Growth", y habían leído cada página. Dije: "Bien, eso es todo, ¿verdad? ¿Me van a despedir?" Y dijo: "Oh, no, no, está bien". Y me nominaron. Entré por la puerta del Grupo del Banco Mundial en julio de 2012, y había una declaración en la pared: "Soñamos un mundo libre de pobreza". Unos meses después, hicimos de eso un objetivo: terminar con la pobreza extrema para 2030, promover la prosperidad compartida. Eso es lo que hacemos en el Grupo del Banco Mundial. Y siento que he llevado la opción preferencial por los pobres al Grupo del Banco Mundial.
(Applause)
(Aplausos)
But this is TED, and so I want to share with you some concerns, and then make a proposal.
Pero esto es TED, por eso quiero compartir con Uds. algunas preocupaciones, y luego hacer una propuesta.
The Fourth Industrial Revolution, now, you guys know so much better than I do, but here's the thing that concerns me. What we hear about is job loss. You've all heard that. Our own data suggest to us that two thirds of all jobs, currently existing jobs in developing countries, will be lost because of automation. Now, you've got to make up for those jobs. Now, one of the ways to make up for those jobs is to turn community health workers into a formal labor force. That's what we want to do.
La Cuarta Revolución Industrial, y Uds. lo saben mejor que yo, es algo que me preocupa. Todos hemos oído sobre la pérdida de empleos. Nuestros datos sugieren que se perderán dos tercios de los empleos existentes en países en desarrollo, se perderán por la automatización. Se debe compensar la pérdida de esos empleos. Y una manera de hacerlo es transformar a los trabajadores de la salud en fuerza de trabajo formal. Queremos lograr eso.
(Applause)
(Aplausos)
We think the numbers will work out, that as health outcomes get better and as people have formal work, we're going to be able to train them with the soft-skills training that you add to it to become workers that will have a huge impact, and that may be the one area that grows the most.
Creemos que los números cuadrarán, que si mejoran los resultados y las personas tienen empleo formal, podremos formarlos en las competencias básicas para que se conviertan en trabajadores que produzcan un enorme impacto, y esa puede que sea el área de mayor crecimiento.
But here's the other thing that bothers me: right now it seems pretty clear to me that the jobs of the future will be more digitally demanding, and there is a crisis in childhood stunting. So these are photos from Charles Nelson, who shared these with us from Harvard Medical School. And what these photos show on the one side, on the left side, is a three-month-old who has been stunted: not adequate nutrition, not adequate stimulation. And on the other side, of course, is a normal child, and the normal child has all of these neuronal connections. Now, the neuronal connections are important, because that is the definition of human capital. Now, we know that we can reduce these rates. We can reduce these rates of childhood stunting quickly, but if we don't, India, for example, with 38 percent childhood stunting, how are they going to compete in the economy of the future if 40 percent of their future workers cannot achieve educationally and certainly we worry about achieving economically in a way that will help the country as a whole grow.
Pero hay otra cosa que me molesta: de momento me queda claro que los empleos del futuro demandarán competencias digitales, y hay una crisis de desarrollo en el crecimiento infantil. Estas son fotos tomadas por Charles Nelson que ha querido compartir aquí de Harvard Medical School. Y estas fotos muestran por una parte, del lado izquierdo, un niño de tres años con raquitismo: nutrición inadecuada, estimulación inadecuada. Y por otra parte, un niño normal, el niño normal tiene todas estas conexiones neuronales. Las conexiones neuronales son importantes porque esa es la definición de capital humano. Pero sabemos que podemos reducir estas tasas. Podemos reducir rápidamente la tasa de falta de crecimiento infantil, pero de no hacerlo, India, por ejemplo, con 38 % de falta de desarrollo infantil cómo van a competir en la economía del futuro si el 40 % de sus futuros trabajadores no tendrá formación y nos preocupan también los logros económicos como forma de contribuir al crecimiento conjunto del país.
Now, what are we going to do? 78 trillion dollars is the size of the global economy. 8.55 trillion dollars are sitting in negative interest rate bonds. That means that you give the German central bank your money and then you pay them to keep your money. That's a negative interest rate bond. 24.4 trillion dollars in very low-earning government bonds. And 8 trillion literally sitting in the hands of rich people under their very large mattresses. What we are trying to do is now use our own tools -- and just to get nerdy for a second, we're talking about first-loss risk debt instruments, we're talking about derisking, blended finance, we're talking about political risk insurance, credit enhancement -- all these things that I've now learned at the World Bank Group that rich people use every single day to make themselves richer, but we haven't used aggressively enough on behalf of the poor to bring this capital in.
¿Qué vamos a hacer? USD 78 billones es el tamaño de la economía mundial. USD 8,55 billones son bonos de tipo de interés negativo. Es decir, uno le da al Banco Central Alemán su dinero y luego paga para mantener el dinero allí. Eso es un bono de tipo de interés negativo. USD 24,4 billones son bonos gubernamentales de muy bajos ingresos. Y USD 8 billones están literalmente en manos de los ricos bajo enormes colchones. Ahora tratamos de usar nuestras propias herramientas... y pongámonos frikis por un momento, hablamos de fondos de garantía contra el riesgo, hablamos de mitigación de riesgos, de financiación mixta, hablamos de políticas de garantía contra el riesgo, de mejora de crédito... todas estas cosas que he aprendido en el Grupo del Banco Mundial que los ricos usan cotidianamente para hacerse más ricos, pero que no hemos usado con suficiente coraje en nombre de los pobres para atraer este capital.
(Applause)
(Aplausos)
So does this work? Can you actually bring private-sector players into a country and really make things work? Well, we've done it a couple of times. This is Zambia, Scaling Solar. It's a box-set solution from the World Bank where we come in and we do all the things you need to attract private-sector investors. And in this case, Zambia went from having a cost of electricity at 25 cents a kilowatt-hour, and by just doing simple things, doing the auction, changing some policies, we were able to bring the cost down. Lowest bid, 25 cents a kilowatt-hour for Zambia? The lowest bid was 4.7 cents a kilowatt-hour. It's possible.
¿Funciona? ¿Se puede llevar capital privado a un país y que funcione? Bueno, lo hicimos un par de veces. Esto es Zambia, Scaling Solar. Es un conjunto de propuestas del Banco Mundial donde proponemos desde dentro lo necesario para atraer inversores privados. En este caso, Zambia pasó de tener un costo de electricidad de USD 25 centavos por kilovatio/hora... - con solo hacer cosas simples, por subasta, cambiando algunas políticas - logramos bajar el costo. La oferta más baja, ¿USD 25 centavos por kilovatio/hora para Zambia? La oferta más baja fue de USD 4,7 centavos el kilovatio/hora. Es posible.
(Applause)
(Aplausos)
But here's my proposal for you. This is from a group called Zipline, a cool company, and they literally are rocket scientists. They figured out how to use drones in Rwanda. This is me launching a drone in Rwanda that delivers blood anywhere in the country in less than an hour. So we save lives, this program saved lives --
Y esta es mi propuesta para Uds. Viene de un grupo llamado Zipline, una linda empresa de, literal, ingenieros aeroespaciales. Lograron entender cómo usar drones en Ruanda. Ahí estoy yo lanzando un dron en Ruanda que distribuye sangre por todo el país en menos de una hora. Así que salvamos vidas, este programa salva vidas...
(Applause)
(Aplausos)
This program made money for Zipline and this program saved huge amounts of money for Rwanda. That's what we need, and we need that from all of you. I'm asking you, carve out a little bit of time in your brains to think about the technology that you work on, the companies that you start, the design that you do. Think a little bit and work with us to see if we can come up with these kinds of extraordinary win-win solutions.
Ha sido rentable para Zipline y le ha ahorrado ingentes cantidades de dinero a Ruanda. Necesitamos de todos Uds. Les pido que dediquen parte de su tiempo a pensar en las tecnologías con las que trabajan, desde las empresas que crean, y los diseños que hacen. Piensen un poco y trabajen con nosotros para ver si podemos desarrollar soluciones con las que todos ganemos.
I'm going to leave you with one final story. I was in Tanzania, and I was in a classroom. This is me with a classroom of 11-year-olds. And I asked them, as I always do, "What do you want to be when you grow up?" Two raised their hands and said, "I want to be President of the World Bank."
Me voy a despedir con una historia final. Estaba en Tanzania, en un aula. Allí estoy en un aula con niños de 11 años. Les pregunté, como hago siempre, "¿Qué quieres ser de mayor?" Dos levantaron la mano y dijeron: "Quiero ser presidente del Banco Mundial".
(Laughter)
(Risas)
And just like you, my own team and their teachers laughed. But then I stopped them. I said, "Look, I want to tell you a story. When I was born in South Korea, this is what it looked like. This is where I came from. And when I was three years old, in preschool, I don't think that George David Woods, the President of the World Bank, if he had visited Korea on that day and come to my classroom, that he would have thought that the future President of the World Bank was sitting in that classroom. Don't let anyone ever tell you that you cannot be President of the World Bank."
Y como Uds., mi propio equipo y sus maestros rieron. Pero entonces los detuve. Les dije: "Miren, quiero contarles una historia. Cuando yo nací en Corea del Sur, este era el aspecto del país. De allí vengo yo. Y cuando yo tenía tres años, en preescolar, creo que si George David Woods, el presidente del Banco Mundial, nos hubiera visitado en el aula en Corea ese día, no creo que hubiera pensado que el futuro presidente del Banco Mundial estaba en ese aula. Nunca permitan que nadie les diga que no pueden ser presidente del Banco Mundial.
Now -- thank you.
Ahora... gracias.
(Applause)
(Aplausos)
Let me leave you with one thought. I came from a country that was the poorest in the world. I'm President of the World Bank. I cannot and I will not pull up the ladder behind me. This is urgent. Aspirations are going up. Everywhere aspirations are going up. You folks in this room, work with us. We know that we can find those Zipline-type solutions and help the poor leapfrog into a better world, but it won't happen until we work together. The future "you" -- and especially for your children -- the future you will depend on how much care and compassion we bring to ensuring that the future "us" provides equality of opportunity for every child in the world.
Les dejo una idea antes de irme. Vine de un país que fue el más pobre del mundo. Soy presidente del Banco Mundial. Sigo y seguiré abriendo puertas donde haya muros. Hace falta actuar. Las aspiraciones crecen. Crecen las aspiraciones de todos. Los presentes en esta sala, trabajen con nosotros. Sabemos que podemos encontrar soluciones como Zipline y ayudar a los pobres a entrar a un mundo mejor, pero no sucederá hasta que trabajemos juntos. El futuro "tú" - sobre todo para sus hijos - el futuro tú dependerá de cuánto cuidado y compasión aportemos para asegurar que el futuro "nosotros" brinde igualdad de oportunidades a cada niño del mundo.
Thank you very much.
Muchas gracias.
(Applause)
(Aplausos)
Thank you. Thank you. Thank you.
Gracias. Gracias. Gracias.
(Applause)
(Aplausos)
Chris Anderson: You'd almost think people are surprised to hear a talk like this from the President of the World Bank. It's kind of cool. I'd encourage you to even be a little more specific on your proposal. There's many investors, entrepreneurs in this room. How will you partner with them? What's your proposal?
Chris Anderson: Creo que sorprende escuchar algo así del presidente del Banco Mundial. Es genial. Quisiera animarlo a ser un poco más específico en su propuesta. Hay muchos inversores y emprendedores en esta sala. ¿Cómo podrían colaborar? ¿Cuáles son las propuestas?
Jim Yong Kim: Can I get nerdy for just a second.
Jim Yong Kim: ¿Puedo ponerme friki por un momento?
CA: Get nerdy. Absolutely. JYK: So here's what we did. Insurance companies never invest in developing country infrastructure, for example, because they can't take the risk. They're holding money for people who pay for insurance. So what we did was a Swedish International Development Association gave us a little bit of money, we went out and raised a little bit more money, a hundred million, and we took first loss, meaning if this thing goes bad, 10 percent of the loss we'll just eat, and the rest of you will be safe. And that created a 90-percent chunk, tranche that was triple B, investment-grade, so the insurance companies invested. So for us, what we're doing is taking our public money and using it to derisk specific instruments to bring people in from the outside. So all of you who are sitting on trillions of dollars of cash, come to us. Right?
CA: Sí. Absolutamente. JYK: Hicimos lo siguiente. Las compañías aseguradoras no invierten en infraestructura, por ejemplo, porque el riesgo es muy alto. Ellos tienen el dinero de las pólizas. Entonces, la Agencia Sueca de Cooperación para el Desarrollo Internacional nos dio un poco de dinero, nosotros recaudamos un poco más, unos cien millones, y cubrimos la primera pérdida, así si las cosas salen mal, pierden solo el 10 %, y el resto estará seguro. Y esto creó el 90 % del tramo sólido que eran primas tripe B, así han invertido las compañías aseguradoras. Usamos nuestro dinero público para reducir el riesgo de instrumentos específicos para atraer capital extranjero. Así que quienes estén sentados en billones de dólares en efectivo, nos contactan, ¿de acuerdo?
(Laughter)
(Risas)
CA: And what you're specifically looking for are investment proposals that create employment in the developing world.
CA: Específicamente están buscando propuestas de inversión que creen empleo en el mundo en desarrollo.
JYK: Absolutely. Absolutely. So these will be, for example, in infrastructure that brings energy, builds roads, bridges, ports. These kinds of things are necessary to create jobs, but also what we're saying is you may think that the technology you're working on or the business that you're working on may not have applications in the developing world, but look at Zipline. And that Zipline thing didn't happen just because of the quality of the technology. It was because they engaged with the Rwandans early and used artificial intelligence -- one thing, Rwanda has great broadband -- but these things fly completely on their own. So we will help you do that. We will make the introductions. We will even provide financing. We will help you do that.
JYK: Absolutamente. Absolutamente. Esto ocurrirá, por ejemplo, en infraestructura energética, construcción de caminos, puentes, puertos. Estas cosas son necesarias para crear empleos, pero también decimos que uno puede pensar que la tecnología con la que trabaja o el negocio en el que trabaja puede no tener aplicación en el mundo en desarrollo, pero fíjense en Zipline. Y Zipline no fue posible solo por la calidad de la tecnología. Se lo debemos a su participación inicial con los ruandeses en el uso de inteligencia artificial - les recuerdo que Ruanda tiene buena banda ancha - pero estas cosas tienen vuelo autónomo. Les ayudaremos a hacerlo, a empezar el proyecto. Proveeremos financiación. Les ayudaremos a hacerlo.
CA: How much capital is the World Bank willing to deploy to back those kinds of efforts?
CA: ¿Cuánto capital está dispuesto a desplegar el Banco Mundial en apoyo a estos esfuerzos?
JYK: Chris, you're always getting me to try to do something like this.
JYK: Chris, siempre quiere llevarme a donde no quiero.
CA: I'm trying to get you in trouble. JYK: So here's what we're going to do. We have 25 billion a year that we're investing in poor countries, the poorest countries. And as we invest over the next three years, 25 billion a year, we have got to think with you about how to use that money more effectively. So I can't give you a specific number. It depends on the quality of the ideas. So bring us your ideas, and I don't think that financing is going to be the problem.
CA: Trato de ponerlo en aprietos. JYK: Estos son nuestros objetivos. Invertimos USD 25 000 millones al año en países pobres, en los países más pobres. E inviertiendo en los próximos tres años, USD 25 000 millones por año, debemos encontrar el modo de usar ese dinero con más eficacia. No puedo dar un número específico. Depende de la calidad de las ideas. Así que traigan sus ideas, y no creo que el financiamiento vaya a ser el problema.
CA: All right, you heard it from the man himself.
CA: Bien, lo han oído en primera persona.
Jim, thanks so much. JYK: Thank you. Thank you.
Jim, muchas gracias. JYK: Gracias. Gracias.
(Applause)
(Aplausos)