I was basically concerned about what was going on in the world. I couldn't understand the starvation, the destruction, the killing of innocent people. Making sense of those things is a very difficult thing to do. And when I was 12, I became an actor. I was bottom of the class. I haven't got any qualifications. I was told I was dyslexic. In fact, I have got qualifications. I got a D in pottery, which was the one thing that I did get -- which was useful, obviously. And so concern is where all of this comes from. And then, being an actor, I was doing these different kinds of things, and I felt the content of the work that I was involved in really wasn't cutting it, that there surely had to be more.
Мене турбували події у світі. Я не міг зрозуміти причину голоду, руйнувань, убивства невинних людей. Зрозуміти ці злодіяння надзвичайно важко. У 12 років я став актором. Я був найгіршим учнем у класі. Не мав жодних досягнень. Казали, що я нездатний навчитися читати. Взагалі-то у мене були досягнення. Я отримав задовільно з гончарної справи - єдине, чого я досяг. Безперечно, корисні знання. З моїх тривог випливає усе решта. Ставши актором, я займався різними справами, отримував задоволення від своєї роботи, і не збирався її покидати.
And at that point, I read a book by Frank Barnaby, this wonderful nuclear physicist, and he said that media had a responsibility, that all sectors of society had a responsibility to try and progress things and move things forward. And that fascinated me, because I'd been messing around with a camera most of my life. And then I thought, well maybe I could do something. Maybe I could become a filmmaker. Maybe I can use the form of film constructively to in some way make a difference. Maybe there's a little change I can get involved in. So I started thinking about peace, and I was obviously, as I said to you, very much moved by these images, trying to make sense of that. Could I go and speak to older and wiser people who would tell me how they made sense of the things that are going on? Because it's obviously incredibly frightening.
Якось я прочитав книжку Френка Барнабі, знаменитого фізика-атомника. Він сказав, що ЗМІ, як і всі інші учасники суспільства, мусять намагатися змінювати світ на краще. Я захопився цією ідеєю, бо, скільки себе пам'ятаю, всюди носився з камерою. Я подумав, що теж міг би щось зробити. Міг би стати кінорежисером. Міг би змінити світ на краще за допомогою камери. Долучитися до якихось змін. Я задумався про мир. Мене полонила ця ідея, і я намагався її осмислити. Може звернутися до старших і мудріших людей, які би пояснили мені, що відбувається? Адже відбувається щось неймовірно страшне.
But I realized that, having been messing around with structure as an actor, that a series of sound bites in itself wasn't enough, that there needed to be a mountain to climb, there needed to be a journey that I had to take. And if I took that journey, no matter whether it failed or succeeded, it would be completely irrelevant. The point was that I would have something to hook the questions of -- is humankind fundamentally evil? Is the destruction of the world inevitable? Should I have children? Is that a responsible thing to do? Etc., etc.
Але як актор я знав, що мудрих слів недостатньо. Я маю подолати якусь вершину, пройти певний шлях. Але цей шлях - успішний чи ні - не мав би жодного значення. Я б хіба знайшов, звідки брати запитання - чи є людство саме по собі злим? Чи знищення світу неминуче? Чи слід мені мати дітей? Чи це відповідальний вчинок? І так далі, і тому подібне.
So I was thinking about peace, and then I was thinking, well where's the starting point for peace? And that was when I had the idea. There was no starting point for peace. There was no day of global unity. There was no day of intercultural cooperation. There was no day when humanity came together, separate in all of those things and just shared it together -- that we're in this together, and that if we united and we interculturally cooperated, then that might be the key to humanity's survival. That might shift the level of consciousness around the fundamental issues that humanity faces -- if we did it just for a day.
Я довго міркував про мир, і задумався - а де ж починається мир? У ту мить у мене промайнула думка. Не існує жодної вихідної точки миру. Жодного дня світової єдності. Жодного дня міжкультурної співпраці. Жодного дня, коли людство об'єдналося - знехтувало всіма відмінностями - і просто згуртувалося. Я подумав, що ми всі заодно, і якби ми об'єдналися і налагодили міжкультурну співпрацю, то знайшли б шлях до виживання людства. Це змінило б ставлення до найважливіших світових проблем. Всього лиш один день єдності.
So obviously we didn't have any money. I was living at my mom's place. And we started writing letters to everybody. You very quickly work out what is it that you've got to do to fathom that out. How do you create a day voted by every single head of state in the world to create the first ever Ceasefire Nonviolence Day, the 21st of September? And I wanted it to be the 21st of September because it was my granddad's favorite number. He was a prisoner of war. He saw the bomb go off at Nagasaki. It poisoned his blood. He died when I was 11. So he was like my hero. And the reason why 21 was the number is 700 men left, 23 came back, two died on the boat and 21 hit the ground. And that's why we wanted it to be the 21st of September as the date of peace.
Звісно, ми не мали грошей. Я жив у своєї мами. Тому ми почали писати всім листи. Якось швидко розумієш, що треба зробити, щоб виконати задумане. Як зробити так, щоб усі глави держав по всьому світу підтримали заснування першого в історії Дня проти насильства, яке би припадало на 21 вересня? Я хотів, щоб це було саме 21 вересня - улюблене число мого дідуся. Він був військовополоненим. Бачив, як вибухнула бомба в Нагасакі. Він отримав зараження крові і помер, коли мені було 11. Дідусь був моїм героєм. А чому саме 21? 700 чоловіків пішли на війну, 23 повернулися, 2 померли на кораблі, і 21 людина зійшла на берег. Ось чому ми хотіли зробити 21 вересня днем миру.
So we began this journey, and we launched it in 1999. And we wrote to heads of state, their ambassadors, Nobel Peace laureates, NGOs, faiths, various organizations -- literally wrote to everybody. And very quickly, some letters started coming back. And we started to build this case. And I remember the first letter. One of the first letters was from the Dalai Lama. And of course we didn't have the money; we were playing guitars and getting the money for the stamps that we were sending out all of [this mail]. A letter came through from the Dalai Lama saying, "This is an amazing thing. Come and see me. I'd love to talk to you about the first ever day of peace." And we didn't have money for the flight. And I rang Sir Bob Ayling, who was CEO of BA at the time, and said, "Mate, we've got this invitation. Could you give me a flight? Because we're going to go see him." And of course, we went and saw him and it was amazing. And then Dr. Oscar Arias came forward.
Так ми розпочали цей шлях у 1999 році. Ми звернулися до глав держав, їх послів, нобелівських лауреатів, неурядових і релігійних організацій, різноманітних установ - написали всім-всім. І невдовзі почали отримувати листи у відповідь. Ми взялися збирати матеріали. Я пам'ятаю перший лист. Одним із перших написав Далай-лама. Звісно, у нас не було грошей. Ми грали на гітарі і заробляли на марки, які клеїли на листи. У своєму листі Далай-лама писав: "Чудовий задум. Приїжджайте до мене. Я б хотів поговорити з вами про перший в історії день миру". Ми не мали грошей на переліт. Тоді я подзвонив Бобу Ейліну, який тоді очолював раду директорів авіакомпанії British Airways, і сказав: "Друже, ми отримали запрошення. Чи міг би ти допомогти з перельотом? Бо ми їдемо туди". Звичайно, ми поїхали і мали чудову розмову з Далай-ламою. Тоді відгукнувся доктор Оскар Аріас.
And actually, let me go back to that slide, because when we launched it in 1999 -- this idea to create the first ever day of ceasefire and non-violence -- we invited thousands of people. Well not thousands -- hundreds of people, lots of people -- all the press, because we were going to try and create the first ever World Peace Day, a peace day. And we invited everybody, and no press showed up. There were 114 people there -- they were mostly my friends and family. And that was kind of like the launch of this thing. But it didn't matter because we were documenting, and that was the thing. For me, it was really about the process. It wasn't about the end result. And that's the beautiful thing about the camera. They used to say the pen is mightier than the sword. I think the camera is. And just staying in the moment with it was a beautiful thing and really empowering actually.
Знову погляньмо на цей слайд, бо коли в 1999 році ми вирішили заснувати перший в історії день проти насильства, ми запросили тисячі людей. Ну, не тисячі - сотні людей, дуже багато людей - усіх журналістів, адже ми збиралися заснувати перший в історії Світовий день миру. Ми запросили всіх, але журналісти не з'явилися. Прийшло 114 людей, здебільшого мої друзі та рідні. Той день став немовби точкою відліку. Але це не мало значення, бо ми все фільмували. І це головне. Для мене важливим був процес, а не остаточний підсумок. Ось чому мені подобається камера. Раніше казали - що написано пером, того не витягнеш і волом. А камерою - витягнеш. Ловити камерою теперішній момент - класна річ, яка дійсно надихає.
So anyway, we began the journey. And here you see people like Mary Robinson, I went to see in Geneva. I'm cutting my hair, it's getting short and long, because every time I saw Kofi Annan, I was so worried that he thought I was a hippie that I cut it, and that was kind of what was going on. (Laughter) Yeah, I'm not worried about it now. So Mary Robinson, she said to me, "Listen, this is an idea whose time has come. This must be created." Kofi Annan said, "This will be beneficial to my troops on the ground." The OAU at the time, led by Salim Ahmed Salim, said, "I must get the African countries involved." Dr. Oscar Arias, Nobel Peace laureate, president now of Costa Rica, said, "I'll do everything that I can." So I went and saw Amr Moussa at the League of Arab States. I met Mandela at the Arusha peace talks, and so on and so on and so on -- while I was building the case to prove whether this idea would make sense.
Отож, ми стали на шлях до мети. Тут ви бачите Мері Робінсон, з якою я зустрівся у Женеві. У мене то коротше, то довше волосся, бо щоразу, як я зустрічався з Кофі Аннаном, я дуже хвилювався, що він подумає, що я хіппі, тому я стригся. Ось як це було. (Сміх) Тепер я цим не переймаюся. Мері Робінсон сказала мені: "Настав час втілити ідею в життя". Кофі Аннан сказав: "Цей день потрібний моїм військам". Організація африканської єдності на чолі з Салімом Ахмедом Салімом заявила: "Мусово залучити африканські країни". Оскар Аріас, нобелівський лауреат, теперішній президент Коста-Рики, пообіцяв: "Я зроблю все, що в моїх силах". Я зустрівся з Амр Муса в Лізі Арабських Еміратів. Я зустрів Манделу на мирних переговорах в Аруші, і так далі, і так далі, і так далі. Збираючи матеріали, я хотів довести, що наш задум - важливий.
And then we were listening to the people. We were documenting everywhere. 76 countries in the last 12 years, I've visited. And I've always spoken to women and children wherever I've gone. I've recorded 44,000 young people. I've recorded about 900 hours of their thoughts. I'm really clear about how young people feel when you talk to them about this idea of having a starting point for their actions for a more peaceful world through their poetry, their art, their literature, their music, their sport, whatever it might be. And we were listening to everybody.
Згодом ми спілкувалися з простими людьми. І все знімали на камеру. Я відвідав 76 країн за останні 12 років. Куди б я не поїхав, я завжди розмовляв із жінками та дітьми. Я записав на камеру 44,000 молодих людей. 900 годин їх роздумів. Тепер я розумію, що відчувають молоді люди, коли обговорюєш з ними, як зробити світ мирним за допомогою поезії, мистецтва, літератури, музики, спорту чи чогось іншого. Ми вислухали всіх.
And it was an incredibly thing, working with the U.N. and working with NGOs and building this case. I felt that I was presenting a case on behalf of the global community to try and create this day. And the stronger the case and the more detailed it was, the better chance we had of creating this day. And it was this stuff, this, where I actually was in the beginning kind of thinking no matter what happened, it didn't actually matter. It didn't matter if it didn't create a day of peace. The fact is that, if I tried and it didn't work, then I could make a statement about how unwilling the global community is to unite -- until, it was in Somalia, picking up that young girl. And this young child who'd taken about an inch and a half out of her leg with no antiseptic, and that young boy who was a child soldier, who told me he'd killed people -- he was about 12 -- these things made me realize that this was not a film that I could just stop. And that actually, at that moment something happened to me, which obviously made me go, "I'm going to document. If this is the only film that I ever make, I'm going to document until this becomes a reality." Because we've got to stop, we've got to do something where we unite -- separate from all the politics and religion that, as a young person, is confusing me. I don't know how to get involved in that process.
Неймовірно, але ми співпрацювали з ООН і неурядовими організаціями. Мені здавалося, що я веду справу від імені світової спільноти, намагаюся заснувати день миру. Чим більше матеріалів ми назбираємо, тим більша ймовірність, що день миру таки з'явиться. Йшлося саме про ці розмови. З самого початку я думав - неважливо, що станеться вкінці. Якщо день миру так і не заснують, це не матиме значення. Якщо в мені нічого не вийде, я заявлю, що світова спільнота вперто не бажає об'єднуватися. Я так думав, поки не зустрів маленьку дівчинку в Сомалі. Дівчинку, яка витягнула осколок з ноги без жодного антисептика, і хлопчика-солдата, який сказав мені, що він убивав людей. Йому було 12 років. Тоді я зрозумів, що не можу просто так припинити зйомки. У ту мить зі мною щось трапилося і змусило мене діяти: "Я зніму документальний фільм. Навіть якщо це буде мій єдиний фільм, я зроблю його документальним". Адже ми повинні зупинитися і зробити щось заради об'єднання, без політики та релігії, які мене бентежать. Я не знав, з чого почати.
And then on the seventh of September, I was invited to New York. The Costa Rican government and the British government had put forward to the United Nations General Assembly, with 54 co-sponsors, the idea of the first ever Ceasefire Nonviolence Day, the 21st of September, as a fixed calendar date, and it was unanimously adopted by every head of state in the world. (Applause) Yeah, but there were hundreds of individuals, obviously, who made that a reality. And thank you to all of them. That was an incredible moment. I was at the top of the General Assembly just looking down into it and seeing it happen. And as I mentioned, when it started, we were at the Globe, and there was no press. And now I was thinking, "Well, the press it really going to hear this story." And suddenly, we started to institutionalize this day.
Тоді 7 вересня мене запросили до Нью-Йорка. Уряди Коста-Рики та Великобританії, разом із 54 співавторами, запропонували Генеральній асамблеї ООН заснувати перший в історії день проти насильства, який відзначатимуть 21 вересня щороку. Усі глави держав одноголосно підтримали цю пропозицію. (Оплески) Але за цим досягненням стоять сотні людей. Велика їм всім подяка. Це була неймовірна мить. Я сидів на балконі Генеральної асамблеї, дивився вниз, і бачив, як це сталося. Як я вже казав, коли все починалося, журналісти навіть не з'явилися. Тепер я думав: "Нарешті преса почує всю історію". Ми вирішили закріпити цей день на офіційному рівні.
Kofi Annan invited me on the morning of September the 11th to do a press conference. And it was 8:00 AM when I stood there. And I was waiting for him to come down, and I knew that he was on his way. And obviously he never came down. The statement was never made. The world was never told there was a day of global ceasefire and nonviolence. And it was obviously a tragic moment for the thousands of people who lost their lives, there and then subsequently all over the world. It never happened. And I remember thinking, "This is exactly why, actually, we have to work even harder. And we have to make this day work. It's been created; nobody knows. But we have to continue this journey, and we have to tell people, and we have to prove it can work."
Кофі Аннан запросив мене провести прес-конференцію вранці 11 вересня. Я прийшов на 8 годину ранку. Я чекав на нього, бо знав, що він вже в дорозі. Але він не прийшов. Жодної заяви не відбулося. Світ так і не дізнався про день проти насильства. Звісно, то був трагічний день для тисяч людей, які втратили життя там, а згодом і по цілому світу. На цьому все закінчилося. Пригадую, я подумав: "Саме тому слід працювати ще більше. Ми повинні змусити цей день запрацювати. Його заснували, але про це ніхто не знає. Нам слід продовжувати свій шлях, розповісти людям про цей день, і довести, що він існує не даремно".
And I left New York freaked, but actually empowered. And I felt inspired by the possibilities that if it did, then maybe we wouldn't see things like that. I remember putting that film out and going to cynics. I was showing the film, and I remember being in Israel and getting it absolutely slaughtered by some guys having watched the film -- that it's just a day of peace, it doesn't mean anything. It's not going to work; you're not going to stop the fighting in Afghanistan; the Taliban won't listen, etc., etc. It's just symbolism. And that was even worse than actually what had just happened in many ways, because it couldn't not work. I'd spoken in Somalia, Burundi, Gaza, the West Bank, India, Sri Lanka, Congo, wherever it was, and they'd all tell me, "If you can create a window of opportunity, we can move aid, we can vaccinate children. Children can lead their projects. They can unite. They can come together. If people would stop, lives will be saved." That's what I'd heard. And I'd heard that from the people who really understood what conflict was about.
Я їхав з Нью-Йорка нещасним, але сповненим сил. Мене надихнула думка, що якби все вдалося, ті події не трапились би. Пам'ятаю, як я показав свій фільм цинікам. То було в Ізраїлі. Хлопці, які дивилися фільм, геть зовсім його розкритикували. Вони сказали, що це лише день миру, який нічого не значить. Він нічим не допоможе - ви не зупините війну в Афганістані, Талібан вас не слухатиме, і так далі. Фільм має символічне значення. Їх слова гірші за реальні події, бо вони ведуть у безвихідь. Я був у Сомалі, Бурунді, в Секторі Гази, на Західному березі ріки Йордан, в Індії, Шрі Ланці, Конго - і всюди мені казали: "Дай нам можливість, і ми передамо допомогу, зробимо щеплення дітям. Діти розпочнуть свої проекти. Вони згуртуються. Якби люди припинили воювати, вони б врятували багато життів". Це те, що я чув від людей, які справді розуміли причини конфлікту.
And so I went back to the United Nations. I decided that I'd continue filming and make another movie. And I went back to the U.N. for another couple of years. We started moving around the corridors of the U.N. system, governments and NGOs, trying desperately to find somebody to come forward and have a go at it, see if we could make it possible. And after lots and lots of meetings obviously, I'm delighted that this man, Ahmad Fawzi, one of my heroes and mentors really, he managed to get UNICEF involved. And UNICEF, God bless them, they said, "Okay, we'll have a go." And then UNAMA became involved in Afghanistan. It was historical. Could it work in Afghanistan with UNAMA and WHO and civil society, etc., etc., etc.? And I was getting it all on film and I was recording it, and I was thinking, "This is it. This is the possibility of it maybe working. But even if it doesn't, at least the door is open and there's a chance."
Тому я повернувся в ООН. І вирішив, що зніму ще один фільм. Я повернувся в ООН на кілька років. В усіх коридорах ООН, урядах і неурядових організаціях ми відчайдушно намагалися знайти когось, хто б нас підтримав і допоміг нам втілити наш задум. Після сили-силенної зустрічей, я можу з радістю заявити, що ми знайшли цю людину. Це Ахмад Фавзі, мій герой і наставник. Він зумів залучити Дитячий фонд ООН (ЮНІСЕФ). І ЮНІСЕФ, дай їм Боже здоров'я, відповів: "Ми спробуємо". Тоді Місія ООН почала працювати в Афганістані. Це була історична мить. Чи спрацює наш план в Афганістані, разом із Місією ООН, Світовою організацією здоров'я, громадянським суспільством, і так далі, і так далі? Я все це знімав на камеру і думав: "Це мусить спрацювати. Навіть якщо ні, основу вже закладено, і в нас є шанс".
And so I went back to London, and I went and saw this chap, Jude Law. And I saw him because he was an actor, I was an actor, I had a connection to him, because we needed to get to the press, we needed this attraction, we needed the media to be involved. Because if we start pumping it up a bit maybe more people would listen and there'd be more -- when we got into certain areas, maybe there would be more people interested. And maybe we'd be helped financially a little bit more, which had been desperately difficult. I won't go into that. So Jude said, "Okay, I'll do some statements for you."
Згодом я повернувся в Лондон, і зустрівся з Джудом Лоу. Ми обоє актори, тому я вирішив зв'язатися з ним, щоб залучити пресу, привернути увагу засобів масової інформації. Якщо ця тема набуде розголосу, можливо, більше людей зацікавиться. А якщо ми зачепимо конкретні галузі, то пробудимо ще сильніший інтерес. І заручимося фінансовою підтримкою, яку нелегко отримати. Я не буду вдаватися у деталі. Джуд відповів: "Добре, я зроблю заяву для вас."
While I was filming these statements, he said to me, "Where are you going next?" I said, "I'm going to go to Afghanistan." He said, "Really?" And I could sort of see a little look in his eye of interest. So I said to him, "Do you want to come with me? It'd be really interesting if you came. It would help and bring attention. And that attention would help leverage the situation, as well as all of the other sides of it." I think there's a number of pillars to success. One is you've got to have a great idea. The other is you've got to have a constituency, you've got to have finance, and you've got to be able to raise awareness. And actually I could never raise awareness by myself, no matter what I'd achieved. So these guys were absolutely crucial. So he said yes, and we found ourselves in Afghanistan.
Коли я знімав на камеру його заяву, він запитав: "А куди ви їдете далі?" Я відповів: "Я збираюся до Афганістану". Він сказав: "Справді?" І я побачив, як іскорка зацікавлення промайнула в його очах. Я запропонував йому приєднатися: "Було б дійсно цікаво, якби ти поїхав з нами. Ти б допоміг привернути увагу. Ця увага вплинула б на ситуацію в країні та її учасників з різних сторін". На мою думку, існує багато запорук успіху. Одна із них - чудова ідея. Також необхідно мати прихильників, гроші, і вміння привертати увагу громадськості. Чесно кажучи, я сам ніколи не вмів привернути увагу людей, що б я не досяг. Тому відома людина відіграла б важливу роль. Джуд погодився, і ми вирушили в Афганістан.
It was a really incredible thing that when we landed there, I was talking to various people, and they were saying to me, "You've got to get everybody involved here. You can't just expect it to work. You have to get out and work." And we did, and we traveled around, and we spoke to elders, we spoke to doctors, we spoke to nurses, we held press conferences, we went out with soldiers, we sat down with ISAF, we sat down with NATO, we sat down with the U.K. government. I mean, we basically sat down with everybody -- in and out of schools with ministers of education, holding these press conferences, which of course, now were loaded with press, everybody was there. There was an interest in what was going on. This amazing woman, Fatima Gailani, was absolutely instrumental in what went on as she was the spokesperson for the resistance against the Russians. And her Afghan network was just absolutely everywhere. And she was really crucial in getting the message in.
Я був вражений, що коли ми прибули на місце і я розмовляв з різними людьми, вони всі казали: "Ви мусите залучити в цю справу кожного. Не чекайте, що ситуація зміниться сама по собі. Працюйте". І ми працювали - їздили країною, спілкувалися зі старшинами, лікарями, медсестрами. Скликали прес-конференції, супроводжували солдатів, радилися з Міжнародними силами сприяння безпеки, НАТО, урядом Великобританії. Ми радилися з усіма - навіть з міністрами освіти. Скликали прес-конференції, на які, звісно, приходив натовп журналістів. Всіх цікавило, що відбувається. Ця дивовижна жінка - Фатіма Ґелані, речник руху опору проти росіян, допомогла поширити нашу ідею. Її афганська мережа була всюдисущою. Не знаю, що б ми робили без Фатіми.
And then we went home. We'd sort of done it. We had to wait now and see what happened. And I got home, and I remember one of the team bringing in a letter to me from the Taliban. And that letter basically said, "We'll observe this day. We will observe this day. We see it as a window of opportunity. And we will not engage. We're not going to engage." And that meant that humanitarian workers wouldn't be kidnapped or killed. And then suddenly, I obviously knew at this point, there was a chance. And days later, 1.6 million children were vaccinated against polio as a consequence of everybody stopping. (Applause) And like the General Assembly, obviously the most wonderful, wonderful moment.
Тоді ми повернулися додому. Ніби-то все вийшло. Тепер слід було чекати, і дивитися, що трапиться. Коли я приїхав додому, один хлопець із нашої команди приніс мені листа від Талібану. Вони писали: "Ми відзначатимемо цей день. Ми відзначатимемо цей день. Ми вважаємо, що це шанс для нас. Ми будемо стояти осторонь". Тобто ніхто не викраде і не вб'є гуманітарних працівників. І раптом я усвідомив, що в нас з'явився шанс. Трохи пізніше 1.6 мільйонам дітей зробили щеплення проти поліомієліту. Тому що всі зупинилися. (Оплески) Це була така ж чудова подія, як і тодішня Генеральна асамблея.
And so then we wrapped the film up and we put it together because we had to go back. We put it into Dari and Pashto. We put it in the local dialects. We went back to Afghanistan, because the next year was coming, and we wanted to support. But more importantly, we wanted to go back, because these people in Afghanistan were the heroes. They were the people who believed in peace and the possibilities of it, etc., etc. -- and they made it real. And we wanted to go back and show them the film and say, "Look, you guys made this possible. And thank you very much." And we gave the film over. Obviously it was shown, and it was amazing.
Ми завершили зйомку і змонтували фільм, бо настав час їхати назад. Фільм переклали на мови Дарі та Пашто, а також на місцеві діалекти. Ми повернулися до Афганістану, бо хотіли підтримати людей наступного року. Але більш за все ми хотіли повернутися через те, що жителі Афганістану були героями. Ці люди вірили в мир і його можливості - і вони зробили його реальністю. Ми хотіли повернутися, показати їм фільм і сказати: "Погляньте, це ваша заслуга. Величезне вам спасибі". Тому ми передали їм фільм. Звісно, його показали. Це було чудово.
And then that year, that year, 2008, this ISAF statement from Kabul, Afghanistan, September 17th: "General Stanley McChrystal, commander of international security assistance forces in Afghanistan, announced today ISAF will not conduct offensive military operations on the 21st of September." They were saying they would stop. And then there was this other statement that came out from the U.N. Department of Security and Safety saying that, in Afghanistan, because of this work, the violence was down by 70 percent. 70 percent reduction in violence on this day at least. And that completely blew my mind almost more than anything.
А тоді в 2008 році Міжнародні сили сприяння безпеці заявили з Кабулу в Афганістані 17 вересня: "Генерал Стенлі Маккрістал, командувач міжнародних сил сприяння безпеці в Афганістані, сьогодні оголосив, що 21 вересня Міжнародні сили не проводитимуть наступальних військових операцій". Вони обіцяли призупинити дії. Ще одну заяву зробив департамент ООН з питань безпеки і оборони: завдяки цьому проекту, в Афганістані рівень насильства впав на 70 відсотків. На 70 відсотків менше насильства принаймні в цей день. Ця заява мене просто приголомшила.
And I remember being stuck in New York, this time because of the volcano, which was obviously much less harmful. And I was there thinking about what was going on. And I kept thinking about this 70 percent. 70 percent reduction in violence -- in what everyone said was completely impossible and you couldn't do. And that made me think that, if we can get 70 percent in Afghanistan, then surely we can get 70 percent reduction everywhere. We have to go for a global truce. We have to utilize this day of ceasefire and nonviolence and go for a global truce, go for the largest recorded cessation of hostilities, both domestically and internationally, ever recorded.
Я пам'ятаю, що у той час застряг у Нью-Йорку через вулкан, який заподіяв значно меншу шкоду. Я сидів у місті і думав, що відбувається. Я думав і думав про ті 70 відсотків. На 70 відсотків менше насильства - всупереч усім, хто казав, що це неможливо, і ми не зможемо нічого добитись. І тоді мені спало на думку - якщо ми змогли отримати 70 відсотків в Афганістані, то точно зможемо повторити це будь-де. Нам слід прагнути світового перемир'я. Ми мусимо скористатися днем проти насильства з метою світового перемир'я. Добиватися наймасштабнішого в історії призупинення воєнних дій всередині країн та по всьому світу.
That's exactly what we must do. And on the 21st of September this year, we're going to launch that campaign at the O2 Arena to go for that process, to try and create the largest recorded cessation of hostilities. And we will utilize all kinds of things -- have a dance and social media and visiting on Facebook and visit the website, sign the petition. And it's in the six official languages of the United Nations. And we'll globally link with government, inter-government, non-government, education, unions, sports. And you can see the education box there. We've got resources at the moment in 174 countries trying to get young people to be the driving force behind the vision of that global truce. And obviously the life-saving is increased, the concepts help.
Ось наша мета. 21 вересня цього року ми розпочнемо кампанію на стадіоні O2 Arena, щоб досягнути мети - добитися наймасштабнішого в історії призупинення воєнних дій. Ми використаємо всі можливі засоби - танці, соціальні медіа, Фейсбук, вебсайт, петиції. Усе це на шести офіційних мовах ООН. Залучимо світові уряди, міжурядові та неурядові організації, профспілки, освітні та спортивні заклади. На слайді є й квадратик з освітою. Зараз у нас є ресурси в 174 країнах. Ми прагнемо зробити молодь рушійною силою глобального перемир'я. І це, очевидно, спрацьовує. Дедалі більше життів врятовано.
Linking up with the Olympics -- I went and saw Seb Coe. I said, "London 2012 is about truce. Ultimately, that's what it's about." Why don't we all team up? Why don't we bring truce to life? Why don't you support the process of the largest ever global truce? We'll make a new film about this process. We'll utilize sport and football. On the Day of Peace, there's thousands of football matches all played, from the favelas of Brazil to wherever it might be. So, utilizing all of these ways to inspire individual action. And ultimately, we have to try that. We have to work together.
Ми співпрацюємо з Олімпійським комітетом. На зустрічі з Себ Кое я запропонував: "Олімпіада 2012 року в Лондоні пройде під гаслом перемир'я. Адже в цьому вся суть олімпійських ігор". Чому ми не об'єднуємо зусилля? Чому не робимо перемир'я реальним? Чому ви не підтримуєте ідею наймасштабнішого світового перемир'я? Ми знімемо новий фільм. Використаємо спорт і футбол. У День миру відбуваються тисячі футбольних матчів. Усюди - від нетрів Бразилії і до останніх закапелків світу. Скористаємось усіма шляхами, щоб надихнути до дій кожну людину. Кінець-кінцем, спробувати варто. Ми мусимо працювати разом.
And when I stand here in front of all of you, and the people who will watch these things, I'm excited, on behalf of everybody I've met, that there is a possibility that our world could unite, that we could come together as one, that we could lift the level of consciousness around the fundamental issues, brought about by individuals. I was with Brahimi, Ambassador Brahimi. I think he's one of the most incredible men in relation to international politics -- in Afghanistan, in Iraq. He's an amazing man. And I sat with him a few weeks ago. And I said to him, "Mr. Brahimi, is this nuts, going for a global truce? Is this possible? Is it really possible that we could do this?" He said, "It's absolutely possible." I said, "What would you do? Would you go to governments and lobby and use the system?" He said, "No, I'd talk to the individuals." It's all about the individuals. It's all about you and me. It's all about partnerships. It's about your constituencies; it's about your businesses. Because together, by working together, I seriously think we can start to change things.
Зараз я стою перед вами і всіма людьми, які це почують, і від імені усіх, кого я зустрів, хочу радісно повідомити, що наш світ має можливість об'єднатися, що ми зможемо стати одним цілим, і що завдяки нашим зусиллям люди зрозуміють, наскільки нагальними є світові проблеми. Я зустрівся з послом Брагімі. Він один із найдивовижніших людей у міжнародній політиці - в Афганістані та Іраку. Надзвичайна людина. Я зустрівся з ним кілька тижнів тому і спитав: "Пане Брагімі, чи прагнути світового перемир'я справді безглуздо? Чи це реально? Чи ми дійсно зможемо його досягнути?" Він відповів: "Світове перемир'я цілком можливе". Я запитав: "Щоб ви зробили? Чи звернулися б до урядів, лоббі, і ресурсів системи? Він заперечив: "Ні, я б пішов до людей". Усе залежить від людей. Усе залежить від нас із вами. Усе залежить від партнерства. Від вашого виборчого округу. Від вашої компанії. Якщо ми поєднаємо зусилля, то дійсно доб'ємося змін.
And there's a wonderful man sitting in this audience, and I don't know where he is, who said to me a few days ago -- because I did a little rehearsal -- and he said, "I've been thinking about this day and imagining it as a square with 365 squares, and one of them is white." And it then made me think about a glass of water, which is clear. If you put one drop, one drop of something, in that water, it'll change it forever.
У залі - правда, не бачу де саме - сидить один чудовий чоловік. Кілька днів тому я повторював свою промову, і він сказав мені: "Я думав про цей день і уявляв його як квадрат з 365 квадратиками, один із яких - білий". Це порівняння нагадало мені склянку чистої води. Якщо ви капнете одну краплину чого-небудь у воду, вона зміниться назавжди.
By working together, we can create peace one day. Thank you TED. Thank you.
Спільною працею ми одного дня досягнемо миру. Дякую, ТЕД. Дякую.
(Applause)
(Оплески)
Thank you.
Дякую.
(Applause)
(Оплески)
Thanks a lot.
Дуже дякую.
(Applause)
(Оплески)
Thank you very much. Thank you.
Дуже дякую. Дякую.