What does a working mother look like? If you ask the Internet, this is what you'll be told. Never mind that this is what you'll actually produce if you attempt to work at a computer with a baby on your lap.
Com que se parece uma mãe trabalhadora? Se forem à Internet, é isto que nos aparece. Não interessa que seja isto o que produzimos... (Risos)
(Laughter)
...se tentarmos trabalhar no computador com um bebé ao colo.
But no, this isn't a working mother. You'll notice a theme in these photos. We'll look at a lot of them. That theme is amazing natural lighting, which, as we all know, is the hallmark of every American workplace.
(Risos) Mas não, isto é uma mãe trabalhadora. Hão de reparar num tema nestas fotos. Hão de ver muitas destas. Esse tema é a espantosa iluminação natural que, como bem sabemos, é a imagem de marca de todos os locais de trabalho americanos.
There are thousands of images like these.
(Risos)
Just put the term "working mother" into any Google image search engine, stock photo site. They're all over the Internet, they're topping blog posts and news pieces, and I've become kind of obsessed with them and the lie that they tell us and the comfort that they give us, that when it comes to new working motherhood in America, everything's fine.
Há milhares de imagens como estas. Basta pôr a expressão "mãe trabalhadora" em qualquer motor de busca Google, e ir às fotografias. Estão na Internet, no cimo das publicações em blogues e em notícias. Fiquei um bocado obcecada com elas, com a mentira que nos contam e com o conforto que nos dão de que, no que toca às novas mães trabalhadoras nos EUA, tudo corre sobre rodas.
But it's not fine. As a country, we are sending millions of women back to work every year, incredibly and kind of horrifically soon after they give birth. That's a moral problem but today I'm also going to tell you why it's an economic problem.
Mas não é assim. Enquanto país, estamos a mandar milhões de mulheres de regresso ao trabalho, todos os anos, incrível e terrivelmente cedo demais, depois de elas darem à luz. Isto é um problema moral. Mas hoje vou dizer-vos porque é que é um problema económico.
I got so annoyed and obsessed with the unreality of these images, which look nothing like my life, that I recently decided to shoot and star in a parody series of stock photos that I hoped the world would start to use just showing the really awkward reality of going back to work when your baby's food source is attached to your body. I'm just going to show you two of them.
Fiquei tão irritada e obcecada com a falta de realismo destas imagens, nada parecidas com a minha vida, que recentemente decidi tirar uma série de fotografias e fazer um banco de imagens que, segundo espero, toda a gente pode começar a usar só para mostrar a crua realidade de voltar ao trabalho quando a fonte alimentar do nosso bebé está agarrada ao nosso corpo. Vou mostrar-vos duas delas.
(Laughter)
(Risos)
Nothing says "Give that girl a promotion" like leaking breast milk through your dress during a presentation. You'll notice that there's no baby in this photo, because that's not how this works, not for most working mothers.
Nada melhor para promover esta rapariga do que uma mancha de leite no vestido durante uma apresentação. Devem reparar que não há nenhum bebé nesta foto, porque não é assim que as coisas funcionam, pelo menos para a maior parte das mães trabalhadoras.
Did you know, and this will ruin your day, that every time a toilet is flushed, its contents are aerosolized and they'll stay airborne for hours? And yet, for many new working mothers, this is the only place during the day that they can find to make food for their newborn babies.
Vocês sabem — e isto vai estragar o vosso dia — que, sempre que despejamos um autoclismo, as bactérias são transportadas no ar durante horas? No entanto, para muitas mães trabalhadoras, é o único local, durante o dia, em que podem preparar a comida para os seus bebés recém-nascidos.
I put these things, a whole dozen of them, into the world. I wanted to make a point. I didn't know what I was also doing was opening a door, because now, total strangers from all walks of life write to me all the time just to tell me what it's like for them to go back to work within days or weeks of having a baby. I'm going to share 10 of their stories with you today. They are totally real, some of them are very raw, and not one of them looks anything like this.
Pus uma dúzia destas coisas no mundo, só porque queria marcar uma posição. Não sabia que estava a abrir uma porta, porque agora, pessoas desconhecidas de todos os tipos de vida, estão sempre a escrever-me só para me dizerem como é para elas regressar ao trabalho dias ou semanas depois de terem um bebé. Vou contar-vos hoje 10 dessas histórias. São totalmente reais, algumas delas bastante cruas. Nenhuma delas se parece com isto.
Here's the first. "I was an active duty service member at a federal prison. I returned to work after the maximum allowed eight weeks for my C-section. A male coworker was annoyed that I had been out on 'vacation,' so he intentionally opened the door on me while I was pumping breast milk and stood in the doorway with inmates in the hallway."
Cá vai a primeira. "Eu era um membro no ativo numa prisão federal, "Regressei ao trabalho depois do máximo de oito semanas permitido para a minha cesariana. "Um colega meu estava aborrecido por eu ter estado fora 'de férias', "por isso intencionalmente abriu a porta "quando eu estava a tirar o leite com uma bomba "e ficou na entrada da porta, com os prisioneiros no corredor".
Most of the stories that these women, total strangers, send to me now, are not actually even about breastfeeding.
Muitas das histórias que estas mulheres, totalmente desconhecidas, me enviam, nem sequer se referem a amamentar ao peito.
A woman wrote to me to say, "I gave birth to twins and went back to work after seven unpaid weeks. Emotionally, I was a wreck. Physically, I had a severe hemorrhage during labor, and major tearing, so I could barely get up, sit or walk. My employer told me I wasn't allowed to use my available vacation days because it was budget season."
Uma mulher escreveu-me a dizer: "Dei à luz gémeos e voltei ao trabalho depois de sete semanas não pagas. "Emocionalmente, estava um destroço. "Fisicamente, tive uma grande hemorragia durante o parto "e muita lacerações. "Quase não conseguia pôr-me de pé, sentar-me ou andar. "O meu patrão disse-me que eu não podia usar os dias de férias que tinha "porque era a época do orçamento".
I've come to believe that we can't look situations like these in the eye because then we'd be horrified, and if we get horrified then we have to do something about it. So we choose to look at, and believe, this image. I don't really know what's going on in this picture, because I find it weird and slightly creepy.
Acabei por achar que não podemos olhar de frente situações destas porque senão ficamos horrorizadas e, se ficamos horrorizadas, temos que fazer qualquer coisa quanto a isso. Por isso, preferimos olhar para esta imagem e acreditar nela. Não sei bem o que se passa nesta imagem, porque acho-a esquisita e um pouco sinistra.
(Laughter)
(Risos)
Like, what is she doing? But I know what it tells us. It tells us that everything's fine. This working mother, all working mothers and all of their babies, are fine. There's nothing to see here. And anyway, women have made a choice, so none of it's even our problem.
O que é que ela está a fazer? Mas sei o que nos diz. Diz-nos que está tudo bem. Esta mãe, todas as mães trabalhadoras e todos os seus bebés, estão ótimos. Aqui não há nada para ver. De resto, as mulheres fizeram a sua opção, portanto nada disto nos diz respeito.
I want to break this choice thing down into two parts. The first choice says that women have chosen to work. So, that's not true. Today in America, women make up 47 percent of the workforce, and in 40 percent of American households a woman is the sole or primary breadwinner. Our paid work is a part, a huge part, of the engine of this economy, and it is essential for the engines of our families. On a national level, our paid work is not optional.
Eu quero dividir esta coisa de escolha em duas partes. A primeira escolha diz que as mulheres optaram por trabalhar. Ora isso não é verdade. Hoje, nos EUA, as mulheres constituem 47% da força de trabalho. Em 40% dos lares norte-americanos, uma mulher é a única ou a principal fonte de receita. O nosso trabalho pago é uma enorme parte do motor desta economia, e é essencial para as nossas famílias. A nível nacional, o nosso trabalho pago não é opcional.
Choice number two says that women are choosing to have babies, so women alone should bear the consequences of those choices. You know, that's one of those things that when you hear it in passing, can sound correct. I didn't make you have a baby. I certainly wasn't there when that happened. But that stance ignores a fundamental truth, which is that our procreation on a national scale is not optional. The babies that women, many of them working women, are having today, will one day fill our workforce, protect our shores, make up our tax base. Our procreation on a national scale is not optional. These aren't choices. We need women to work. We need working women to have babies. So we should make doing those things at the same time at least palatable, right?
A escolha número dois diz que as mulheres optam por ter filhos, portanto só as mulheres devem suportar as consequências dessa opção. Esta é uma dessas coisas que, quando a ouvimos de passagem, até parece correta. "Eu não tenho culpa que tivesses um bebé. "Eu nem estava lá quando isso aconteceu". Mas essa atitude ignora uma verdade fundamental, que é que a procriação à escala nacional não é opcional. Os bebés que as mulheres, muitas delas mulheres trabalhadoras, estão a ter agora, serão um dia a nossa força de trabalho, protegerão as nossas fronteiras, serão a nossa base fiscal. A procriação à escala nacional não é opcional. Isto não são opções. Precisamos de mulheres a trabalhar. Precisamos que as mulheres trabalhadoras tenham filhos. temos que fazer estas coisas em simultâneo
OK, this is pop quiz time: what percentage of working women in America do you think have no access to paid maternity leave? 88 percent. 88 percent of working mothers will not get one minute of paid leave after they have a baby.
no mínimo, de forma agradável, não é? Agora vamos ao momento do questionário: Qual a percentagem de mulheres trabalhadoras norte-americanas que não têm acesso a licença de maternidade paga? São 88%. São 88% as mães trabalhadoras que não recebem um minuto de licença pago depois de terem um bebé.
So now you're thinking about unpaid leave. It exists in America. It's called FMLA. It does not work. Because of the way it's structured, all kinds of exceptions, half of new mothers are ineligible for it.
Devem estar a pensar no subsídio de licença de parto. Existe nos EUA. Chama-se FMLA, mas não funciona. Por causa da forma como está estruturada, com todo o tipo de exceções, metade das novas mães não têm direito a isso.
Here's what that looks like. "We adopted our son. When I got the call, the day he was born, I had to take off work. I had not been there long enough to qualify for FMLA, so I wasn't eligible for unpaid leave. When I took time off to meet my newborn son, I lost my job."
Querem ver como é? "Adotámos o nosso filho. "Quando recebi o telefonema, no dia em que ele nasceu, tive que pedir dispensa no trabalho. "Ainda não tinha tempo suficiente para beneficiar do FMLA, "por isso não tive direito ao subsídio de licença. "Quando pedi dispensa para ir buscar o meu filho recém-nascido, "perdi o emprego".
These corporate stock photos hide another reality, another layer. Of those who do have access to just that unpaid leave, most women can't afford to take much of it at all. A nurse told me, "I didn't qualify for short-term disability because my pregnancy was considered a preexisting condition. We used up all of our tax returns and half of our savings during my six unpaid weeks. We just couldn't manage any longer. Physically it was hard, but emotionally it was worse. I struggled for months being away from my son."
Estas fotos escondem outra realidade, outra camada. A maior parte das que têm acesso a esse subsídio de licence de parto, não se pode dar ao luxo de a gozar totalmente. Uma enfermeira disse-me: "Não invoquei incapacidade a curto prazo, "porque a minha gravidez era considerada uma condição pré-existente. "Gastámos todas as devoluções de impostos e metade das nossas poupanças "durante as seis semanas sem pagamento. "Não podíamos continuar mais tempo. "Fisicamente foi difícil, mas emocionalmente foi pior. "Debati-me durante meses por estar longe do meu filho".
So this decision to go back to work so early, it's a rational economic decision driven by family finances, but it's often physically horrific because putting a human into the world is messy.
Portanto, esta decisão de voltar ao trabalho tão cedo é uma decisão económica racional, motivada pelas finanças da família, mas frequentemente é fisicamente terrível porque pôr um ser humano no mundo é complicado.
A waitress told me, "With my first baby, I was back at work five weeks postpartum. With my second, I had to have major surgery after giving birth, so I waited until six weeks to go back. I had third degree tears."
Uma empregada de mesa disse-me: "Com o meu primeiro filho, "voltei ao trabalho cinco semanas depois do parto. "Com o segundo, tive que fazer uma operação depois do parto, "por isso esperei seis semanas para voltar. "Tive lacerações de terceiro grau".
23 percent of new working mothers in America will be back on the job within two weeks of giving birth.
23% das mães trabalhadoras nos EUA voltam ao trabalho duas semanas depois de darem à luz.
"I worked as a bartender and cook, average of 75 hours a week while pregnant. I had to return to work before my baby was a month old, working 60 hours a week. One of my coworkers was only able to afford 10 days off with her baby."
"Trabalhei como cozinheira e empregada de balcão, "numa média de 75 horas por semana, durante a gravidez. "Tive que voltar ao trabalho antes de o meu bebé ter um mês, "e trabalhar 60 horas por semana. "Uma das minhas colegas só conseguiu tirar 10 dias com o bebé".
Of course, this isn't just a scenario with economic and physical implications. Childbirth is, and always will be, an enormous psychological event.
Claro que isto não é só um cenário com implicações económicas e físicas. Um parto é, e será sempre, um acontecimento psicológico enorme.
A teacher told me, "I returned to work eight weeks after my son was born. I already suffer from anxiety, but the panic attacks I had prior to returning to work were unbearable."
Uma professor disse-me: "Voltei ao trabalho oito semanas depois de o meu filho nascer. "Eu já sofria de ansiedade, "mas os ataques de pânico que eu tinha "antes de voltar ao trabalho eram insuportáveis".
Statistically speaking, the shorter a woman's leave after having a baby, the more likely she will be to suffer from postpartum mood disorders like depression and anxiety, and among many potential consequences of those disorders, suicide is the second most common cause of death in a woman's first year postpartum.
Falando em estatísticas, quanto menor for a licença de parto depois de uma mulher ter um bebé, mais provável é que ela sofra de perturbações pós-parto, como a depressão e a ansiedade. Entre muitas consequências dessas perturbações, o suicídio é a segunda causa mais comum de morte duma mulher no primeiro ano depois do parto.
Heads up that this next story -- I've never met this woman, but I find it hard to get through.
Atenção à história que se segue. Nunca conheci esta mulher mas é difícil contar a sua história.
"I feel tremendous grief and rage that I lost an essential, irreplaceable and formative time with my son. Labor and delivery left me feeling absolutely broken. For months, all I remember is the screaming: colic, they said. On the inside, I was drowning. Every morning, I asked myself how much longer I could do it. I was allowed to bring my baby to work. I closed my office door while I rocked and shushed and begged him to stop screaming so I wouldn't get in trouble. I hid behind that office door every damn day and cried while he screamed. I cried in the bathroom while I washed out the pump equipment. Every day, I cried all the way to work and all the way home again. I promised my boss that the work I didn't get done during the day, I'd make up at night from home. I thought, there's just something wrong with me that I can't swing this."
"Sinto uma dor e uma raiva tremendas por ter perdido "um tempo essencial, insubstituível e formador com o meu filho. "O trabalho de parto deixou-me totalmente esgotada. "Durante meses, só me lembro dos gritos: diziam que eram cólicas. "Cá por dentro, sentia-me a afogar. "Todas as manhãs perguntava a mim mesma quanto tempo mais aguentaria. "Deixaram-me levar o bebé para o trabalho. "Eu fechava a porta do gabinete, embalava-o, silenciava-o "e implorava-lhe que deixasse de gritar para eu não ter problemas. "Escondia-me por detrás daquela porta, todos os dias "e chorava enquanto ele gritava. "Chorava na casa de banho, enquanto lavava o equipamento de bombagem. "Todos os dias, chorava a caminho do trabalho e de volta a casa. "Prometi ao meu patrão que o trabalho que não conseguia fazer durante o dia, "fá-lo-ia à noite, em casa. "Pensava que havia qualquer coisa de errado comigo, "por não conseguir equilibrar as coisas".
So those are the mothers. What of the babies? As a country, do we care about the millions of babies born every year to working mothers? I say we don't, not until they're of working and tax-paying and military-serving age. We tell them we'll see them in 18 years, and getting there is kind of on them. One of the reasons I know this is that babies whose mothers have 12 or more weeks at home with them are more likely to get their vaccinations and their well checks in their first year, so those babies are more protected from deadly and disabling diseases. But those things are hidden behind images like this.
São estas as mães. E quanto aos bebés? Enquanto país, preocupamo-nos com os milhões de bebés que nascem todos os anos, de mães trabalhadoras? Eu acho que não. Só nos preocupamos quando eles já trabalham, pagam impostos e têm idade para o serviço militar. Só queremos vê-los aos 18 anos, e até lá, eles que se cuidem. Uma das razões por que eu sei isto é porque os bebés cujas mães estão 12 semanas ou mais em casa com eles. têm mais hipóteses de terem vacinas e assistência médica no primeiro ano, por isso esses bebés estão mais protegidos contra doenças mortais e incapacitantes. Mas estas coisas estão escondidas por detrás de imagens como esta.
America has a message for new mothers who work and for their babies. Whatever time you get together, you should be grateful for it, and you're an inconvenience to the economy and to your employers. That narrative of gratitude runs through a lot of the stories I hear.
A América tem uma mensagem para as novas mães que trabalham e para os seus bebés. Devemos sentir-nos agradecidas pelo tempo que estivermos juntos. e somos um inconveniente para a economia e para os patrões. Esta narrativa de gratidão passa por muitas das histórias que oiço.
A woman told me, "I went back at eight weeks after my C-section because my husband was out of work. Without me, my daughter had failure to thrive. She wouldn't take a bottle. She started losing weight. Thankfully, my manager was very understanding. He let my mom bring my baby, who was on oxygen and a monitor, four times a shift so I could nurse her."
Uma mulher disse-me: "Voltei ao trabalho oito semanas depois da minha cesariana "porque o meu marido estava desempregado. "Sem mim, a minha filha teve dificuldade em desenvolver-se. "Não pegava no biberão. Começou a perder peso. "Felizmente, o meu diretor foi muito compreensivo. "Permitiu que a minha mãe trouxesse o bebé, "que estava com oxigénio e um monitor, "quatro vezes por turno para eu poder alimentá-la".
There's a little club of countries in the world that offer no national paid leave to new mothers. Care to guess who they are? The first eight make up eight million in total population. They are Papua New Guinea, Suriname and the tiny island nations of Micronesia, Marshall Islands, Nauru, Niue, Palau and Tonga. Number nine is the United States of America, with 320 million people. Oh, that's it. That's the end of the list. Every other economy on the planet has found a way to make some level of national paid leave work for the people doing the work of the future of those countries, but we say, "We couldn't possibly do that." We say that the market will solve this problem, and then we cheer when corporations offer even more paid leave to the women who are already the highest-educated and highest-paid among us. Remember that 88 percent? Those middle- and low-income women are not going to participate in that. We know that there are staggering economic, financial, physical and emotional costs to this approach. We have decided -- decided, not an accident, to pass these costs directly on to working mothers and their babies. We know the price tag is higher for low-income women, therefore disproportionately for women of color. We pass them on anyway.
Há um pequeno clube de países no mundo que não pagam subsídio de licença às novas mães. Querem saber quais são? Os primeiros oito somam oito milhões de população total. São a Papua Nova Guiné, o Suriname e as pequenas nações insulares da Micronésia, Ilhas Marshall, Nauru, Niue, Palau e Tonga. O número nove é os Estados Unidos da América, com 320 milhões de pessoas. São só estes. É o fim da lista. Todas as outras economias do planeta arranjaram forma de pagar um subsídio de licença de parto às pessoas que fazem o trabalho do futuro desses países, mas nós dizemos: "Provavelmente, não podemos fazer isso". Nós dizemos que o mercado pode resolver este problema e embandeiramos em arco quando as empresas pagam esse subsídio às mulheres que já são as pessoas mais instruídas e mais bem pagas de todas. Lembram-se dos 88%? Essas mulheres de rendimentos médios e baixos não vão participar nisso. Sabemos que há custos enormes, económicos, financeiros, físicos e emocionais nesta abordagem. Decidimos — decidimos, não foi por acaso — passar esses custos diretamente para as mães trabalhadoras e para os seus bebés. Sabemos que o preço é mais alto para as mulheres de baixos rendimentos, e desproporcionado para as mulheres de cor. Mas passamo-los na mesma.
All of this is to America's shame. But it's also to America's risk. Because what would happen if all of these individual so-called choices to have babies started to turn into individual choices not to have babies.
Tudo isto é a vergonha dos EUA, mas é também um risco para os EUA. Porque, o que aconteceria se todas estas alegadas escolhas individuais de ter filhos passassem a ser escolhas individuais de não ter filhos?
One woman told me, "New motherhood is hard. It shouldn't be traumatic. When we talk about expanding our family now, we focus on how much time I would have to care for myself and a new baby. If we were to have to do it again the same way as with our first, we might stick with one kid."
Uma mulher disse-me: "Ser mãe é difícil. Não devia ser traumático. "Agora, quando falamos em aumentar a família, "só pensamos em quanto tempo eu terei para tratar de mim e de um novo bebé. "Se tivermos que passar de novo pelo que passámos com o primeiro filho, "podemos acabar por ficar só com um".
The birthrate needed in America to keep the population stable is 2.1 live births per woman. In America today, we are at 1.86. We need women to have babies, and we are actively disincentivizing working women from doing that. What would happen to work force, to innovation, to GDP, if one by one, the working mothers of this country were to decide that they can't bear to do this thing more than once?
A taxa de natalidade necessária para os EUA manterem uma população estável é de 2,1 filhos por mulher. Nos EUA, atualmente, temos 1,86. Precisamos que as mulheres tenham filhos e estamos a desincentivar ativamente as mulheres trabalhadoras de terem filhos. O que acontecerá à força de trabalho, à inovação, ao PIB, se, uma a uma, as mulheres trabalhadoras deste país decidirem que não podem aguentar fazer isso mais do que uma vez?
I'm here today with only one idea worth spreading, and you've guessed what it is. It is long since time for the most powerful country on Earth to offer national paid leave to the people doing the work of the future of this country and to the babies who represent that future. Childbirth is a public good. This leave should be state-subsidized. It should have no exceptions for small businesses, length of employment or entrepreneurs. It should be able to be shared between partners. I've talked today a lot about mothers, but co-parents matter on so many levels.
Cheguei aqui hoje apenas com uma ideia que vale a pena espalhar. Já devem ter adivinhado o que é. Já passou tempo demais para que o país mais poderoso do mundo proporcione subsídio de licença de parto às pessoas que garantem o futuro deste país e aos bebés que representam esse futuro. O nascimento de crianças é um bem público. Essa licença devia ser subsidiada pelo estado. Não devia haver exceções para as pequenas indústrias, a duração do emprego ou dos empresários. Devia ser possível partilhá-la entre os pais. Hoje falei muito sobre as mães, mas os pais também interessam a muitos níveis.
Not one more woman should have to go back to work while she is hobbling and bleeding. Not one more family should have to drain their savings account to buy a few days of rest and recovery and bonding. Not one more fragile infant should have to go directly from the incubator to day care because his parents have used up all of their meager time sitting in the NICU. Not one more working family should be told that the collision of their work, their needed work and their needed parenthood, is their problem alone.
Nenhuma mulher devia ter que voltar ao trabalho enquanto está diminuída e a sangrar. Nenhuma família devia ter que gastar as suas poupanças para comprar uns dias de repouso, de recuperação e de criação de laços. Nenhuma criança frágil devia ter que ir diretamente da incubadora para os cuidados diários porque os pais têm que passar o pouco tempo que têm nos cuidados intensivos. Nenhuma família de gente trabalhadora devia ouvir dizer que o conflito entre o seu trabalho e os cuidados parentais necessários é um problema só deles.
The catch is that when this is happening to a new family, it is consuming, and a family with a new baby is more financially vulnerable than they've ever been before, so that new mother cannot afford to speak up on her own behalf. But all of us have voices. I am done, done having babies, and you might be pre-baby, you might be post-baby, you might be no baby. It should not matter. We have to stop framing this as a mother's issue, or even a women's issue. This is an American issue.
O problema é que, quando isso acontece a uma família, é uma coisa esgotante. Uma família com um bebé recente é financeiramente mais vulnerável do que nunca, de modo que uma mãe recente não pode falar em sua defesa. Mas todas nós temos vozes. Eu já não vou ter mais bebés, e vocês ainda podem vir a tê-los, ou talvez não. Vocês podem não ter bebés. Mas isso não interessa. Temos que deixar de considerar isto como um problema da mãe ou como um problema da mulher. Isto é um problema americano.
We need to stop buying the lie that these images tell us. We need to stop being comforted by them. We need to question why we're told that this can't work when we see it work everywhere all over the world. We need to recognize that this American reality is to our dishonor and to our peril. Because this is not, this is not, and this is not what a working mother looks like.
Temos que deixar de engolir a mentira que estas imagens nos mostram. Temos que deixar de nos sentirmos conformadas com elas. Temos que questionar porque é que dizem que isto não pode funcionar quando vemos que funciona em todo o mundo. Temos que reconhecer que esta realidade americana é a nossa desonra e o nosso perigo. Porque isto não é, isto não é, e isto não é o aspeto duma mãe trabalhadora.
(Applause)
(Aplausos)