أود أن أروي لكم ما عشته خلال السنوات الخمس الماضية حيث حظيت بفرصة السفر إلى العديد من أفقر الدول في العالم.
I just want to share with you what I have been experiencing over the last five years in having the great privilege of traveling to many of the poorest countries in the world.
ودائماً ما أرى هذا المشهد أينما ذهبت أولئك الأطفال على هواتفهم الذكية. تلك الهواتف لها تأثير كبير حتى في أفقر الدول. قلت لفريقي: أتعلمون ما أرى أرى زيادة في الطموح في كل بقاع الأرض. في الحقيقة يبدو لي أن مستوياته آخذت بالتقارب مع بعضها. فطلبت من فريق خبراء اقتصاديين البحث في ذلك هل هو صحيح؟ هل تتقارب مستويات الطموح فعلاً حول العالم؟ فدرسوا استطلاعات الرأي المنجزة من طرف مؤسسة غالوب حول الرضا بالحياة ووجدوا أن إمكانية الولوج إلى تصفّح الانترنت تزيد من معدل الرضا بالحياة. وتؤدي إلى شيء آخر، شيء مهمٌ جدّاً وهو أن دخلكم المرجعي، أي ذلك الذي تستخدمونه لقياس مدى رضاكم عن دخلكم يرتفع أيضاً. فمثلاً، إذا ارتفع الدخل المرجعي لمواطني دولة ما بنسبة 10٪ عند مقارنة أنفسهم بمواطني دول أخرى، فيجب أن يرتفع معدل دخل المواطن هناك بنسبة 5٪ على الأقل للمحافظة على معدل الرضا على الحياة. ولكن بالمقارنة مع المواطنين الأقلَّ دخلاً، فإن معدل دخلكم يجب أن يرتفع أكثر، إذا ازداد الدخل المرجعي بنسبة 10٪، لنسبة تقارب 20٪. ومع ارتفاع سقف الطموح، فإن السؤال الأساسي هو: هل سنكون أمام مشكل في الدول التي ترتبط فيها الطموحات بالفرص وحيث النمو والحركية في الاقتصاد، كما حدث في مسقط رأسي كوريا؟ أم ستصطدم تلك الطموحات بالإحباط؟
This scene is one I see all the time everywhere, and these young children are looking at a smartphone, and the smartphone is having a huge impact in even the poorest countries. I said to my team, you know, what I see is a rise in aspirations all over the world. In fact, it seems to me that there's a convergence of aspirations. And I asked a team of economists to actually look into this. Is this true? Are aspirations converging all around the world? So they looked at things like Gallup polls about satisfaction in life and what they learned was that if you have access to the internet, your satisfaction goes up. But another thing happens that's very important: your reference income, the income to which you compare your own, also goes up. Now, if the reference income of a nation, for example, goes up 10 percent by comparing themselves to the outside, then on average, people's own incomes have to go up at least five percent to maintain the same level of satisfaction. But when you get down into the lower percentiles of income, your income has to go up much more if the reference income goes up 10 percent, something like 20 percent. And so with this rise of aspirations, the fundamental question is: Are we going to have a situation where aspirations are linked to opportunity and you get dynamism and economic growth, like that which happened in the country I was born in, in Korea? Or are aspirations going to meet frustration?
ذلك أمر مقلقٌ فعلاً، فبين عامي 2012 و2015، ارتفعت الأعمال الإرهابية بنسبة 74٪. وعدد الوفيات بسبب الإرهاب بنسبة 150٪ ويعيش الآن ملياري إنسان في ظروف قاسية من الهشاشة والصراعات والعنف وبحلول عام 2030 ستفوق نسبة الفقراء اللذين يعيشون في هشاشة وعنف وصراع 60%. فماذا سنفعل لتلبية تلك الطموحات؟ هل هناك طرق تفكير جديدة تمكننا من تلبية تلك الطموحات؟ لأنه إن لم نتمكن من ذلك، فسأكون جد قلق. لأن سقف الطموحات حول العالم في ارتفاع لم يسبق له مثيل بسبب الانترنت. كلنا على علم بمستوى معيشة الآخرين، ولكن هل ازدادت قدرتنا على تلبية تلك الطموحات؟
This is a real concern, because between 2012 and 2015, terrorism incidents increased by 74 percent. The number of deaths from terrorism went up 150 percent. Right now, two billion people live in conditions of fragility, conflict, violence, and by 2030, more than 60 percent of the world's poor will live in these situations of fragility, conflict and violence. And so what do we do about meeting these aspirations? Are there new ways of thinking about how we can rise to meet these aspirations? Because if we don't, I'm extremely worried. Aspirations are rising as never before because of access to the internet. Everyone knows how everyone else lives. Has our ability to meet those aspirations risen as well?
ولنخوض في تفاصيل هذا الموضوع، أود أن أروي لكم قصتي. هذه ليست أمي ولكن خلال الحرب بين الكوريّتين، حملت أمّي أختها، أختها الصغرى، على ظهرها، ومشت بها جزءاً من الطريق على الأقل لتتمكنا من الهرب من سيؤول خلال تلك الحرب. ثم، خلال سلسلة من المعجزات حصل كِلا والديّ على منحة للدراسة في نيويورك. في الحقيقة، تقابل والديّ في مدينة نيويورك وتزوجا. أبي كان لاجئا أيضاً. ترك عائلته في الجزء الشمالي من البلاد في سن التاسعة عشرة وعبر الحدود هارباً ولم يرى عائلته أبداً بعد ذلك. حسناً، بعد أن تزوج والديّ وعاشا في نيويورك حيث عمل والدي كنادل في مطعم باتريشيا ميرفي. زادت طموحاتهما. وأدركوا ما يعنيه العيش في مدينة مثل نيويورك في الخمسينيات.
And just to get at the details of this, I want to share with you my own personal story. This is not my mother, but during the Korean War, my mother literally took her own sister, her younger sister, on her back, and walked at least part of the way to escape Seoul during the Korean War. Now, through a series of miracles, my mother and father both got scholarships to go to New York City. They actually met in New York City and got married in New York City. My father, too, was a refugee. At the age of 19, he left his family in the northern part of the country, escaped through the border and never saw his family again. Now, when they were married and living in New York, my father was a waiter at Patricia Murphy's restaurant. Their aspirations went up. They understood what it was like to live in a place like New York City in the 1950s.
ثم عادوا إلى كوريا بعد ولادة شقيقي، وكما أذكر، تمتعنا بحياة مثالية. ولكن كوريا في ذلك الوقت كانت من أفقر دول العالم وكانت تعيش ثورة سياسية. دائماً ما كانت المظاهرات تندلع في حيّنا طلّاب يتظاهرون ضد الحكومة العسكرية. وفي ذلك الوقت، كانت توقعات مجموعة البنك الدولي، التي أترأسها الآن ضعيفة جدّاً لكوريا. كانوا يعتقدون أنه في غياب الدعم الخارجي سيصعب على كوريا تزويد مواطنيها بأكثر من احتياجات الحياة الأساسية. فكانت كوريا تعيش موقفاً صعباً. وكان والديّ قد تعرّفا إلى ماهية الحياة في الولايات المتحدة فقد تزوجا وأنجبا أخي فيها. وخلصا إلى أن السبيل لتوفير الفرصة لنا لتحقيق ما كانا يطمحانه لنا هو أن تعود عائلتنا إلى الولايات المتحدة.
Well, my brother was born and they came back to Korea, and we had what I remember as kind of an idyllic life, but what was happening in Korea at that time was the country was one of the poorest in the world and there was political upheaval. There were demonstrations just down the street from our house all the time, students protesting against the military government. And at the time, the aspirations of the World Bank Group, the organization I lead now, were extremely low for Korea. Their idea was that Korea would find it difficult without foreign aid to provide its people with more than the bare necessities of life. So the situation is Korea is in a tough position, my parents have seen what life is like in the United States. They got married there. My brother was born there. And they felt that in order to give us an opportunity to reach their aspirations for us, we had to go and come back to the United States.
فعدنا إلى الولايات المتحدة. إلى دالاس في البداية، حيث أعاد والدي دراسته وحصل على شهادة طب الأسنان مرة أخرى ثم انتهى بنا المطاف في أيوا، وترعرعنا في أيوا. وأكملت فيها كل مراحل دراستي الثانوية والجامعية. وذات يوم حدث شيء لن أنساه أبداً عقب انتهاء سنتي الثانية في الجامعة، كان والدي يوصلني بسيارته إلى منزلنا، وسألني قائلاً: "جيم، ما هو طموحك؟ " ماذا تود أن تدرس؟ ما مجال العمل الذي تريده؟ فقلت: "أبي" كانت والدتي فيلسوفة زرعت فينا فكراً مشبعاً بالعدالة الاجتماعية عن التظاهر والاحتجاج فقلت: "أبي، سأدرس الفلسفة والعلوم السياسية لأصبح جزءاً من الحركة السياسية." فقام أبي، طبيب الأسنان الكوري بالتوقف على جانب الطريق ببطء...
Now, we came back. First we went to Dallas. My father did his dental degree all over again. And then we ended up moving to Iowa, of all places. We grew up in Iowa. And in Iowa, we went through the whole course. I went to high school, I went to college. And then one day, something that I'll never forget, my father picked me up after my sophomore year in college, and he was driving me home, and he said, "Jim, what are your aspirations? What do you want to study? What do you want to do?" And I said, "Dad," -- My mother actually was a philosopher, and had filled us with ideas about protest and social justice, and I said, "Dad, I'm going to study political science and philosophy, and I'm going to become part of a political movement." My father, the Korean dentist, slowly pulled the car over to the side of the road --
(ضحك)
(Laughter)
ونظر إلي قائلاً: "جيم، حالما تنهي دراساتك الطبية، يمكنك دراسة ما تشاء"
He looked back at me, and he said, "Jim, you finish your medical residency, you can study anything you want."
(ضحك)
(Laughter)
حسناً، لقد رويت سابقاً هذه القصة لجمهور من أغلبية أسيوية فلم يضحك أحد منهم، هزّوا رؤوسهم فقط طبعاً!
Now, I've told this story to a mostly Asian audience before. Nobody laughs. They just shake their head. Of course.
(ضحك)
(Laughter)
(تصفيق)
(Applause)
وكانت المأساة أن والدي توفي وهو ما يزال صغير السن منذ ثلاثين عاماً في السابعة والخمسين من العمر، وهو يصادف سنّي الآن وعندما توفي أثناء دراستي للطب في الواقع، لقد جمعت بين طلبه ورغبتي من خلال دراسة الطب وعلم الإنسان معا حيث درست كلا الاختصاصين ضمن دراساتي العليا
So, tragically, my father died at a young age, 30 years ago at the age of 57, what happens to be how old I am right now, and when he died in the middle of my medical and graduate studies -- You see, I actually got around it by doing medicine and anthropology. I studied both of them in graduate school.
ثم في ذلك الوقت، تعرفت على هذين الشخصين أوفيليا داهل وبول فارمر حيث كنت وبول في نفس البرنامج ندرس الطب معاً ونحضّر في الوقت ذاته لشهادة الدكتوراه في علم الإنسان. وبدأنا نسأل أسئلة جوهرية كنا من أولئك المحظوظين الذين سنحت لهم فرصة دراسة الطب وعلم الإنسان... مع أنني انحدرت من أبوين لاجئين. وبول تربّى في حافلة في مستنقع في فلوريدا حيث كان يحب أن يصف نفسه بالقمامة البيضاء وسنحت لنا هذه الفرصة الثمينة فسألنا أنفسنا، ما الذي علينا فعله الآن؟ مع تعليمنا المفصّل بشكل مضحك، ما هي مسؤوليتنا تجاه العالم؟ ووصلنا إلى قرار بتأسيس منظمة. أسميناها: "شركاء في الصحة" وبالمناسبة، تم إنتاج فيلم عن قصتنا.
But then right about that time, I met these two people, Ophelia Dahl and Paul Farmer. And Paul and I were in the same program. We were studying medicine and at the same time getting our PhD's in anthropology. And we began to ask some pretty fundamental questions. For people who have the great privilege of studying medicine and anthropology -- I had come from parents who were refugees. Paul grew up literally in a bus in a swamp in Florida. He liked to call himself "white trash." And so we had this opportunity and we said, what is it that we need to do? Given our ridiculously elaborate educations, what is the nature of our responsibility to the world? And we decided that we needed to start an organization. It's called Partners in Health. And by the way, there's a movie made about that.
(تصفيق)
(Applause)
فيلم رائع بحق أنتج حول المنظمة، اسمه "انحناء القوس" عرض في مهرجان "صن دانس" في يناير الماضي. جيف سكول معنا اليوم، وهو أحد المساهمين في إنتاج الفيلم. وبدأنا نفكّر بما تتطلبه تسوية مستويات طموحنا بمستويات طموح المجتمعات الأكثر فقراً في العالم.
There's a movie that was just a brilliant movie they made about it called "Bending the Arc." It launched at Sundance this past January. Jeff Skoll is here. Jeff is one of the ones who made it happen. And we began to think about what it would take for us to actually have our aspirations reach the level of some of the poorest communities in the world.
هذه أول زيارة لي لهايتي في 1988، وفي العام نفسه، حددنا ما يشبه بيان أهداف المنظمة، وهي أننا سنعتمد خيارا تفضيلياً للفقراء في الصحة. وتطلب ذلك منا وقتاً طويلاً، وكنا طلاب دراسات عليا في علم الإنسان. كنا نتدارس ماركس وهاريبماس وفيرناند برودل. درسنا كل ما يتعلق بالموضوع. وتحتم علينا أن نحدد منهجية عملنا. فأطلقنا عليها اسم: "الخيار للفقراء" خيارً تفضيليً للفقراء
This is my very first visit to Haiti in 1988, and in 1988, we elaborated a sort of mission statement, which is we are going to make a preferential option for the poor in health. Now, it took us a long time, and we were graduate students in anthropology. We were reading up one side of Marx and down the other. Habermas. Fernand Braudel. We were reading everything and we had to come to a conclusion of how are we going to structure our work? So "O for the P," we called it, a preferential option for the poor.
وأهمّ ما يتعلق بالخيار التفضيلي للفقراء، أنه ليس خياراً تفضيلياً لتعزيز شعورك بأنك بطل وليس خياراً تفضيلياً لِما تؤمن بأنه انتشال الفقراء من فقرهم وليس خياراً تفضيلياً لمنظمتك، وأصعب من كل ذاك، هو ليس خياراً تفضيلياً لفقرائك، إنه خيار تفضيليًّ لجميع الفقراء.
The most important thing about a preferential option for the poor is what it's not. It's not a preferential option for your own sense of heroism. It's not a preferential option for your own idea about how to lift the poor out of poverty. It's not a preferential option for your own organization. And the hardest of all, it's not a preferential option for your poor. It's a preferential option for the poor.
فما الذي يمكنك فعله؟ حسناً، بدأنا في هايتي ببناء... أكّد لنا الجميع أنّ المجدي اقتصادياً هو التركيز على التلقيح وربما تنظيم برنامج غذاء. ولكن ما أراده أهل هاييتي كان مشفى. أرادوا مدارس. أرادوا منح أولادهم الفرص التي كانوا يسمعون بها من الآخرين. من أقربائهم، مثلاً، الذين استقروا في الولايات المتحدة. أرادوا الفرص عينها التي أرادها والديّ لي. تفهمّت ذلك. وهذا ما فعلناه. بنينا مستشفيات. ووفرنا فرص التعليم. وفعلنا ما بوسعنا لتوفير الفرص لهم.
So what do you do? Well, Haiti, we started building -- Everyone told us, the cost-effective thing is just focus on vaccination and maybe a feeding program. But what the Haitians wanted was a hospital. They wanted schools. They wanted to provide their children with the opportunities that they'd been hearing about from others, relatives, for example, who had gone to the United States. They wanted the same kinds of opportunities as my parents did. I recognized them. And so that's what we did. We built hospitals. We provided education. And we did everything we could to try to give them opportunities.
ولكن تجربتي تبلورت مع "شركاء في الصحة"، عندما كنا في هذا المنطقة: كارابايو في أحياء مدينة ليما الشمالية الفقيرة في البيرو. وفي هذه الأحياء، بدأنا أولاً بزيارة المنازل والتحدث مع الناس. واكتشفنا وجود وباء من السل المقاوم للأدوية. هذا ميلكيادس. كان ميلكيادس أحد المرضى في ذلك الوقت، وكان يبلغ الثامنة عشرة من العمر. كان يعاني من حالة صعبة جدّاً من السل المقاوم للأدوية. أكّد جميع خبراء العالم، خبراء الصحة على المستوى العالمي أن علاج حالات السل المقاومة للأدوية، ليس مجدياً اقتصادياً. إنه معقد، وباهظ التكاليف. لا يمكنك علاجه. لا يمكن لأحد علاجه. بل أنهم شعروا بالغضب تجاهنا. لأن مضمون حديثهم كان لو كان ممكناً، لكنّا عالجناه نحن. من تظنون أنفسكم؟ والذين تصارعنا معهم، كانوا منظمة الصحة العالمية وكانت أكثر المنظمات صراعاً معنا مجموعة البنك الدولي.
Now, my experience really became intense at Partners in Health in this community, Carabayllo, in the northern slums of Lima, Peru. And in this community, we started out by really just going to people's homes and talking to people, and we discovered an outbreak, an epidemic of multidrug-resistant tuberculosis. This is Melquiades. Melquiades was a patient at that time, he was about 18 years old, and he had a very difficult form of drug-resistant tuberculosis. All of the gurus in the world, the global health gurus, said it is not cost-effective to treat drug-resistant tuberculosis. It's too complicated. It's too expensive. You just can't do it. It can't be done. And in addition, they were getting angry at us, because the implication was if it could be done, we would have done it. Who do you think you are? And the people that we fought with were the World Health Organization and probably the organization we fought with most was the World Bank Group.
بذلنا قصار جهدنا لإقناع ميلكيادس بتناول أدويته، لأن ذلك صعب جدّاً، ولم يقل أي فرد من عائلته خلال فترة العلاج، "أتعلم، ميلكيادس ليس مجدياً اقتصادياً لم لا تعالج شخصاً آخر"
Now, we did everything we could to convince Melquiades to take his medicines, because it's really hard, and not once during the time of treatment did Melquiades's family ever say, "Hey, you know, Melquiades is just not cost-effective. Why don't you go on and treat somebody else?"
(ضحك)
(Laughter)
ولم أر ميلكيادس بعد ذلك لعشر سنوات تقريباً وعندما عقدنا اجتماعاتنا السنوية في مدينة ليما في البيرو قبل سنتين، وجده صانعوا الفيلم وها نحن نجتمع معاً.
I hadn't seen Melquiades for about 10 years and when we had our annual meetings in Lima, Peru a couple of years ago, the filmmakers found him and here is us getting together.
(تصفيق)
(Applause)
وغدا نجماً إعلامياً، لأنه يذهب إلى العروض الافتتاحية للفيلم، وتعلّم كيف يحفّز جمهوره الآن.
He has become a bit of a media star because he goes to the film openings, and he knows how to work an audience now.
(ضحك)
(Laughter)
ولكن حالما كسبنا... فقد كسبنا فعلاُ، كسبنا الجدال. يجب عليك علاج مرض السل المقاوم للأدوية واجهنا نفس الجدال في بداية الألفية الثانية حول مرض نقص المناعة المكتسبة أجمع خبراء الصحة العالمية حول العالم أن من المستحيل علاج نقص المناعة المكتسبة في الدول الفقيرة. إنه باهظ التكلفة وبالغ التعقيد، لا يمكنك علاجه. مقارنة مع علاج السل المقاوم للأدوية، إنه في الواقع أسهل. وكنا نرى مرضى كجوزيف جون جوزيف جون أيضاً لم يذكر أبداً أنه ليس مجدٍ اقتصادياً وبعد بضعة أشهر من العلاج، أصبح بهذا الشكل.
But as soon as we won -- We did win. We won the argument. You should treat multidrug-resistant tuberculosis -- we heard the same arguments in the early 2000s about HIV. All of the leading global health people in the world said it is impossible to treat HIV in poor countries. Too expensive, too complicated, you can't do it. Compared to drug-resistant TB treatment, it's actually easier. And we were seeing patients like this. Joseph Jeune. Joseph Jeune also never mentioned that he was not cost-effective. A few months of medicines, and this is what he looked like.
(تصفيق)
(Applause)
وهذا ما نطلق عليه اسم: تأثير لازاروس لعلاج الإيدز جوزلين أتت إلينا في هذه الحال وأصبحت هكذا بعد بضعة أشهر.
We call that the Lazarus Effect of HIV treatment. Joseline came to us looking like this. This is what she looked like a few months later.
(تصفيق)
(Applause)
ظننا أن جدالنا أو معركتنا كانت مع المنظمات التي تعنّتت في رأيها أن ذلك لم يكن مجدٍ اقتصادياً ونحن رفضنا ذلك وأكّدنا أنّ الخيار التفضيلي للفقراء يتطلب منّا أن نرفع سقف طموحاتنا لمستوى طموحهم حول مستقبلهم. فقالوا حسناً هذا تفكير جيد، إلّا أنه ليس مجدياً اقتصادياً. فقمنا على طريقتنا المجتهدة المحبة للدراسة في "شركاء في الصحة" بإصدار كتاب ننتقد فيه البنك الدولي نفسه وكتبنا فيه أن تركيز البنك الدولي بشكل كبير على النمو الاقتصادي فقط وحثّهم الحكومات على تقليص ميزانياتها وتخفيض مصاريف قطاعات الصحة والتعليم والرعاية الاجتماعية... كان خطأً جسيماً برأينا. وتجادلنا مع البنك الدولي. ثم حدث شيء غير متوقع. قام الرئيس باراك أوباما بترشيحي لرئاسة البنك الدولي.
Now, our argument, our battle, we thought, was with the organizations that kept saying it's not cost-effective. We were saying, no, preferential option for the poor requires us to raise our aspirations to meet those of the poor for themselves. And they said, well, that's a nice thought but it's just not cost-effective. So in the nerdy way that we have operated Partners in Health, we wrote a book against, basically, the World Bank. It says that because the World Bank has focused so much on just economic growth and said that governments have to shrink their budgets and reduce expenditures in health, education and social welfare -- we thought that was fundamentally wrong. And we argued with the World Bank. And then a crazy thing happened. President Obama nominated me to be President of the World Bank.
(تصفيق)
(Applause)
وعندما حضرت لبدء عملية التدقيق مع فريق الرئيس أوباما، كان الجميع قد قرؤوا كتابي "التفاني من أجل النمو" وأحضروا معهم نسخهم وقلت: "حسناً، هذه هي النهاية، صح؟ لن تقبلوا بترشيحي، أليس كذلك؟ فردّ عليّ، "لا، لا عليك" وتم ترشيحي، وعبرت أبواب مجموعة البنك الدولي في تموز من عام 2012، وقرأت البيان المكتوب على الحائط، "حلمنا عالمٌ خالٍ من الفقر" بعد بضعة أشهر، حولنا البيان إلى هدف: إنهاء الفقر المدقع بحلول عام 2030، تعزيز الرخاء المشترك. وهذا ما نقوم به الآن في مجموعة البنك الدولي. وأشعر أنني أحضرت معي شعار الخيار التفضيلي للفقراء إلى مجموعة البنك الدولي.
Now, when I went to do the vetting process with President Obama's team, they had a copy of "Dying For Growth," and they had read every page. And I said, "OK, that's it, right? You guys are going to drop me?" He goes, "Oh, no, no, it's OK." And I was nominated, and I walked through the door of the World Bank Group in July of 2012, and that statement on the wall, "Our dream is a world free of poverty." A few months after that, we actually turned it into a goal: end extreme poverty by 2030, boost shared prosperity. That's what we do now at the World Bank Group. I feel like I have brought the preferential option for the poor to the World Bank Group.
(تصفيق)
(Applause)
ولكننا الآن في TED لذا أريد أن أخبركم ببعض الأمور المقلقة، ثم أريد أن أتقدم بعرض لكم.
But this is TED, and so I want to share with you some concerns, and then make a proposal.
الثورة الصناعية الرابعة، حسناً، أنتم أدرى بها منّي، ولكن ما يقلقني أن جلّ ما نسمع عنه هو تقلص شواغر العمل، تشير بياناتنا أن ثلثي فرص العمل، جميع فرص العمل الحالية في الدول النامية، ستختفي بسبب الأتمتة وعلينا أن نعوضها. أحد السبل للتعويض عن خسارة فرص العمل هي جعل العاملين في الخدمات الطبية المجتمعية جزء من القوة العاملة ذلك ما نسعى إليه.
The Fourth Industrial Revolution, now, you guys know so much better than I do, but here's the thing that concerns me. What we hear about is job loss. You've all heard that. Our own data suggest to us that two thirds of all jobs, currently existing jobs in developing countries, will be lost because of automation. Now, you've got to make up for those jobs. Now, one of the ways to make up for those jobs is to turn community health workers into a formal labor force. That's what we want to do.
(تصفيق)
(Applause)
نعتقد أن ذلك سيحقق توازناً، ونعتقد أن تحسّن نتائج قطاع الصحة وحصول العاملين على عمل رسمي سيمكننا من تدريبهم على المهارات السلوكية المهنية الأخرى التي ستجعل منهم قوة عاملة مؤثرّة. يمكن أن يغدو هذا المجال الأكثر نموّاً.
We think the numbers will work out, that as health outcomes get better and as people have formal work, we're going to be able to train them with the soft-skills training that you add to it to become workers that will have a huge impact, and that may be the one area that grows the most.
ولكن هناك أمراً أخر يقلقني: من الواضح لي الآن أن فرص العمل في المستقبل ستتطلب مهارات تقنية عالية، ولكننا نواجه أزمة هي قصور تطور الدماغ عند الأطفال بالنظر إلى هذه الصور التي أرسلها لنا تشارلز نيلسون من كلية الطب في جامعة هارفرد وتظهر الصورة في الجانب الأيسر دماغ طفل مصاب بقصور نمو الدماغ لم يتلق الغذاء الكافي، وبالتالي التحفيز المناسب. وفي الجانب الآخر، طبعاً دماغ طفل طبيعي تفعلت فيه اتصالات الخلايا العصبية بشكل كامل. وللعلم، إن اتصالات الخلايا العصبية مهمة، لأنها أساس ما ندعوه رأس المال البشري. نحن متأكدون أننا نستطيع تقليص تلك النسب نسب الإصابة بقصور نمو الدماغ بسرعة ولكن إذا لم نفعل، فكيف ستنافس الهند مثلاً في اقتصاد المستقبل بنسبة تفوق 38% من قصور نمو الدماغ لدى أطفالها، إذا كان 40% من قوتها العاملة غير قادرة على التحصيل الدراسي وطبعاً نحن نخشى على النجاح اقتصاديا بشكل يعزز نمو البلد بأكمله.
But here's the other thing that bothers me: right now it seems pretty clear to me that the jobs of the future will be more digitally demanding, and there is a crisis in childhood stunting. So these are photos from Charles Nelson, who shared these with us from Harvard Medical School. And what these photos show on the one side, on the left side, is a three-month-old who has been stunted: not adequate nutrition, not adequate stimulation. And on the other side, of course, is a normal child, and the normal child has all of these neuronal connections. Now, the neuronal connections are important, because that is the definition of human capital. Now, we know that we can reduce these rates. We can reduce these rates of childhood stunting quickly, but if we don't, India, for example, with 38 percent childhood stunting, how are they going to compete in the economy of the future if 40 percent of their future workers cannot achieve educationally and certainly we worry about achieving economically in a way that will help the country as a whole grow.
فما الذي سنفعله الآن؟ حجم الاقتصاد العالمي 78 تريليون دولار. منها 8,55 تريليون دولار على شكل سندات مالية ذات فائدة سلبية. ويعني ذلك أنك تعطي أموالك للبنك المركزي الألماني ثم تدفع فوائد لهم ليحتفظوا بها لك. تلك هي السندات المالية بالفائدة السلبية و24,4 تريليون دولار في سندات مالية حكومية ضئيلة الأرباح. و8 تريليون دولار في أيدي أغنياء العالم يكنزونها تحت أسرّتهم الضخمة. ما نحاول فعله الآن هو استخدام أدواتنا لنتحول للحظة إلى ذوي أدمغة، نتحدث هنا عن أدوات لتحديد مخاطر الديون، نتحدث عن تحييد المخاطرة، والتمويل المتعدد نتحدث عن التأمين ضد المخاطر السياسية، تحسين الديون... تعلمت كل تلك الأدوات من خلال عملي في مجموعة البنك الدولي وأغنياء العالم يستخدمون تلك الأدوات كل يوم لزيادة ثرواتهم. بينما لم نستخدم تلك الأدوات بالشكل الكافي بالنيابة عن الفقراء لتأسيس رأس مال لهم.
Now, what are we going to do? 78 trillion dollars is the size of the global economy. 8.55 trillion dollars are sitting in negative interest rate bonds. That means that you give the German central bank your money and then you pay them to keep your money. That's a negative interest rate bond. 24.4 trillion dollars in very low-earning government bonds. And 8 trillion literally sitting in the hands of rich people under their very large mattresses. What we are trying to do is now use our own tools -- and just to get nerdy for a second, we're talking about first-loss risk debt instruments, we're talking about derisking, blended finance, we're talking about political risk insurance, credit enhancement -- all these things that I've now learned at the World Bank Group that rich people use every single day to make themselves richer, but we haven't used aggressively enough on behalf of the poor to bring this capital in.
(تصفيق)
(Applause)
فهل يجدي ذلك نفعاً؟ هل بإمكاننا إحضار لاعبين من القطاع الخاص إلى بلد ما وإحراز النجاح؟ حسناً، لقد قمنا بذلك عدة مرات.
So does this work? Can you actually bring private-sector players into a country and really make things work? Well, we've done it a couple of times.
هذا مشروع سكالينغ سولار في زامبيا. نوفر لكم مجموعة حلول متكاملة من البنك الدولي حيث نأتي ونقوم بكل ما يلزمك لاستقدام مستثمري القطاع الخاص. في هذا المثال، خفّضت زامبيا كلفة الكهرباء بـ 25 سنتاً للكيلوواط في الساعة، وذلك بأمور بسيطة، مثل المزاد العلني، وتغيير بعض السياسات، استطعنا تخفيض الكلفة. أقل العروض كلفة، 25 سنتاً للكيلوواط في الساعة لزامبيا؟ أخفض العروض كانت 4,7 سنتاً للكيلوواط في الساعة. إنه ممكن.
This is Zambia, Scaling Solar. It's a box-set solution from the World Bank where we come in and we do all the things you need to attract private-sector investors. And in this case, Zambia went from having a cost of electricity at 25 cents a kilowatt-hour, and by just doing simple things, doing the auction, changing some policies, we were able to bring the cost down. Lowest bid, 25 cents a kilowatt-hour for Zambia? The lowest bid was 4.7 cents a kilowatt-hour. It's possible.
(تصفيق)
(Applause)
وهذا هو عرضي لكم. من مجموعة اسمها زيبلاين، شركة رائعة من علماء الصواريخ. توصلوا لطريقة تمكنهم من تحليق طائرات بلا طيار في روندا. وهذه صورتي وأنا أطلق إحداها في روندا يمكنها توصيل الدم إلى أي مكان في الدولة في أقل من ساعة. فننقذ الأرواح، هذا البرنامج، ينقذ الأرواح...
But here's my proposal for you. This is from a group called Zipline, a cool company, and they literally are rocket scientists. They figured out how to use drones in Rwanda. This is me launching a drone in Rwanda that delivers blood anywhere in the country in less than an hour. So we save lives, this program saved lives --
(تصفيق)
(Applause)
هذا البرنامج جنى المال للشركة ووفر في الوقت ذاته أموالا طائلة على روندا. وهذا ما نريده، ونريده منكم جميعاً. أسألكم أن تعطوا بعض الوقت للتفكير في التكنولوجيا التي تطورونها، والشركات التي تؤسسونها، والتصاميم التي تنتجونها. فكّروا قليلاً وتعاونوا معنا فلربما نتكمن من ابتكار مثل هذه الحلول المفيدة لنا جميعاً.
This program made money for Zipline and this program saved huge amounts of money for Rwanda. That's what we need, and we need that from all of you. I'm asking you, carve out a little bit of time in your brains to think about the technology that you work on, the companies that you start, the design that you do. Think a little bit and work with us to see if we can come up with these kinds of extraordinary win-win solutions.
وسأختم حديثي بهذه القصة. كنت في تانزانيا، في فصل دراسي. هذا أنا في فصل مع طلاب في 11 من العمر. وسألتهم، كالعادة، "ماذا تريدون أن تصبحوا عندما تكبرون؟" رفع اثنان أيدهما وقالا: "أريد أن أصبح رئيس البنك الدولي."
I'm going to leave you with one final story. I was in Tanzania, and I was in a classroom. This is me with a classroom of 11-year-olds. And I asked them, as I always do, "What do you want to be when you grow up?" Two raised their hands and said, "I want to be President of the World Bank."
(ضحك)
(Laughter)
وكما ضحكتم الآن، ضحك أفراد فريقي والمدرسين كذلك. ولكنني أوقفتهم عندها. وقلت لهم: "أريد أن أروي لكم قصة. عندما ولدت في كوريا الجنوبية، كانت بلدي في هذه الحالة. هذا مسقط رأسي. وعندما كنت في الثالثة من العمر، في الحضانة، لا أعتقد أن لو زار رئيس البنك الدولي حينها، جورج دايفد ودز كوريا في ذلك اليوم وحضر إلى صفّي، ليتصور أن الرئيس المستقبلي للبنك الدولي كان ضمن طلاب ذلك الصف. لا تسمحوا لأحد أبداً أن يقول لكم أن ليس باستطاعتكم ترأس البنك الدولي"
And just like you, my own team and their teachers laughed. But then I stopped them. I said, "Look, I want to tell you a story. When I was born in South Korea, this is what it looked like. This is where I came from. And when I was three years old, in preschool, I don't think that George David Woods, the President of the World Bank, if he had visited Korea on that day and come to my classroom, that he would have thought that the future President of the World Bank was sitting in that classroom. Don't let anyone ever tell you that you cannot be President of the World Bank."
شكراً
Now -- thank you.
(تصفيق)
(Applause)
وسأترككم مع هذه الفكرة. أنا أنحدر من بلد كان من أفقر دول العالم. وأنا الآن رئيس البنك الدولي. لن أكون حجر عثرة أمام القادمين من بعدي. هذا أمر عاجلٌ. الطموح في ازدياد. إنه في ازدياد في كلِّ مكان. أطلب منكم أيها الحضور أن تتعاونوا معنا. نحن متأكدون أننا نستطيع ابتكار حلول كزيبلاين وأننا نستطيع مساعدة الفقراء على التطور إلى عالم أفضل. ولكن ذلك لن يحدث، حتّى نتعاون معاً. "أنت" المستقبلي... وخاصة لأطفالك... أنت المستقبلي سيعتمد على مدى اهتمامنا ورعايتنا اليوم لنتأكد أن "نحن" المستقبليين سنوفر فرصاً عادلة لكل طفل في العالم.
Let me leave you with one thought. I came from a country that was the poorest in the world. I'm President of the World Bank. I cannot and I will not pull up the ladder behind me. This is urgent. Aspirations are going up. Everywhere aspirations are going up. You folks in this room, work with us. We know that we can find those Zipline-type solutions and help the poor leapfrog into a better world, but it won't happen until we work together. The future "you" -- and especially for your children -- the future you will depend on how much care and compassion we bring to ensuring that the future "us" provides equality of opportunity for every child in the world.
شكراً جزيلاً لكم.
Thank you very much.
(تصفيق)
(Applause)
شكراً، شكراً، شكراً
Thank you. Thank you. Thank you.
(تصفيق)
(Applause)
كريس أندرسون: قد يبدو لك أن الحضور اعترتهم الدهشة لسماع خطاب كهذا من رئيس البنك الدولي. من الرائع رؤية ذلك. أود الطلب منك أن تخوض أكثر بتفاصيل عرضك. فهناك العديد من المستثمرين ورواد الأعمال في الحضور. وضح لهم رجاء كيف ستتشارك معهم. ما هو عرضك لهم؟
Chris Anderson: You'd almost think people are surprised to hear a talk like this from the President of the World Bank. It's kind of cool. I'd encourage you to even be a little more specific on your proposal. There's many investors, entrepreneurs in this room. How will you partner with them? What's your proposal?
جيم يونغ كيم: أتسمح لي بتحدث لغة الأرقام للحظة؟
Jim Yong Kim: Can I get nerdy for just a second.
كريس: بالتأكيد! جيم: هذا ما أنجزناه. شركات التأمين لا تستثمر أبداً في مشاريع البنية التحتية للدول النامية، مثلاً، لأنهم لا يستطيعون تحمل المخاطرة. لأنهم يحتفظون بالمال لأولئك الذين يشترون خدمات التأمين. الذي قمنا به هو أن جمعية سويدش انترناشيونال للتطوير قدمت لنا مبلغاً من المال، وقمنا بجمع المزيد من المال، مائة مليون دولار وقمنا بتحمل الخسارة الأولى، ففي حال فشل المشروع سنتحمل نحن 10% من الخسارة، وسيكونون بأمان. وبذلك بقي لدينا هامش من 90% من الاستثمار من درجة BBB، فقامت شركات التأمين بالاستثمار. وبالنسبة لنا، فنحن نستخدم أموالنا العامة لتخفيض مخاطر الاستثمار في أدوات معينة لجذب الناس من الخارج. فانضموا إلينا يا أصحاب التريليونات من الأموال، انضموا إلينا، أليس كذلك؟
CA: Get nerdy. Absolutely. JYK: So here's what we did. Insurance companies never invest in developing country infrastructure, for example, because they can't take the risk. They're holding money for people who pay for insurance. So what we did was a Swedish International Development Association gave us a little bit of money, we went out and raised a little bit more money, a hundred million, and we took first loss, meaning if this thing goes bad, 10 percent of the loss we'll just eat, and the rest of you will be safe. And that created a 90-percent chunk, tranche that was triple B, investment-grade, so the insurance companies invested. So for us, what we're doing is taking our public money and using it to derisk specific instruments to bring people in from the outside. So all of you who are sitting on trillions of dollars of cash, come to us. Right?
(ضحك)
(Laughter)
كريس: ما تبحث عنه بالتحديد هي عروض استثمار توفر فرص عمل في الدول النامية.
CA: And what you're specifically looking for are investment proposals that create employment in the developing world.
جيم: تماما، تماما من الممكن أن تكون في مجال البنية التحتية لإنتاج الطاقة، أو بناء الطرق، أو الجسور، أو الموانئ. تلك المجالات أساسية لخلق فرص العمل، ولكننا ما نود قوله هو أنه من الممكن أن تظنوا أن التكنولوجيا التي تطورونها أو الأعمال التي تطورونها لا يمكن الاستفادة منها في الدول النامية، ولكن انظروا إلى زيبلاين. لم ينجح التعاون مع زيبلاين بسبب جودة التكنولوجيا. بل بسبب حوارهم مع الروانديين مبكراً واستخدامهم الذكاء الاصطناعي... إن شبكة الاتصالات في روندا جيدة... ولكن هذه الطائرات تطير بلا أية مساعدة. سنساعدكم على تنفيذ مشاريع مشابهة، سنعرّفكم بالأشخاص المعنيين. بل سنزودكم بالدعم المالي أيضاً، لتنجحوا.
JYK: Absolutely. Absolutely. So these will be, for example, in infrastructure that brings energy, builds roads, bridges, ports. These kinds of things are necessary to create jobs, but also what we're saying is you may think that the technology you're working on or the business that you're working on may not have applications in the developing world, but look at Zipline. And that Zipline thing didn't happen just because of the quality of the technology. It was because they engaged with the Rwandans early and used artificial intelligence -- one thing, Rwanda has great broadband -- but these things fly completely on their own. So we will help you do that. We will make the introductions. We will even provide financing. We will help you do that.
كريس: ما هو حجم الدعم المالي الذي يمكن أن تقدموه لدعم مثل تلك المبادرات؟
CA: How much capital is the World Bank willing to deploy to back those kinds of efforts?
جيم: كريس، أنت دائماً ما تضعني في هذا الموقف.
JYK: Chris, you're always getting me to try to do something like this.
كريس: أنا أحاول توريطك الآن جيم: حسناً، هذه خطتنا: نستثمر سنوياً 25 مليار دولار في الدول الفقيرة، الدول الأفقر في العالم. وعندما نستثمر خلال السنوات الثلاث المقبلة، 25 مليار دولار سنويّاً، علينا أن نفكّر معكم بأكثر الطرق فعاليّة لاستخدام تلك الأموال. لا يمكنني إعطائكم رقماً محدداً، ذلك يعتمد على جودة الأفكار. فشاركونا بأفكاركم، ولا أظن أن تمويلها سيشكل مشكلة.
CA: I'm trying to get you in trouble. JYK: So here's what we're going to do. We have 25 billion a year that we're investing in poor countries, the poorest countries. And as we invest over the next three years, 25 billion a year, we have got to think with you about how to use that money more effectively. So I can't give you a specific number. It depends on the quality of the ideas. So bring us your ideas, and I don't think that financing is going to be the problem.
كريس: حسناً، لقد سمعتموه جميعاً.
CA: All right, you heard it from the man himself.
جيم، شكراً جزيلاً. جيم: شكراً، شكراً.
Jim, thanks so much. JYK: Thank you. Thank you.
(تصفيق)
(Applause)