I was basically concerned about what was going on in the world. I couldn't understand the starvation, the destruction, the killing of innocent people. Making sense of those things is a very difficult thing to do. And when I was 12, I became an actor. I was bottom of the class. I haven't got any qualifications. I was told I was dyslexic. In fact, I have got qualifications. I got a D in pottery, which was the one thing that I did get -- which was useful, obviously. And so concern is where all of this comes from. And then, being an actor, I was doing these different kinds of things, and I felt the content of the work that I was involved in really wasn't cutting it, that there surely had to be more.
Me preocupaba básicamente lo que estaba pasando en el mundo. No podía entender el hambre, la destrucción, el asesinato de personas inocentes. Dar sentido a esas cosas es algo muy difícil. Y a los 12 años me hice actor. Era el último de la clase. No era apto para nada. Me dijeron que era disléxico. De hecho, sí era apto para algo. Tenía D en cerámica; la única cosa que logré... que fue útil, obviamente. La preocupación era de dónde viene todo esto. Luego, como actor, hice todo tipo de cosas. Y sentí que el contenido de la obra en la que estaba involucrado no era suficiente, que seguramente tenía que haber algo más.
And at that point, I read a book by Frank Barnaby, this wonderful nuclear physicist, and he said that media had a responsibility, that all sectors of society had a responsibility to try and progress things and move things forward. And that fascinated me, because I'd been messing around with a camera most of my life. And then I thought, well maybe I could do something. Maybe I could become a filmmaker. Maybe I can use the form of film constructively to in some way make a difference. Maybe there's a little change I can get involved in. So I started thinking about peace, and I was obviously, as I said to you, very much moved by these images, trying to make sense of that. Could I go and speak to older and wiser people who would tell me how they made sense of the things that are going on? Because it's obviously incredibly frightening.
Y en ese momento leí un libro de Frank Barnaby, ese físico nuclear maravilloso, y decía que los medios tenían una responsabilidad, que todos los sectores sociales tenían una responsabilidad de hacer que las cosas avancen, de impulsarlas. Y eso me fascinó porque había estado jugando con una cámara gran parte de mi vida. Y entonces pensé, bueno, podría hacer algo. Quizá podría convertirme en cineasta. Tal vez puedo usar el formato del cine de forma constructiva para, en cierto modo, marcar una diferencia. Quizá haya algún cambio en el que pueda involucrarme. Así empecé a pensar en la paz y estaba, obviamente, como les dije, muy movilizado por estas imágenes tratando de darles sentido. ¿Podía ir a hablar con las personas mayores y más sabias capaces de decirme cómo les dan ellos sentido a las cosas que están sucediendo? Porque, obviamente, es muy aterrador.
But I realized that, having been messing around with structure as an actor, that a series of sound bites in itself wasn't enough, that there needed to be a mountain to climb, there needed to be a journey that I had to take. And if I took that journey, no matter whether it failed or succeeded, it would be completely irrelevant. The point was that I would have something to hook the questions of -- is humankind fundamentally evil? Is the destruction of the world inevitable? Should I have children? Is that a responsible thing to do? Etc., etc.
Pero me di cuenta de que, al haber estado jugando con el formato como actor, que unas frases lapidarias por sí mismas no eran suficientes; que había una montaña por escalar, que había un viaje por emprender. Y si emprendía ese viaje, sin importar si fallaba o tenía éxito, eso sería completamente irrelevante; la idea era que tendría algo para conectar las preguntas de si la Humanidad en el fondo es mala; de si la destrucción es inevitable; si debería tener hijos; ¿Es responsable tenerlos? Etc., etc.
So I was thinking about peace, and then I was thinking, well where's the starting point for peace? And that was when I had the idea. There was no starting point for peace. There was no day of global unity. There was no day of intercultural cooperation. There was no day when humanity came together, separate in all of those things and just shared it together -- that we're in this together, and that if we united and we interculturally cooperated, then that might be the key to humanity's survival. That might shift the level of consciousness around the fundamental issues that humanity faces -- if we did it just for a day.
Así que pensaba en la paz y estaba pensando, bueno, ¿cuál es el punto de partida de la paz? Y fue entonces que se me ocurrió la idea. No había un punto de partida para la paz. No había un día de unidad mundial. No había un día de cooperación intercultural. No había un día en el que la Humanidad se uniera, separada como está, a compartir simplemente que estamos juntos en esto y que si nos unimos y cooperamos entre las culturas eso podría ser la clave para la supervivencia de la Humanidad. Eso podría cambiar el nivel de conciencia en torno a las cuestiones fundamentales que enfrenta la Humanidad si lo hiciéramos sólo por un día.
So obviously we didn't have any money. I was living at my mom's place. And we started writing letters to everybody. You very quickly work out what is it that you've got to do to fathom that out. How do you create a day voted by every single head of state in the world to create the first ever Ceasefire Nonviolence Day, the 21st of September? And I wanted it to be the 21st of September because it was my granddad's favorite number. He was a prisoner of war. He saw the bomb go off at Nagasaki. It poisoned his blood. He died when I was 11. So he was like my hero. And the reason why 21 was the number is 700 men left, 23 came back, two died on the boat and 21 hit the ground. And that's why we wanted it to be the 21st of September as the date of peace.
Obviamente no tenía dinero. Vivía en la casa de mi mamá. Y empezamos a escribirle cartas a todo el mundo. Uno pronto se da cuenta que es lo que tiene que hacer para llegar a comprenderlo. ¿Cómo se crea un día votado por todos los jefes de Estado del mundo como primer Día del Alto el Fuego y la No Violencia, el 21 de septiembre? Quería que fuese el 21 de septiembre porque era el número favorito de mi abuelo. Él era prisionero de guerra. Vio caer la bomba en Nagasaki. Eso envenenó su sangre y murió cuando yo tenía 11 años. Así que era mi héroe. Y la razón por la que 21 era el número: partieron 700 hombres, regresaron 23, 2 murieron en el bote y 21 tocaron tierra. Por eso queríamos que la fecha sea el 21 de septiembre.
So we began this journey, and we launched it in 1999. And we wrote to heads of state, their ambassadors, Nobel Peace laureates, NGOs, faiths, various organizations -- literally wrote to everybody. And very quickly, some letters started coming back. And we started to build this case. And I remember the first letter. One of the first letters was from the Dalai Lama. And of course we didn't have the money; we were playing guitars and getting the money for the stamps that we were sending out all of [this mail]. A letter came through from the Dalai Lama saying, "This is an amazing thing. Come and see me. I'd love to talk to you about the first ever day of peace." And we didn't have money for the flight. And I rang Sir Bob Ayling, who was CEO of BA at the time, and said, "Mate, we've got this invitation. Could you give me a flight? Because we're going to go see him." And of course, we went and saw him and it was amazing. And then Dr. Oscar Arias came forward.
Así que empezamos este viaje y lo lanzamos en 1999. Le escribimos a jefes de Estado, embajadores, premios Nobel de la Paz, ONGs, a los credos, a varias organizaciones... literalmente, le escribimos a todos. Muy pronto empezaron a volver algunas cartas. Y empezamos a construir este caso. Recuerdo la primera carta. Una de las primeras cartas fue del Dalai Lama. Por supuesto que no teníamos el dinero; tocábamos la guitarra para pagar las estampillas de todo el correo que mandábamos. Llegó una carta del Dalai Lama que decía: "Esto es algo increíble. Ven a verme. Quiero hablarte del primer día de la paz". Y no teníamos dinero para el vuelo. Así que llamé a Sir Bob Ayling, CEO de BA en ese entonces, y le dije: "Compañero, tenemos esta invitación. ¿Podría darme un vuelo? Porque vamos a ir a verlo". Y, claro, fuimos a verlo y fue increíble. Y luego se presentó el Dr. Oscar Arias.
And actually, let me go back to that slide, because when we launched it in 1999 -- this idea to create the first ever day of ceasefire and non-violence -- we invited thousands of people. Well not thousands -- hundreds of people, lots of people -- all the press, because we were going to try and create the first ever World Peace Day, a peace day. And we invited everybody, and no press showed up. There were 114 people there -- they were mostly my friends and family. And that was kind of like the launch of this thing. But it didn't matter because we were documenting, and that was the thing. For me, it was really about the process. It wasn't about the end result. And that's the beautiful thing about the camera. They used to say the pen is mightier than the sword. I think the camera is. And just staying in the moment with it was a beautiful thing and really empowering actually.
En realidad, permítanme volver a esa diapositiva porque cuando lo lanzamos en 1999 -esta idea de crear el primer día del alto el fuego y la no violencia- invitamos a miles de personas. Bueno, no miles -cientos de personas, muchas personas- toda la prensa, porque íbamos a tratar de crear el primer Día Mundial de la Paz, un día de paz. Invitamos a todos y no apareció la prensa. Había 114 personas... eran casi todos amigos y familiares. Y esto fue como el almuerzo del evento. Pero no importó porque estábamos documentando y eso era lo importante. Para mí, se trataba del proceso. No del resultado final. Y eso es lo hermoso de la cámara. Suelen decir que la pluma es más poderosa que la espada. Creo que es la cámara. Era el hecho de estar en ese hermoso momento; era muy alentador, en realidad.
So anyway, we began the journey. And here you see people like Mary Robinson, I went to see in Geneva. I'm cutting my hair, it's getting short and long, because every time I saw Kofi Annan, I was so worried that he thought I was a hippie that I cut it, and that was kind of what was going on. (Laughter) Yeah, I'm not worried about it now. So Mary Robinson, she said to me, "Listen, this is an idea whose time has come. This must be created." Kofi Annan said, "This will be beneficial to my troops on the ground." The OAU at the time, led by Salim Ahmed Salim, said, "I must get the African countries involved." Dr. Oscar Arias, Nobel Peace laureate, president now of Costa Rica, said, "I'll do everything that I can." So I went and saw Amr Moussa at the League of Arab States. I met Mandela at the Arusha peace talks, and so on and so on and so on -- while I was building the case to prove whether this idea would make sense.
Así que, de todos modos, comenzamos el viaje. Y aquí ven personas como Mary Robinson a quien fui a ver a Ginebra. Me corto el pelo, está corto y está largo, porque cada vez que veía a Kofi Annan me preocupaba que pensara que era un hippie, así que me lo cortaba. Eso era lo que pasaba. (Risas) Sí, ahora eso ya no me preocupa. Así que Mary Robinson me dijo: "Ha llegado el momento para esa idea. Hay que crearlo". Kofi Annan dijo: "Esto será beneficioso para mis tropas en el terreno". La OUA en aquel momento, dirigida por Salim Ahmed Salim, dijo: "Tengo que conseguir que se involucren los países africanos". El Dr. Oscar Arias, premio Nobel de la Paz, ahora presidente de Costa Rica, dijo: "Haré todo lo que pueda". Fui a ver a Amr Moussa, de la Liga de Estados Árabes. Conocí a Mandela en las conversaciones de paz de Arusha. Y así sucesivamente... mientras construía el caso para probar si esta idea tendría sentido.
And then we were listening to the people. We were documenting everywhere. 76 countries in the last 12 years, I've visited. And I've always spoken to women and children wherever I've gone. I've recorded 44,000 young people. I've recorded about 900 hours of their thoughts. I'm really clear about how young people feel when you talk to them about this idea of having a starting point for their actions for a more peaceful world through their poetry, their art, their literature, their music, their sport, whatever it might be. And we were listening to everybody.
Y luego escuchábamos a la gente. Estábamos documentando en todos lados. En los últimos 12 años visité 76 países. Y siempre he hablado con las mujeres y los niños en cada lado que he ido. He grabado 44.000 jóvenes. He grabado unas 900 horas de sus pensamientos. Tengo muy claro el sentimiento de los jóvenes que tienen cuando uno les habla de esta idea de tener un punto de partida para sus acciones para un mundo más pacífico mediante su poesía, su arte, su literatura, su música, su deporte, lo que sea. Y escuchamos a todos.
And it was an incredibly thing, working with the U.N. and working with NGOs and building this case. I felt that I was presenting a case on behalf of the global community to try and create this day. And the stronger the case and the more detailed it was, the better chance we had of creating this day. And it was this stuff, this, where I actually was in the beginning kind of thinking no matter what happened, it didn't actually matter. It didn't matter if it didn't create a day of peace. The fact is that, if I tried and it didn't work, then I could make a statement about how unwilling the global community is to unite -- until, it was in Somalia, picking up that young girl. And this young child who'd taken about an inch and a half out of her leg with no antiseptic, and that young boy who was a child soldier, who told me he'd killed people -- he was about 12 -- these things made me realize that this was not a film that I could just stop. And that actually, at that moment something happened to me, which obviously made me go, "I'm going to document. If this is the only film that I ever make, I'm going to document until this becomes a reality." Because we've got to stop, we've got to do something where we unite -- separate from all the politics and religion that, as a young person, is confusing me. I don't know how to get involved in that process.
Y fue una cosa increíble, trabajar con la ONU y con las ONGs para construir este caso. Sentía que estaba presentando un caso en nombre de la comunidad mundial al tratar de crear este día. Y cuanto más fuerte el caso y más detallado era, más oportunidades había de crear este día. Y fue esto, esto, cuando realmente era el principio sin importar qué pasara, en realidad no importaba. No importaba si no se creaba un día de la paz. El hecho era que, si lo intentaba y no funcionaba, entonces podría afirmar la falta de predisposición de la comunidad mundial para unirse hasta que estuve en Somalia, recogiendo a esa niña. Y a ese niño a quien le habían quitado unos centímetros de su pierna sin antisépticos y ese muchacho que era un niño soldado, que me dijo que había matado gente -tenía 12 años- estas cosas me hicieron dar cuenta que este no era un film que pudiera detener. Y que en realidad, en ese momento me sucedió algo, que obviamente me hizo decir: "Voy a documentar. Esta es la única película que he de hacer. Voy a documentar hasta que esto se haga realidad". Porque tenemos que parar, tenemos que hacer algo para unirnos... aparte de toda política y religión que, como joven, me confunde. No sé cómo involucrarme en ese proceso.
And then on the seventh of September, I was invited to New York. The Costa Rican government and the British government had put forward to the United Nations General Assembly, with 54 co-sponsors, the idea of the first ever Ceasefire Nonviolence Day, the 21st of September, as a fixed calendar date, and it was unanimously adopted by every head of state in the world. (Applause) Yeah, but there were hundreds of individuals, obviously, who made that a reality. And thank you to all of them. That was an incredible moment. I was at the top of the General Assembly just looking down into it and seeing it happen. And as I mentioned, when it started, we were at the Globe, and there was no press. And now I was thinking, "Well, the press it really going to hear this story." And suddenly, we started to institutionalize this day.
Y luego, el 7 de septiembre, me invitaron a Nueva York. Los gobiernos de Costa Rica y Gran Bretaña habían presentado a la Asamblea General de Naciones Unidas, con 54 co-patrocinadores, la idea del primer día del Alto el Fuego y la No Violencia como una fecha fija del calendario, el 21 de septiembre, y fue aprobada por unanimidad por todos los jefes de Estado del mundo. (Aplausos) Sí, pero fueron cientos de personas, obviamente, que lo hicieron una realidad. Gracias a todos ellos. Fue un momento increíble. Yo estaba en la parte superior de la asamblea general mirando hacia abajo, viendo lo que sucedía. Y, como dije, cuando empezó estábamos en el Globe y no había prensa. Y ahora pensaba: "Bueno, la prensa realmente va a escuchar esta historia". Y, de repente, empezamos a institucionalizar este día.
Kofi Annan invited me on the morning of September the 11th to do a press conference. And it was 8:00 AM when I stood there. And I was waiting for him to come down, and I knew that he was on his way. And obviously he never came down. The statement was never made. The world was never told there was a day of global ceasefire and nonviolence. And it was obviously a tragic moment for the thousands of people who lost their lives, there and then subsequently all over the world. It never happened. And I remember thinking, "This is exactly why, actually, we have to work even harder. And we have to make this day work. It's been created; nobody knows. But we have to continue this journey, and we have to tell people, and we have to prove it can work."
Kofi Annan me invitó en la mañana del 11 de septiembre a una conferencia de prensa. A las 8 de la mañana yo estaba allí. Estaba esperando que viniera y sabía que venía en camino. Obviamente, nunca vino. La declaración no se hizo. Nunca se le dijo al mundo que había un día del alto el fuego y la no violencia. Y, obviamente, fue un momento trágico para las miles de personas que perdieron sus vidas allí y posteriormente en todo el mundo. Nunca ocurrió. Y recuerdo que pensaba: "Es por esto exactamente que tenemos que trabajar aún más arduamente. Y tenemos que hacer que este día funcione. Se ha creado; nadie lo sabe. Pero tenemos que continuar este viaje y tenemos que contarle a la gente y demostrar que puede funcionar".
And I left New York freaked, but actually empowered. And I felt inspired by the possibilities that if it did, then maybe we wouldn't see things like that. I remember putting that film out and going to cynics. I was showing the film, and I remember being in Israel and getting it absolutely slaughtered by some guys having watched the film -- that it's just a day of peace, it doesn't mean anything. It's not going to work; you're not going to stop the fighting in Afghanistan; the Taliban won't listen, etc., etc. It's just symbolism. And that was even worse than actually what had just happened in many ways, because it couldn't not work. I'd spoken in Somalia, Burundi, Gaza, the West Bank, India, Sri Lanka, Congo, wherever it was, and they'd all tell me, "If you can create a window of opportunity, we can move aid, we can vaccinate children. Children can lead their projects. They can unite. They can come together. If people would stop, lives will be saved." That's what I'd heard. And I'd heard that from the people who really understood what conflict was about.
Y me fui de Nueva York enloquecido, pero con poder. Me sentía inspirado por las posibilidades que de existir, quizá no veríamos cosas como esa. Recuerdo haber puesto esa película y la reacción de los cínicos. Estaba mostrando la película, recuerdo que estando en Israel la masacraron por completo unos tipos que habían visto la película -es sólo un día de paz, no significa nada. No va a funcionar; no van a parar la lucha en Afganistán; los talibanes no van a escuchar, etc, etc. Es puro simbolismo. Y eso era aún peor que lo que ya había sucedido de muchas maneras ya que no podía no funcionar. Había hablando en Somalia, Burundi, Gaza, Cisjordania, India, Sri Lanka, Congo, donde fuere, y todos me decían: "si puedes crear una ventana de oportunidad podemos pasar ayuda, vacunar a los niños. Los niños pueden llevar sus proyectos. Pueden unirse. Se pueden juntar. Si las personas pararan, se salvarían vidas". Eso era lo que oía. Y lo oía de las personas que entendían realmente de qué se trataba el conflicto.
And so I went back to the United Nations. I decided that I'd continue filming and make another movie. And I went back to the U.N. for another couple of years. We started moving around the corridors of the U.N. system, governments and NGOs, trying desperately to find somebody to come forward and have a go at it, see if we could make it possible. And after lots and lots of meetings obviously, I'm delighted that this man, Ahmad Fawzi, one of my heroes and mentors really, he managed to get UNICEF involved. And UNICEF, God bless them, they said, "Okay, we'll have a go." And then UNAMA became involved in Afghanistan. It was historical. Could it work in Afghanistan with UNAMA and WHO and civil society, etc., etc., etc.? And I was getting it all on film and I was recording it, and I was thinking, "This is it. This is the possibility of it maybe working. But even if it doesn't, at least the door is open and there's a chance."
Así que volví a las Naciones Unidas. Decidí que continuaría filmando y haciendo otra película. Y volví a la ONU durante otro par de años. Empezamos moviéndonos por los pasillos de la ONU, con gobiernos y ONGs tratando desesperadamente de encontrar a alguien para presentarle la propuesta y ver si podíamos hacerla posible. Y después de muchas, muchas reuniones, obviamente, estoy encantado de que este hombre, Ahmad Fawzi, uno de mis héroes y mentores, en realidad, se las arregló para conseguir involucrar a UNICEF. Y UNICEF, Dios les bendiga, dijo: "Bueno, vamos a darle una oportunidad". Y luego se involucró UNAMA en Afganistán. Fue histórico. ¿Podía funcionar en Afganistán con UNAMA y la OMS y la sociedad civil, etc., etc., etc.? Y estaba registrando todo en la película y lo estaba grabando mientras pensaba: "Esto es todo. Esta es la posibilidad de que funcione. Pero si no funciona, al menos la puerta está abierta y hay una oportunidad".
And so I went back to London, and I went and saw this chap, Jude Law. And I saw him because he was an actor, I was an actor, I had a connection to him, because we needed to get to the press, we needed this attraction, we needed the media to be involved. Because if we start pumping it up a bit maybe more people would listen and there'd be more -- when we got into certain areas, maybe there would be more people interested. And maybe we'd be helped financially a little bit more, which had been desperately difficult. I won't go into that. So Jude said, "Okay, I'll do some statements for you."
Y regresé a Londres y fui a ver a este muchacho, Jude Law. Fui a verlo porque era actor, como yo. Yo tenía una conexión con él, porque teníamos que llegar a la prensa, necesitábamos esta atracción, necesitábamos involucrar a los medios. Porque si empezábamos a impulsarlo un poco quizá más gente escuchara y habría más... al entrar en ciertas áreas, quizá habría más gente interesada. Y tal vez recibiríamos un poco más de ayuda económica; algo que había resultado muy difícil. No voy a entrar en eso. Así que Jude dijo: "Bueno, voy a darles algunas declaraciones".
While I was filming these statements, he said to me, "Where are you going next?" I said, "I'm going to go to Afghanistan." He said, "Really?" And I could sort of see a little look in his eye of interest. So I said to him, "Do you want to come with me? It'd be really interesting if you came. It would help and bring attention. And that attention would help leverage the situation, as well as all of the other sides of it." I think there's a number of pillars to success. One is you've got to have a great idea. The other is you've got to have a constituency, you've got to have finance, and you've got to be able to raise awareness. And actually I could never raise awareness by myself, no matter what I'd achieved. So these guys were absolutely crucial. So he said yes, and we found ourselves in Afghanistan.
Mientras estaba filmando estas declaraciones, me dijo: "¿Dónde vas después?" Le dije: "Voy a ir a Afganistán". Dijo: "¿En serio?" Y pude advertir una especie de interés en su mirada. Y le dije: "¿Quieres venir conmigo? Me interesaría mucho que vengas. Ayudaría a atraer la atención. Y esa atención ayudaría a aprovechar la situación y a muchas otras cosas". Creo que hay una serie de pilares para el éxito. Uno es tener una gran idea. Otro es tener una circunscripción, hay que tener las finanzas, y ser capaz de despertar conciencia. Y la verdad es que nunca pude despertar la conciencia por mí mismo, sin importar lo que haya logrado. Por eso estos tipos eran algo crucial. Así que dijo que sí y nos encontramos en Afganistán.
It was a really incredible thing that when we landed there, I was talking to various people, and they were saying to me, "You've got to get everybody involved here. You can't just expect it to work. You have to get out and work." And we did, and we traveled around, and we spoke to elders, we spoke to doctors, we spoke to nurses, we held press conferences, we went out with soldiers, we sat down with ISAF, we sat down with NATO, we sat down with the U.K. government. I mean, we basically sat down with everybody -- in and out of schools with ministers of education, holding these press conferences, which of course, now were loaded with press, everybody was there. There was an interest in what was going on. This amazing woman, Fatima Gailani, was absolutely instrumental in what went on as she was the spokesperson for the resistance against the Russians. And her Afghan network was just absolutely everywhere. And she was really crucial in getting the message in.
Fue algo realmente increíble que cuando aterrizamos allí hablando con varias personas, me decían: "Tienes que conseguir que todos se involucren aquí. No puedes esperar sólo que funcione. Tienes que ir y trabajar". Y lo hicimos, fuimos a recorrer, hablamos con los mayores, con los médicos, con las enfermeras, dimos conferencias de prensa, salimos con los soldados, nos reunimos con la ISAF, nos reunimos con la OTAN, nos reunimos con el gobierno del Reino Unido. Quiero decir, básicamente, nos reunimos con todo el mundo dentro y fuera de las escuelas con los ministros de educación, dando estas conferencias de prensa que, por supuesto, ahora estaban repletas de prensa; estaban todos. Había interés en lo que estaba pasando. Esta mujer increíble, Fátima Magalani, fue absolutamente fundamental en lo que pasó dado que era la portavoz de la resistencia contra los rusos. Y su red afgana estaba por todas partes. Ella fue crucial para transmitir el mensaje.
And then we went home. We'd sort of done it. We had to wait now and see what happened. And I got home, and I remember one of the team bringing in a letter to me from the Taliban. And that letter basically said, "We'll observe this day. We will observe this day. We see it as a window of opportunity. And we will not engage. We're not going to engage." And that meant that humanitarian workers wouldn't be kidnapped or killed. And then suddenly, I obviously knew at this point, there was a chance. And days later, 1.6 million children were vaccinated against polio as a consequence of everybody stopping. (Applause) And like the General Assembly, obviously the most wonderful, wonderful moment.
Y luego nos fuimos a casa. Como que lo habíamos hecho. Ahora teníamos que esperar y ver qué pasaba. Me fui a casa y recuerdo que alguien del equipo me trajo una carta de los talibanes. Y esa carta, básicamente, decía: "Hoy vamos a cumplir. Este día vamos a cumplir. Lo vemos como una ventana de oportunidad. Y no vamos a participar. No vamos a participar". Eso quería decir que los trabajadores humanitarios no serían secuestrados o asesinados. De repente supe, obviamente en ese momento, que había una oportunidad. Y días más tarde, 1,6 millones de niños fueron vacunados contra la polio como consecuencia de que todos pararon. (Aplausos) Y al igual que en la Asamblea General, obviamente fue un momento muy maravilloso.
And so then we wrapped the film up and we put it together because we had to go back. We put it into Dari and Pashto. We put it in the local dialects. We went back to Afghanistan, because the next year was coming, and we wanted to support. But more importantly, we wanted to go back, because these people in Afghanistan were the heroes. They were the people who believed in peace and the possibilities of it, etc., etc. -- and they made it real. And we wanted to go back and show them the film and say, "Look, you guys made this possible. And thank you very much." And we gave the film over. Obviously it was shown, and it was amazing.
Y luego terminamos la película y la montamos porque teníamos que regresar. La proyectamos en dari y pashto. La pasamos en los dialectos locales. Regresamos a Afganistán porque llegaba el próxima año y queríamos ayudar. Pero lo más importante, queríamos regresar, porque estas personas en Afganistán son los héroes. Eran las personas que creyeron en la paz y en sus posibilidades, etc., etc. ... y lo hicieron posible. Y queríamos regresar y mostrarles la película y decir: "Miren, ustedes lo hicieron posible. Muchas gracias". Dimos la película otra vez. Obviamente la mostramos y fue increíble.
And then that year, that year, 2008, this ISAF statement from Kabul, Afghanistan, September 17th: "General Stanley McChrystal, commander of international security assistance forces in Afghanistan, announced today ISAF will not conduct offensive military operations on the 21st of September." They were saying they would stop. And then there was this other statement that came out from the U.N. Department of Security and Safety saying that, in Afghanistan, because of this work, the violence was down by 70 percent. 70 percent reduction in violence on this day at least. And that completely blew my mind almost more than anything.
Y luego ese año, ese año, 2008, esta declaración de la ISAF en Kabul, Afganistán, el 17 de septiembre: "El General Stanley McChrystal, comandante de las fuerzas internacionales de asistencia de seguridad en Afganistán, anunció hoy que la ISAF no realizará operaciones militares ofensivas el 21 de septiembre". Estaban diciendo que pararían. Y luego estaba esta otra declaración que salió del Departamento de Seguridad y Vigilancia y decía que, en Afganistán, debido a este trabajo, la violencia se redujo en un 70%. Un 70% de reducción de la violencia al menos este día. Y eso me dejó alucinado por completo casi más que cualquier otra cosa.
And I remember being stuck in New York, this time because of the volcano, which was obviously much less harmful. And I was there thinking about what was going on. And I kept thinking about this 70 percent. 70 percent reduction in violence -- in what everyone said was completely impossible and you couldn't do. And that made me think that, if we can get 70 percent in Afghanistan, then surely we can get 70 percent reduction everywhere. We have to go for a global truce. We have to utilize this day of ceasefire and nonviolence and go for a global truce, go for the largest recorded cessation of hostilities, both domestically and internationally, ever recorded.
Y recuerdo estar atrapado en Nueva York, esta vez por el volcán, algo obviamente mucho menos peligroso. Y estaba pensando lo que estaba pasando. Y seguí pensando en este 70%. Un 70% de reducción en la violencia -algo que todos decían que era completamente imposible, que no se podía hacer. Y eso me hizo pensar que, si logramos un 70% en Afganistán, entonces podemos conseguir un 70% de reducción en cualquier lado. Tenemos que ir tras una tregua mundial. Tenemos que usar este día del alto el fuego y la no violencia e ir tras una tregua mundial, ir tras el cese de hostilidades más grande que se haya registrado tanto a nivel nacional e internacional.
That's exactly what we must do. And on the 21st of September this year, we're going to launch that campaign at the O2 Arena to go for that process, to try and create the largest recorded cessation of hostilities. And we will utilize all kinds of things -- have a dance and social media and visiting on Facebook and visit the website, sign the petition. And it's in the six official languages of the United Nations. And we'll globally link with government, inter-government, non-government, education, unions, sports. And you can see the education box there. We've got resources at the moment in 174 countries trying to get young people to be the driving force behind the vision of that global truce. And obviously the life-saving is increased, the concepts help.
Eso es exactamente lo que debemos hacer. Y el 21 de septiembre de este año vamos a lanzar la campaña en el O2 Arena para ir tras ese proceso, para tratar de crear el cese de hostilidades más grande jamás registrado. Y usaremos todo tipo de cosas -la danza y los medios sociales, visitas en Facebook, visitas al sitio web, firmas de petición. Y está en los seis idiomas oficiales de las Naciones Unidas. Vincularemos mundialmente con gobiernos, entre gobiernos, ONGs, educación, sindicatos, deportes. Y allí pueden ver la caja educativa. En este momento tenemos recursos en 174 países tratando de hacer que los jóvenes sean la fuerza motriz tras la visión de la tregua global. Obviamente, aumenta las vidas que se salvan, los conceptos ayudan.
Linking up with the Olympics -- I went and saw Seb Coe. I said, "London 2012 is about truce. Ultimately, that's what it's about." Why don't we all team up? Why don't we bring truce to life? Why don't you support the process of the largest ever global truce? We'll make a new film about this process. We'll utilize sport and football. On the Day of Peace, there's thousands of football matches all played, from the favelas of Brazil to wherever it might be. So, utilizing all of these ways to inspire individual action. And ultimately, we have to try that. We have to work together.
La vinculación con los Juegos Olímpicos. Fui a ver a Seb Coe. Le dije: "Londres 2012 tiene que ver con la tregua. En última instancia, de eso se trata". ¿Por qué no nos unimos todos? ¿Por qué no darle vida a la tregua? ¿Por qué no apoyan el proceso de la mayor tregua de la historia? Haremos una película sobre este proceso. Usaremos el deporte y el fútbol. El Día de la Paz, hay miles de partidos de fútbol que se juegan desde las favelas de Brasil hasta cualquier lugar. Así, se usan todas estas formas para inspirar la acción individual. Y, en última instancia, tenemos que probarlo. Tenemos que trabajar juntos.
And when I stand here in front of all of you, and the people who will watch these things, I'm excited, on behalf of everybody I've met, that there is a possibility that our world could unite, that we could come together as one, that we could lift the level of consciousness around the fundamental issues, brought about by individuals. I was with Brahimi, Ambassador Brahimi. I think he's one of the most incredible men in relation to international politics -- in Afghanistan, in Iraq. He's an amazing man. And I sat with him a few weeks ago. And I said to him, "Mr. Brahimi, is this nuts, going for a global truce? Is this possible? Is it really possible that we could do this?" He said, "It's absolutely possible." I said, "What would you do? Would you go to governments and lobby and use the system?" He said, "No, I'd talk to the individuals." It's all about the individuals. It's all about you and me. It's all about partnerships. It's about your constituencies; it's about your businesses. Because together, by working together, I seriously think we can start to change things.
Y cuando me paro frente a todos ustedes y de la gente que mirará esto me entusiasma, en nombre de todo el mundo que he conocido, que haya una posibilidad de que nuestro mundo se una, de que podamos todos juntos ser uno, de poder elevar el nivel de conciencia en torno a las cuestiones fundamentales, y eso provocado por individuos. Yo estaba con Brahimi, el Embajador Brahimi. Creo que es uno de los hombres más increíbles de la política internacional -en Afganistán, en Irak. Es un hombre increíble. Y me reuní con él hace unas semanas. Y le dije: "Señor Brahimi, ¿no es una locura una tregua mundial? ¿Es posible? ¿Será posible que lo logremos?" Y dijo: "Es totalmente posible". Le dije: "¿Qué haría? ¿Iría en busca de los gobiernos, haría lobby usando el sistema?" Dijo: "No, hablaría con los individuos". Se trata de los individuos. Se trata de Ud y yo. Todo es cuestión de alianzas. Se trata de circunscripciones, de negocios. Porque juntos, trabajando juntos, creo, en serio, que podemos empezar a cambiar las cosas.
And there's a wonderful man sitting in this audience, and I don't know where he is, who said to me a few days ago -- because I did a little rehearsal -- and he said, "I've been thinking about this day and imagining it as a square with 365 squares, and one of them is white." And it then made me think about a glass of water, which is clear. If you put one drop, one drop of something, in that water, it'll change it forever.
Y hay un hombre maravilloso en esta audiencia, y no sé dónde está, que me dijo hace unos días -porque ensayé un poco- y me dijo: "He estado pensando en este día y lo imagino como un cuadrado con 365 cuadros y uno de ellos es blanco". Y eso me hizo pensar en un vaso de agua, que es clara. Si uno pone una gota, una gota de algo en el agua cambiará para siempre.
By working together, we can create peace one day. Thank you TED. Thank you.
Trabajando juntos, podemos crear la paz un día. Gracias TED. Gracias.
(Applause)
(Aplausos)
Thank you.
Gracias.
(Applause)
(Aplausos)
Thanks a lot.
Muchas gracias.
(Applause)
(Aplausos)
Thank you very much. Thank you.
Muchísimas gracias. Gracias.