I was basically concerned about what was going on in the world. I couldn't understand the starvation, the destruction, the killing of innocent people. Making sense of those things is a very difficult thing to do. And when I was 12, I became an actor. I was bottom of the class. I haven't got any qualifications. I was told I was dyslexic. In fact, I have got qualifications. I got a D in pottery, which was the one thing that I did get -- which was useful, obviously. And so concern is where all of this comes from. And then, being an actor, I was doing these different kinds of things, and I felt the content of the work that I was involved in really wasn't cutting it, that there surely had to be more.
Sostanzialmente ero preoccupato di quello che stava succedendo nel mondo. Non riuscivo a capire la fame, la distruzione, l'uccisione di persone innocenti. Dare un senso a queste cose è difficile. E all'età di 12 anni, diventai attore. Ero il peggiore della classe. Non avevo nessun talento. Mi dissero che ero dislessico. Invece, ho delle qualità. Ho preso un 5 in ceramica, che è una delle cose in cui sono riuscito -- il che può essere utile, ovviamente. Quindi la preoccupazione è la fonte di tutto questo. E poi, in quanto attore, facevo tutte queste cose diverse. E sentivo che il tipo di lavoro in cui ero coinvolto non era proprio il massimo, doveva esserci qualcosa di più.
And at that point, I read a book by Frank Barnaby, this wonderful nuclear physicist, and he said that media had a responsibility, that all sectors of society had a responsibility to try and progress things and move things forward. And that fascinated me, because I'd been messing around with a camera most of my life. And then I thought, well maybe I could do something. Maybe I could become a filmmaker. Maybe I can use the form of film constructively to in some way make a difference. Maybe there's a little change I can get involved in. So I started thinking about peace, and I was obviously, as I said to you, very much moved by these images, trying to make sense of that. Could I go and speak to older and wiser people who would tell me how they made sense of the things that are going on? Because it's obviously incredibly frightening.
E a quel punto, ho letto un libro di Frank Barnaby, lo straordinario fisico nucleare, e diceva che i media erano responsabili, che tutti i settori della società erano responsabili di cercare di far progredire le cose e andare avanti. E questo mi affascinava, perché stavo perdendo un sacco di tempo con la telecamera. E poi ho pensato, forse potrei fare qualcosa. Forse potrei diventare regista. Forse potrei usare il formato del film in maniera costruttiva per fare la differenza, in qualche modo. Forse posso impegnarmi nel cambiare un pò le cose. Allora ho cominciato a pensare alla pace, e ovviamente, come vi ho detto, molto scosso da queste immagini, cercavo di dare loro un senso. Avrei potuto parlare con persone più anziane e più sagge che mi avrebbero detto come dare un senso a ciò che stava succedendo? Perché, naturalmente, è abbastanza spaventoso.
But I realized that, having been messing around with structure as an actor, that a series of sound bites in itself wasn't enough, that there needed to be a mountain to climb, there needed to be a journey that I had to take. And if I took that journey, no matter whether it failed or succeeded, it would be completely irrelevant. The point was that I would have something to hook the questions of -- is humankind fundamentally evil? Is the destruction of the world inevitable? Should I have children? Is that a responsible thing to do? Etc., etc.
Ma mi sono reso conto, dopo essermi divertito un po' facendo l'attore, che qualche frase ad effetto in sé non era sufficiente, che c'era una montagna da scalare, che c'era un percorso che dovevo intraprendere. E se avessi fatto quel viaggio, che io avessi successo o meno, sarebbe stato completamente irrilevante. Il punto era che avrei avuto qualcosa per rispondere alla domanda: l'umanità è fondamentalmente cattiva? La distruzione del mondo è inevitabile? Devo mettere al mondo dei figli? Sarebbe responsabile da parte mia? Ecc...
So I was thinking about peace, and then I was thinking, well where's the starting point for peace? And that was when I had the idea. There was no starting point for peace. There was no day of global unity. There was no day of intercultural cooperation. There was no day when humanity came together, separate in all of those things and just shared it together -- that we're in this together, and that if we united and we interculturally cooperated, then that might be the key to humanity's survival. That might shift the level of consciousness around the fundamental issues that humanity faces -- if we did it just for a day.
Pensavo quindi alla pace, e poi mi sono messo a pensare, qual è il punto di partenza per la pace? Ed è a quel punto che mi è venuta l'idea. Non c'era nessun punto di partenza per la pace. Non c'era nessun giorno dell'unità globale. Non c'era nessun giorno della cooperazione interculturale. Non c'era nessun giorno in cui l'umanità si riunisce, diversa com'è in tutta una serie di cose tutti insieme per condividere -- che siamo tutti sulla stessa barca, e se fossimo uniti e cooperassimo interculturalmente, potrebbe essere la chiave per la sopravvivenza dell'umanità. Potrebbe spostare il livello di consapevolezza sui problemi fondamentali a cui fa fronte l'umanità -- se lo facessimo anche solo per un giorno.
So obviously we didn't have any money. I was living at my mom's place. And we started writing letters to everybody. You very quickly work out what is it that you've got to do to fathom that out. How do you create a day voted by every single head of state in the world to create the first ever Ceasefire Nonviolence Day, the 21st of September? And I wanted it to be the 21st of September because it was my granddad's favorite number. He was a prisoner of war. He saw the bomb go off at Nagasaki. It poisoned his blood. He died when I was 11. So he was like my hero. And the reason why 21 was the number is 700 men left, 23 came back, two died on the boat and 21 hit the ground. And that's why we wanted it to be the 21st of September as the date of peace.
Ma naturalmente non avevamo soldi. Vivevo ancora da mia madre. E abbiamo cominciato a scrivere lettere a chiunque. Ci si rende conto rapidamente di cosa si debba fare per organizzare il tutto. Come si crea un giorno accettato da ogni singolo capo di stato nel mondo come giornata mondiale della Non Violenza e del Cessate il Fuoco, il 21 settembre? E volevo che fosse il 21 settembre perché era il numero preferito di mio nonno. È stato prigioniero di guerra. Ha visto l'esplosione della bomba di Nagasaki. Gli ha avvelenato il sangue. E' morto quando avevo 11 anni. Quindi era un po' il mio eroe. E il motivo per cui 21 era il suo numero: partirono in 700, tornarono in 23, due morirono sulla nave e 21 toccarono terra. Ed ecco perché abbiamo voluto che la data fosse il 21 settembre.
So we began this journey, and we launched it in 1999. And we wrote to heads of state, their ambassadors, Nobel Peace laureates, NGOs, faiths, various organizations -- literally wrote to everybody. And very quickly, some letters started coming back. And we started to build this case. And I remember the first letter. One of the first letters was from the Dalai Lama. And of course we didn't have the money; we were playing guitars and getting the money for the stamps that we were sending out all of [this mail]. A letter came through from the Dalai Lama saying, "This is an amazing thing. Come and see me. I'd love to talk to you about the first ever day of peace." And we didn't have money for the flight. And I rang Sir Bob Ayling, who was CEO of BA at the time, and said, "Mate, we've got this invitation. Could you give me a flight? Because we're going to go see him." And of course, we went and saw him and it was amazing. And then Dr. Oscar Arias came forward.
Così abbiamo cominciato il nostro viaggio, l'abbiamo iniziato nel 1999. E abbiamo scritto ai capi di stato, ai loro ambasciatori, ai premi Nobel per la pace, alle ONG, ai capi religiosi, a varie organizzazioni -- abbiamo letteralmente scritto a tutti. E molto presto abbiamo cominciato a ricevere qualche risposta. E abbiamo cominciato a costruire il progetto. E ricordo la prima lettera. Una delle prime lettere è stata quella del Dalai Lama. E ovviamente non avevamo soldi; suonavamo la chitarra per racimolare i soldi per i francobolli per le lettere che spedivamo. La lettera del Dalai Lama diceva, "E' un'iniziativa formidabile. Venite a trovarmi. Vorrei parlare della prima giornata della pace." E non avevamo i soldi per il volo. Ho chiamato Sir Bob Ayling, che era il direttore generale della British Ariways all'epoca. e ho detto,"Amico, abbiamo quest'invito. Ci puoi offrire un posto su un volo? Perché stiamo andando a trovarlo." E naturalmente, siamo andati, l'abbiamo incontrato ed è stato meraviglioso. E poi si è fatto avanti il Dott. Óscar Arias.
And actually, let me go back to that slide, because when we launched it in 1999 -- this idea to create the first ever day of ceasefire and non-violence -- we invited thousands of people. Well not thousands -- hundreds of people, lots of people -- all the press, because we were going to try and create the first ever World Peace Day, a peace day. And we invited everybody, and no press showed up. There were 114 people there -- they were mostly my friends and family. And that was kind of like the launch of this thing. But it didn't matter because we were documenting, and that was the thing. For me, it was really about the process. It wasn't about the end result. And that's the beautiful thing about the camera. They used to say the pen is mightier than the sword. I think the camera is. And just staying in the moment with it was a beautiful thing and really empowering actually.
E in realtà, torniamo indietro un attimo, perché quando l'abbiamo annunciata nel 1999 -- quest'idea di creare la prima giornata del cessate il fuoco e della non-violenza -- abbiamo invitato migliaia di persone. Beh, non migliaia -- centinaia di persone, un sacco di persone -- tutta la stampa, perché cercavamo di creare la prima Giornata Mondiale della Pace, un giorno di pace. E abbiamo invitato tutti, e la stampa non si è presentata. C'erano 114 persone -- praticamente i miei amici e la mia famiglia. E questo è stato un pò il lancio del progetto. Ma non importava perché stavamo documentando, e questo era importante. Per quanto mi riguarda, si trattava più che altro del processo. Non si trattava del risultato finale. E questa è la cosa bella della telecamera. Dicono che la penna sia più potente della spada. Credo che la telecamera lo sia. E solo partecipare a quel momento è stato bellissimo e molto motivante.
So anyway, we began the journey. And here you see people like Mary Robinson, I went to see in Geneva. I'm cutting my hair, it's getting short and long, because every time I saw Kofi Annan, I was so worried that he thought I was a hippie that I cut it, and that was kind of what was going on. (Laughter) Yeah, I'm not worried about it now. So Mary Robinson, she said to me, "Listen, this is an idea whose time has come. This must be created." Kofi Annan said, "This will be beneficial to my troops on the ground." The OAU at the time, led by Salim Ahmed Salim, said, "I must get the African countries involved." Dr. Oscar Arias, Nobel Peace laureate, president now of Costa Rica, said, "I'll do everything that I can." So I went and saw Amr Moussa at the League of Arab States. I met Mandela at the Arusha peace talks, and so on and so on and so on -- while I was building the case to prove whether this idea would make sense.
Comunque, abbiamo cominciato il viaggio. E qui vedete persone come Mary Robinson, sono andato a trovarla a Ginevra. Mi sono tagliato i capelli. Cambio continuamente, corti, lunghi, perché ogni volta che andavo a trovare Kofi Annan mi preoccupavo che potesse pensare che ero un hippy, così li tagliavo. Ecco cosa succedeva. (Risate) Certo, ora non me ne preoccupo più. Allora Mary Robinson mi ha detto, "I tempi per un'idea del genere sono maturi. Dobbiamo realizzarla." Kofi Annan ha detto, "Sarà un bene per le mie truppe sul campo." Salim Ahmed Salim, all'epoca a capo dell'Organizzazione dell'Unità Africana, mi ha detto, "Devo coinvolgere i paesi africani." Óscar Arias, Nobel per la pace, ora presidente del Costa Rica, ha detto, "Farò tutto il possibile." Poi sono andato a trovare Amr Moussa alla Lega degli Stati Arabi. Ho incontrato Mandela agli Accordi di Arusha. E così via -- mentre costruivo il progetto per provare se l'idea avesse un senso.
And then we were listening to the people. We were documenting everywhere. 76 countries in the last 12 years, I've visited. And I've always spoken to women and children wherever I've gone. I've recorded 44,000 young people. I've recorded about 900 hours of their thoughts. I'm really clear about how young people feel when you talk to them about this idea of having a starting point for their actions for a more peaceful world through their poetry, their art, their literature, their music, their sport, whatever it might be. And we were listening to everybody.
E poi ascoltavamo le persone. Documentavamo ovunque. Ho visitato 76 paesi negli ultimi 12 anni. E ho sempre parlato con donne e bambini in qualunque posto andassi. Ho registrato 44 000 giovani. Ho registrato quasi 900 ore dei loro pensieri. Mi sono fatto un'idea di come si sentono i giovani quando parli loro dell'idea di avere un punto di partenza per le loro azioni per un mondo più pacifico attraverso la loro poesia, la loro arte, la loro letteratura, la loro musica, lo sport, qualunque cosa sia. E ascoltavamo tutti.
And it was an incredibly thing, working with the U.N. and working with NGOs and building this case. I felt that I was presenting a case on behalf of the global community to try and create this day. And the stronger the case and the more detailed it was, the better chance we had of creating this day. And it was this stuff, this, where I actually was in the beginning kind of thinking no matter what happened, it didn't actually matter. It didn't matter if it didn't create a day of peace. The fact is that, if I tried and it didn't work, then I could make a statement about how unwilling the global community is to unite -- until, it was in Somalia, picking up that young girl. And this young child who'd taken about an inch and a half out of her leg with no antiseptic, and that young boy who was a child soldier, who told me he'd killed people -- he was about 12 -- these things made me realize that this was not a film that I could just stop. And that actually, at that moment something happened to me, which obviously made me go, "I'm going to document. If this is the only film that I ever make, I'm going to document until this becomes a reality." Because we've got to stop, we've got to do something where we unite -- separate from all the politics and religion that, as a young person, is confusing me. I don't know how to get involved in that process.
Ed era una cosa incredibile, lavorare con le Nazioni Unite e lavorare con le ONG e creare il progetto. Sentivo di presentare un progetto in nome di una comunità globale per cercare di creare questa giornata. E più forte diventava il caso, più diventava dettagliato, più possibilità avevamo di creare questa giornata. Ed era questa situazione, questa, in cui mi trovavo all'inizio era un po' come: succeda quel che succeda, non importa. Non importava creare la giornata della pace. Il fatto è che, se avessi provato e non avesse funzionato, allora avrei potuto affermare quanto la comunità globale se ne infischiasse dell'unità -- finché, è stato in Somalia, prendendo questa ragazzina. E questa ragazzina a cui avevano prelevato qualche centimetro di tessuto della gamba senza antisettici, e questo ragazzo, soldato bambino, che mi disse di avere ucciso delle persone -- aveva 12 anni -- da queste cose mi sono reso conto che non era un film che potevo fermare a piacere. E in realtà, in quel momento mi è successo qualcosa, che ovviamente mi ha fatto dire, "Inizierò a documentare. fosse anche l'unico film che mai farò, documenterò finché non diventerà realtà." Perché dobbiamo fermarli, dobbiamo fare qualcosa, essere uniti -- indipendentemente dalla politica e dalla religione che, in quanto giovane, mi confonde. Non so come farmi coinvolgere in questo processo.
And then on the seventh of September, I was invited to New York. The Costa Rican government and the British government had put forward to the United Nations General Assembly, with 54 co-sponsors, the idea of the first ever Ceasefire Nonviolence Day, the 21st of September, as a fixed calendar date, and it was unanimously adopted by every head of state in the world. (Applause) Yeah, but there were hundreds of individuals, obviously, who made that a reality. And thank you to all of them. That was an incredible moment. I was at the top of the General Assembly just looking down into it and seeing it happen. And as I mentioned, when it started, we were at the Globe, and there was no press. And now I was thinking, "Well, the press it really going to hear this story." And suddenly, we started to institutionalize this day.
E poi il 7 settembre, sono stato invitato a New York. Il governo del Costa Rica e il governo britannico avevano presentato all'assemblea generale delle Nazioni Unite, con 54 co-sponsor, l'idea della prima giornata del cessate il fuoco e della non-violenza, come data fissa sul calendario, il 21 settembre, ed è stata adottata all'unanimità dai capi di stato di tutto il mondo. (Applausi) Certo, ma ci sono centinaia di individui che l'hanno fatto diventare una realtà. E grazie a tutti loro. E' stato un momento incredibile. Ero là in alto nella sala dell'assemblea e guardavo giù mentre succedeva tutto questo. E come dicevo prima, quando ho cominciato, eravamo al Globe, e non c'era la stampa. E ora pensavo, "Beh, la stampa deve proprio sentire questa storia." E improvvisamente, abbiamo cominciato a istituzionalizzare la giornata.
Kofi Annan invited me on the morning of September the 11th to do a press conference. And it was 8:00 AM when I stood there. And I was waiting for him to come down, and I knew that he was on his way. And obviously he never came down. The statement was never made. The world was never told there was a day of global ceasefire and nonviolence. And it was obviously a tragic moment for the thousands of people who lost their lives, there and then subsequently all over the world. It never happened. And I remember thinking, "This is exactly why, actually, we have to work even harder. And we have to make this day work. It's been created; nobody knows. But we have to continue this journey, and we have to tell people, and we have to prove it can work."
Kofi Annan mi ha invitato l'11 settembre in mattinata per fare una conferenza stampa. E sono andato là alle 8 del mattino. E lo stavo aspettando, e sapevo che era in arrivo. E ovviamente non è mai arrivato. La dichiarazione non è mai stata fatta. Nessuno ha mai detto al mondo che c'era una giornata mondiale della non-violenza e del cessate il fuoco. E naturalmente è stato un momento terribile per le migliaia di persone che avevano perso la vita, in quel momento e successivamente in tutto il mondo. Non è mai successo. E ricordo di aver pensato, "Questo è esattamente il motivo per cui dobbiamo darci più da fare. E dobbiamo fare in modo che questa giornata funzioni. E' stata creata; nessuno lo sa. Ma dobbiamo continuare questo percorso, e dobbiamo dirlo alla gente, e dobbiamo provare che funziona."
And I left New York freaked, but actually empowered. And I felt inspired by the possibilities that if it did, then maybe we wouldn't see things like that. I remember putting that film out and going to cynics. I was showing the film, and I remember being in Israel and getting it absolutely slaughtered by some guys having watched the film -- that it's just a day of peace, it doesn't mean anything. It's not going to work; you're not going to stop the fighting in Afghanistan; the Taliban won't listen, etc., etc. It's just symbolism. And that was even worse than actually what had just happened in many ways, because it couldn't not work. I'd spoken in Somalia, Burundi, Gaza, the West Bank, India, Sri Lanka, Congo, wherever it was, and they'd all tell me, "If you can create a window of opportunity, we can move aid, we can vaccinate children. Children can lead their projects. They can unite. They can come together. If people would stop, lives will be saved." That's what I'd heard. And I'd heard that from the people who really understood what conflict was about.
Ho lasciato New York in agitazione, ma con maggiore fiducia. E mi sono sentito ispirato dalla possibilità che se la gente avesse saputo, forse non avremmo più visto cose del genere. Ricordo di aver proiettato il film e la reazione dei cinici. Stavo mostrando il film, e ricordo che ero in Israele e che il film veniva criticato aspramente da alcuni tipi che avevano visto il film -- che è solo una giornata di pace, che non vuol dire niente. Non funzionerà; non fermeremo i combattimenti in Afghanistan; i Talebani non ascolteranno ecc... E' solo simbolico. Ed era anche peggio di quello che in realtà era appena successo, perché non poteva non funzionare. Avevo parlato [con la gente] in Somalia, Burundi, Gaza, Cisgiordania, India, Sri Lanka, Congo, dovunque fosse, e mi avevano detto, "Se riesci ad aprire uno spiraglio, possiamo mobilitare gli aiuti, possiamo vaccinare bambini. I bambini possono portare avanti i loro progetti. Si possono unire. Si mettono insieme. Se tutti si fermano, si possono salvare vite. Questo è quello che mi hanno detto. E l'ho sentito da gente che ha capito veramente cos'è un conflitto.
And so I went back to the United Nations. I decided that I'd continue filming and make another movie. And I went back to the U.N. for another couple of years. We started moving around the corridors of the U.N. system, governments and NGOs, trying desperately to find somebody to come forward and have a go at it, see if we could make it possible. And after lots and lots of meetings obviously, I'm delighted that this man, Ahmad Fawzi, one of my heroes and mentors really, he managed to get UNICEF involved. And UNICEF, God bless them, they said, "Okay, we'll have a go." And then UNAMA became involved in Afghanistan. It was historical. Could it work in Afghanistan with UNAMA and WHO and civil society, etc., etc., etc.? And I was getting it all on film and I was recording it, and I was thinking, "This is it. This is the possibility of it maybe working. But even if it doesn't, at least the door is open and there's a chance."
Allora sono tornato alle Nazioni Unite. Avevo deciso che avrei continuato a filmare e che avrei fatto un altro film. Sono tornato alle Nazioni Unite per un altro paio d'anni. Abbiamo cominciato a muoverci nei corridoi delle Nazioni Unite, dei governi e delle ONG, cercando disperatamente di trovare qualcuno che si facesse avanti e ci desse il via, per vedere se potevamo renderlo possibile. E dopo una quantità di riunioni, ovviamente, sono felice che quest'uomo, Ahmad Fawzi, uno dei miei eroi e mentori, ha fatto in modo che l'UNICEF fosse coinvolto. E all'UNICEF, Dio li benedica, hanno detto, "Ok, ci stiamo." E poi l'UNAMA [United Nations Assistance Mission in Afghanistan] è stata coinvolta in Afghanistan. E' stato un evento storico. Poteva funzionare in Afghanistan con l'UNAMA e l'Organizzazione Mondiale della Sanità e la società civile ecc...? E mettevo tutto sul film e lo registravo, e pensavo, "Ecco qua. Forse può funzionare. Ma anche se non fosse così, almeno la porta è aperta e c'è una possibilità."
And so I went back to London, and I went and saw this chap, Jude Law. And I saw him because he was an actor, I was an actor, I had a connection to him, because we needed to get to the press, we needed this attraction, we needed the media to be involved. Because if we start pumping it up a bit maybe more people would listen and there'd be more -- when we got into certain areas, maybe there would be more people interested. And maybe we'd be helped financially a little bit more, which had been desperately difficult. I won't go into that. So Jude said, "Okay, I'll do some statements for you."
Allora sono tornato a Londra, e là ho incontrato un vecchio amico, Jude Law. E l'ho voluto incontrare perché era un attore, come me. Ero rimasto in contatto con lui, perché avevamo bisogno di attirare la stampa, avevamo bisogno di questa visibilità, avevamo bisogno di coinvolgere la stampa. Perché se avessimo cominciato a far rumore forse ci avrebbe ascoltato più gente e ne avremmo coinvolta di più -- arrivando in alcune zone, forse avremmo coinvolto più gente. E forse ci avrebbero sostenuto un pò di più finanziariamente, perché la situazione era disperata. Non entrerò in questi dettagli. Quindi Jude ha detto, "Ok, farò qualche dichiarazione per voi."
While I was filming these statements, he said to me, "Where are you going next?" I said, "I'm going to go to Afghanistan." He said, "Really?" And I could sort of see a little look in his eye of interest. So I said to him, "Do you want to come with me? It'd be really interesting if you came. It would help and bring attention. And that attention would help leverage the situation, as well as all of the other sides of it." I think there's a number of pillars to success. One is you've got to have a great idea. The other is you've got to have a constituency, you've got to have finance, and you've got to be able to raise awareness. And actually I could never raise awareness by myself, no matter what I'd achieved. So these guys were absolutely crucial. So he said yes, and we found ourselves in Afghanistan.
Mentre filmavo queste dichiarazioni, mi ha detto, "Cosa facciamo dopo?" Ho detto, "Vado in Afghanistan." E lui, "Davvero?" E ho visto quello sguardo curioso nei suoi occhi. Allora gli ho detto, "Vuoi venire con me? Sarebbe bello se tu venissi. Aiuterebbe ad attirare l'attenzione. E quell'attenzione avrebbe aiutato a fare un pò di pressione, così come per tutti gli altri aspetti." Credo ci siano dei requisiti essenziali per il successo. Il primo è che occorre una buona idea. L'altro è che bisogna avere dei sostenitori, ci vogliono soldi, e la capacità di sensibilizzare l'opinione pubblica. E in realtà non sono mai riuscito a diffondere conoscenza da solo, qualunque cosa io abbia fatto. Quindi questi ragazzi sono stati essenziali. Allora ha detto si, e ci siamo ritrovati in Afghanistan.
It was a really incredible thing that when we landed there, I was talking to various people, and they were saying to me, "You've got to get everybody involved here. You can't just expect it to work. You have to get out and work." And we did, and we traveled around, and we spoke to elders, we spoke to doctors, we spoke to nurses, we held press conferences, we went out with soldiers, we sat down with ISAF, we sat down with NATO, we sat down with the U.K. government. I mean, we basically sat down with everybody -- in and out of schools with ministers of education, holding these press conferences, which of course, now were loaded with press, everybody was there. There was an interest in what was going on. This amazing woman, Fatima Gailani, was absolutely instrumental in what went on as she was the spokesperson for the resistance against the Russians. And her Afghan network was just absolutely everywhere. And she was really crucial in getting the message in.
E' stato veramente incredibile atterrare li, ho parlato con svariate persone, e mi dicevano, "Devi coinvolgere tutti qui. Non puoi aspettarti che funzioni e basta. Devi uscire e darti da fare." E l'abbiamo fatto, abbiamo viaggiato, abbiamo parlato con gli anziani, con i dottori, con le infermiere, abbiamo tenuto conferenze stampa, siamo andati in giro con i soldati, ci siamo seduti al tavolo con l'ISAF, con la NATO, con il governo britannico. Voglio dire, praticamente abbiamo discusso con tutti -- dentro e fuori dalle scuole con i ministeri dell'educazione, abbiamo tenuto conferenze stampa, che ovviamente ora erano piene di giornalisti, erano tutti li. C'era interesse per quello che stava succedendo. Questa donna straordinaria, Fatima Magalani, è stata assolutamente fondamentale perché era la portavoce della resistenza contro i Russi. E la sua rete afgana era proprio ovunque. Ed è stata assolutamente cruciale nel portare là il messaggio.
And then we went home. We'd sort of done it. We had to wait now and see what happened. And I got home, and I remember one of the team bringing in a letter to me from the Taliban. And that letter basically said, "We'll observe this day. We will observe this day. We see it as a window of opportunity. And we will not engage. We're not going to engage." And that meant that humanitarian workers wouldn't be kidnapped or killed. And then suddenly, I obviously knew at this point, there was a chance. And days later, 1.6 million children were vaccinated against polio as a consequence of everybody stopping. (Applause) And like the General Assembly, obviously the most wonderful, wonderful moment.
E poi siamo tornati a casa. Ce l'avevamo fatta. Dovevamo solo aspettare e vedere cosa sarebbe successo. E sono andato a casa, e ricordo che una persona del gruppo mi ha portato una lettera dei Talebani. E la lettera sostanzialmente diceva, "Rispetteremo quella giornata. Rispetteremo quella giornata. La vediamo come una finestra di opportunità. E non attaccheremo. Non attaccheremo." E questo vuol dire che le forze umanitarie non sarebbero state rapite o assassinate. E poi improvvisamente, ho capito a quel punto, che c'era una possibilità. E giorni dopo, 1,6 milioni di bambini sono stati vaccinati contro la poliomelite grazie al fatto che tutti si erano fermati. (Applausi) E adoro l'assemblea generale, ovviamente il momento più meraviglioso.
And so then we wrapped the film up and we put it together because we had to go back. We put it into Dari and Pashto. We put it in the local dialects. We went back to Afghanistan, because the next year was coming, and we wanted to support. But more importantly, we wanted to go back, because these people in Afghanistan were the heroes. They were the people who believed in peace and the possibilities of it, etc., etc. -- and they made it real. And we wanted to go back and show them the film and say, "Look, you guys made this possible. And thank you very much." And we gave the film over. Obviously it was shown, and it was amazing.
Allora poi abbiamo messo insieme il film perché dovevamo tornare indietro. L'abbiamo tradotto in Dari e in Pashtu. L'abbiamo tradotto nei dialetti locali. Siamo tornati in Afghanistan, perché eravamo quasi all'anno successivo, e volevamo supportarlo. Ma ancor più importante, volevamo tornare, perché quegli Afgani sono degli eroi. E' gente che ha creduto nella pace e nelle possibilità di realizzarla, ecc... -- e l'hanno reso possibile. E volevamo tornare lì e mostrare loro il film e dire, "Guardate, voi l'avete reso possibile. Grazie infinite." E abbiamo dato loro il film. Ovviamente l'hanno proiettato, ed è stato meraviglioso.
And then that year, that year, 2008, this ISAF statement from Kabul, Afghanistan, September 17th: "General Stanley McChrystal, commander of international security assistance forces in Afghanistan, announced today ISAF will not conduct offensive military operations on the 21st of September." They were saying they would stop. And then there was this other statement that came out from the U.N. Department of Security and Safety saying that, in Afghanistan, because of this work, the violence was down by 70 percent. 70 percent reduction in violence on this day at least. And that completely blew my mind almost more than anything.
E quell'anno, il 2008, le dichiarazioni dell'ISAF, da Kabul, Afghanistan, il 17 settembre: "Generale Stanley McChrystal, comandante delle forze internazionali di supporto alla sicurezza in Afghanistan, ha annunciato oggi che l'ISAF non lancerà nessuna offensiva militare il 21 settembre." Stavano dicendo che si sarebbero fermati. E poi c'è stata quest'altra dichiarazione dal Dipartimento di Sicurezza delle Nazioni Unite che diceva che, in Afghanistan, grazie al questo lavoro, la violenza si è ridotta del 70 per cento. 70 per cento di riduzione della violenza, almeno in quella giornata. E questo era strabiliante più di ogni altra cosa.
And I remember being stuck in New York, this time because of the volcano, which was obviously much less harmful. And I was there thinking about what was going on. And I kept thinking about this 70 percent. 70 percent reduction in violence -- in what everyone said was completely impossible and you couldn't do. And that made me think that, if we can get 70 percent in Afghanistan, then surely we can get 70 percent reduction everywhere. We have to go for a global truce. We have to utilize this day of ceasefire and nonviolence and go for a global truce, go for the largest recorded cessation of hostilities, both domestically and internationally, ever recorded.
E ricordo che ero bloccato a New York, questa volta per colpa del vulcano, che era ovviamente molto meno minaccioso. E stavo pensando a quello che stava succedendo. E continuavo a pensare a quel 70 per cento. 70 per cento di riduzione della violenza -- che tutti dicevano impossibile e che non ce l'avremmo fatta. E mi ha fatto pensare che, se raggiungiamo il 70 per cento in Afghanistan, avremmo potuto raggiungere il 70 per cento ovunque. Dobbiamo lavorare per una tregua globale. Dobbiamo utilizzare quella giornata di cessate il fuoco e non-violenza e lavorare per una tregua globale, lavorare per la più grande cessazione delle ostilità mai registrata, sia domestica che internazionale, la più grande mai realizzata.
That's exactly what we must do. And on the 21st of September this year, we're going to launch that campaign at the O2 Arena to go for that process, to try and create the largest recorded cessation of hostilities. And we will utilize all kinds of things -- have a dance and social media and visiting on Facebook and visit the website, sign the petition. And it's in the six official languages of the United Nations. And we'll globally link with government, inter-government, non-government, education, unions, sports. And you can see the education box there. We've got resources at the moment in 174 countries trying to get young people to be the driving force behind the vision of that global truce. And obviously the life-saving is increased, the concepts help.
E' esattamente quello che dovevamo fare. E il 21 settembre quest'anno, lanceremo la campagna all'O2 di Londra per portare avanti il progetto, per cercare di creare la più grande cessazione delle ostilità mai registrata. E utilizzeremo di tutto -- il ballo e i social media e Facebook e il sito web, la petizione. E' tradotta nelle sei lingue ufficiali delle Nazioni Unite. E saremo connessi globalmente con governi, organizzazioni intergovernative, non governative, dell'educazione, sindacali, sportive. E qui potete vedere la casella educazione. Abbiamo risorse a disposizione da 174 paesi per cercare di portare i giovani ad essere la forza trainante per la visione di questa tregua globale. E ovviamente le vite salvate aumentano, le idee aiutano.
Linking up with the Olympics -- I went and saw Seb Coe. I said, "London 2012 is about truce. Ultimately, that's what it's about." Why don't we all team up? Why don't we bring truce to life? Why don't you support the process of the largest ever global truce? We'll make a new film about this process. We'll utilize sport and football. On the Day of Peace, there's thousands of football matches all played, from the favelas of Brazil to wherever it might be. So, utilizing all of these ways to inspire individual action. And ultimately, we have to try that. We have to work together.
Il legame con le Olimpiadi -- sono andato a trovare Seb Coe. Gli ho detto "Londra 2012 è una tregua. In fin dei conti, si tratta di questo." Perché non facciamo squadra? Perché non portiamo la tregua nella vita? Perché non supportate il progetto della più grande tregua globale di sempre? Faremo un nuovo film di questo processo. Utilizzeremo lo sport e il football. Nella Giornata della Pace, si giocano migliaia di partite di football, dalle favelas del Brasile a qualunque altro posto. Quindi, utilizzando tutti questi strumenti per ispirare un'azione individuale. E in fin dei conti, dobbiamo provare. Dobbiamo lavorare insieme.
And when I stand here in front of all of you, and the people who will watch these things, I'm excited, on behalf of everybody I've met, that there is a possibility that our world could unite, that we could come together as one, that we could lift the level of consciousness around the fundamental issues, brought about by individuals. I was with Brahimi, Ambassador Brahimi. I think he's one of the most incredible men in relation to international politics -- in Afghanistan, in Iraq. He's an amazing man. And I sat with him a few weeks ago. And I said to him, "Mr. Brahimi, is this nuts, going for a global truce? Is this possible? Is it really possible that we could do this?" He said, "It's absolutely possible." I said, "What would you do? Would you go to governments and lobby and use the system?" He said, "No, I'd talk to the individuals." It's all about the individuals. It's all about you and me. It's all about partnerships. It's about your constituencies; it's about your businesses. Because together, by working together, I seriously think we can start to change things.
E mentre sono qui davanti a tutti voi, e la gente che vedrà questo, sono emozionato, per tutte le persone che ho incontrato, che è possibile che il nostro mondo si unisca, che possiamo diventare un tutt'uno, che possiamo innalzare il livello di consapevolezza nei confronti dei problemi più importanti, per opera dei singoli individui. Ero con Brahimi, l'ambasciatore Brahimi. Credo che sia uno degli uomini più incredibili nel campo della politica internazionale -- in Afghanistan, in Iraq. E' un uomo straordinario. E mi sono seduto con lui qualche settimana fa. E gli ho detto,"Sig. Brahimi, è da pazzi, puntare ad una tregua globale? E' possibile? E' veramente possibile farlo?" Mi ha detto, "E' assolutamente possibile." Ho detto, "Lei cosa farebbe? Andrebbe dai governi per accordarsi e usare il sistema?" E lui, "No, io parlerei con gli individui." E' tutta una questione di individui. Riguarda lei e me. Si tratta di collaborazione. Riguarda l'elettorato, gli affari. Perché insieme, lavorando insieme, Credo seriamente che possiamo cominciare a cambiare le cose.
And there's a wonderful man sitting in this audience, and I don't know where he is, who said to me a few days ago -- because I did a little rehearsal -- and he said, "I've been thinking about this day and imagining it as a square with 365 squares, and one of them is white." And it then made me think about a glass of water, which is clear. If you put one drop, one drop of something, in that water, it'll change it forever.
E c'è un uomo straordinario seduto tra questo pubblico, e non so dove sia, che mi ha detto qualche giorno fa -- perché facevo le prove -- e ha detto, "Ho pensato a questa giornata e me la immagino come un quadrato con 365 quadratini, e uno è bianco." E poi mi ha fatto pensare a un bicchiere d'acqua, limpida. Se metti una goccia, una goccia di qualcosa, in quell'acqua, la cambierà per sempre.
By working together, we can create peace one day. Thank you TED. Thank you.
Lavorando insieme, possiamo creare un giorno di pace. Grazie TED. Grazie.
(Applause)
(Applausi)
Thank you.
Grazie.
(Applause)
(Applausi)
Thanks a lot.
Grazie infinite.
(Applause)
(Applausi)
Thank you very much. Thank you.
Grazie mille. Grazie.