I was basically concerned about what was going on in the world. I couldn't understand the starvation, the destruction, the killing of innocent people. Making sense of those things is a very difficult thing to do. And when I was 12, I became an actor. I was bottom of the class. I haven't got any qualifications. I was told I was dyslexic. In fact, I have got qualifications. I got a D in pottery, which was the one thing that I did get -- which was useful, obviously. And so concern is where all of this comes from. And then, being an actor, I was doing these different kinds of things, and I felt the content of the work that I was involved in really wasn't cutting it, that there surely had to be more.
من اساسا نگران اتفاقی که در دنیا می افتاد بودم. نمی تونستم قحطی، ویرانی و کشته شدن انسانهای بی گناه رو درک کنم. برداشت منطقی از اونها کار بسیار دشواری است. وقتی دوازده سالم بود، بازیگر شدم. آخر کلاس می نشستم و هیچ استعدادی نداشتم. میگفتن دچار بیماری "خوانش پریشی" هستم. در واقع من استعداد هایی داشتم. در شعر نمره D گرفتم ،این یکی از چیزهایی بود که بدست آوردم-- و مسلما خیلی هم مفید بود. و نگرانی از جایی است که همه اینها می آیند. بعدش که بازیگر شدم، کارهای متفاوتی انجام می دادم. حس می کردم که محتوای کاری که انجام می دادم زیاد پر نبود، باید بیشتر از اینها می بود.
And at that point, I read a book by Frank Barnaby, this wonderful nuclear physicist, and he said that media had a responsibility, that all sectors of society had a responsibility to try and progress things and move things forward. And that fascinated me, because I'd been messing around with a camera most of my life. And then I thought, well maybe I could do something. Maybe I could become a filmmaker. Maybe I can use the form of film constructively to in some way make a difference. Maybe there's a little change I can get involved in. So I started thinking about peace, and I was obviously, as I said to you, very much moved by these images, trying to make sense of that. Could I go and speak to older and wiser people who would tell me how they made sense of the things that are going on? Because it's obviously incredibly frightening.
در اون موقع، کتابی به قلم فرانک بارنبی خوندم، این فیزیکدان هسته ای فوق العاده، می گفت که رسانه ها مسئولیتی دارن، که در همه بخشهای جامعه مسئولند تا در جهت پیشرفت و ارتقا جامعه گام بردارند. این حرف منو شگفت زده کرد چرا که بیشتر زندگی ام رو با یه دوربین تلف کرده بودم. بعدش به فکرم رسید که ممکنه بتونم کاری کنم. می تونستم یه فیلم ساز بشم. می تونستم از غالب فیلم به طور سازنده درجهت ایجاد تغییری استفاده کنم. شاید من هم میتونستم درگیر کمی تغییر ( در زندگی بشر) بشوم. بنابراین کم کم به فکر صلح افتادم، و همونطور که بهتون گفتم، خیلی آشکارا وقتی سعی می کردم این تصاویر رو درک کنم به شدت تحت تاثیر قرار می گرفتم. یعنی می شد برم از افراد مسن تر و فهمیده تر بپرسم که چه جوری این اتفاقاتی که داره می افته براشون منطقی و قابل فهمه؟ چرا که این چیزها بی نهایت ترسناکن.
But I realized that, having been messing around with structure as an actor, that a series of sound bites in itself wasn't enough, that there needed to be a mountain to climb, there needed to be a journey that I had to take. And if I took that journey, no matter whether it failed or succeeded, it would be completely irrelevant. The point was that I would have something to hook the questions of -- is humankind fundamentally evil? Is the destruction of the world inevitable? Should I have children? Is that a responsible thing to do? Etc., etc.
اما متوجه شدم که ، در این شرایط برای کار کردن به عنوان یه فعال، تنها یه سری نداهای درونی کافی نیست، بلکه کوهی عظیم وجود داره که باید فتح شود، در سفری دراز باید قدم برداشت . و همینکه این سفر رو شروع کنم، شکست و پیروزی اون سفر چندان اهمیتی نداره. نکته اصلی اینه که اینجوری می تونستم جوابی برای این سوال پیدا کنم. " آیا نوع بشر اساسا شیطان است؟" آیا ساختار دنیا غیر قابل اجتناب است؟آیا مجبورم که بچه داشته باشم؟ آیا مسئولیتی برای انجام کار وجود داره؟ و غیره..
So I was thinking about peace, and then I was thinking, well where's the starting point for peace? And that was when I had the idea. There was no starting point for peace. There was no day of global unity. There was no day of intercultural cooperation. There was no day when humanity came together, separate in all of those things and just shared it together -- that we're in this together, and that if we united and we interculturally cooperated, then that might be the key to humanity's survival. That might shift the level of consciousness around the fundamental issues that humanity faces -- if we did it just for a day.
به صلح فکر می کردم، داشتم به این فکر می کردم که نقطه آغاز صلح کجاست؟ اینجا بود که به این نتیجه رسیدم، که هیچ نقطه آغازی برای صلح وجود نداره. هیچ روزی برای "وحدت دنیا" نیست. هیچ روزی برای "همکاری میان فرهنگی " وجود نداره. هیچ روزی نیست که در اون مردم کنار هم جمع بشن با همه جدائیها همه داشته هایشان رو با هم به اشتراک گذارند. که کلید بقای بشریت در این با هم بودن و د همکاری با هم نهفته است. اینگونه حد آگاهی در ارتباط با مسایل اساسی که بشر با آنها روبروست ممکن است عوض شود. اگه تنها برای یک روز این کار رو می کردیم.
So obviously we didn't have any money. I was living at my mom's place. And we started writing letters to everybody. You very quickly work out what is it that you've got to do to fathom that out. How do you create a day voted by every single head of state in the world to create the first ever Ceasefire Nonviolence Day, the 21st of September? And I wanted it to be the 21st of September because it was my granddad's favorite number. He was a prisoner of war. He saw the bomb go off at Nagasaki. It poisoned his blood. He died when I was 11. So he was like my hero. And the reason why 21 was the number is 700 men left, 23 came back, two died on the boat and 21 hit the ground. And that's why we wanted it to be the 21st of September as the date of peace.
اما قطعنا ما پولی نداشتیم. من تو خونه مادرم زندگی می کردم شروع کردیم به نامه نوشتن به همه. خیلی زود فهمیدم که برای فهم این مسئله باید چی کار کنم. چه جوری یک روزی رو که منتخب همه سران دنیا باشه رو داشته باشیم که این روز برای اولین بار به عنوان " روز صلح و آتش بس" در 21 سپتامبر هر سال داشته باشیم؟ دوست داشتم 21 سپتامبر باشه چرا که این عدد مورد علاقه پدربزرگم بود. اون یه اسیر جنگی بود. اون فرود بمب در شهر ناگاساکی رو دیده بود. شیمیایی شد و وقتی که من 11 سالم بود مرد. اون برام مثل یه قهرمان بود. و علت اینکه چرا عدد 21: 700 نفر (به جبهه) رفتن، 23 نفر بر گشتند. دو نفر هم تو قایق می میرند و تنها 21 نفر به ساحل می رسند. و یه این دلیل ما می خواستیم که تاریخ اون روز 21 سپتامبر باشه.
So we began this journey, and we launched it in 1999. And we wrote to heads of state, their ambassadors, Nobel Peace laureates, NGOs, faiths, various organizations -- literally wrote to everybody. And very quickly, some letters started coming back. And we started to build this case. And I remember the first letter. One of the first letters was from the Dalai Lama. And of course we didn't have the money; we were playing guitars and getting the money for the stamps that we were sending out all of [this mail]. A letter came through from the Dalai Lama saying, "This is an amazing thing. Come and see me. I'd love to talk to you about the first ever day of peace." And we didn't have money for the flight. And I rang Sir Bob Ayling, who was CEO of BA at the time, and said, "Mate, we've got this invitation. Could you give me a flight? Because we're going to go see him." And of course, we went and saw him and it was amazing. And then Dr. Oscar Arias came forward.
بنابراین سفر رو آغاز کردیم، در سال 1999 کار شروع شد. ما برای سران کشور ها نامه نوشتیم، به سفراشون، به برندگان جایزه صلح نوبل،انژیو ها، مذاهب سازمان های گوناگون--تقریبا به همه. و برخی از نامه ها خیلی زود جواب داده شدند. و شروع کردیم به ایجاد این موضوع. اولین نامه رو درست یادمه. یکی از اولین نامه ها از طرف دالایی داما بود. و البته ما پولی نداشتیم؛پول تمبر نامه هایی که می فرستادیم رو با گیتار زدن در می آوردیم. دالایی داما در نامه نوشته بود "این فوق العاده است. به دیدنم بیا. دوست دارم با شما در باره تنها روز صلح در دنیا صحبت کنم. " ولی ما پول پرواز رو نداشتیم. با آقای باب آیلینگ که در اون موقع مدیر عامل BA بود تماس گرفتم. گفتم" رفیق. ما این دعوتنامه رو دریافت کردیم. می تونی ترتیب پرواز رو بدی؟ چونکه می خواهیم بریم اونو ببینیم." رفتیم و دیدیمش. شگفت انگیز بود. بعدش دکتر اسکار آریاس پیش قدم شد.
And actually, let me go back to that slide, because when we launched it in 1999 -- this idea to create the first ever day of ceasefire and non-violence -- we invited thousands of people. Well not thousands -- hundreds of people, lots of people -- all the press, because we were going to try and create the first ever World Peace Day, a peace day. And we invited everybody, and no press showed up. There were 114 people there -- they were mostly my friends and family. And that was kind of like the launch of this thing. But it didn't matter because we were documenting, and that was the thing. For me, it was really about the process. It wasn't about the end result. And that's the beautiful thing about the camera. They used to say the pen is mightier than the sword. I think the camera is. And just staying in the moment with it was a beautiful thing and really empowering actually.
بذارید برگردم به همون اسلاید قبلی. چرا که وقتی در سال 1999 شروع کردیم به خلق روزی به عنوان " روز صلح و آتش بس" -- هزاران نفر رو دعوت کردیم. هزاران هم نه-- صدها نفر، افراد زیادی رو-- همه مطبوعات رو، چرا که سعی داشتیم اولین روز صلح در دنیا رو خلق کنیم. یک روز صلح. ما از همه دعوت کردیم، اما هیچ شبکه خبری نیومد. 144 نفر اومده بودن، بیشترشون از دوستان و اقوام. و آغاز این کار تقریبا این شکلی بود. اما مهم نبود چرا که داشتیم همه چیز رو ثبت می کردیم و این مهم بود. برای من در واقع روند کار مهم بود. و نه نتیجه نهایی کار. و چیز قشنگی هم درباره دوربین وجود داره. می گن که " قلم قوی تر از شمشیره". من فکر میکنم دوربین قوی تره. (فرصتی است) برای بودن در لحظه ای که در اون چیزی به واقع زیبا وقدرتمند وجود داره.
So anyway, we began the journey. And here you see people like Mary Robinson, I went to see in Geneva. I'm cutting my hair, it's getting short and long, because every time I saw Kofi Annan, I was so worried that he thought I was a hippie that I cut it, and that was kind of what was going on. (Laughter) Yeah, I'm not worried about it now. So Mary Robinson, she said to me, "Listen, this is an idea whose time has come. This must be created." Kofi Annan said, "This will be beneficial to my troops on the ground." The OAU at the time, led by Salim Ahmed Salim, said, "I must get the African countries involved." Dr. Oscar Arias, Nobel Peace laureate, president now of Costa Rica, said, "I'll do everything that I can." So I went and saw Amr Moussa at the League of Arab States. I met Mandela at the Arusha peace talks, and so on and so on and so on -- while I was building the case to prove whether this idea would make sense.
بهر حال، سفر رو آغاز کردیم. در اینجا شما کسانی مثل ماری رابینسون رو می بینید که برای ملاقاتش به ژنو رفتم. موهام رو اینجا کوتاه کردم، موهام هی کوتاه بلند میشه چون هربار که کوفی عنان رو ملاقات کردم فکر میکرد یه هی پی ام.. برای همین اینجوری میشه. (خنده تماشاگران) الان دیگه نگران این موضوع نیستم. ماری رابینسون بهم گفت" این فکریه که وقتش رسیده. الان باید بوجود بیاد." کوفی عنان گفت" این می تونه به نفع قبایلم باشه." سلیم احمد سلیم که اون موقع سازمان وحدت آفریقا رو مدیریت می کرد گفت:" من باید کاری کنم تا کشورهای آفریقایی هم به طرح ملحق بشن." دکتر اسکار آریاس،برنده جایزه صلح نوبل، و الان هم رییس جمهور کاستو ریکا ، گفت: " هرکاری از دستم بر بیاد می کنم." بعدش رفتم به دیدن امر موسی در اتحادیه امارات عربی. ماندلا رو در مذاکرات صلح آروشا ملاقات کردم. و بقیه هم به همین صورت.. داشتم رو این موضوع کار می کردم تا بهم ثابت بشه که آیا این طرح جواب می ده یا نه.
And then we were listening to the people. We were documenting everywhere. 76 countries in the last 12 years, I've visited. And I've always spoken to women and children wherever I've gone. I've recorded 44,000 young people. I've recorded about 900 hours of their thoughts. I'm really clear about how young people feel when you talk to them about this idea of having a starting point for their actions for a more peaceful world through their poetry, their art, their literature, their music, their sport, whatever it might be. And we were listening to everybody.
بعدش به مردم گوش کردیم.همه چیز ثبت کردیم. در 12 سال گذشته به 76 کشور سفر کردم. و هرجایی که رفتم با زنان و بچه های آنجا صحبت کردم. صدای 44000 جوان رو ظبط کردم. حدود 900 ساعت از تفکراتشون رو ظبط کردم. کاملا برام معلومه که جوانها چه حسی دارن وقتی باهاشون درباره این فکر صحبت می کنی، درباره داشتن نقطه آغازی برای کارهاشون در جهت دنیایی آرام در شعرشون،هنرشون،ادبیاتشون موسیقی شون،ورزششون،و هرچیز دیگه. ما به همه گوش می دادیم.
And it was an incredibly thing, working with the U.N. and working with NGOs and building this case. I felt that I was presenting a case on behalf of the global community to try and create this day. And the stronger the case and the more detailed it was, the better chance we had of creating this day. And it was this stuff, this, where I actually was in the beginning kind of thinking no matter what happened, it didn't actually matter. It didn't matter if it didn't create a day of peace. The fact is that, if I tried and it didn't work, then I could make a statement about how unwilling the global community is to unite -- until, it was in Somalia, picking up that young girl. And this young child who'd taken about an inch and a half out of her leg with no antiseptic, and that young boy who was a child soldier, who told me he'd killed people -- he was about 12 -- these things made me realize that this was not a film that I could just stop. And that actually, at that moment something happened to me, which obviously made me go, "I'm going to document. If this is the only film that I ever make, I'm going to document until this becomes a reality." Because we've got to stop, we've got to do something where we unite -- separate from all the politics and religion that, as a young person, is confusing me. I don't know how to get involved in that process.
کارکردن با سازمان ملل تجربه ای فوق العاده بود. همینطور کارکردن با سازمان غیر دولتی برای ایجاد این موضوع. حس می کردم که دارم طرحی رو از طرف جامه جهانی برای خلق چنین روزی ارایه میدم. هرچقدر موضوع محکم تر و جزییات بیشتر بود، شانس بیشتری برای خلق این روز داشتیم. کار (اصلی) همین بود، که در آغازش قرار داشتم، یک نوع تفکری که برام مهم نبود چی ممکنه بشه. واقعا مهم نبود. مهم نبود اگه اون یک روز صلح خلق نمی شد. مسئله اینه که اگه من تلاش کردم و جواب نداد، اونوقت می تونم بگم که چقدر جامعه جهانی نسبت به متحد شدن بی میله. تا اینکه ، در سومالی بود که اون دختر رو بغل کردم. و این بچه کوچک رو که حدود یک اینچ و نیم از پاش رو (در جراحی) بدون هیچ ضدعفونی کننده برداشته یودن، و اون پسر بچه یه کودک سرباز بود، که بهم گفت در 12 سالگی آدم کشته. این چیزها باعث شد تا بفهمم که این فقط یه فیلم نیست که بشه متوقفش کرد. در اون موقع اتفاقی برام افتاد، که بطور شگرفی وادارم کرد تا همه رو مستند کنم. اگه این تنها فیلمی است که تاحالا ساختم، اینقدر به مستند کردنش ادامه میدم تا به واقعیت بپیونده." چرا که باید بایستیم و کاری برای متحد شدن انجام دهیم-- جدای از همه سیاست بازی ها و مذاهب که به عنوان یه فرد جوان، برام گیج کننده هستند. نمی دونم چه جوری می تونم این روند رو انجام بدم.
And then on the seventh of September, I was invited to New York. The Costa Rican government and the British government had put forward to the United Nations General Assembly, with 54 co-sponsors, the idea of the first ever Ceasefire Nonviolence Day, the 21st of September, as a fixed calendar date, and it was unanimously adopted by every head of state in the world. (Applause) Yeah, but there were hundreds of individuals, obviously, who made that a reality. And thank you to all of them. That was an incredible moment. I was at the top of the General Assembly just looking down into it and seeing it happen. And as I mentioned, when it started, we were at the Globe, and there was no press. And now I was thinking, "Well, the press it really going to hear this story." And suddenly, we started to institutionalize this day.
در هفتم سپتامبر، به نیویورک دعوت شدم. دولت های کاستویکار و بریتانیا ایده روز جهانی "صلح و آتش بس " رو با 54 حامی مشترک به مجمع عمومی سازمان ملل متحد ارایه داده بودن، به عنوان روزی مشخص در در تقویم سال، 21 سپتامبر، که سران تمام کشور های دنیا هم به طور محرمانه اون رو قبول کرده بودند. (تشویق تماشاگران) در واقع تلاش صدها نفر( در سراسر دنیا) بود که اونو به واقعیت رسوند. از همشون ممنونم. لحظه خارق العاده ای بود. من طبقه بالای مجمع نشسته بودم و از بالا داشتم آن صحنه رو تماشا می کردم. و همونطور که گفتم، وقتی شروع کردم، ما در سالن گلاب بودیم و هیچ شبکه خبری هم نبود. و حالا فکر می کردم که " رسانه ها این موضوع رو خواهند شنید." و ناکهان شروع کردیم به نهادینه کردن این روز.
Kofi Annan invited me on the morning of September the 11th to do a press conference. And it was 8:00 AM when I stood there. And I was waiting for him to come down, and I knew that he was on his way. And obviously he never came down. The statement was never made. The world was never told there was a day of global ceasefire and nonviolence. And it was obviously a tragic moment for the thousands of people who lost their lives, there and then subsequently all over the world. It never happened. And I remember thinking, "This is exactly why, actually, we have to work even harder. And we have to make this day work. It's been created; nobody knows. But we have to continue this journey, and we have to tell people, and we have to prove it can work."
کوفی عنان در صبح روز 11 سپتامبر برای یک کنفرانس خبری دعوتم کرد. ساعت 8 صبح بودرفتم اونجا. منتظرش بودم که بیاد پایین و می دونستم در راهه. و مسلما اون هیچ وقت نیومد. بیانیه هرگز نوشته نشد. به دنیا هرگز گفته نشد که روزی به نام روز جهانی صلح و آتش بس وجود داره. واقعا لحظه غم انگیزی بود، برای هزاران انسانی که زندگی شان را از دست داده بودن، چه در آنجا و چه در هر کجای دیگر دنیا. هرگز اتفاق نیافتاد. و یادمه داشتم فکر می کردم " که درست به همین دلیل باید بازم سختر تلاش کنیم. و این روز رو به حقیقت برسونیم. اون خلق شده بود، اما کسی نمی دونست. اما ما باید این سفر رو ادامه بدیم و به مردم بگیم و اثبات کنیم که ( این طرح) جواب می ده.
And I left New York freaked, but actually empowered. And I felt inspired by the possibilities that if it did, then maybe we wouldn't see things like that. I remember putting that film out and going to cynics. I was showing the film, and I remember being in Israel and getting it absolutely slaughtered by some guys having watched the film -- that it's just a day of peace, it doesn't mean anything. It's not going to work; you're not going to stop the fighting in Afghanistan; the Taliban won't listen, etc., etc. It's just symbolism. And that was even worse than actually what had just happened in many ways, because it couldn't not work. I'd spoken in Somalia, Burundi, Gaza, the West Bank, India, Sri Lanka, Congo, wherever it was, and they'd all tell me, "If you can create a window of opportunity, we can move aid, we can vaccinate children. Children can lead their projects. They can unite. They can come together. If people would stop, lives will be saved." That's what I'd heard. And I'd heard that from the people who really understood what conflict was about.
نیویورک رو دلشکسته ترک کردم، اما قوی تر شده بودم. این احتمالات بهم الهام بخشید که اگه اون روز ثبت شده بود،شاید امروز شاهد چیزهایی شبیه این نبودیم. یادمه فیلم رو از دوربین درآوردم به سینیک رفتم. فیلم رو بهشون نشون می دادم و یادمه یه بار در اسراییل فیلمی از یک قتل عام را با چند نفر که رو تماشا می کردم که این فقط روز صلح است و معنی دیگه ای نداره. این جواب نمیده، شما نمی تونید جنگ در افعانستان رو پایان بدید، طالبان به این حرفها گوش نمی دند و غیره.. این فقط یک نماده. این حتی بدتر از چیزهایی بود که در واقعیت به جهات مختلف روی داده بود. چونکه اون نمی تونه جواب بده. من با مردم سومالی،بروندی ،غزه ،کرانه غربی، هند،سریلانکا،کنگو هر جایی که بود، صحبت کردم و بهم گفتن" اگه می تونی پنجره ای از فرصت بسازی، می تونیم کمک ها رو منتقل و بچه ها رو واکسینه کنیم. بچه ها می تونم پروژه های خودشون رو رهبری کنن. اونها می تونن متحد بشن و کنار هم باشن. اگه مردم دست از جنگ بردارن، زندگی نجات پیدا میکند." این چیزی است که شنیدم. از کسانی شنیدم که واقعا درک کرده بودند که مناقشه از چه قراره.
And so I went back to the United Nations. I decided that I'd continue filming and make another movie. And I went back to the U.N. for another couple of years. We started moving around the corridors of the U.N. system, governments and NGOs, trying desperately to find somebody to come forward and have a go at it, see if we could make it possible. And after lots and lots of meetings obviously, I'm delighted that this man, Ahmad Fawzi, one of my heroes and mentors really, he managed to get UNICEF involved. And UNICEF, God bless them, they said, "Okay, we'll have a go." And then UNAMA became involved in Afghanistan. It was historical. Could it work in Afghanistan with UNAMA and WHO and civil society, etc., etc., etc.? And I was getting it all on film and I was recording it, and I was thinking, "This is it. This is the possibility of it maybe working. But even if it doesn't, at least the door is open and there's a chance."
بنابراین دوباره به سازمان ملل برگشتم. تصمیم گرفتم که فیلم برداری رو ادامه بدم و فیلم دیگه ای بسازم. برای یکی دوسالی به نیویورک برگشتم. شروع کردیم به گشتن در اطراف راهروهای سازمان ملل، دولت ها و سازمانهای غیر دولتی، نومیدانه سعی می کردیم تا کسی رو پیدا کنیم تا قدم پیش بذاره و ببینه می تونیم این کار و به تحقق برسونیم یا نه. بعد از یه عالمه مذاکره خوشبختانه این مرد، احمد فایز ، در واقع یکی از قهرمانان و راهنمایی کننده هام موفق شد به عضویت یونیسف بپیوندم. و صندوق کودکان سازمان ملل متحد ، خدا خیرشون بده، گفتن"باشه. امتحانش می کنیم." بعد هم ماموریت کمکی سازمان ملل متحد در افغانستان به ما ملحق شد. یک لحظه تاریخی بود. آیا اون طرح در افغانستان با کمک یوناما، و سازمان بهداشت جهانی جوامع مدنی و غیره غیره..جواب می داد؟ از همه این لحظه ها فیلم می گرفتم و ضبطشون می کردم، کم کم به این فکر افتادم" همینه. این فرصتی که ممکنه جواب بده. اما اگه حتی نشد، حداقل در بازه و فرصتی هست."
And so I went back to London, and I went and saw this chap, Jude Law. And I saw him because he was an actor, I was an actor, I had a connection to him, because we needed to get to the press, we needed this attraction, we needed the media to be involved. Because if we start pumping it up a bit maybe more people would listen and there'd be more -- when we got into certain areas, maybe there would be more people interested. And maybe we'd be helped financially a little bit more, which had been desperately difficult. I won't go into that. So Jude said, "Okay, I'll do some statements for you."
بنابراین به لندن برگشتم، و اونجا این جوان رو دیدم، جود لا. به این دلیل رفتم ببینمش که اونم مثل من یه بازیگر بود. باهاش تماس گرفتم چونکه به مطبوعات نیاز داشتیم، به توجه نیاز داشتیم، نیاز داشتیم که رسانه ها هم بهمون ملحق بشن. اگه کمی در کارمون پیشرفت می داشتیم ، افراد بیشتری بهمون گوش می دادن. وقتی به محله های خاصی بریم افراد بیشتری رو که به این طرح علاقه مندن پیدا می کنیم. اینجوری شاید از نطر مالی هم کمی بیشتر حمایت بشیم. چرا که وضع مالی مون واقعا نا امید کننده بود. من وارد این کار نشدم. جود گفت: باشه من برات کمی تبلیغ می کنم. "
While I was filming these statements, he said to me, "Where are you going next?" I said, "I'm going to go to Afghanistan." He said, "Really?" And I could sort of see a little look in his eye of interest. So I said to him, "Do you want to come with me? It'd be really interesting if you came. It would help and bring attention. And that attention would help leverage the situation, as well as all of the other sides of it." I think there's a number of pillars to success. One is you've got to have a great idea. The other is you've got to have a constituency, you've got to have finance, and you've got to be able to raise awareness. And actually I could never raise awareness by myself, no matter what I'd achieved. So these guys were absolutely crucial. So he said yes, and we found ourselves in Afghanistan.
وقتی داشتم از چیزهایی که می گفت فیلم می گرفتم، بهم گفت" بعدش می خواهی چی کار کنی؟" گفتم":میرم به افغانستان." گفت: واقعا؟" توی چشماش کمی برق شوق و علاقه دیدم. ازش پرسیدم. " می خوای باهام بیای؟ اگه بیایی خیلی خوب می شه. می تونه کمک کنه و توجه ها رو جلب کنه. اون توجه ها شرایط رو از همه جهات ممکن بهتر و پر نفوذ تر می کنه." به نظرم در راه موفقیت چند مرحله وجود داره. اول اینه باید یک فکر فوق العاده داشته باشی. دیگه اینکه باید تعدادی حامی و پول داشته باشی، باید بتونی که آگاهی رو در مردم بیدار کنی. و در واقع من خودم ، جدای از همه چیزهایی که به دست آوردم، هیچ وقت نتونستم به تنهایی آکاهی رو بیدار کنم. این آدمها واقعا تاثیر گذار بودند. بنابراین اون قبول کرد، و به افغانستان رفتیم.
It was a really incredible thing that when we landed there, I was talking to various people, and they were saying to me, "You've got to get everybody involved here. You can't just expect it to work. You have to get out and work." And we did, and we traveled around, and we spoke to elders, we spoke to doctors, we spoke to nurses, we held press conferences, we went out with soldiers, we sat down with ISAF, we sat down with NATO, we sat down with the U.K. government. I mean, we basically sat down with everybody -- in and out of schools with ministers of education, holding these press conferences, which of course, now were loaded with press, everybody was there. There was an interest in what was going on. This amazing woman, Fatima Gailani, was absolutely instrumental in what went on as she was the spokesperson for the resistance against the Russians. And her Afghan network was just absolutely everywhere. And she was really crucial in getting the message in.
وقتی رسیدیم اونجا، واقعا شگفت انگیز بود که با افراد مختلفی که صحبت می کردم بهم می گفتن "تو می خواهی اینجا همه رو وارد این ماجرا کنی. نمی تونی فقط انتظار داشته باشی که جواب بده. باید حسابی کار کنی." و ما کردیم و به اطراف سفر کردیم، و با بزرگترها،دکترها، پرستارها، صحبت کردیم کنفرانس مطبوعاتی گذاشتیم ، با سربازان بیرون رفتیم، با ناتو و ایساف جلسه گذاشتیم، نشستی با دولت بریتانیا داشتیم. منظورم اینکه با همه مذاکره کردیم-- در داخل و بیرون مدارس، با وزیر آموزش و پرورش، این کنفرانس های خبری رو گذاشتیم که البته، این بار پر از خبرنگار بود و همه اومده بودند. علاقه ای نسبت به چیزی که داشت انجام می شد بوجود اومده بود. فاطمه مقالانی، این بانوی حیرت انگیز، نقس اساسی در جاهایی که می رفتیم داشت چرا که او سخنگوی (جبهه) مقاوت علیه روسها بود. و شبکه نت افغانی اش در همه جا وجود داشت. در فرستادن پیاممان به منطقه نقش مهمی داشت.
And then we went home. We'd sort of done it. We had to wait now and see what happened. And I got home, and I remember one of the team bringing in a letter to me from the Taliban. And that letter basically said, "We'll observe this day. We will observe this day. We see it as a window of opportunity. And we will not engage. We're not going to engage." And that meant that humanitarian workers wouldn't be kidnapped or killed. And then suddenly, I obviously knew at this point, there was a chance. And days later, 1.6 million children were vaccinated against polio as a consequence of everybody stopping. (Applause) And like the General Assembly, obviously the most wonderful, wonderful moment.
بعدش به خونه برگشتیم. کارها رو انجام داده بودیم. حالا باید منتظر می شدیم ببینیم چی میشه. به خونه رفتم و یادمه که یکی از بچه ها نامه ای به من داد که از طرف طالبان بود. در نامه به طور کلی نوشته بود:ما این روز را خواهیم دید. ما این روز را خواهیم دید. ما به آن به عنوان "پنجره فرصت " نگاه خواهیم کرد. اما وارد این کار نخواهیم شد. ما قصد نداریم در این کار شرکت کنیم. " و این بدین معنی بود که فعالان حقوق بشر دزدیده و کشته نخواهند شد. و بعد ناگهان ، در این لحظه به طور قطع فهمیدم که هنوز شانسی هست. و چند روز بعد، در نتیجه ایستادن همه 1.6 میلیون کودک در برابر بیماری فلج اطفال واکسینه شدن. ( تشویق تماشاگران) درست مثل مجمع عمومی سازمان ملل شگفت انگیز ترین لحظه..
And so then we wrapped the film up and we put it together because we had to go back. We put it into Dari and Pashto. We put it in the local dialects. We went back to Afghanistan, because the next year was coming, and we wanted to support. But more importantly, we wanted to go back, because these people in Afghanistan were the heroes. They were the people who believed in peace and the possibilities of it, etc., etc. -- and they made it real. And we wanted to go back and show them the film and say, "Look, you guys made this possible. And thank you very much." And we gave the film over. Obviously it was shown, and it was amazing.
بعدش فیلم رو جمعش کردیم و همه رو با هم میکس کردیم. چرا که باید بر می گشتیم. فیلم رو به زبان داری و پشتو گذاشتیم. به لهجه های محلی. به افغانستان برگشتیم، چرا که سال آینده در راه بود و ما می خواستیم که حمایت کنیم. اما مهم تر این بود که این مردم در افغانستان قهرمان هستند. آنها کسانی هستند که به صلح و امکان وجود آن ایمان دارند، آنها این آرزو رو به واقعیت رساندند. و ما می خواستیم برگردیم و فیلم رو به آنها نشان دهیم و بگوییم" ببینید. شما این رو ممکن ساختید.از همه شما ممنونم" وفیلم رو پایان دادیم. فیلم نمایش داده شد و شگفت انگیز بود.
And then that year, that year, 2008, this ISAF statement from Kabul, Afghanistan, September 17th: "General Stanley McChrystal, commander of international security assistance forces in Afghanistan, announced today ISAF will not conduct offensive military operations on the 21st of September." They were saying they would stop. And then there was this other statement that came out from the U.N. Department of Security and Safety saying that, in Afghanistan, because of this work, the violence was down by 70 percent. 70 percent reduction in violence on this day at least. And that completely blew my mind almost more than anything.
و بعد در آن سال، 2008 در 17 سپتامبر این بیانه از طرف ایساف در کابل صادر شد: ژنرال استنلی مک کریستال فرمانده نیروهای کمکی امنیتی بین المللی در افغانستان امروز اعلام کرد که ایساف هیچ گونه عملیات نظامی در تاریخ 21 سپتامبر انجام نخواهد داد. " منظورشون این بود که دست از جنگ خواهید کشید. و بعد این بیانیه از طرف وزارت اطلاعات و امنیت اومد که می گفت در افغانستان به خاطر این پروژه خشونت تا 70 درصد کاهش یافته . حداقل 70 درصد کاهش خشونت در این روز. این واقعا بیش از هر چیز دیگری تکونم داد.
And I remember being stuck in New York, this time because of the volcano, which was obviously much less harmful. And I was there thinking about what was going on. And I kept thinking about this 70 percent. 70 percent reduction in violence -- in what everyone said was completely impossible and you couldn't do. And that made me think that, if we can get 70 percent in Afghanistan, then surely we can get 70 percent reduction everywhere. We have to go for a global truce. We have to utilize this day of ceasefire and nonviolence and go for a global truce, go for the largest recorded cessation of hostilities, both domestically and internationally, ever recorded.
و یادمه که دوباره در نیویورک گیر افتادم. این بار به خاطر فوران آتش فشان، که قطعا ( در مقایسه با 11 سپتامبر) کم خطرتر بود. اونجا داشتم به چیزی که اتفاق می افتاد فکر می کردم. داشتم مدام به اون کاهش 70 درصدی فکر می کردم. 70 درصد کاهش خشونت-- در چیزی که همه می گفتن کلاغیر ممکنه و نمی تونی از پسش بر بیایی. و باعث شد تا فکر کنم که اگه تونستیم این 70 درصد رو در افغانستان داشته باشیم پس قطعا می تونیم این کاهش 70 درصدی رو هر جای دیگه هم داشته باشیم. ما باید برای صلح جهانی گام برداریم. ما باید از این روز صلح و آتش بس در جهت صلح جهانی بهره بریم. در جهت ثبت رکوردهابی بزرگتری از پرهیز خشونت، چه از نظر جهانی و چه از نظر رکوردهای درون مرزی.
That's exactly what we must do. And on the 21st of September this year, we're going to launch that campaign at the O2 Arena to go for that process, to try and create the largest recorded cessation of hostilities. And we will utilize all kinds of things -- have a dance and social media and visiting on Facebook and visit the website, sign the petition. And it's in the six official languages of the United Nations. And we'll globally link with government, inter-government, non-government, education, unions, sports. And you can see the education box there. We've got resources at the moment in 174 countries trying to get young people to be the driving force behind the vision of that global truce. And obviously the life-saving is increased, the concepts help.
این دقیقا کاریه که باید انجام بدیم. و در 21 سپتامبر امسال، قصدداریم تا اون کمپین رو در محوطه O2 ببریم برای انجام اون روند، برای ثبت بزرگترین رکورد پرهیز از خشونت (در دنیا). ما از همه چیز استفاده می کنیم-- برنامه رقص و رسانه اجتماعی داریم از فیس بوک و وب سایت ها دیدن می کنیم و پتیشن ها رو امضا می کنیم. و این کارها رو به شش زبان رسمی در سازمان ملل انجام خواهیم داد. و در سطح جهانی با (برنامه های )دولتی، نیمه دولتی غیر دولتی، آموزشی، اتحادیه ها، ورزشی در ارتباط خواهیم بود. و می تونید جعبه آموزشی رو اونجا ببینید. در حال حاظر منابعی از 174 کشور داریم و تلاش می کنیم تا افراد جوان در پشت پرده اون صلح جهانی نقش داشته باشته باشند. " مفهوم برام گنگه؟
Linking up with the Olympics -- I went and saw Seb Coe. I said, "London 2012 is about truce. Ultimately, that's what it's about." Why don't we all team up? Why don't we bring truce to life? Why don't you support the process of the largest ever global truce? We'll make a new film about this process. We'll utilize sport and football. On the Day of Peace, there's thousands of football matches all played, from the favelas of Brazil to wherever it might be. So, utilizing all of these ways to inspire individual action. And ultimately, we have to try that. We have to work together.
در ارتباط با المپیک -- در ملاقاتی که با سب کو داشتم گفتم" المپیک 2012 لندن درباره صلحه. اصلا المپیک درباره صلحه. چرا ما همه یک تیم نمی شویم؟ چرا صلح رو به زندگی نمی آوریم؟ چرا از روند بزرگترین صلح دنیا حمایت نمی کنید؟ ما فیلمی درباره این روند صلح خواهیم ساخت. ما از ورزش و فوتبال( برای صلح) استفاده خواهیم کرد. در روز صلح،هزاران مسابقه فوتبال خواهیم داشت، از محله های فقیر نشین برزیل تا هرجای ممکن. ما از همه این راهها برای الهام بخشیدن به کارهامون بهره می بریم. و در آخر، ما باید برای آن تلاش کنیم. باید با یکدیگر کار کنیم.
And when I stand here in front of all of you, and the people who will watch these things, I'm excited, on behalf of everybody I've met, that there is a possibility that our world could unite, that we could come together as one, that we could lift the level of consciousness around the fundamental issues, brought about by individuals. I was with Brahimi, Ambassador Brahimi. I think he's one of the most incredible men in relation to international politics -- in Afghanistan, in Iraq. He's an amazing man. And I sat with him a few weeks ago. And I said to him, "Mr. Brahimi, is this nuts, going for a global truce? Is this possible? Is it really possible that we could do this?" He said, "It's absolutely possible." I said, "What would you do? Would you go to governments and lobby and use the system?" He said, "No, I'd talk to the individuals." It's all about the individuals. It's all about you and me. It's all about partnerships. It's about your constituencies; it's about your businesses. Because together, by working together, I seriously think we can start to change things.
و وقتی من اینجا در مقابل شما و همه کسانی قرار میگیرم که این چیزها رو می بینند به جای تمام کسانی که ملاقات کرده ام،هیجان زده می شوم چرا که فرصتی برای متحد شدن دنیا هست، چرا که ما می تونیم به عنوان یک تن باهم متحد شویم چرا که می تونیم آگاهی مان را نسبت به مشکلات اساسی که افراد بوجود میارند بالا بریم. من با براهیمی بودم، سفیر براهمی به نظرم اون یکی از خارق العاده ترین مردان در زمینه با سیاست بین اللملی است-- در افغانستان، در عراق. او مرد شگفت انگیزی است. و من اونو چند هفته پیش ملاقات کردم. بهش گفتم" آقای براهمی، آیا رفتن به سمت صلح جهانی چیز پوچی است؟ آیا ممکنه؟ آیا واقعا ما می تونیم بهش برسیم؟" او گفت": قطعا ممکنه." پرسیدم:"برای رسیدن به صلح شما چه می کنید؟ آیا شما از قدرت دولت و لابی ها و سیستم استفاده می کنید؟" گفت:" نه.با مردم صحبت می کنم." این موضوع درباره "افراد" است. درباره من و تو. درباره همکاری . درباره انتخاب و کار شماست. چرا که باهم، با کار کردن باهم قطعا فکر می کنم که می تونیم شروع کنیم به ایجاد تغییر.
And there's a wonderful man sitting in this audience, and I don't know where he is, who said to me a few days ago -- because I did a little rehearsal -- and he said, "I've been thinking about this day and imagining it as a square with 365 squares, and one of them is white." And it then made me think about a glass of water, which is clear. If you put one drop, one drop of something, in that water, it'll change it forever.
و اینجا، در میان حضار مرد شگفت انگیزی است که نمی دونم کجا نشسته، چند روز پیش بهم گفت--چون برای امروز یه کم تمرین کردم-- گفتش"من درباره این روز صلح فکر کردم اون رو به صورت دایره ای با 365 دایره درونش تصور می کنم، که یکی از اون دایره ها سفیده . بعدش منو به فکر یه لیوان آب شفاف انداخت. اگه یه قره تو آب بچکونید یه قطره از هرچیزی، برای همیشه تغییر میکنه.
By working together, we can create peace one day. Thank you TED. Thank you.
با تلاش با یکدیگر، یک روز می توانیم صلح را بسازیم. ممنونم TED. ممنونم
(Applause)
(تشویق تماشاگران)
Thank you.
ممنونم.
(Applause)
(تشویق تماشاگران).
Thanks a lot.
خیلی ممنونم.
(Applause)
(تشویق تماشاگران)
Thank you very much. Thank you.
خیلی ممنونم. سپاسگزارم.