I was basically concerned about what was going on in the world. I couldn't understand the starvation, the destruction, the killing of innocent people. Making sense of those things is a very difficult thing to do. And when I was 12, I became an actor. I was bottom of the class. I haven't got any qualifications. I was told I was dyslexic. In fact, I have got qualifications. I got a D in pottery, which was the one thing that I did get -- which was useful, obviously. And so concern is where all of this comes from. And then, being an actor, I was doing these different kinds of things, and I felt the content of the work that I was involved in really wasn't cutting it, that there surely had to be more.
Zasadniczo martwiło mnie to, co się dzieje na świecie. Nie mogłem zrozumieć głodu, zniszczenia, zabijania niewinnych ludzi. Szukanie w tym sensu to rzecz niezwykle trudna. Kiedy miałem 12 lat, zostałem aktorem. Byłem najgorszy w klasie. Nie miałem żadnych umiejętności. Powiedziano mi, że mam dysleksję. Właściwie, to miałem umiejętności. Jedyną rzecz jaką dostałem to 3 z garncarstwa, które oczywiście było przydatne. I właśnie obawa była początkiem wszystkiego. I później, będąc aktorem, wykonywałem różne rzeczy. Poczułem, że meritum pracy, w którą się angażowałem de facto nie przynosiło zadowolenia. Czułem, że musi być coś więcej.
And at that point, I read a book by Frank Barnaby, this wonderful nuclear physicist, and he said that media had a responsibility, that all sectors of society had a responsibility to try and progress things and move things forward. And that fascinated me, because I'd been messing around with a camera most of my life. And then I thought, well maybe I could do something. Maybe I could become a filmmaker. Maybe I can use the form of film constructively to in some way make a difference. Maybe there's a little change I can get involved in. So I started thinking about peace, and I was obviously, as I said to you, very much moved by these images, trying to make sense of that. Could I go and speak to older and wiser people who would tell me how they made sense of the things that are going on? Because it's obviously incredibly frightening.
I wtedy przeczytałem książkę Franka Barnaby'ego, wspaniałego fizyka jądrowego, który stwierdził, że media ponoszą odpowiedzialność, że wszystkie grupy społeczne ponoszą odpowiedzialność za to, aby próbować, poddawać działaniu i ulepszać różne sprawy. I to mnie zafascynowało, bo przez całe życie wygłupiałem się z kamerą. I pomyślałem, że może i ja mógłbym coś zrobić. Mógłbym stać się filmowcem. Mógłbym konstruktywnie wykorzystać gatunek filmowy, by w jakiś sposób dokonać realnej zmiany. Może jest mała część, w którą mogę się zaangażować. Zacząłem więc myśleć o pokoju, i rzeczywiście byłem, jak wam mówiłem, bardzo poruszony tymi obrazami. Próbowałem to zrozumieć. Czy mogę rozmawiać ze starszymi i mądrzejszymi ludźmi, którzy powiedzieliby mi, jak oni rozumieją to, co się dzieje? Bo to oczywiście jest ogromnie przerażające.
But I realized that, having been messing around with structure as an actor, that a series of sound bites in itself wasn't enough, that there needed to be a mountain to climb, there needed to be a journey that I had to take. And if I took that journey, no matter whether it failed or succeeded, it would be completely irrelevant. The point was that I would have something to hook the questions of -- is humankind fundamentally evil? Is the destruction of the world inevitable? Should I have children? Is that a responsible thing to do? Etc., etc.
Ale zrozumiałem, wygłupiając się z aktorską konwencją, że kilka chwytliwych dźwięków to nie wszystko, że potrzeba góry, na którą się wespnę, podróży, którą odbędę. I jeśli ją odbędę, nieważne czy z powodzeniem czy nie, to będzie to zupełnie nieistotne. Celem było znalezienie czegoś, co skupi uwagę na pytaniu: czy ludzkość jest zasadniczo zła? Czy zniszczenie świata jest nieuniknione? Czy powinienem mieć dzieci? Czy ich posiadanie jest odpowiedzialne? Itd.
So I was thinking about peace, and then I was thinking, well where's the starting point for peace? And that was when I had the idea. There was no starting point for peace. There was no day of global unity. There was no day of intercultural cooperation. There was no day when humanity came together, separate in all of those things and just shared it together -- that we're in this together, and that if we united and we interculturally cooperated, then that might be the key to humanity's survival. That might shift the level of consciousness around the fundamental issues that humanity faces -- if we did it just for a day.
Tak więc rozmyślałem o pokoju, i zastanawiałem się, gdzie jest punkt wyjściowy dla pokoju. I wtedy na to wpadłem. Nie ma takiego punktu. Nie było dnia globalnej jedności. Nie było dnia partnerstwa wielokulturowego. Nie istniał dzień, w którym ludzkość zjednoczyłaby się, różna w wielu innych dziedzinach - i zwyczajnie dzieliła się tym wspólnie - że siedzimy w tym razem, i gdybyśmy byli zjednoczeni i współpracowali między kulturami, to wtedy istniałby klucz do przetrwania ludzkości. Może to zwiększyłoby świadomość zasadniczych kwestii, przed jakimi stoi ludzkość - gdybyśmy tak zrobili przez jeden dzień.
So obviously we didn't have any money. I was living at my mom's place. And we started writing letters to everybody. You very quickly work out what is it that you've got to do to fathom that out. How do you create a day voted by every single head of state in the world to create the first ever Ceasefire Nonviolence Day, the 21st of September? And I wanted it to be the 21st of September because it was my granddad's favorite number. He was a prisoner of war. He saw the bomb go off at Nagasaki. It poisoned his blood. He died when I was 11. So he was like my hero. And the reason why 21 was the number is 700 men left, 23 came back, two died on the boat and 21 hit the ground. And that's why we wanted it to be the 21st of September as the date of peace.
Oczywiście nie mieliśmy pieniędzy. Mieszkałem u mamy. Zaczęliśmy pisać do wszystkich listy. Szybko dochodzi się do tego, co trzeba zrobić, aby to ogarnąć. Jak sprawić, aby popartym przez głowę każdego państwa na świecie, pierwszym dniem globalnego zawieszenia broni i wyrzeczenia się przemocy, był 21 września? Chciałem, by to był 21 września, bo to ulubiona liczba mojego dziadka. Był więźniem wojennym. Widział, jak wybuchła bomba w Nagasaki. Zatruła mu krew. Zmarł gdy miałem 11 lat. Był moim bohaterem. Dlaczego liczba 21? 700 mężczyzn wyjechało, a 23 powróciło. Dwóch zmarło na łodzi, a 21 dotarło do brzegu. Dlatego też wybraliśmy dzień 21 września.
So we began this journey, and we launched it in 1999. And we wrote to heads of state, their ambassadors, Nobel Peace laureates, NGOs, faiths, various organizations -- literally wrote to everybody. And very quickly, some letters started coming back. And we started to build this case. And I remember the first letter. One of the first letters was from the Dalai Lama. And of course we didn't have the money; we were playing guitars and getting the money for the stamps that we were sending out all of [this mail]. A letter came through from the Dalai Lama saying, "This is an amazing thing. Come and see me. I'd love to talk to you about the first ever day of peace." And we didn't have money for the flight. And I rang Sir Bob Ayling, who was CEO of BA at the time, and said, "Mate, we've got this invitation. Could you give me a flight? Because we're going to go see him." And of course, we went and saw him and it was amazing. And then Dr. Oscar Arias came forward.
Więc rozpoczęliśmy tę podróż w 1999 roku. Napisaliśmy do głów państw, ambasadorów, laureatów pokojowej nagrody Nobla, przeróżnych organizacji pozarządowych i religijnych - dosłownie do wszystkich. I bardzo szybko zaczęły napływać odpowiedzi. I cała inicjatywa ruszyła. Pamiętam pierwszy list. Pochodził od Dalajlamy. Oczywiście nie mieliśmy pieniędzy. Grając na gitarze zdobywaliśmy pieniądze na znaczki, dzięki którym rozsyłaliśmy całą pocztę. List od Dalajlamy brzmiał: "To wspaniałe. Przyjeździe mnie odwiedzić. Chciałbym porozmawiać o pierwszym dniu pokoju." Nie mieliśmy pieniędzy na przelot, więc dzwonię do ówczesnego prezesa British Airways, Boba Aylinga, i mówię: "Kolego, mamy takie zaproszenie. Załatwisz przelot? Bo chcemy się z nim zobaczyć." I rzecz jasna, odwiedziliśmy go. To było wspaniałe. A później pojawił się Dr Oscar Arias.
And actually, let me go back to that slide, because when we launched it in 1999 -- this idea to create the first ever day of ceasefire and non-violence -- we invited thousands of people. Well not thousands -- hundreds of people, lots of people -- all the press, because we were going to try and create the first ever World Peace Day, a peace day. And we invited everybody, and no press showed up. There were 114 people there -- they were mostly my friends and family. And that was kind of like the launch of this thing. But it didn't matter because we were documenting, and that was the thing. For me, it was really about the process. It wasn't about the end result. And that's the beautiful thing about the camera. They used to say the pen is mightier than the sword. I think the camera is. And just staying in the moment with it was a beautiful thing and really empowering actually.
I ... pozwólcie, że powrócę do tego slajdu, bo gdy w 1999 startowaliśmy z inicjatywą pierwszego dnia globalnego zawieszenia broni i wyrzeczenia się przemocy, zaprosiliśmy tysiące ludzi. No, może nie tysiące - setki, mnóstwo ludzi - całą prasę, bo zamierzaliśmy stworzyć pierwszy w historii Międzynarodowy Dzień Pokoju. Zaprosiliśmy wszystkich, a prasa nie zjawiła się. Było tam 114 osób - głównie moja rodzina i przyjaciele. I był to swego rodzaju początek całej inicjatywy. Ale nie miało to znaczenia, bo dokumentowaliśmy to, i o to chodziło. Chodziło mi właśnie o ten proces. Nie chodziło tylko o końcowy wynik. I w tym tkwi piękno kamery filmowej. Powiadają, że słowa ranią bardziej niż czyny. A ja myślę, że to kamera. Zatrzymująca chwilę, ukazując inicjatywę jako niezwykłą i prawdziwie umacniającą.
So anyway, we began the journey. And here you see people like Mary Robinson, I went to see in Geneva. I'm cutting my hair, it's getting short and long, because every time I saw Kofi Annan, I was so worried that he thought I was a hippie that I cut it, and that was kind of what was going on. (Laughter) Yeah, I'm not worried about it now. So Mary Robinson, she said to me, "Listen, this is an idea whose time has come. This must be created." Kofi Annan said, "This will be beneficial to my troops on the ground." The OAU at the time, led by Salim Ahmed Salim, said, "I must get the African countries involved." Dr. Oscar Arias, Nobel Peace laureate, president now of Costa Rica, said, "I'll do everything that I can." So I went and saw Amr Moussa at the League of Arab States. I met Mandela at the Arusha peace talks, and so on and so on and so on -- while I was building the case to prove whether this idea would make sense.
Tak czy inaczej, rozpoczęliśmy podróż. Widzicie tu Mary Robinson, którą odwiedziłem w Genewie. Ścinam włosy, są raz krótsze, raz dłuższe, ponieważ, spotykając Kofiego Annana, za każdym razem martwiłem się, że pomyśli, że jestem jakimś hipisem. Więc je ściąłem, jak widać. (Śmiech) Tak, teraz już się tym nie martwię. Tak więc Mary Robinson powiedziała mi: "Nadszedł czas na taką inicjatywę. To trzeba zrobić." Annan powiedział: "To będzie korzystne dla moich oddziałów naziemnych." Organizacja Jedności Afrykańskiej, prowadzona przez S. Ahmeda Salima, orzekła: "Musimy włączyć kraje Afryki." Dr Oscar Arias, laureat pokojowej nagrody Nobla, prezydent Kostaryki, powiedział: "Zrobię wszystko, co w mojej mocy." Więc pojechałem do Amra Moussy z Ligii Państw Arabskich. Spotkałem Mandelę podczas rozmów pokojowych w Aruszy. I tak dalej - ta inicjatywa powstawała, by udowodnić, że ów pomysł ma sens.
And then we were listening to the people. We were documenting everywhere. 76 countries in the last 12 years, I've visited. And I've always spoken to women and children wherever I've gone. I've recorded 44,000 young people. I've recorded about 900 hours of their thoughts. I'm really clear about how young people feel when you talk to them about this idea of having a starting point for their actions for a more peaceful world through their poetry, their art, their literature, their music, their sport, whatever it might be. And we were listening to everybody.
I wtedy słuchaliśmy opowieści ludzi. Wszystko dokumentowaliśmy. Odwiedziłem 76 krajów w ciągu 12 lat. Gdziekolwiek byłem, zawsze rozmawiałem z kobietami i dziećmi. Sfilmowaliśmy 44 tys. młodych ludzi, ponad 900 godzin ich przemyśleń. Naprawdę rozumiem jak czują się młodzi, kiedy rozmawia się z nimi o pomyśle rozpoczęcia działań na rzecz pokoju na świecie poprzez ich poezję, sztukę, literaturę, muzykę, sport, czy cokolwiek by to nie było. I słuchaliśmy każdego.
And it was an incredibly thing, working with the U.N. and working with NGOs and building this case. I felt that I was presenting a case on behalf of the global community to try and create this day. And the stronger the case and the more detailed it was, the better chance we had of creating this day. And it was this stuff, this, where I actually was in the beginning kind of thinking no matter what happened, it didn't actually matter. It didn't matter if it didn't create a day of peace. The fact is that, if I tried and it didn't work, then I could make a statement about how unwilling the global community is to unite -- until, it was in Somalia, picking up that young girl. And this young child who'd taken about an inch and a half out of her leg with no antiseptic, and that young boy who was a child soldier, who told me he'd killed people -- he was about 12 -- these things made me realize that this was not a film that I could just stop. And that actually, at that moment something happened to me, which obviously made me go, "I'm going to document. If this is the only film that I ever make, I'm going to document until this becomes a reality." Because we've got to stop, we've got to do something where we unite -- separate from all the politics and religion that, as a young person, is confusing me. I don't know how to get involved in that process.
Praca z ONZ, organizacjami pozarządowymi, wdrażanie tej inicjatywy, to wszystko było niesamowite. Czułem, że przedstawiam inicjatywę w imieniu globalnej społeczności, by spróbować stworzyć taki dzień. I im stawała się silniejsza i bardziej szczegółowa, tym mieliśmy lepsze szanse na jej wdrożenie. I to było to coś, gdzie na początku się znajdowałem, myślenie typu: nie ważne, co się stało, to nie miało znaczenia. Nie ważne gdybyśmy nie stworzyli dnia pokoju. Chodzi o to, że gdybym próbował i nie wyszłoby, wtedy mógłbym powiedzieć o niechęci globalnej społeczności do zjednoczenia - do czasu, kiedy w Somalii nie podniosłem tej dziewczynki. I to młodziutkie dziecko, które straciło kawałek nogi i nie miało czym jej odkazić, i ten młody chłopiec, dziecko-żołnierz, który powiedział mi, że zabijał ludzi - miał z 12 lat - te rzeczy uświadomiły mi, że to nie jest film, który mogę po prostu zatrzymać. I właśnie wtedy, w tej chwili, stało się coś, co najwyraźniej kazało mi działać, "Będę kręcił dokument. Nawet jeśli będzie to jedyny film, jaki zrobię, nakręcę go zanim to stanie się rzeczywistością." Bo trzeba to powstrzymać, trzeba coś zrobić, by się zjednoczyć - poza całą polityką i religią, które, jako młodego człowieka, otumaniają mnie. Nie wiem jak włączyć się w ten proces.
And then on the seventh of September, I was invited to New York. The Costa Rican government and the British government had put forward to the United Nations General Assembly, with 54 co-sponsors, the idea of the first ever Ceasefire Nonviolence Day, the 21st of September, as a fixed calendar date, and it was unanimously adopted by every head of state in the world. (Applause) Yeah, but there were hundreds of individuals, obviously, who made that a reality. And thank you to all of them. That was an incredible moment. I was at the top of the General Assembly just looking down into it and seeing it happen. And as I mentioned, when it started, we were at the Globe, and there was no press. And now I was thinking, "Well, the press it really going to hear this story." And suddenly, we started to institutionalize this day.
I wtedy 7 września zaproszono mnie do Nowego Jorku. Na zgromadzeniu ogólnym ONZ, Rządy Kostaryki i Wielkiej Brytanii, wraz z 54 współwnioskodawcami, wysunęły wniosek dotyczący ustanowienia wiekopomnego dnia globalnego zawieszenia broni i wyrzeczenia się przemocy jako stałej daty w kalendarzu - 21 września, i został on jednogłośnie przyjęty przez głowy wszystkich państw świata. (Brawa) No tak, ale oczywiście setki osób przyczyniło się do urzeczywistnienia tegoż. I dziękuję im wszystkim. To była niezwykła chwila. Spoglądałem na to z góry sali zgromadzenia, i widziałem jak się dokonuje dzieło. I jak wspominałem, gdy zaczęliśmy, w teatrze Globe nie zjawiła się prasa. I myślałem sobie: "Cóż, prasa i tak o tym usłyszy." I nagle, zaczęliśmy ustanawiać ten dzień.
Kofi Annan invited me on the morning of September the 11th to do a press conference. And it was 8:00 AM when I stood there. And I was waiting for him to come down, and I knew that he was on his way. And obviously he never came down. The statement was never made. The world was never told there was a day of global ceasefire and nonviolence. And it was obviously a tragic moment for the thousands of people who lost their lives, there and then subsequently all over the world. It never happened. And I remember thinking, "This is exactly why, actually, we have to work even harder. And we have to make this day work. It's been created; nobody knows. But we have to continue this journey, and we have to tell people, and we have to prove it can work."
Kofi Annan zaprosił mnie rankiem 11 września, by odbyć konferencję prasową. Była ósma rano, kiedy tam stałem. Czekałem, aż zejdzie. Wiedziałem, że jest w drodze. Oczywiście nie przybył. Oświadczenie nigdy nie zostało wygłoszone. Świat nie dowiedział się o dniu globalnego zawieszenia broni i wyrzeczenia się przemocy. To oczywiście była tragiczna chwila dla tysięcy ludzi, którzy stracili tam swoje życie, i w konsekwencji na całym świecie. Nigdy się tak nie stało. I pamiętam, że myślałem, "To właśnie dlatego musimy pracować jeszcze ciężej. Musimy sprawić, by ten dzień się udał. Został stworzony, nikt o nim nie wie. Ale musimy kontynuować tą podróż, i musimy powiedzieć ludziom, musimy udowodnić, że to się uda."
And I left New York freaked, but actually empowered. And I felt inspired by the possibilities that if it did, then maybe we wouldn't see things like that. I remember putting that film out and going to cynics. I was showing the film, and I remember being in Israel and getting it absolutely slaughtered by some guys having watched the film -- that it's just a day of peace, it doesn't mean anything. It's not going to work; you're not going to stop the fighting in Afghanistan; the Taliban won't listen, etc., etc. It's just symbolism. And that was even worse than actually what had just happened in many ways, because it couldn't not work. I'd spoken in Somalia, Burundi, Gaza, the West Bank, India, Sri Lanka, Congo, wherever it was, and they'd all tell me, "If you can create a window of opportunity, we can move aid, we can vaccinate children. Children can lead their projects. They can unite. They can come together. If people would stop, lives will be saved." That's what I'd heard. And I'd heard that from the people who really understood what conflict was about.
I opuściłem Nowy Jork, wystraszony, choć istotnie silniejszy. I czułem inspirację możliwościami, że gdyby się udało, może wtedy nie oglądalibyśmy takich rzeczy. Pamiętam, że pokazywałem ten film cynikom. Pokazywałem film i pamiętam, że po obejrzeniu go przez jakichś gości byłem bezwzględnie masakrowany: że to tylko dzień pokoju, że to nie ma znaczenia, że nie uda się, że nie powstrzymam walk w Afganistanie, że Talibowie nie posłuchają, itd. To tylko symbolika. A to było nawet gorsze niż to, co się stało na wiele sposobów, ponieważ nie mogło się nie udać. Rozmawiałem w Somalii, Burundi, Gazie, Zachodnim Brzegu, Indiach, Sri Lance, Kongo, gdziekolwiek, i mówili mi: "Jeśli potrafisz stworzyć szansę, my dostarczymy pomoc, zaszczepimy dzieci. Dzieci mogą kierować swoimi projektami. Mogą się łączyć, być razem. Jeśli ludzie zechcą przestać, wiele istnień będzie uratowanych." Oto co usłyszałem. Słyszałem to od ludzi, którzy naprawdę rozumieli podłoże konfliktu.
And so I went back to the United Nations. I decided that I'd continue filming and make another movie. And I went back to the U.N. for another couple of years. We started moving around the corridors of the U.N. system, governments and NGOs, trying desperately to find somebody to come forward and have a go at it, see if we could make it possible. And after lots and lots of meetings obviously, I'm delighted that this man, Ahmad Fawzi, one of my heroes and mentors really, he managed to get UNICEF involved. And UNICEF, God bless them, they said, "Okay, we'll have a go." And then UNAMA became involved in Afghanistan. It was historical. Could it work in Afghanistan with UNAMA and WHO and civil society, etc., etc., etc.? And I was getting it all on film and I was recording it, and I was thinking, "This is it. This is the possibility of it maybe working. But even if it doesn't, at least the door is open and there's a chance."
Więc wróciłem do ONZ. Zdecydowałem, że będę nadal filmował, i zrobię kolejny film. Tak wróciłem do ONZ na kolejnych kilka lat. Poruszaliśmy się w kuluarach ONZ, rządów, organizacji pozarządowych, desperacko próbując znaleźć kogoś, kto wyjdzie naprzeciw i da szansę, sprawi, że to wszystko jest możliwe. Oczywiście po dużej liczbie spotkań jestem zachwycony Ahmadem Fawzim, jednym z moich bohaterów i mentorów, który sprawił, że UNICEF się włączył. I UNICEF, niech ich Bóg błogosławi, oznajmił: "Dobrze, spróbujemy." Później włączyła się Misja Wsparcia ONZ w Afganistanie. To było historyczne. Czy uda się w Afganistanie z Misją Wsparcia i Światową Organizacją Zdrowia, ludnością cywilną, itd.? I miałem to wszystko na filmie, nagrywałem to myśląc: "Oto chodzi. Ta okazja może przynieść efekty. A nawet jeśli nie, przynajmniej otwarto drzwi i istnieje szansa."
And so I went back to London, and I went and saw this chap, Jude Law. And I saw him because he was an actor, I was an actor, I had a connection to him, because we needed to get to the press, we needed this attraction, we needed the media to be involved. Because if we start pumping it up a bit maybe more people would listen and there'd be more -- when we got into certain areas, maybe there would be more people interested. And maybe we'd be helped financially a little bit more, which had been desperately difficult. I won't go into that. So Jude said, "Okay, I'll do some statements for you."
Wróciłem więc do Londynu, i poszedłem zobaczyć tego gościa, Jude'a Lawa. On był aktorem, tak jak ja. Była między nami więź, bo musieliśmy dotrzeć do prasy, potrzebowaliśmy zainteresowania, media musiały być w to zaangażowane. Bo, jeśli zaczniemy to bardziej nagłaśniać, więcej ludzi posłucha i będzie ich więcej ... - gdy dotrzemy do określonych obszarów, możliwe, że zainteresuje się więcej osób. I może pomogą nam finansowo, choć trochę, bo ta kwestia była potwornie trudna. Pominę ją. Jude powiedział: "OK, wygłoszę kilka oświadczeń."
While I was filming these statements, he said to me, "Where are you going next?" I said, "I'm going to go to Afghanistan." He said, "Really?" And I could sort of see a little look in his eye of interest. So I said to him, "Do you want to come with me? It'd be really interesting if you came. It would help and bring attention. And that attention would help leverage the situation, as well as all of the other sides of it." I think there's a number of pillars to success. One is you've got to have a great idea. The other is you've got to have a constituency, you've got to have finance, and you've got to be able to raise awareness. And actually I could never raise awareness by myself, no matter what I'd achieved. So these guys were absolutely crucial. So he said yes, and we found ourselves in Afghanistan.
Gdy je filmowałem, spytał: "Dokąd teraz jedziesz?" Ja na to: "Do Afganistanu." A on: "Serio?" I zauważyłem, że trochę go to zainteresowało. I zapytałem: "Chcesz mi towarzyszyć? Byłoby ciekawie, gdybyś pojechał. Pomogłoby i przyciągnęłoby uwagę. I taka uwaga miałaby wpływ na tą sytuację, jak i inne jej aspekty." Uważam, że sukces ma wiele podwalin. Świetny pomysł to jedno. Sprzymierzeńcy, posiadanie środków pieniężnych, i umożliwienie wzrostu świadomości to drugie. Przecież dzięki mnie ta świadomość nie wzrośnie, nieważne co bym osiągnął. Tak więc, tacy goście byli absolutnie kluczowi. Jude zgodził się i znaleźliśmy się w Afganistanie.
It was a really incredible thing that when we landed there, I was talking to various people, and they were saying to me, "You've got to get everybody involved here. You can't just expect it to work. You have to get out and work." And we did, and we traveled around, and we spoke to elders, we spoke to doctors, we spoke to nurses, we held press conferences, we went out with soldiers, we sat down with ISAF, we sat down with NATO, we sat down with the U.K. government. I mean, we basically sat down with everybody -- in and out of schools with ministers of education, holding these press conferences, which of course, now were loaded with press, everybody was there. There was an interest in what was going on. This amazing woman, Fatima Gailani, was absolutely instrumental in what went on as she was the spokesperson for the resistance against the Russians. And her Afghan network was just absolutely everywhere. And she was really crucial in getting the message in.
To było naprawdę wspaniałe, gdy po wylądowaniu rozmawiałem z różnymi ludźmi i oni mówili: "Musisz wszystkich tutaj zaangażować. Nie spodziewaj się, że to zadziała. Trzeba wyjść do nich i działać." I tak zrobiliśmy, podróżowaliśmy po kraju, rozmawialiśmy ze starszyzną, z lekarzami i pielęgniarkami, organizowaliśmy konferencje prasowe, wyszliśmy do żołnierzy, zasiedliśmy z Międzynarodowymi Siłami Wsparcia Bezpieczeństwa, z NATO, i brytyjskim rządem. Rozmawialiśmy praktycznie ze wszystkimi - z ministrami edukacji, w szkołach i poza nimi, odbywając te konferencje prasowe, które teraz naturalnie wypełnione były dziennikarzami. Byli wszyscy. Istniało zainteresowanie tym, co się działo. Niezwykła kobieta, Fatima Magalani, była niezmiernie pomocna w tym, co nadeszło, jako rzecznik do spraw oporu przeciwko Rosjanom. I jej afgańska sieć kontaktów docierała wszędzie. Była naprawdę osobą kluczową w dostarczaniu wiadomości.
And then we went home. We'd sort of done it. We had to wait now and see what happened. And I got home, and I remember one of the team bringing in a letter to me from the Taliban. And that letter basically said, "We'll observe this day. We will observe this day. We see it as a window of opportunity. And we will not engage. We're not going to engage." And that meant that humanitarian workers wouldn't be kidnapped or killed. And then suddenly, I obviously knew at this point, there was a chance. And days later, 1.6 million children were vaccinated against polio as a consequence of everybody stopping. (Applause) And like the General Assembly, obviously the most wonderful, wonderful moment.
Wtedy wróciliśmy do domu. Wykonaliśmy zadanie. Musieliśmy czekać i zobaczyć, co się wydarzy. Wróciłem i ja, i pamiętam członka zespołu, który przyniósł nam list od Talibów. Zasadniczo w liście napisano: "Przyjrzymy się temu dniu. Potraktujemy go jako szansę. Ale nie włączymy się." A to oznaczało, że pracownicy akcji humanitarnych nie będą porywani lub zabijani. I nagle, oczywiście już wtedy wiedziałem, że istnieje szansa. Kilka dni później zaszczepiono przeciwko polio 1,6 mln dzieci, co było efektem przerwanych walk. (Brawa) I tak, jak w zgromadzeniu ogólnym, była to niewątpliwie najcudowniejsza chwila.
And so then we wrapped the film up and we put it together because we had to go back. We put it into Dari and Pashto. We put it in the local dialects. We went back to Afghanistan, because the next year was coming, and we wanted to support. But more importantly, we wanted to go back, because these people in Afghanistan were the heroes. They were the people who believed in peace and the possibilities of it, etc., etc. -- and they made it real. And we wanted to go back and show them the film and say, "Look, you guys made this possible. And thank you very much." And we gave the film over. Obviously it was shown, and it was amazing.
I wtedy ukończyliśmy film, złożyliśmy go w całość, bo musieliśmy wracać. Przygotowaliśmy go w dari, paszto i innych miejscowych dialektach. Wróciliśmy do Afganistanu, bo nadchodził kolejny rok, i chcieliśmy udzielić im wsparcia. Ale co ważniejsze, chcieliśmy tam wrócić, bo ci ludzie w Afganistanie to bohaterowie. Ci ludzie uwierzyli w pokój i jego możliwości, itd. Urzeczywistnili go. Chcieliśmy wrócić i przedstawić film, by powiedzieć: "Spójrzcie, to dzięki wam to się stało możliwe. I bardzo wam dziękujemy." Powtarzaliśmy pokaz filmu. Był pokazywany, i to było wspaniałe.
And then that year, that year, 2008, this ISAF statement from Kabul, Afghanistan, September 17th: "General Stanley McChrystal, commander of international security assistance forces in Afghanistan, announced today ISAF will not conduct offensive military operations on the 21st of September." They were saying they would stop. And then there was this other statement that came out from the U.N. Department of Security and Safety saying that, in Afghanistan, because of this work, the violence was down by 70 percent. 70 percent reduction in violence on this day at least. And that completely blew my mind almost more than anything.
I wtedy w roku 2008, oświadczenie MSWB z Kabulu, w Afganistanie 17 września: "Generał Stanley McChrystal, dowódca Międzynarodowych Sił Wsparcia Bezpieczeństwa w Afganistanie, ogłosił, że 21 września MSWB nie przeprowadzi działań wojskowych." Mówili, że przestaną walczyć. I następnie pojawiło się kolejne, z Departamentu Bezpieczeństwa, mówiące, że w Afganistanie z powodu naszych działań przemoc spadła o 70 %. 70. procentowy spadek tylko w tym dniu. I to kompletnie mnie zatkało, bardziej niż cokolwiek.
And I remember being stuck in New York, this time because of the volcano, which was obviously much less harmful. And I was there thinking about what was going on. And I kept thinking about this 70 percent. 70 percent reduction in violence -- in what everyone said was completely impossible and you couldn't do. And that made me think that, if we can get 70 percent in Afghanistan, then surely we can get 70 percent reduction everywhere. We have to go for a global truce. We have to utilize this day of ceasefire and nonviolence and go for a global truce, go for the largest recorded cessation of hostilities, both domestically and internationally, ever recorded.
I pamiętam jak utknąłem w Nowym Jorku, tym razem z powodu wulkanu, co oczywiście było mniej dotkliwe. I będąc tam myślałem o tym, co się dzieje. Myślałem o tych 70 %. 70 % spadek przemocy - o tym, że wszyscy mówili, że to zupełnie niemożliwe, i że nie uda nam się. I to sprawiło, że pomyślałem, że jeśli możemy to zrobić w Afganistanie, to z pewnością uzyskamy te 70 % gdziekolwiek indziej. Musimy działać na rzecz globalnego zawieszenia broni, spożytkować dzień globalnego zawieszenia broni i wyrzeczenia się przemocy, i zrobić go na skalę światową, dokonać największego w historii zaprzestania wrogości, tak lokalnego, jak i międzynarodowego, największego do tej pory!
That's exactly what we must do. And on the 21st of September this year, we're going to launch that campaign at the O2 Arena to go for that process, to try and create the largest recorded cessation of hostilities. And we will utilize all kinds of things -- have a dance and social media and visiting on Facebook and visit the website, sign the petition. And it's in the six official languages of the United Nations. And we'll globally link with government, inter-government, non-government, education, unions, sports. And you can see the education box there. We've got resources at the moment in 174 countries trying to get young people to be the driving force behind the vision of that global truce. And obviously the life-saving is increased, the concepts help.
To właśnie musimy zrobić. A 21-go września tego roku wystartujemy z tą kampanią na hali Arena O2, żeby wdrożyć ten proces, by stworzyć największe w historii zaprzestanie wrogości. I wykorzystamy, co się da - taniec, media społecznościowe, Facebook, stronę akcji, podpisywanie petycji. I to wszystko w sześciu roboczych językach ONZ. I globalnie połączymy rządy, międzynarodowe organizacje rządowe, pozarządowe, edukacyjne, związkowe i sportowe. A tutaj widać okienko: edukacja. Obecnie posiadamy zasoby w 174 krajach, gdzie staramy się, aby młodzi ludzie byli siłą napędową, stojącą za wizją globalnego zawieszenia broni. Oczywiście zwiększyło się ratownictwo, koncepcje są skuteczne.
Linking up with the Olympics -- I went and saw Seb Coe. I said, "London 2012 is about truce. Ultimately, that's what it's about." Why don't we all team up? Why don't we bring truce to life? Why don't you support the process of the largest ever global truce? We'll make a new film about this process. We'll utilize sport and football. On the Day of Peace, there's thousands of football matches all played, from the favelas of Brazil to wherever it might be. So, utilizing all of these ways to inspire individual action. And ultimately, we have to try that. We have to work together.
Łączenie idei z Igrzyskami. Pojechałem na spotkanie z Sebem Coem. Powiedziałem: "Londyn 2012: zawieszenie broni. W końcu o to właśnie chodzi." Dlaczego nie zagrać zespołowo i nie powrócić do zawieszenia broni? Dlaczego nie wesprzeć największego w historii globalnego zawieszenia broni? Nakręcimy na ten temat nowy film. Wykorzystamy sport i piłkę nożną. W Dniu Pokoju rozegranych zostanie tysiące meczów futbolowych, od brazylijskich faweli po jakikolwiek inny zakątek. Wykorzystamy więc wszystkie sposoby, żeby inspirować pojedyncze akcje. Ostatecznie - musimy spróbować. Musimy wspólnie działać.
And when I stand here in front of all of you, and the people who will watch these things, I'm excited, on behalf of everybody I've met, that there is a possibility that our world could unite, that we could come together as one, that we could lift the level of consciousness around the fundamental issues, brought about by individuals. I was with Brahimi, Ambassador Brahimi. I think he's one of the most incredible men in relation to international politics -- in Afghanistan, in Iraq. He's an amazing man. And I sat with him a few weeks ago. And I said to him, "Mr. Brahimi, is this nuts, going for a global truce? Is this possible? Is it really possible that we could do this?" He said, "It's absolutely possible." I said, "What would you do? Would you go to governments and lobby and use the system?" He said, "No, I'd talk to the individuals." It's all about the individuals. It's all about you and me. It's all about partnerships. It's about your constituencies; it's about your businesses. Because together, by working together, I seriously think we can start to change things.
I kiedy stoję tu przed wami wszystkimi, i tymi, którzy obejrzą te materiały, w imieniu wszystkich, których poznałem, jestem podekscytowany, że istnieje szansa, aby świat się zjednoczył, że wspólnie może nam się udać, że możemy podnieść świadomość wokół podstawowych kwestii, realizowanych przez ludzi. Byłem z ambasadorem Brahimim. To jeden z najwspanialszych ludzi, jeśli chodzi o politykę międzynarodową - w Afganistanie i Iraku. To niesamowity człowiek. Kilka tygodni temu spytałem go: "Panie Brahimi, czy to globalne zawieszenie broni to wariactwo? Jest możliwe? Naprawdę możemy to zrobić?" Odparł: "Absolutnie tak." Spytałem: "Co pan by zrobił? Zwróciłby się pan do rządów, grup nacisków i wykorzystał system?" Odparł: "Nie, ja rozmawiałbym z ludźmi." Chodzi o jednostki, takie jak ty, czy ja. Chodzi o partnerstwo. Chodzi o sprzymierzeńców ideii, o wasze firmy. Ponieważ działając wspólnie możemy coś zmienić, naprawdę tak sądzę.
And there's a wonderful man sitting in this audience, and I don't know where he is, who said to me a few days ago -- because I did a little rehearsal -- and he said, "I've been thinking about this day and imagining it as a square with 365 squares, and one of them is white." And it then made me think about a glass of water, which is clear. If you put one drop, one drop of something, in that water, it'll change it forever.
Na sali jest cudowny człowiek, nie wiem gdzie siedzi. Parę dni temu, gdy odbywałem niewielką próbę, powiedział do mnie: "Myślałem o tym całym dniu i wyobraziłem go sobie jako plac składający się z 365 kwadratów, jeden z nich pomalowany był na biało." To sprawiło, że ja pomyślałem o szklance czystej wody. Jeśli wlejesz kroplę do tej wody, kroplę czegokolwiek, woda zmieni się na zawsze.
By working together, we can create peace one day. Thank you TED. Thank you.
Pracując wspólnie, pewnego dnia stworzymy pokój. Dziękuję organizacji TED.
(Applause)
(Brawa)
Thank you.
Dziękuję wam.
(Applause)
(Brawa)
Thanks a lot.
Ogromnie dziękuję.
(Applause)
(Brawa)
Thank you very much. Thank you.
Serdecznie dziękuję. Dziękuję wam.