I was basically concerned about what was going on in the world. I couldn't understand the starvation, the destruction, the killing of innocent people. Making sense of those things is a very difficult thing to do. And when I was 12, I became an actor. I was bottom of the class. I haven't got any qualifications. I was told I was dyslexic. In fact, I have got qualifications. I got a D in pottery, which was the one thing that I did get -- which was useful, obviously. And so concern is where all of this comes from. And then, being an actor, I was doing these different kinds of things, and I felt the content of the work that I was involved in really wasn't cutting it, that there surely had to be more.
Eu estava basicamente preocupado com o que estava a acontecer no mundo. Não conseguia compreender a fome, a destruição, a matança de pessoas inocentes. Dar sentido a essas coisas é algo muito difícil de se fazer. E quando eu tinha 12 anos, tornei-me actor. Era um dos piores da turma. Não passei a nada. Disseram-me que era disléxico. Na verdade, até fiz alguma coisa. Tive um 2 a cerâmica, que foi a única coisa que fiz, e que foi útil, obviamente. E é da preocupação que vem tudo isto. E como actor, eu fazia todo o tipo de coisas, e senti que o conteúdo do trabalho no qual estava envolvido não era realmente suficiente, que deveria haver algo mais.
And at that point, I read a book by Frank Barnaby, this wonderful nuclear physicist, and he said that media had a responsibility, that all sectors of society had a responsibility to try and progress things and move things forward. And that fascinated me, because I'd been messing around with a camera most of my life. And then I thought, well maybe I could do something. Maybe I could become a filmmaker. Maybe I can use the form of film constructively to in some way make a difference. Maybe there's a little change I can get involved in. So I started thinking about peace, and I was obviously, as I said to you, very much moved by these images, trying to make sense of that. Could I go and speak to older and wiser people who would tell me how they made sense of the things that are going on? Because it's obviously incredibly frightening.
Nessa época, li um livro de Frank Barnaby, um físico nuclear maravilhoso, e ele dizia que os média tinham uma responsabilidade, que todos os sectores da sociedade tinham a responsabilidade de tentar fazer as coisas progredirem, avançarem. E isso fascinou-me, porque passei a maior parte da minha vida à volta de uma câmara. E então pensei, bom, talvez eu possa fazer algo. Talvez eu possa ser um cineasta. Talvez possa usar a arte do filme de uma forma construtiva e de certa maneira fazer diferença. Talvez haja uma pequena mudança na qual eu possa envolver-me. Então comecei a pensar na paz, e, como disse, fiquei bastante emocionado com estas imagens, ao tentar entendê-las. Será que poderia ir falar com pessoas mais velhas e sábias que me diriam como é que justificam estes acontecimentos? Porque é incrivelmente assustador.
But I realized that, having been messing around with structure as an actor, that a series of sound bites in itself wasn't enough, that there needed to be a mountain to climb, there needed to be a journey that I had to take. And if I took that journey, no matter whether it failed or succeeded, it would be completely irrelevant. The point was that I would have something to hook the questions of -- is humankind fundamentally evil? Is the destruction of the world inevitable? Should I have children? Is that a responsible thing to do? Etc., etc.
Mas percebi, por ter trabalhado com a estrutura enquanto actor, que uma série de chavões não seria o suficiente, que havia uma montanha que precisava de ser escalada, que havia uma viagem que eu tinha de fazer. E se eu embarcasse nessa viagem, seria completamente irrelevante ter sucesso ou ter falhado. O importante era que eu teria algo para agrupar as perguntas -- será a humanidade fundamentalmente má? É a destruição do mundo inevitável? Devo ter filhos? É isso algo responsável de se fazer? Etc.., etc...
So I was thinking about peace, and then I was thinking, well where's the starting point for peace? And that was when I had the idea. There was no starting point for peace. There was no day of global unity. There was no day of intercultural cooperation. There was no day when humanity came together, separate in all of those things and just shared it together -- that we're in this together, and that if we united and we interculturally cooperated, then that might be the key to humanity's survival. That might shift the level of consciousness around the fundamental issues that humanity faces -- if we did it just for a day.
Andava eu então a pensar na paz, e pensava: bem, qual será o ponto de partida para a paz? E foi quando tive a ideia. Não havia um ponto de partida para a paz. Não havia um dia de união global. Não havia um dia de cooperação intercultural. Não havia um dia em que a humanidade se reunisse, separada por todas aquelas coisas, e compartilhasse simplesmente -- que estamos juntos nisto, e que se nos unirmos e cooperarmos interculturalmente, talvez seja essa a chave para a sobrevivência da humanidade. Isso talvez mudasse o grau de consciência relativamente às questões fundamentais que a humanidade enfrenta, se o fizermos por um dia apenas.
So obviously we didn't have any money. I was living at my mom's place. And we started writing letters to everybody. You very quickly work out what is it that you've got to do to fathom that out. How do you create a day voted by every single head of state in the world to create the first ever Ceasefire Nonviolence Day, the 21st of September? And I wanted it to be the 21st of September because it was my granddad's favorite number. He was a prisoner of war. He saw the bomb go off at Nagasaki. It poisoned his blood. He died when I was 11. So he was like my hero. And the reason why 21 was the number is 700 men left, 23 came back, two died on the boat and 21 hit the ground. And that's why we wanted it to be the 21st of September as the date of peace.
Obviamente não tínhamos dinheiro nenhum. Eu morava na casa da minha mãe. E começamos por escrever cartas para toda a gente. Rapidamente nos damos conta do que temos de fazer para atingir um objectivo. Como é que se cria um dia com o voto de todos os chefes de Estado do mundo para criar o primeiro dia de cessar fogo e de não-violência, a 21 de setembro? E eu queria que fosse no dia 21 de setembro porque era o número favorito de meu avô. Ele foi um prisioneiro de guerra. Viu a bomba explodir em Nagasaki. Isso envenenou-lhe o sangue. Ele morreu quando eu tinha 11 anos. Ele era como que o meu herói. E a razão para que 21 fosse o número favorito foi que 700 homens partiram, 23 retornaram, dois morreram no barco e 21 chegaram a terra. E é por isso que queríamos que a data fosse 21 de setembro.
So we began this journey, and we launched it in 1999. And we wrote to heads of state, their ambassadors, Nobel Peace laureates, NGOs, faiths, various organizations -- literally wrote to everybody. And very quickly, some letters started coming back. And we started to build this case. And I remember the first letter. One of the first letters was from the Dalai Lama. And of course we didn't have the money; we were playing guitars and getting the money for the stamps that we were sending out all of [this mail]. A letter came through from the Dalai Lama saying, "This is an amazing thing. Come and see me. I'd love to talk to you about the first ever day of peace." And we didn't have money for the flight. And I rang Sir Bob Ayling, who was CEO of BA at the time, and said, "Mate, we've got this invitation. Could you give me a flight? Because we're going to go see him." And of course, we went and saw him and it was amazing. And then Dr. Oscar Arias came forward.
Então começamos esta jornada, e lançámo-la em 1999. Escrevemos aos chefes de Estado, embaixadores, prémios Nobel da Paz, ONGs, grupos religiosos, várias organizações -- escrevemos, literalmente, para toda a gente. E rapidamente, algumas cartas tiveram resposta. E começamos a costruir esta causa. E lembro-me da primeira carta. Uma das primeiras cartas foi a do Dalai Lama. E claro que não tínhamos dinheiro; nós tocávamos guitarra e assim conseguíamos o dinheiro dos selos que usávamos nas cartas. Chegou uma carta do Dalai Lama que dizia, "Isto é uma coisa incrível. Venham ver-me. Gostaria muito de conversar convosco sobre o primeiro dia de paz de sempre." E não tínhamos dinheiro para o vôo. Liguei para o Sir Bob Ayling, que era director executivo da BA na época, e disse: "Companheiro, temos este convite. Poderia dar-me um vôo? Porque queremos ir lá vê-lo." E claro, fomos e vimo-lo e foi maravilhoso. Depois o Dr. Oscar Arias apoiou-nos.
And actually, let me go back to that slide, because when we launched it in 1999 -- this idea to create the first ever day of ceasefire and non-violence -- we invited thousands of people. Well not thousands -- hundreds of people, lots of people -- all the press, because we were going to try and create the first ever World Peace Day, a peace day. And we invited everybody, and no press showed up. There were 114 people there -- they were mostly my friends and family. And that was kind of like the launch of this thing. But it didn't matter because we were documenting, and that was the thing. For me, it was really about the process. It wasn't about the end result. And that's the beautiful thing about the camera. They used to say the pen is mightier than the sword. I think the camera is. And just staying in the moment with it was a beautiful thing and really empowering actually.
E na verdade, deixem-me voltar àquele slide, porque quando começamos em 1999 -- esta ideia de criar o primeiro dia de cessar fogo e de não-violência -- convidámos milhares de pessoas. Bem, não milhares -- centenas de pessoas, muitas pessoas -- toda a imprensa, porque íamos tentar criar o primeiro Dia Mundial da Paz, um dia de paz. E convidámos todos, e não apareceu ninguém da imprensa. Apareceram 114 pessoas - a maioria eram meus amigos e familiares. E foi mais ou menos assim o lançamento desta coisa. Mas isso não importava, porque estávamos a documentar, e isso é que era importante. Para mim, o importante era o processo. Não o resultado final. E é essa a beleza da câmara. Costuma dizer-se que a caneta é mais poderosa que a espada. Eu penso que é a câmara. E estar simplesmente presente naquele momento foi algo belo e realmente grandioso, na verdade.
So anyway, we began the journey. And here you see people like Mary Robinson, I went to see in Geneva. I'm cutting my hair, it's getting short and long, because every time I saw Kofi Annan, I was so worried that he thought I was a hippie that I cut it, and that was kind of what was going on. (Laughter) Yeah, I'm not worried about it now. So Mary Robinson, she said to me, "Listen, this is an idea whose time has come. This must be created." Kofi Annan said, "This will be beneficial to my troops on the ground." The OAU at the time, led by Salim Ahmed Salim, said, "I must get the African countries involved." Dr. Oscar Arias, Nobel Peace laureate, president now of Costa Rica, said, "I'll do everything that I can." So I went and saw Amr Moussa at the League of Arab States. I met Mandela at the Arusha peace talks, and so on and so on and so on -- while I was building the case to prove whether this idea would make sense.
De qualquer modo, começámos a nossa viagem. E aqui vemos pessoas como Mary Robinson, fui vê-la a Genebra. Ia cortando o cabelo, alternando entre curto e longo, porque de cada vez que via o Kofi Annan, ficava preocupado que ele pensasse que eu era um hippie, e por isso cortava-o. E era isso que estava a acontecer. (Risos) É, agora já não me preocupo mais com isso. Então a Mary Robinson, disse-me, "Chegou a hora para esta ideia. Isto tem de ser feito." Kofi Annan disse, "Isto será benéfico para as minhas tropas que estão no terreno." O OUA na época, dirigida por Salim Ahmed Salim, disse, "Tenho de conseguir envolver os países africanos." O Dr. Oscar Arias, laureado com o Nobel da Paz, actual presidente da Costa Rica, disse, "Farei tudo o que puder." Então fui ver Amr Moussa na Liga dos Estados Árabes. Conheci Mandela nas conversações de paz de Arusha, e assim sucessivamente -- enquanto eu defendia a minha causa para provar que esta ideia fazia sentido.
And then we were listening to the people. We were documenting everywhere. 76 countries in the last 12 years, I've visited. And I've always spoken to women and children wherever I've gone. I've recorded 44,000 young people. I've recorded about 900 hours of their thoughts. I'm really clear about how young people feel when you talk to them about this idea of having a starting point for their actions for a more peaceful world through their poetry, their art, their literature, their music, their sport, whatever it might be. And we were listening to everybody.
E ouvíamos as pessoas. Íamos documentando tudo por toda parte. Visitei 76 países nos últimos 12 anos. E converso sempre com as mulheres e crianças por onde passo. Gravei 44.000 jovens. Gravei cerca de 900 horas com as suas ideias. Sei bem como os jovens se sentem quando conversamos com eles sobre esta ideia de ter um ponto de partida para as suas acções por um mundo mais pacífico através da sua poesia, arte, literatura, música, desporto, o que seja. E ouvíamos todos.
And it was an incredibly thing, working with the U.N. and working with NGOs and building this case. I felt that I was presenting a case on behalf of the global community to try and create this day. And the stronger the case and the more detailed it was, the better chance we had of creating this day. And it was this stuff, this, where I actually was in the beginning kind of thinking no matter what happened, it didn't actually matter. It didn't matter if it didn't create a day of peace. The fact is that, if I tried and it didn't work, then I could make a statement about how unwilling the global community is to unite -- until, it was in Somalia, picking up that young girl. And this young child who'd taken about an inch and a half out of her leg with no antiseptic, and that young boy who was a child soldier, who told me he'd killed people -- he was about 12 -- these things made me realize that this was not a film that I could just stop. And that actually, at that moment something happened to me, which obviously made me go, "I'm going to document. If this is the only film that I ever make, I'm going to document until this becomes a reality." Because we've got to stop, we've got to do something where we unite -- separate from all the politics and religion that, as a young person, is confusing me. I don't know how to get involved in that process.
E foi incrível, trabalhar com a ONU. e trabalhar com ONGs e defender esta causa. Senti que estava a apresentar uma causa em nome da comunidade global para tentar criar este dia. E quanto mais forte e detalhada era a causa, maior era a possibilidade de criar este dia. E foi isso, isto; eu no começo, na verdade, pensava que, independentemente do que acontecesse, pouco importava. Não importava se o dia da Paz não fosse criado. Na verdade, se eu tentasse e não conseguisse, então poderia declarar que a comunidade global não estava disposta a uma união. Até que estive na Somália, com esta menina ao colo. E esta criança a quem haviam amputado quase 4 centímetros da perna sem antissépticos, e aquele menino que era uma criança-soldado, que me disse que tinha matado pessoas - ele tinha uns 12 anos - essas coisas fizeram-me perceber que isto não era um filme que eu poderia simplesmente parar. E na verdade, naquele momento, houve qualquer coisa que me tocou e que obviamente me fez decidir, "Vou filmar isto. Se este for o meu único filme, então vou filmá-lo até que se torne realidade." Porque temos de parar, temos de fazer algo para nos unirmos -- a despeito da política e religião que, sendo jovem, é algo que me confunde. Não sei como me envolver nesse processo.
And then on the seventh of September, I was invited to New York. The Costa Rican government and the British government had put forward to the United Nations General Assembly, with 54 co-sponsors, the idea of the first ever Ceasefire Nonviolence Day, the 21st of September, as a fixed calendar date, and it was unanimously adopted by every head of state in the world. (Applause) Yeah, but there were hundreds of individuals, obviously, who made that a reality. And thank you to all of them. That was an incredible moment. I was at the top of the General Assembly just looking down into it and seeing it happen. And as I mentioned, when it started, we were at the Globe, and there was no press. And now I was thinking, "Well, the press it really going to hear this story." And suddenly, we started to institutionalize this day.
E então no dia 7 de setembro, fui convidado a ir a Nova York. O governo da Costa Rica e o governo Britânico tinham avançado na Assembleia Geral das Nações Unidas, com 54 co-patrocinadores, com a ideia do primeiro dia de Cessar fogo e de Não-violência, com uma data fixa no calendário, o dia 21 de setembro, e foi unanimamente adoptado por todos os chefes de Estado do mundo. (Aplausos) Mas houve centenas de pessoas que fizeram com que isso fosse uma realidade. E agradeço a todos eles. Foi um momento incrível. Eu estava no topo da Assembleia Geral a olhar para baixo e a ver tudo a acontecer. E como mencionei, quando isto começou, nós estávamos no Globe e não havia imprensa. E eu pensava, "Bem, a imprensa agora vai realmente ouvir esta história." E subitamente, começámos a institucionalizar este dia.
Kofi Annan invited me on the morning of September the 11th to do a press conference. And it was 8:00 AM when I stood there. And I was waiting for him to come down, and I knew that he was on his way. And obviously he never came down. The statement was never made. The world was never told there was a day of global ceasefire and nonviolence. And it was obviously a tragic moment for the thousands of people who lost their lives, there and then subsequently all over the world. It never happened. And I remember thinking, "This is exactly why, actually, we have to work even harder. And we have to make this day work. It's been created; nobody knows. But we have to continue this journey, and we have to tell people, and we have to prove it can work."
Kofi Annan convidou-me na manhã de 11 de setembro para uma conferência de imprensa. E eram 8 horas da manhã quando cheguei lá. E estava à espera que ele descesse, e sabia que ele já estava a caminho. Mas obviamente ele não desceu. A declaração nunca foi feita. O mundo nunca soube que havia um dia mundial de cessar fogo e de não-violência. E foi certamente um momento trágico para as milhares de pessoas que perderam a vida, naquele dia e subsequentemente por todo o mundo. Nunca aconteceu. E lembro-me de pensar, "É exactamente por este motivo que devemos trabalhar ainda mais. E temos de fazer com que este dia funcione. Ele foi criado; ninguém sabe. Mas temos de continuar esta jornada, e temos de dizer às pessoas, e temos de provar que ele pode funcionar."
And I left New York freaked, but actually empowered. And I felt inspired by the possibilities that if it did, then maybe we wouldn't see things like that. I remember putting that film out and going to cynics. I was showing the film, and I remember being in Israel and getting it absolutely slaughtered by some guys having watched the film -- that it's just a day of peace, it doesn't mean anything. It's not going to work; you're not going to stop the fighting in Afghanistan; the Taliban won't listen, etc., etc. It's just symbolism. And that was even worse than actually what had just happened in many ways, because it couldn't not work. I'd spoken in Somalia, Burundi, Gaza, the West Bank, India, Sri Lanka, Congo, wherever it was, and they'd all tell me, "If you can create a window of opportunity, we can move aid, we can vaccinate children. Children can lead their projects. They can unite. They can come together. If people would stop, lives will be saved." That's what I'd heard. And I'd heard that from the people who really understood what conflict was about.
E fui-me embora de Nova York com a cabeça perdida, mas na verdade com novas forças. E senti-me inspirado pelas possibilidades de que se ele existisse, talvez não víssemos coisas destas. Lembro-me de ter exibido o filme e perceber algum cinismo. Estava a exibir o filme, e lembro-me de estar em Israel e de ser totalmente massacrado por algumas pessoas que tinham assistido ao filme - isso é só um dia de paz, não significa nada. Não vai funcionar; não vais acabar com a guerra no Afeganistão; o regime Talibã não ouvirá, etc, etc. Isso não passa de simbolismo. E isso foi ainda pior, em muitos aspectos, do que o que tinha acabado de acontecer, porque não poderia não funcionar. Tinha falado na Somália, Burundi, Gaza, Cisjordânia, India, Sri Lanka, Congo, onde quer que fosse, e todos me diziam, "Se conseguir criar uma janela de oportunidade, nós podemos promover ajuda, podemos vacinar crianças. As crianças podem conduzir os seus projectos. Podem unir-se. Podem juntar-se. Se as pessoam pararem, vidas serão salvas." Foi o que me disseram. E ouvi isso das pessoas que realmente compreendiam do que tratava o conflito.
And so I went back to the United Nations. I decided that I'd continue filming and make another movie. And I went back to the U.N. for another couple of years. We started moving around the corridors of the U.N. system, governments and NGOs, trying desperately to find somebody to come forward and have a go at it, see if we could make it possible. And after lots and lots of meetings obviously, I'm delighted that this man, Ahmad Fawzi, one of my heroes and mentors really, he managed to get UNICEF involved. And UNICEF, God bless them, they said, "Okay, we'll have a go." And then UNAMA became involved in Afghanistan. It was historical. Could it work in Afghanistan with UNAMA and WHO and civil society, etc., etc., etc.? And I was getting it all on film and I was recording it, and I was thinking, "This is it. This is the possibility of it maybe working. But even if it doesn't, at least the door is open and there's a chance."
Então voltei às Nações Unidas. Decidi que continuaria a filmar e faria outro filme. E voltei às Nações Unidas por mais alguns anos. Começámos a movimentar-nos pelos corredores da ONU, governos e ONGs, tentando desesperadamente encontrar alguém que acreditasse e se expusesse, para ver se poderíamos tornar isto possível. E após muitas e muitas reuniões, obviamente, fiquei encantado com este homem, Ahmad Fawzi, um dos meus verdadeiros heróis e mentores, que conseguiu convencer a UNICEF a envolver-se. E a UNICEF, Deus os abençoe, disse, "OK, vamos tentar." E então a UNAMA, no Afeganistão, envolveu-se. Foi algo histórico. Será que funcionaria no Afeganistão com a UNAMA e a OMS e a sociedade civil, etc..., etc..., etc...? E eu continuava a filmar e a gravar tudo, e pensava, "É agora. É a possibilidade disto talvez funcionar. Mas mesmo que não funcione, ao menos a porta está aberta e há uma chance."
And so I went back to London, and I went and saw this chap, Jude Law. And I saw him because he was an actor, I was an actor, I had a connection to him, because we needed to get to the press, we needed this attraction, we needed the media to be involved. Because if we start pumping it up a bit maybe more people would listen and there'd be more -- when we got into certain areas, maybe there would be more people interested. And maybe we'd be helped financially a little bit more, which had been desperately difficult. I won't go into that. So Jude said, "Okay, I'll do some statements for you."
E então voltei a Londres, e fui ver este companheiro, Jude Law. E fui vê-lo porque ele era um actor, eu era um actor. Eu tinha uma ligação com ele, porque precisávamos de atingir os média, precisávamos dessa atenção, precisávamos que os media se envolvessem. Porque se começássemos a aparecer, talvez mais pessoas nos ouvissem e além disso, quando estivéssemos em certas áreas, talvez houvesse mais pessoas interessadas. E talvez conseguíssemos um pouco mais de ajuda financeira, algo que estava a ser extremamente difícil. Não entrarei por aí. Então o Jude disse, "OK, farei algumas declarações para vocês."
While I was filming these statements, he said to me, "Where are you going next?" I said, "I'm going to go to Afghanistan." He said, "Really?" And I could sort of see a little look in his eye of interest. So I said to him, "Do you want to come with me? It'd be really interesting if you came. It would help and bring attention. And that attention would help leverage the situation, as well as all of the other sides of it." I think there's a number of pillars to success. One is you've got to have a great idea. The other is you've got to have a constituency, you've got to have finance, and you've got to be able to raise awareness. And actually I could never raise awareness by myself, no matter what I'd achieved. So these guys were absolutely crucial. So he said yes, and we found ourselves in Afghanistan.
Enquanto filmávamos as declarações, ele perguntou, "Qual é o seu próximo passo?" Eu disse, "Vou para o Afeganistão." Ele disse, "A sério?" E eu pude perceber um certo interesse nos seus olhos. Então disse-lhe, " Quer vir comigo?" Seria muito interessante se viesse. Ajudaria a atrair atenção. E essa atenção ajudaria a promover a situação, em todos os aspectos." Penso que há um certo número de pilares para o sucesso. Um é ter uma grande ideia. O outro é ter apoio das pessoas, ter condições financeiras, e ter a habilidade de sensibilizar. E de facto, sozinho eu nunca conseguiria sensibilizar, independentemente do que tivesse conquistado. Por isso estas pessoas eram absolutamente fundamentais. Ele disse que sim, e quando demos por nós, estávamos no Afeganistão.
It was a really incredible thing that when we landed there, I was talking to various people, and they were saying to me, "You've got to get everybody involved here. You can't just expect it to work. You have to get out and work." And we did, and we traveled around, and we spoke to elders, we spoke to doctors, we spoke to nurses, we held press conferences, we went out with soldiers, we sat down with ISAF, we sat down with NATO, we sat down with the U.K. government. I mean, we basically sat down with everybody -- in and out of schools with ministers of education, holding these press conferences, which of course, now were loaded with press, everybody was there. There was an interest in what was going on. This amazing woman, Fatima Gailani, was absolutely instrumental in what went on as she was the spokesperson for the resistance against the Russians. And her Afghan network was just absolutely everywhere. And she was really crucial in getting the message in.
Realmente foi incrível quando aterrámos, falei com várias pessoas, e elas diziam "Tem de conseguir que todos aqui se envolvam. Não pode ficar à espera que funcione. Tem de sair e trabalhar." E assim fizemos, e viajámos por todo o lado, e conversámos com idosos, médicos, enfermeiras, participámos em conferências de imprensa, estivemos com soldados, reunimos-nos com a ISAF, com a NATO, reunimos-nos com o governo do Reino Unido. Quero dizer, conversámos basicamente com toda a gente, dentro e fora das escolas, com ministros da Educação, fazendo conferências de imprensa, que, é claro, agora estavam cheias de jornalistas, estava lá toda a gente. Havia um interesse no que estava a acontecer. Esta mulher fantástica, Fatima Gailani, foi absolutamente fundamental no que aconteceu já que ela foi porta voz da resistência contra os russos. E a sua rede afegã estava em toda parte. E ela foi realmente crucial na transmissão da mensagem.
And then we went home. We'd sort of done it. We had to wait now and see what happened. And I got home, and I remember one of the team bringing in a letter to me from the Taliban. And that letter basically said, "We'll observe this day. We will observe this day. We see it as a window of opportunity. And we will not engage. We're not going to engage." And that meant that humanitarian workers wouldn't be kidnapped or killed. And then suddenly, I obviously knew at this point, there was a chance. And days later, 1.6 million children were vaccinated against polio as a consequence of everybody stopping. (Applause) And like the General Assembly, obviously the most wonderful, wonderful moment.
E então voltámos para casa. Já tínhamos feito a nossa parte. Agora tínhamos de esperar e ver o que acontecia. E cheguei a casa, e lembro-me de que alguém da equipa trouxe-me uma carta dos Talibã. A carta basicamente dizia, "Nós vamos estar atentos a este dia. Nós vamos observar este dia. Nós vemo-lo como uma janela de oportunidade. E não participaremos em nada. Não faremos nada." E isso significava que os trabalhadores humanitários não seriam sequestrados ou mortos. E então eu soube, subitamente, naquele momento, que havia uma possibilidade. E dias depois, 1,6 milhões de crianças foram vacinadas contra a pólio como consequência de todos terem parado. (Aplausos) E tal como na Assembleia Geral, foi obviamente o momento mais mais maravilhoso.
And so then we wrapped the film up and we put it together because we had to go back. We put it into Dari and Pashto. We put it in the local dialects. We went back to Afghanistan, because the next year was coming, and we wanted to support. But more importantly, we wanted to go back, because these people in Afghanistan were the heroes. They were the people who believed in peace and the possibilities of it, etc., etc. -- and they made it real. And we wanted to go back and show them the film and say, "Look, you guys made this possible. And thank you very much." And we gave the film over. Obviously it was shown, and it was amazing.
Então terminámos e montámos o filme porque tínhamos de regressar. Traduzimo-lo para Dari e Pashto. Traduzimo-lo para os dialectos locais. Regressámos ao Afeganistão, porque o ano seguinte aproximava-se e queríamos dar apoio. Mas, mais importante, nós queríamos regressar porque estas pessoas no Afeganistão é que são os heróis. São elas as pessoas que acreditaram na paz nas suas possibilidades, etc., etc., e a fizeram acontecer. E queríamos lá voltar e mostrar-lhes o filme e dizer, "Vejam, vocês tornaram isso possível. E muito obrigado." E terminámos o filme. Obviamente que foi exibido, e foi incrível.
And then that year, that year, 2008, this ISAF statement from Kabul, Afghanistan, September 17th: "General Stanley McChrystal, commander of international security assistance forces in Afghanistan, announced today ISAF will not conduct offensive military operations on the 21st of September." They were saying they would stop. And then there was this other statement that came out from the U.N. Department of Security and Safety saying that, in Afghanistan, because of this work, the violence was down by 70 percent. 70 percent reduction in violence on this day at least. And that completely blew my mind almost more than anything.
E então nesse ano, em 2008, esta declaração da ISAF em Kabul (Afeganistão), a 17 de setembro: "O General Stanley McChrystal, comandante das Forças de Assistência à Segurança Internacional (ISAF) no Afeganistão, anunciou hoje que a ISAF não conduzirá operações militares ofensivas no dia 21 de setembro." Eles estavam a dizer que iam parar. E então houve uma outra declaração que veio do Departamento de Segurança da ONU dizendo que, no Afeganistão, por causa deste trabalho, a violência tinha sido reduzida em 70%. 70% de redução na violência neste dia, pelo menos. E isso impressionou-me imenso, mais do que tudo.
And I remember being stuck in New York, this time because of the volcano, which was obviously much less harmful. And I was there thinking about what was going on. And I kept thinking about this 70 percent. 70 percent reduction in violence -- in what everyone said was completely impossible and you couldn't do. And that made me think that, if we can get 70 percent in Afghanistan, then surely we can get 70 percent reduction everywhere. We have to go for a global truce. We have to utilize this day of ceasefire and nonviolence and go for a global truce, go for the largest recorded cessation of hostilities, both domestically and internationally, ever recorded.
E lembro-me de que estava retido em Nova York, desta vez por causa do vulcão, que obviamente era muito menos prejudicial. E andava por lá a pensar no que estava a acontecer. E repensava nos 70%. 70% de redução na violência - no que todos disseram que seria totalmente impossível e que não conseguiríamos fazer. E isso fez-me pensar que, se conseguimos 70% no Afeganistão, então certamente conseguiremos 70% de redução em qualquer lugar. Temos de ir atrás de uma trégua mundial. Temos de utilizar este dia de cessar fogo e de não-violência e procurar uma trégua mundial, conseguir o maior cessar de hostilidades jamais registado tanto a nível nacional como internacional.
That's exactly what we must do. And on the 21st of September this year, we're going to launch that campaign at the O2 Arena to go for that process, to try and create the largest recorded cessation of hostilities. And we will utilize all kinds of things -- have a dance and social media and visiting on Facebook and visit the website, sign the petition. And it's in the six official languages of the United Nations. And we'll globally link with government, inter-government, non-government, education, unions, sports. And you can see the education box there. We've got resources at the moment in 174 countries trying to get young people to be the driving force behind the vision of that global truce. And obviously the life-saving is increased, the concepts help.
É exactamente o que temos de fazer. E no dia 21 de setembro deste ano, vamos lançar essa campanha no O2 Arena para perseguir esse processo, de tentar criar o maior cessar de hostilidades de sempre. E vamos utilizar todos os tipos de métodos - ter uma dança nas redes sociais, visitas no Facebook e visitas no website, assinar petições. E será nas 6 línguas oficiais da ONU. E vamos criar uma ligação global com organizações governamentais, inter-governamentais, não governamentais, educacionais, associativas, desportivas. E podem ver o símbolo da educação ali. Neste momento temos recursos em 174 países, e tentamos fazer com que os jovens se tornem a força motriz por trás da visão dessa trégua global.´ E obviamente salvam-se mais vidas, o conceito ajuda.
Linking up with the Olympics -- I went and saw Seb Coe. I said, "London 2012 is about truce. Ultimately, that's what it's about." Why don't we all team up? Why don't we bring truce to life? Why don't you support the process of the largest ever global truce? We'll make a new film about this process. We'll utilize sport and football. On the Day of Peace, there's thousands of football matches all played, from the favelas of Brazil to wherever it might be. So, utilizing all of these ways to inspire individual action. And ultimately, we have to try that. We have to work together.
A vinculação com os Jogos Olímpicos -- Fui ver o Seb Coee e disse-lhe "Londres 2012 será sobre o cessar-fogo. Em última análise, é disso que se trata." Por que não nos unimos todos? Por que não damos tréguas à vida? Por que não apoiamos o processo da maior trégua global? Faremos um novo filme sobre este processo. Vamos utilizar o desporto e o futebol. No Dia da Paz, vão-se jogar milhares de jogos de futebol desde as favelas do Brasil até onde quer que seja. Queremos utilizar todos estes meios para inspirar ações individuais. É o que temos de tentar, por fim. Temos de trabalhar juntos.
And when I stand here in front of all of you, and the people who will watch these things, I'm excited, on behalf of everybody I've met, that there is a possibility that our world could unite, that we could come together as one, that we could lift the level of consciousness around the fundamental issues, brought about by individuals. I was with Brahimi, Ambassador Brahimi. I think he's one of the most incredible men in relation to international politics -- in Afghanistan, in Iraq. He's an amazing man. And I sat with him a few weeks ago. And I said to him, "Mr. Brahimi, is this nuts, going for a global truce? Is this possible? Is it really possible that we could do this?" He said, "It's absolutely possible." I said, "What would you do? Would you go to governments and lobby and use the system?" He said, "No, I'd talk to the individuals." It's all about the individuals. It's all about you and me. It's all about partnerships. It's about your constituencies; it's about your businesses. Because together, by working together, I seriously think we can start to change things.
E enquanto estou aqui à frente de todos vocês, e das pessoas que ainda nos vão ver, sinto-me entusiasmado, em nome de todos que conheço, por haver uma possibilidade do nosso mundo se unir, de que possamos todos ser um, de que possamos elevar o nível de consciência em torno das questões fundamentais, trazidas por indivíduos. Estive com Brahimi, o embaixador Brahimi. Considero-o um dos homens mais incríveis em matéria de política internacional - no Afeganistão, no Iraque. É um homem fantástico. E conversei com ele há algumas semanas. E disse-lhe, "Sr. Brahimi, é loucura procurar uma trégua global? Isso é possível? É realmente possível fazermos isso?" Ele disse, "É absolutamente possível." Eu perguntei, "O que faria? Falaria com os governos e faria lóbis e usaria o sistema?" Ele respondeu, "Não, eu falaria com os indivíduos." São os indivíduos que interessam. Trata-se de vocês e de mim. Trata-se de parcerias. Trata-se de círculos eleitorais, dos vossos negócios. Porque juntos, a trabalhar juntos, penso seriamente que podemos começar a mudar as coisas.
And there's a wonderful man sitting in this audience, and I don't know where he is, who said to me a few days ago -- because I did a little rehearsal -- and he said, "I've been thinking about this day and imagining it as a square with 365 squares, and one of them is white." And it then made me think about a glass of water, which is clear. If you put one drop, one drop of something, in that water, it'll change it forever.
E há um homem maravilhoso sentado nesta plateia, não sei onde, que me disse há alguns dias - porque eu ensaiei um pouco e ele disse-me, "Tenho pensado sobre este dia e imagino-o como um quadrado com 365 quadrados, e um deles é branco." E isso fez-me pensar num copo de água, que é transparente. Se se adiciona uma gota, uma gota qualquer, nessa água, ela muda para sempre.
By working together, we can create peace one day. Thank you TED. Thank you.
Ao trabalharmos juntos, podemos um dia criar a paz. Obrigado TED. Obrigado.
(Applause)
(Aplausos)
Thank you.
Obrigado.
(Applause)
(Aplausos)
Thanks a lot.
Muito obrigado.
(Applause)
(Aplausos)
Thank you very much. Thank you.
Muito obrigado. Obrigado.