I was basically concerned about what was going on in the world. I couldn't understand the starvation, the destruction, the killing of innocent people. Making sense of those things is a very difficult thing to do. And when I was 12, I became an actor. I was bottom of the class. I haven't got any qualifications. I was told I was dyslexic. In fact, I have got qualifications. I got a D in pottery, which was the one thing that I did get -- which was useful, obviously. And so concern is where all of this comes from. And then, being an actor, I was doing these different kinds of things, and I felt the content of the work that I was involved in really wasn't cutting it, that there surely had to be more.
Eu estava basicamente preocupado com o que estava acontecendo no mundo. Não conseguia compreender a fome, a destruição, a matança de pessoas inocentes. Dar sentido a essas coisas é algo muito difícil de se fazer. E quando eu tinha 12 anos, me tornei ator. Era um dos piores da turma. Sem qualificações. Me disseram que eu era disléxico. Na verdade, tenho qualificações. Tirei um D em cerâmica, que foi a única coisa que consegui -- e que foi útil, obviamente. E é da preocupação que vem tudo isso. E como ator, eu fazia todo tipo de coisa. E senti que o conteúdo do trabalho no qual estava envolvido realmente não era suficiente, que deveria haver algo mais.
And at that point, I read a book by Frank Barnaby, this wonderful nuclear physicist, and he said that media had a responsibility, that all sectors of society had a responsibility to try and progress things and move things forward. And that fascinated me, because I'd been messing around with a camera most of my life. And then I thought, well maybe I could do something. Maybe I could become a filmmaker. Maybe I can use the form of film constructively to in some way make a difference. Maybe there's a little change I can get involved in. So I started thinking about peace, and I was obviously, as I said to you, very much moved by these images, trying to make sense of that. Could I go and speak to older and wiser people who would tell me how they made sense of the things that are going on? Because it's obviously incredibly frightening.
Nessa época, li um livro de Frank Barnaby, um físico nuclear maravilhoso, e ele disse que a mídia tinha uma responsabilidade, que todos os setores da sociedade tinham uma responsabilidade de tentar fazer as coisas progredirem, avançarem. E isso me fascinou, porque havia passado grande parte da vida mexendo com uma câmera. E então pensei, talvez eu possa fazer algo. Talvez possa me tornar um cineasta. Talvez possa usar o filme de forma construtiva e de alguma maneira fazer a diferença. Talvez haja uma pequena mudança na qual eu possa me envolver. Então eu comecei a pensar na paz, e, como disse, ficava bastante tocado com essas imagens, tentando entendê-las. Será que poderia falar com pessoas mais velhas e sábias que me diriam como elas entendem esses acontecimentos? Porque é incrivelmente assustador.
But I realized that, having been messing around with structure as an actor, that a series of sound bites in itself wasn't enough, that there needed to be a mountain to climb, there needed to be a journey that I had to take. And if I took that journey, no matter whether it failed or succeeded, it would be completely irrelevant. The point was that I would have something to hook the questions of -- is humankind fundamentally evil? Is the destruction of the world inevitable? Should I have children? Is that a responsible thing to do? Etc., etc.
Mas eu percebi, por ter brincado com a estrutura como um ator, que uma série de chavões não seria o suficiente, que precisaria haver uma montanha para escalar, que precisaria haver uma jornada a ser percorrida. E se eu fosse nessa jornada não importava se ela falhasse ou tivesse êxito, isso seria completamente irrelevante. O importante era que eu teria algo para conectar as perguntas -- será a humanidade fundamentalmente má? A destruição do mundo é inevitável? Devo ter filhos? É algo responsável de se fazer? Etc.., etc...
So I was thinking about peace, and then I was thinking, well where's the starting point for peace? And that was when I had the idea. There was no starting point for peace. There was no day of global unity. There was no day of intercultural cooperation. There was no day when humanity came together, separate in all of those things and just shared it together -- that we're in this together, and that if we united and we interculturally cooperated, then that might be the key to humanity's survival. That might shift the level of consciousness around the fundamental issues that humanity faces -- if we did it just for a day.
Então eu pensava sobre a paz, e pensava, bem qual será o ponto de partida para a paz? E foi quando tive a ideia. Não havia um ponto de partida para a paz. Não havia um dia de unidade global. Não havia um dia de cooperação intercultural. Não havia um dia em que a humanidade se reunisse, em separado de todas essas coisas e compartilhasse simplesmente -- que estamos juntos nisso, e que se nos unirmos e cooperarmos interculturalmente, então talvez haja a chave para a sobrevivência da humanidade. Isso pode mudar o nível de consciência ao redor das questões fundamentais que a humanidade enfrenta -- se o fizermos apenas por um dia.
So obviously we didn't have any money. I was living at my mom's place. And we started writing letters to everybody. You very quickly work out what is it that you've got to do to fathom that out. How do you create a day voted by every single head of state in the world to create the first ever Ceasefire Nonviolence Day, the 21st of September? And I wanted it to be the 21st of September because it was my granddad's favorite number. He was a prisoner of war. He saw the bomb go off at Nagasaki. It poisoned his blood. He died when I was 11. So he was like my hero. And the reason why 21 was the number is 700 men left, 23 came back, two died on the boat and 21 hit the ground. And that's why we wanted it to be the 21st of September as the date of peace.
Então obviamente não tínhamos dinheiro. Eu morava na casa da minha mãe. E começamos escrevendo cartas para todo mundo. Você logo se dá conta do que tem que fazer para chegar à solução. Como você cria um dia com o voto de todos os Chefes de Estado do mundo para criar o primeiro dia de cessar fogo e não-violência, 21 de setembro? E eu queria que fosse em 21 de setembro porque era o número favorito de meu avô. Ele foi um prisioneiro de guerra. Viu a bomba explodir em Nagasaki. Ela envenenou seu sangue. Ele morreu quando eu tinha 11 anos. Ele era meu herói. E a razão de ele ter escolhido o número 21: 700 homens partiram, 23 retornaram, dois morreram no barco e 21 chegaram em terra. É por isso que queríamos que a data fosse 21 de setembro.
So we began this journey, and we launched it in 1999. And we wrote to heads of state, their ambassadors, Nobel Peace laureates, NGOs, faiths, various organizations -- literally wrote to everybody. And very quickly, some letters started coming back. And we started to build this case. And I remember the first letter. One of the first letters was from the Dalai Lama. And of course we didn't have the money; we were playing guitars and getting the money for the stamps that we were sending out all of [this mail]. A letter came through from the Dalai Lama saying, "This is an amazing thing. Come and see me. I'd love to talk to you about the first ever day of peace." And we didn't have money for the flight. And I rang Sir Bob Ayling, who was CEO of BA at the time, and said, "Mate, we've got this invitation. Could you give me a flight? Because we're going to go see him." And of course, we went and saw him and it was amazing. And then Dr. Oscar Arias came forward.
Então começamos essa jornada, e a lançamos em 1999. Escrevemos para Chefes de Estado, seus Embaixadores, ganhadores de Prêmio Nobel, ONGs, grupos religiosos, várias organizações -- escrevemos literalmente para todos. E rapidamente, algumas cartas começaram a retornar. E começamos a defender essa causa. E me lembro da primeira carta. Uma das primeiras cartas foi a do Dalai Lama. E claro que não tínhamos dinheiro; nós tocávamos guitarra e assim conseguíamos o dinheiro para os selos que usávamos nas cartas. Chegou uma carta do Dalai Lama dizendo, "Isso é uma coisa incrível. Venha me ver. "Gostaria de conversar com você sobre o primeiro dia de paz." E não tínhamos dinheiro para o vôo. Liguei para Sir Bob Ayling, que era Diretor Executivo da BA na época, e disse, "Cara, temos este convite. Poderia me dar uma passagem? Porque vamos lá vê-lo." E claro, nós fomos e o vimos e foi maravilhoso. E então Dr. Oscar Arias nos apoiou.
And actually, let me go back to that slide, because when we launched it in 1999 -- this idea to create the first ever day of ceasefire and non-violence -- we invited thousands of people. Well not thousands -- hundreds of people, lots of people -- all the press, because we were going to try and create the first ever World Peace Day, a peace day. And we invited everybody, and no press showed up. There were 114 people there -- they were mostly my friends and family. And that was kind of like the launch of this thing. But it didn't matter because we were documenting, and that was the thing. For me, it was really about the process. It wasn't about the end result. And that's the beautiful thing about the camera. They used to say the pen is mightier than the sword. I think the camera is. And just staying in the moment with it was a beautiful thing and really empowering actually.
E na verdade, deixe voltar àquele slide, porque quando a lançamos em 1999 -- esta ideia de criar o primeiro dia de cessar fogo e não-violência -- nós convidamos milhares de pessoas. Bem não milhares -- centenas de pessoas, muitas pessoas -- a imprensa toda, porque íamos tentar criar o primeiro Dia Mundial da Paz, um dia de paz. E convidamos todo mundo, e não apareceu ninguém da imprensa. Havia 114 pessoas lá -- a maioria eram meus amigos e familiares. E o lançamento dessa coisa foi mais ou menos assim. Mas isso não importava, porque estávamos documentando, e isso que era importante. Para mim, o importante era o processo. Não o resultado final. E é essa a beleza da câmera. Costumavam dizer que a caneta é mais poderosa que a espada. Penso que é a câmera. E simplesmente estar presente naquele momento foi algo belo e realmente grandioso.
So anyway, we began the journey. And here you see people like Mary Robinson, I went to see in Geneva. I'm cutting my hair, it's getting short and long, because every time I saw Kofi Annan, I was so worried that he thought I was a hippie that I cut it, and that was kind of what was going on. (Laughter) Yeah, I'm not worried about it now. So Mary Robinson, she said to me, "Listen, this is an idea whose time has come. This must be created." Kofi Annan said, "This will be beneficial to my troops on the ground." The OAU at the time, led by Salim Ahmed Salim, said, "I must get the African countries involved." Dr. Oscar Arias, Nobel Peace laureate, president now of Costa Rica, said, "I'll do everything that I can." So I went and saw Amr Moussa at the League of Arab States. I met Mandela at the Arusha peace talks, and so on and so on and so on -- while I was building the case to prove whether this idea would make sense.
De qualquer modo, começamos nossa jornada. E aqui vemos pessoas como Mary Robinson, fui vê-la em Genebra. Cortava meu cabelo, ele ficava mais curto e mais longo, porque toda vez que via Kofi Annan, eu me preocupava tanto que ele pensasse que eu era um hippie que o cortava. E era isso que estava acontecendo. (Risos) É, não me preocupo mais com isso. Então Mary Robinson, ela me disse, "Chegou a hora dessa ideia. Ela deve ser criada." Kofi Annan disse, "Isso será benéfico para minhas tropas que estão em terra." O Organização da União Africana na época, dirigida por Salim Ahmed Salim, disse, "Tenho que conseguir envolver os países africanos." Dr. Oscar Arias, ganhador do Nobel da Paz, atual presidente da Costa Rica, disse, "Farei tudo que puder." Então fui ver Amr Moussa na Liga dos Estados Árabes. Conheci Mandela nas conversações de paz de Arusha. E assim sucessivamente -- enquanto eu defendia minha causa para provar que esta ideia fazia sentido.
And then we were listening to the people. We were documenting everywhere. 76 countries in the last 12 years, I've visited. And I've always spoken to women and children wherever I've gone. I've recorded 44,000 young people. I've recorded about 900 hours of their thoughts. I'm really clear about how young people feel when you talk to them about this idea of having a starting point for their actions for a more peaceful world through their poetry, their art, their literature, their music, their sport, whatever it might be. And we were listening to everybody.
E ouvíamos as pessoas. Íamos documentando tudo por toda parte. Visitei 76 países nos últimos 12 anos, E sempre converso com as mulheres e crianças por onde vou. Gravei 44.000 jovens. Gravei cerca de 900 horas de seus pensamentos. Sei bem como os jovens se sentem. quando conversamos com eles sobre esta ideia de ter um ponto de partida para suas ações por um mundo mais pacífico através de sua poesia, arte, literatura, música, esporte, o que seja. E ouvíamos todo mundo.
And it was an incredibly thing, working with the U.N. and working with NGOs and building this case. I felt that I was presenting a case on behalf of the global community to try and create this day. And the stronger the case and the more detailed it was, the better chance we had of creating this day. And it was this stuff, this, where I actually was in the beginning kind of thinking no matter what happened, it didn't actually matter. It didn't matter if it didn't create a day of peace. The fact is that, if I tried and it didn't work, then I could make a statement about how unwilling the global community is to unite -- until, it was in Somalia, picking up that young girl. And this young child who'd taken about an inch and a half out of her leg with no antiseptic, and that young boy who was a child soldier, who told me he'd killed people -- he was about 12 -- these things made me realize that this was not a film that I could just stop. And that actually, at that moment something happened to me, which obviously made me go, "I'm going to document. If this is the only film that I ever make, I'm going to document until this becomes a reality." Because we've got to stop, we've got to do something where we unite -- separate from all the politics and religion that, as a young person, is confusing me. I don't know how to get involved in that process.
E foi incrível, trabalhar com a ONU. e trabalhar com ONGs e defender esta causa. Senti que estava apresentando um caso em nome da comunidade global para tentar criar este dia. E quanto mais forte e detalhada estivesse a causa, melhor chance tínhamos de criar este dia. E foi isso, onde na verdade eu no começo pensava que independentemente do que acontecesse, pouco importava. Não importava se o dia de paz não fosse criado. Na verdade, se eu tentasse e não conseguisse, então poderia declarar o quão relutante a comunidade global era em se unir -- até que estive na Somália, segurando essa menina. E essa criança de quem haviam amputado quase 4 centímetros de sua perna sem antisépticos, e aquele menino que era um soldado infantil, me disse que havia matado pessoas -- ele tinha uns 12 anos -- essas coisas me fizeram perceber que isso não era um filme que eu poderia interromper. E que na verdade, naquele momento algo aconteceu comigo, que obviamente me fez decidir, "Vou documentar. Se este for meu único filme, eu o documentarei até que ele se torne uma realidade." Porque temos que parar, temos que fazer algo onde nos unimos -- a despeito de política e religião que, sendo jovem, é algo que me confunde. Não sei como me envolver nesse processo.
And then on the seventh of September, I was invited to New York. The Costa Rican government and the British government had put forward to the United Nations General Assembly, with 54 co-sponsors, the idea of the first ever Ceasefire Nonviolence Day, the 21st of September, as a fixed calendar date, and it was unanimously adopted by every head of state in the world. (Applause) Yeah, but there were hundreds of individuals, obviously, who made that a reality. And thank you to all of them. That was an incredible moment. I was at the top of the General Assembly just looking down into it and seeing it happen. And as I mentioned, when it started, we were at the Globe, and there was no press. And now I was thinking, "Well, the press it really going to hear this story." And suddenly, we started to institutionalize this day.
E então em 7 de setembro, fui convidado a ir a Nova York O governo da Costa Rica e o governo britânico haviam adiantado para a Assembléia Geral das Nações Unidas, com 54 co-patrocinadores, a ideia do primeiro dia de cessar fogo e não-violência, como uma data fixa no calendário, o dia 21 de setembro, e foi unanimamente adotado por todos os Chefes de Estado do mundo. (Aplausos) É, mas houve centenas de pessoas que fizeram com que isso fosse uma realidade. E agradeço a todos eles. Foi um momento incrível. Eu estava bem no alto na Assembleia Geral olhando lá embaixo as coisas acontecendo. E como mencionei, quando isso começou, nós estávamos no Globe, e não havia imprensa. E agora eu pensava, "bem, a imprensa vai realmente querer escutar esta história." E subitamente, começamos a institucionalizar este dia.
Kofi Annan invited me on the morning of September the 11th to do a press conference. And it was 8:00 AM when I stood there. And I was waiting for him to come down, and I knew that he was on his way. And obviously he never came down. The statement was never made. The world was never told there was a day of global ceasefire and nonviolence. And it was obviously a tragic moment for the thousands of people who lost their lives, there and then subsequently all over the world. It never happened. And I remember thinking, "This is exactly why, actually, we have to work even harder. And we have to make this day work. It's been created; nobody knows. But we have to continue this journey, and we have to tell people, and we have to prove it can work."
Kofi Annan me convidou na manhã de 11 de setembro. para uma coletiva com a imprensa. E eram 8:00 da manhã quando cheguei lá. Eu estava esperando ele descer, e sabia que ele estava a caminho. Mas obviamente ele não desceu. Nunca houve a declaração. O mundo nunca soube que havia um dia mundial de cessar fogo e não-violência. E foi obviamente um momento trágico pelas milhares de pessoas que perderam suas vidas, lá e subsequentemente por todo o mundo. Não houve. E me lembro de pensar, "É exatamente por este motivo que devemos trabalhar ainda mais. E temos que fazer com que este dia funcione. Ele foi criado; ninguém sabe. Mas temos que continuar essa jornada, e temos que dizer as pessoas, e temos que provar que ele pode funcionar."
And I left New York freaked, but actually empowered. And I felt inspired by the possibilities that if it did, then maybe we wouldn't see things like that. I remember putting that film out and going to cynics. I was showing the film, and I remember being in Israel and getting it absolutely slaughtered by some guys having watched the film -- that it's just a day of peace, it doesn't mean anything. It's not going to work; you're not going to stop the fighting in Afghanistan; the Taliban won't listen, etc., etc. It's just symbolism. And that was even worse than actually what had just happened in many ways, because it couldn't not work. I'd spoken in Somalia, Burundi, Gaza, the West Bank, India, Sri Lanka, Congo, wherever it was, and they'd all tell me, "If you can create a window of opportunity, we can move aid, we can vaccinate children. Children can lead their projects. They can unite. They can come together. If people would stop, lives will be saved." That's what I'd heard. And I'd heard that from the people who really understood what conflict was about.
E fui embora de Nova York assustado, mas na verdade convencido. E me senti inspirado pelas possibilidades de que se ele existisse, talvez não veríamos algo assim. Lembro-me de ter exibido esse filme e perceber algum cinismo. Estava mostrando o filme, e me lembro que estava em Israel e fui totalmente criticado por algumas pessoas que assistiram ao filme -- de que era só um dia de paz, que não significava nada. Não iria funcionar; você não vai acabar com a guerra no Afeganistão; o Taliban não irá lhe ouvir, etc..., etc... Isso não passa de simbolismo. E isso foi ainda pior em muitos aspectos, do que o que havia acabado de acontecer, porque ele poderia não funcionar. Havia falado na Somália, Burundi, Gaza, Cisjordania, India, Sri Lanka, Congo, onde fosse, e eles todos me diziam, "Se você conseguir criar uma janela de oportunidade, nós podemos promover ajuda, podemos vacinar crianças. As crianças podem conduzir seus projetos. Elas podem se unir. Podem se juntar. Se as pessoam pararem, vidas serão salvas." Foi o que me disseram. E ouvi isso das pessoas que realmente compreendiam como era o conflito.
And so I went back to the United Nations. I decided that I'd continue filming and make another movie. And I went back to the U.N. for another couple of years. We started moving around the corridors of the U.N. system, governments and NGOs, trying desperately to find somebody to come forward and have a go at it, see if we could make it possible. And after lots and lots of meetings obviously, I'm delighted that this man, Ahmad Fawzi, one of my heroes and mentors really, he managed to get UNICEF involved. And UNICEF, God bless them, they said, "Okay, we'll have a go." And then UNAMA became involved in Afghanistan. It was historical. Could it work in Afghanistan with UNAMA and WHO and civil society, etc., etc., etc.? And I was getting it all on film and I was recording it, and I was thinking, "This is it. This is the possibility of it maybe working. But even if it doesn't, at least the door is open and there's a chance."
Então voltei às Nações Unidas. Eu decidi que continuaria filmando e faria outro filme. E retornei às Nações Unidas por mais uns 2 anos. Começamos a nos movimentar pelos corredores da ONU, governos e ONGs, tentando desesperadamente encontrar alguém que se voluntariasse para fazer uma tentativa, para ver se poderíamos torná-lo possível. E após muitas e muitas reuniões obviamente, fiquei encantado com este homem, Ahmad Fawzi, um de meus heróis e mentores, ele conseguiu convencer a UNICEF a se envolver. E a UNICEF, Deus os abençoe, eles disseram, "OK, vamos tentar." E então UNAMA se envolveu no Afeganistão. Foi algo histórico. Será que funcionaria no Afeganistão com UNAMA e a OMS e a sociedade civil, etc..., etc..., etc...? E eu ia filmando e gravando tudo, e pensava, "É isso. É a possibilidade disso talvez funcionar. Mas mesmo que não funcione, ao menos a porta está aberta e há uma chance."
And so I went back to London, and I went and saw this chap, Jude Law. And I saw him because he was an actor, I was an actor, I had a connection to him, because we needed to get to the press, we needed this attraction, we needed the media to be involved. Because if we start pumping it up a bit maybe more people would listen and there'd be more -- when we got into certain areas, maybe there would be more people interested. And maybe we'd be helped financially a little bit more, which had been desperately difficult. I won't go into that. So Jude said, "Okay, I'll do some statements for you."
E então voltei a Londres, e fui ver esse cara, Jude Law. E fui vê-lo porque ele era um ator, eu era um ator. Eu tinha uma conexão com ele, porque precisávamos atingir a mídia, precisávamos dessa atenção, precisávamos que a mídia se envolvesse. Porque se começássemos a aparecer, talvez mais pessoas nos escutassem e além disso -- quando fôssemos em certas áreas, talvez houvesse mais pessoas interessadas. E talvez conseguíssemos um pouco mais de ajuda financeira, algo que estava sendo extremamente difícil. Não entrarei nesse assunto. Então Jude disse, "OK, farei algumas declarações para vocês."
While I was filming these statements, he said to me, "Where are you going next?" I said, "I'm going to go to Afghanistan." He said, "Really?" And I could sort of see a little look in his eye of interest. So I said to him, "Do you want to come with me? It'd be really interesting if you came. It would help and bring attention. And that attention would help leverage the situation, as well as all of the other sides of it." I think there's a number of pillars to success. One is you've got to have a great idea. The other is you've got to have a constituency, you've got to have finance, and you've got to be able to raise awareness. And actually I could never raise awareness by myself, no matter what I'd achieved. So these guys were absolutely crucial. So he said yes, and we found ourselves in Afghanistan.
Enquanto filmávamos as declarações, ele me disse, "Qual é seu próximo passo?" Eu disse, "Vou para o Afeganistão." Ele disse, "Sério?" E eu pude perceber um certo interesse em seus olhos. Então disse a ele, "Quer vir comigo?" Seria bem interessante se você viesse. Ajudaria a atrair atenção. E essa atenção ajudaria a influenciar a situação, em todos os aspectos." Penso que há um certo número de pilares para o sucesso. Um é ter uma grande ideia. O outro é ter apoio das pessoas, ter condições financeiras, e ter a habilidade de sensibilizar. E de fato, eu mesmo nunca consegui sensibilizar, independentemente do que tivesse conquistado. Por isso esses caras seriam fundamentais. Então ele disse sim, e nós fomos para o Afeganistão.
It was a really incredible thing that when we landed there, I was talking to various people, and they were saying to me, "You've got to get everybody involved here. You can't just expect it to work. You have to get out and work." And we did, and we traveled around, and we spoke to elders, we spoke to doctors, we spoke to nurses, we held press conferences, we went out with soldiers, we sat down with ISAF, we sat down with NATO, we sat down with the U.K. government. I mean, we basically sat down with everybody -- in and out of schools with ministers of education, holding these press conferences, which of course, now were loaded with press, everybody was there. There was an interest in what was going on. This amazing woman, Fatima Gailani, was absolutely instrumental in what went on as she was the spokesperson for the resistance against the Russians. And her Afghan network was just absolutely everywhere. And she was really crucial in getting the message in.
Foi realmente incrível que quando aterrissamos lá, eu conversava com várias pessoas, e elas me diziam "Você tem que conseguir que todos aqui se envolvam. Você não pode esperar que isso funcione assim. Você tem que ir e batalhar." E assim fizemos, e viajamos por aí, e conversamos com idosos, médicos, enfermeiras, participamos de coletivas com a imprensa, estivemos com soldados, nos reunimos com a ISAF, com a OTAN, nos reunimos com o governo do Reino Unido. Quero dizer, conversamos basicamente com todo mundo -- dentro e fora das escolas, com Ministros da Educação, dando essas coletivas de imprensa, que é claro, agora estavam lotadas de jornalistas, todo mundo estava lá. Havia um interesse no que estava acontecendo. Esta mulher fantástica, Fatima Magalani, foi absolutamente fundamental no que aconteceu já que ela foi porta voz da resistência contra os russos. E sua rede afegã estava em toda parte. E ela foi realmente crucial em transmitir a mensagem.
And then we went home. We'd sort of done it. We had to wait now and see what happened. And I got home, and I remember one of the team bringing in a letter to me from the Taliban. And that letter basically said, "We'll observe this day. We will observe this day. We see it as a window of opportunity. And we will not engage. We're not going to engage." And that meant that humanitarian workers wouldn't be kidnapped or killed. And then suddenly, I obviously knew at this point, there was a chance. And days later, 1.6 million children were vaccinated against polio as a consequence of everybody stopping. (Applause) And like the General Assembly, obviously the most wonderful, wonderful moment.
Então voltamos para casa. Já tínhamos feito a nossa parte. Agora tínhamos que esperar e ver o que acontecia. E cheguei em casa, e me lembro que alguém da equipe me trouxe uma carta do Taliban. Aquela carta basicamente dizia, "Nós vamos observar este dia. Nós observaremos este dia. Nós o vemos como uma janela de oportunidade. E não participaremos de nada. Não faremos nada." E isso significava que os trabalhadores humanitários não seriam sequestrados ou mortos. Então subitamente, eu soube naquele momento que havia uma chance. E dias depois, 1.6 milhões de crianças foram vacinadas contra pólio como consequência de todos terem parado. (Aplausos) E assim como na Assembléia Geral, foi obviamente o momento mais maravilhoso.
And so then we wrapped the film up and we put it together because we had to go back. We put it into Dari and Pashto. We put it in the local dialects. We went back to Afghanistan, because the next year was coming, and we wanted to support. But more importantly, we wanted to go back, because these people in Afghanistan were the heroes. They were the people who believed in peace and the possibilities of it, etc., etc. -- and they made it real. And we wanted to go back and show them the film and say, "Look, you guys made this possible. And thank you very much." And we gave the film over. Obviously it was shown, and it was amazing.
E então nós terminamos as filmagens e montamos o filme porque tínhamos que retornar. Nós o traduzimos em Dari e Pashto. Nós o colocamos em diferentes dialetos. Retornamos ao Afeganistão, porque o ano seguinte se aproximava e queríamos dar apoio. Mas o mais importante, nós queríamos retornar, porque essas pessoas no Afeganistão são os heróis. Elas são as pessoas que acreditaram na paz e em suas possibilidades, etc., etc. -- e a fizeram acontecer. E queríamos voltar lá e mostrar o filme a eles e dizer, "Vejam, vocês tornaram isso possível. E muito obrigado." E terminamos o filme. Obviamente ele foi exibido, e foi incrível.
And then that year, that year, 2008, this ISAF statement from Kabul, Afghanistan, September 17th: "General Stanley McChrystal, commander of international security assistance forces in Afghanistan, announced today ISAF will not conduct offensive military operations on the 21st of September." They were saying they would stop. And then there was this other statement that came out from the U.N. Department of Security and Safety saying that, in Afghanistan, because of this work, the violence was down by 70 percent. 70 percent reduction in violence on this day at least. And that completely blew my mind almost more than anything.
E então naquele ano, em 2008, essa declaração da ISAF em Kabul no Afeganistão, em 17 de setembro: "General Stanley McChrystal, comandante das Forças de Assistência à Segurança Internacional no Afeganistão, anunciou hoje que a ISAF não conduzirá operações militares ofensivas em 21 de setembro." Eles disseram que parariam. E então houve essa outra declaração que veio do Departamento de Segurança dizendo que, no Afeganistão, por causa deste trabalho, a violência havia baixado em 70%. 70% de redução na violência pelo menos neste dia. E isso me impressionou muitíssimo quase mais que tudo.
And I remember being stuck in New York, this time because of the volcano, which was obviously much less harmful. And I was there thinking about what was going on. And I kept thinking about this 70 percent. 70 percent reduction in violence -- in what everyone said was completely impossible and you couldn't do. And that made me think that, if we can get 70 percent in Afghanistan, then surely we can get 70 percent reduction everywhere. We have to go for a global truce. We have to utilize this day of ceasefire and nonviolence and go for a global truce, go for the largest recorded cessation of hostilities, both domestically and internationally, ever recorded.
E me lembro que fiquei preso em Nova York, nessa época por causa do vulcão, que obviamente era bem menos prejudicial. E eu ficava lá pensando no que estava acontecendo. E repensava sobre esses 70%. 70% de redução na violência -- no que todos disseram que seria totalmente impossível e que não conseguíriamos. E isso me fez pensar que, se conseguimos 70% no Afeganistão, então certamente podemos conseguir 70% de redução em todo lugar. Temos que ir atrás de uma trégua mundial. Temos que utilizar este dia de cessar fogo e não-violência e ir atrás de uma trégua global, ir atrás do maior cessar de hostilidades já registrado, tanto a nível nacional como internacional, já registrado.
That's exactly what we must do. And on the 21st of September this year, we're going to launch that campaign at the O2 Arena to go for that process, to try and create the largest recorded cessation of hostilities. And we will utilize all kinds of things -- have a dance and social media and visiting on Facebook and visit the website, sign the petition. And it's in the six official languages of the United Nations. And we'll globally link with government, inter-government, non-government, education, unions, sports. And you can see the education box there. We've got resources at the moment in 174 countries trying to get young people to be the driving force behind the vision of that global truce. And obviously the life-saving is increased, the concepts help.
É exatamente o que devemos fazer. E em 21 de setembro deste ano, nós vamos lançar essa campanha no O2 Arena para perseguir esse processo, de tentar criar o maior cessar de hostilidades já registrado. E nós vamos utilizar todos os tipos de coisa -- dança e mídias sociais e visitas no Facebook e visitas no website, assinar a petição. E será nos 6 idiomas oficiais da ONU. E iremos criar um link global com organizações do governo, não governamentais, educação, associações, esportes. E vocês podem ver o símbolo da educação ali. No momento temos recursos em 174 países tentando fazer com que os jovens sejam a força motriz por trás da visão dessa trégua global. E obviamente salvam-se mais vidas, o conceito ajuda.
Linking up with the Olympics -- I went and saw Seb Coe. I said, "London 2012 is about truce. Ultimately, that's what it's about." Why don't we all team up? Why don't we bring truce to life? Why don't you support the process of the largest ever global truce? We'll make a new film about this process. We'll utilize sport and football. On the Day of Peace, there's thousands of football matches all played, from the favelas of Brazil to wherever it might be. So, utilizing all of these ways to inspire individual action. And ultimately, we have to try that. We have to work together.
A vinculação com os Jogos Olímpicos -- Eu fui ver Seb Coe. Eu disse, "Londres 2012 será a respeito da trégua. Em última análise, é disso que se trata." Por que não nos unimos todos? Por que não damos vida à trégua? Por que não apoiamos o processo da maior trégua global? Faremos um novo filme sobre este processo. Vamos utilizar esportes e futebol. No Dia de Paz, haverá milhares de jogos de futebol, realizados, das favelas do Brasil a qualquer outro lugar que seja. Então utilizando todos estes meios para inspirar ações individuais. E finalmente, temos que tentar isso. Nós temos que trabalhar juntos.
And when I stand here in front of all of you, and the people who will watch these things, I'm excited, on behalf of everybody I've met, that there is a possibility that our world could unite, that we could come together as one, that we could lift the level of consciousness around the fundamental issues, brought about by individuals. I was with Brahimi, Ambassador Brahimi. I think he's one of the most incredible men in relation to international politics -- in Afghanistan, in Iraq. He's an amazing man. And I sat with him a few weeks ago. And I said to him, "Mr. Brahimi, is this nuts, going for a global truce? Is this possible? Is it really possible that we could do this?" He said, "It's absolutely possible." I said, "What would you do? Would you go to governments and lobby and use the system?" He said, "No, I'd talk to the individuals." It's all about the individuals. It's all about you and me. It's all about partnerships. It's about your constituencies; it's about your businesses. Because together, by working together, I seriously think we can start to change things.
E quando eu fico aqui em frente a todos vocês, e das pessoas que verão essas coisas, eu me entusiasmo, em nome de todos que conheço, de que há uma possibilidade de nosso mundo se unir, de que possamos todos ser um, de que possamos elevar o nível de consciência em torno de questões fundamentais, trazida por indivíduos. Eu estive com Brahimi, Embaixador Brahimi. Eu o considero um dos homens mais incríveis em matéria de política internacional -- no Afeganistão, no Iraque. É um homem fantástico. E conversei com ele há algumas semanas. E lhe disse, "Mr. Brahimi, é loucura, buscar uma trégua global? Isso é possível? É realmente possível fazermos isso?" Ele disse, "É completamente possível." Eu disse, "O que você faria? Você iria aos governos e lobby e usaria o sistema?" Ele disse, "Não, eu falaria com os indivíduos." Trata-se de indivíduos. Trata-se de você e eu. Trata-se de parcerias. Trata-se de círculos eleitorais, dos nossos negócios. Porque juntos, trabalhando juntos, penso seriamente que podemos começar a mudar as coisas.
And there's a wonderful man sitting in this audience, and I don't know where he is, who said to me a few days ago -- because I did a little rehearsal -- and he said, "I've been thinking about this day and imagining it as a square with 365 squares, and one of them is white." And it then made me think about a glass of water, which is clear. If you put one drop, one drop of something, in that water, it'll change it forever.
E há um homem maravilhoso sentado nesta platéia, não sei onde ele está, que me disse há alguns dias -- porque eu ensaiei um pouco -- e ele disse, "Tenho pensado sobre este dia e o imaginando como um quadrado com 365 quadrados, e um deles é branco." E ele então me fez pensar num copo de água, que é transparente. Se você coloca uma gota, uma gota de qualquer coisa, nessa água, ela muda para sempre.
By working together, we can create peace one day. Thank you TED. Thank you.
Trabalhando juntos, nós podemos um dia criar a paz. Obrigado TED. Obrigado.
(Applause)
(Aplausos)
Thank you.
Obrigado.
(Applause)
(Aplausos)
Thanks a lot.
Muito obrigado.
(Applause)
(Aplausos)
Thank you very much. Thank you.
Muito obrigado. Obrigado.