Zajímal jsme se o to, co se dějě ve světě. Nemohl jsme pochopit hladovění, ničení, zabíjení nevinných lidí. Pochopit, jaký smysl mají tyhle věci, je opravdu obtížné. Ve dvanácti letech jsem se stal hercem. Byl jsem nejhorší ze třídy. Nikdy jsem nedokončil školu. Řekli mi, že jsem dyslektik. Vlastně jsem nějaké předměty absolvoval. Dostal jsem čtyřku z keramiky, to bylo to jediné, co bylo k něčemu. Zajímalo mě, kde se to všechno bere. No, a jako herec jsem dělal všechno možné. Cítil jsem, že filmy na, kterých pracuji, uplně nepostihují celou stránku věci, že určitě jde dělat něco víc.
I was basically concerned about what was going on in the world. I couldn't understand the starvation, the destruction, the killing of innocent people. Making sense of those things is a very difficult thing to do. And when I was 12, I became an actor. I was bottom of the class. I haven't got any qualifications. I was told I was dyslexic. In fact, I have got qualifications. I got a D in pottery, which was the one thing that I did get -- which was useful, obviously. And so concern is where all of this comes from. And then, being an actor, I was doing these different kinds of things, and I felt the content of the work that I was involved in really wasn't cutting it, that there surely had to be more.
A v této době jsem přečetl knihu od Franka Barnabyho toho skvělého jaderného fyzika, tvrdí, že média mají odpovědnost, že všechny sektory společnosti mají odpovědnost usilovat o rozvoj a aby se věci pohly kupředu. A to mě fascinovalo, protože já se potloukal s kamerou skoro celý život. A tak jsem si řekl: "Možná bych mohl něco udělat." Možná bych se mohl stát filmařem. Možná bych mohl využít konstruktivně formu filmu a tím něco změnit. Možná bych mohl alespoň něco malého změnit. A začal jsem přemýšlet o míru a samozřejmě jsem byl velmi velmi pohnut těmito obrázky, snažil jsem se přijít na to, jaký to má smysl. Mohl bych zkusit mluvit se starším a moudřejšími lidmi, kteří by mi řekli, jak si oni vysvětlují všechny ty věci, co se dějí? Protože to bylo prostě hrozivé.
And at that point, I read a book by Frank Barnaby, this wonderful nuclear physicist, and he said that media had a responsibility, that all sectors of society had a responsibility to try and progress things and move things forward. And that fascinated me, because I'd been messing around with a camera most of my life. And then I thought, well maybe I could do something. Maybe I could become a filmmaker. Maybe I can use the form of film constructively to in some way make a difference. Maybe there's a little change I can get involved in. So I started thinking about peace, and I was obviously, as I said to you, very much moved by these images, trying to make sense of that. Could I go and speak to older and wiser people who would tell me how they made sense of the things that are going on? Because it's obviously incredibly frightening.
Ale uvědomil jsem si, když jsem se zabýval strukturou filmu jako herec, že různé zvukové úryvky samy o sobě nejsou k ničemu. že tu musí být hora, která lze zdolat, že tu musí být cesta, kterou se mohu vydat. A když se vydám tou cestou, bez ohledu na to, zda uspěji či ne, na tom nebude vůbec záležet. Důležité bude, že budu něco mít, pořád mě hlodala ta otázka: "Je lidstvo přirozeně zlé?" Je ničení a zabíjení na světě nevyhnutelné? Měl bych mít děti? Je to zodpovědné mít děti? atd, atd.
But I realized that, having been messing around with structure as an actor, that a series of sound bites in itself wasn't enough, that there needed to be a mountain to climb, there needed to be a journey that I had to take. And if I took that journey, no matter whether it failed or succeeded, it would be completely irrelevant. The point was that I would have something to hook the questions of -- is humankind fundamentally evil? Is the destruction of the world inevitable? Should I have children? Is that a responsible thing to do? Etc., etc.
Takže jsem přemýšlel o míru a říkal jsem si, kde by mohl mír začít, a pak mi došlo, že mír nikde nezačíná. Není žádný bod, o který bychom se mohli opřít. Neexistoval žádný globální den jednoty. Žádný den mezikulturní spolupráce. Žádný den, kdy by se lidstvo zblížilo, odhlédlo od těchto věcí a sdílelo to spolu, že jsem v tom všichni spolu, a že když se sjednotíme a budeme spolupracovat napříč kulturami, že to by moh být klíč k přežití lidstva. To by mohlo posunout stupeň našeho uvědomění o těchto základních problémech, jimž lidstvo čelí... kdybychom to zajistili aspoň na jeden den.
So I was thinking about peace, and then I was thinking, well where's the starting point for peace? And that was when I had the idea. There was no starting point for peace. There was no day of global unity. There was no day of intercultural cooperation. There was no day when humanity came together, separate in all of those things and just shared it together -- that we're in this together, and that if we united and we interculturally cooperated, then that might be the key to humanity's survival. That might shift the level of consciousness around the fundamental issues that humanity faces -- if we did it just for a day.
Neměli jsme žádné peníze. Bydlel jsem se svojí mámou. A psali jsem dopisy na všechny strany. Rychle přijdete na to, co je třeba, abyste tomu porozuměli. Jak zařídíte, aby hlava každého státu na světě hlasovala pro první den příměří bez násilí? 21. září? Chtěl jsem, aby to bylo 21. září, protože to bylo oblíbené číslo mého dědečka. byl válečným zajatcem. Viděl vybuchnout bombu v Nagasaki. Zemřel na otravu krve. Zemřel, když mi bylo 11. Takže byl mým hrdinou. A důvodem proč to datum bylo vybráno na 21: 700 mužů odešlo a vrátilo se jen 23. dva zemřeli na lodi a 21 padlo k zemi. A proti jsme chtěli, aby tím datem bylo 21. září.
So obviously we didn't have any money. I was living at my mom's place. And we started writing letters to everybody. You very quickly work out what is it that you've got to do to fathom that out. How do you create a day voted by every single head of state in the world to create the first ever Ceasefire Nonviolence Day, the 21st of September? And I wanted it to be the 21st of September because it was my granddad's favorite number. He was a prisoner of war. He saw the bomb go off at Nagasaki. It poisoned his blood. He died when I was 11. So he was like my hero. And the reason why 21 was the number is 700 men left, 23 came back, two died on the boat and 21 hit the ground. And that's why we wanted it to be the 21st of September as the date of peace.
Takže jsme se vydali na tuto cestu a začali jsme v roce 1999. Psali jsme hlavám států, jejich velvyslancům, laureátům Nobelovy ceny, nevládním organizacím, církvím, všemožným organizacím - doslova každému. A brzy začaly přicházet první odpovědi. A začali jsme pracovat na tomto projektu. Pamatuji si na první dopis. Jeden z prvních dopisů byl od Dalajlámy. Neměli jsme žádné peníze, hráli jsme na kytaru, abychom měli peníze na známky na všechny ty dopisy, které jsme rozesílali. Od Dalajlámy přišel dopis, kde stálo: "To je úžasný nápad. Přijeď mě navštívit. Chtěl bych si s tebou promluvit o prvním dni míru na světě." Neměli jsme peníze na letenku. Zavolal jsem Siru Bobu Aylingovi, který byl v té době šéfem British Airwaves, a řekl: "Kámo, máme tohle pozvání Mohl byste nám dát letenku? Protože ho jedeme navštívit". A tak jsme ho jeli navštívit a bylo to úžasné. A pak se ozval Dr. Oscar Arias.
So we began this journey, and we launched it in 1999. And we wrote to heads of state, their ambassadors, Nobel Peace laureates, NGOs, faiths, various organizations -- literally wrote to everybody. And very quickly, some letters started coming back. And we started to build this case. And I remember the first letter. One of the first letters was from the Dalai Lama. And of course we didn't have the money; we were playing guitars and getting the money for the stamps that we were sending out all of [this mail]. A letter came through from the Dalai Lama saying, "This is an amazing thing. Come and see me. I'd love to talk to you about the first ever day of peace." And we didn't have money for the flight. And I rang Sir Bob Ayling, who was CEO of BA at the time, and said, "Mate, we've got this invitation. Could you give me a flight? Because we're going to go see him." And of course, we went and saw him and it was amazing. And then Dr. Oscar Arias came forward.
A dovolte mi prosím vrátit se na ten slide, protože, když jsme začali v roce 1999 realizovat naši myšlenku, tedy vytvořit první den příměří bez násilí, pozvali jsme tisíce lidí. Dobře, ne tisíce, ale stovky, hodně lidí, všechny novináře, protože jsme se snažili vytvořit první Světový den míru, den míru. Pozvali jsme všechny, a z novinářů nepřišel nikdo. Bylo tam 114 lidí - většinou přátelé a rodina. A takhle to celé začalo. Ale nevadilo to, protože jsme to všechno dokumentovali a to bylo důležité. Pro mě to spíš bylo celé o procesu, ne o konečném výsledku. A to je to krásné na kameře. Říkalo se, že pero je mocnější než meč. A já si myslím, že kamera určitě je. A tady zrovna v tom momentu, kdy to bylo tak krásné a posilující.
And actually, let me go back to that slide, because when we launched it in 1999 -- this idea to create the first ever day of ceasefire and non-violence -- we invited thousands of people. Well not thousands -- hundreds of people, lots of people -- all the press, because we were going to try and create the first ever World Peace Day, a peace day. And we invited everybody, and no press showed up. There were 114 people there -- they were mostly my friends and family. And that was kind of like the launch of this thing. But it didn't matter because we were documenting, and that was the thing. For me, it was really about the process. It wasn't about the end result. And that's the beautiful thing about the camera. They used to say the pen is mightier than the sword. I think the camera is. And just staying in the moment with it was a beautiful thing and really empowering actually.
No, prostě jsme to celé rozjeli. A vidíte lidi jako Mary Robinson, se kterou jsme se setkal v Ženevě. Nechal jsem si ostříhat vlasy, vidíte, že na fotkách jsou střídavě krátké a dlouhé. protože kdykoliv jsem se měl setkat s Kofi Annanem. bál jsem se, aby mě nepovažoval za hipíka, takže jsem se nechal ostříhat. No a o to šlo. (Smích) Teď už se o tím nezbývám. Takže Mary Robinson mi řekla: "To je myšlenka, na kterou přišel čas. Tohle musí být realizováno." Kofi Annan řekl: "To pomůže našim nasazeným jednotkám." Salimem Ahmedem Salimem řekl za Organizaci africké jednoty: "Musím zapojit africké země." Dr. Oscar Arias, laureát Nobelovy ceny, současný prezident Kostariky řekl: "Udělám, co bude v mých silách." Setkal jsem se s Amrem Mousau z Ligy arabských států s Mandelou na mírových vyjdnáváních v Aruši, a tak dále, a tak dále.. zatímco jsme pracoval na tom, abych dokázal, že tento nápad bude mít smysl.
So anyway, we began the journey. And here you see people like Mary Robinson, I went to see in Geneva. I'm cutting my hair, it's getting short and long, because every time I saw Kofi Annan, I was so worried that he thought I was a hippie that I cut it, and that was kind of what was going on. (Laughter) Yeah, I'm not worried about it now. So Mary Robinson, she said to me, "Listen, this is an idea whose time has come. This must be created." Kofi Annan said, "This will be beneficial to my troops on the ground." The OAU at the time, led by Salim Ahmed Salim, said, "I must get the African countries involved." Dr. Oscar Arias, Nobel Peace laureate, president now of Costa Rica, said, "I'll do everything that I can." So I went and saw Amr Moussa at the League of Arab States. I met Mandela at the Arusha peace talks, and so on and so on and so on -- while I was building the case to prove whether this idea would make sense.
Naslouchali jsme lidem. Všude jsme všechno dokumentovali. V posledních dvanácti letech jsme navštívil 76 zemí. A kamkoliv jsem jel, všude jsem hovořil s ženami a dětmi. Natočil jsem 44 000 mladých lidí. Natočil jsem 900 hodin jejich myšlenek. Vím moc dobře, jak se mladí lidé cítí, když s nimi mluvíte o tomto nápadu. Když mají nějakou startovní čáru pro jejich vlastní počiny za více míru ve světě, skrze poezii, umění, jejich literaturu, hudbu, sport, cokoliv, co vymyslí. Naslouchali jsme všem.
And then we were listening to the people. We were documenting everywhere. 76 countries in the last 12 years, I've visited. And I've always spoken to women and children wherever I've gone. I've recorded 44,000 young people. I've recorded about 900 hours of their thoughts. I'm really clear about how young people feel when you talk to them about this idea of having a starting point for their actions for a more peaceful world through their poetry, their art, their literature, their music, their sport, whatever it might be. And we were listening to everybody.
Bylo to úžasné pracovat s OSN a s neziskovými organizacemi na tomto projektu. Cítil jsem, že prezentuji tento projekt ve jménu celé globální komunity snažit se vytvořit tento den. A jak se projekt rozrůstal a stával se propracovanějším byla větší šance, že ho opravdu realizujeme. A takhle to probíhalo, když jsem byl ještě vlastně na začátku, když jsem si říkal, je jedno co se stane, vlastně to nevadí. Nevadilo by, kdybych nevytvořil den míru. Šlo o to, že kdybych se snažil a nevyšlo to, mohl bych poukázat na to, že v globální komunitě není vůle sjednotit se... dokud jsem nebyl v Somálsku a nevzal do náruče tuhle holčičku. Tahle holčička, které vzali asi 4 cm nohy bez jakékoliv dezinfekce, a tenhle chlapec, který byl dětským vojákem, který mi vyprávěl, jak zabíjel lidi, když mu bylo 12... Tyhle věci mě přiměly uvědomit si, že tohle nebyl jen film, který by šlo přerušit. A v této chvíli se mi něco přihodilo něco mě nakoplo: "Budu dokumentovat. Jestli je tohle jediný film, který natočím, budu dokumentovat, dokud se to nestane realitou" Protože tohle musíme zastavit, musíme něco udělat, kde se spojíme oddělit všechnu politiku a náboženství. To pro mě, jako mladého člověka bylo poněkud matoucí. Nevím, jak se účastnit těchto procesů.
And it was an incredibly thing, working with the U.N. and working with NGOs and building this case. I felt that I was presenting a case on behalf of the global community to try and create this day. And the stronger the case and the more detailed it was, the better chance we had of creating this day. And it was this stuff, this, where I actually was in the beginning kind of thinking no matter what happened, it didn't actually matter. It didn't matter if it didn't create a day of peace. The fact is that, if I tried and it didn't work, then I could make a statement about how unwilling the global community is to unite -- until, it was in Somalia, picking up that young girl. And this young child who'd taken about an inch and a half out of her leg with no antiseptic, and that young boy who was a child soldier, who told me he'd killed people -- he was about 12 -- these things made me realize that this was not a film that I could just stop. And that actually, at that moment something happened to me, which obviously made me go, "I'm going to document. If this is the only film that I ever make, I'm going to document until this becomes a reality." Because we've got to stop, we've got to do something where we unite -- separate from all the politics and religion that, as a young person, is confusing me. I don't know how to get involved in that process.
A 7. září jsem byl pozván do New Yorku. Vláda Kostariky a britská vláda svolaly Valné shromáždění Spojených národů, s 54 sponzory s myšlenkou prvního Dne příměří bez násilí. každoročně 21. září a bylo to jednomyslně přijato hlavami států celého světa. (Potlesk) Ale za tím vším stojí stovky jednotlivců, které to umožnili realizovat. A já jim všem teď děkuji. Byl to úžasný moment. Stál jsem na balkóně ve Valném shromáždění a díval se na to, jak se to celé stává skutečností. Jak už jsem řekl, když jsme začali, byli jsme v divadle Globe a nebyl tam nikdo z novinářů. A teď jsem si říkal říkal: "Tak tahle zpráva se dostane do médií." A celé jsme to začali institucionalizovat.
And then on the seventh of September, I was invited to New York. The Costa Rican government and the British government had put forward to the United Nations General Assembly, with 54 co-sponsors, the idea of the first ever Ceasefire Nonviolence Day, the 21st of September, as a fixed calendar date, and it was unanimously adopted by every head of state in the world. (Applause) Yeah, but there were hundreds of individuals, obviously, who made that a reality. And thank you to all of them. That was an incredible moment. I was at the top of the General Assembly just looking down into it and seeing it happen. And as I mentioned, when it started, we were at the Globe, and there was no press. And now I was thinking, "Well, the press it really going to hear this story." And suddenly, we started to institutionalize this day.
Kofi Annan mě pozval ráno 11. září na tiskovou konferenci. Bylo 8 ráno, když jsem tam stál. Čekal jsem na něj, až dorazí, věděl jsem, že je na cestě. A samozřejmě nepřišel. Ta tisková konference nikdy neproběhla. Nikdo světu neřekl, že existuje den globálního příměří. Byla to samozřejmě tragická chvíle pro tisíce lidí, které ztratili své životy po celém světě. Nikdy k tomu nedošlo. A já si vzpomínám, že jsem si řekl: "To je přesně to, proč musíme pracovat ještě víc. Musíme tenhle den zrealizovat. Byl vytvořen, nikdo o tom neví, ale musíme v tom pokračovat. Musíme to šířit mezi lidmi a musíme dokázat, že to může fungovat."
Kofi Annan invited me on the morning of September the 11th to do a press conference. And it was 8:00 AM when I stood there. And I was waiting for him to come down, and I knew that he was on his way. And obviously he never came down. The statement was never made. The world was never told there was a day of global ceasefire and nonviolence. And it was obviously a tragic moment for the thousands of people who lost their lives, there and then subsequently all over the world. It never happened. And I remember thinking, "This is exactly why, actually, we have to work even harder. And we have to make this day work. It's been created; nobody knows. But we have to continue this journey, and we have to tell people, and we have to prove it can work."
A z New Yorku jsem odjel vyděšený, ale ve skutečnosti silnější. cítil jsem se inspirovaný těmi možnostmi, že kdyby to vyšlo, nemuseli bychom se dívat na tyto fotografie. Pamatuji si, jak jsem film vydal a jezdil ho promítat cynikům. Promítal jsem film, a pamatuji si, jak jem byl v Izraeli a byl jsem popotahován nějakými týpky, kteří říkali že je to jen jeden den míru, že to nic neznamená. "Nebude to fungovat, nezastavíš boje v Afghánistánu, Taliban nebude poslouchat, atd, atd.. Je to jen symbolismus." A co bylo ještě horší, než to co se stalo, protože to nemohlo nefungovat. Přednášel jsem v Somálsku, Burundi, Gaze, na Západním břehu, Indii, Srí Lance, Kongu, všudemožne, a říkali mi: "Když to dokážeš, mohli bychom tam dopravit pomoc, proočkovat děti." Děti jsou schopny řídit své projekty. Mohou se spojit. Kdyby to lidé zastavili, životy by byly zachráněny." To mi říkali. A říkali mi to lidé, kteří opravdu rozuměli tomu, o co v kterém konfliktu jde.
And I left New York freaked, but actually empowered. And I felt inspired by the possibilities that if it did, then maybe we wouldn't see things like that. I remember putting that film out and going to cynics. I was showing the film, and I remember being in Israel and getting it absolutely slaughtered by some guys having watched the film -- that it's just a day of peace, it doesn't mean anything. It's not going to work; you're not going to stop the fighting in Afghanistan; the Taliban won't listen, etc., etc. It's just symbolism. And that was even worse than actually what had just happened in many ways, because it couldn't not work. I'd spoken in Somalia, Burundi, Gaza, the West Bank, India, Sri Lanka, Congo, wherever it was, and they'd all tell me, "If you can create a window of opportunity, we can move aid, we can vaccinate children. Children can lead their projects. They can unite. They can come together. If people would stop, lives will be saved." That's what I'd heard. And I'd heard that from the people who really understood what conflict was about.
Tak jsem se opět vrátil do Spojených národů. Rozhodl jsem se, že budu točit dál a natočím další film A několik dalších let jsme se snažil v OSN najít podporu. Pohybovali jsme se v chodbách systému OSN vlády, neziskové organizace, snažili jsem se zoufale někoho najít, kdo by vystoupil a snažil se to prosadit, umožnil nám, abychom to mohli realizovat. A po spoustě a spoustě schůzek, Jsem potěšen, tento muž, Ahmad Fawzi, jeden z mých hrdinů a mentorů, dosáhl, že se do projektu zapojil UNICEF. A UNICEF řekl, "OK, zkusíme to" A UNAMA (Asistenční mise OSN v Afghánistánu) se zapojila v Afghánistánu. Byl to historický okamžik. Mohlo by to fungovat v Afghánistánu s pomocí UNAMA a Světové zdravotnické organizace a občanské společnosti atd. atd. atd? A já to všechno natáčel a říkal si: To ej ono. To je ta možnost, která by mohla fungovat. Ale i když to nebude fungovat, alespoň se nám otevřou dveře a je tu šance."
And so I went back to the United Nations. I decided that I'd continue filming and make another movie. And I went back to the U.N. for another couple of years. We started moving around the corridors of the U.N. system, governments and NGOs, trying desperately to find somebody to come forward and have a go at it, see if we could make it possible. And after lots and lots of meetings obviously, I'm delighted that this man, Ahmad Fawzi, one of my heroes and mentors really, he managed to get UNICEF involved. And UNICEF, God bless them, they said, "Okay, we'll have a go." And then UNAMA became involved in Afghanistan. It was historical. Could it work in Afghanistan with UNAMA and WHO and civil society, etc., etc., etc.? And I was getting it all on film and I was recording it, and I was thinking, "This is it. This is the possibility of it maybe working. But even if it doesn't, at least the door is open and there's a chance."
A vrátil jsem se do Londýna, a měl jsem schůzku s tímhle chlápkem, Judem Lawem. Setkal jsme se sním, protože je herec a já jsem herec. Měl jsem k němu určité pouto, protože jsme potřebovali získat pozornost tisku, potřebovali jsme je tím nalákat, potřebovali jsme, aby se zapojila média. Protože, když to trochu nafoukneme, možná se budou lidé zajímat a bude toho víc. Když se dostaneme do určitých sfér, možná to bude zajímat více lidí. A možná nám to pomůže i finančně, v té době jsme na tom s financemi byli dost obtížně. Nebudu to rozebírat. No a Jude řekl: "OK, udělám pro tebe nějaká prohlášení."
And so I went back to London, and I went and saw this chap, Jude Law. And I saw him because he was an actor, I was an actor, I had a connection to him, because we needed to get to the press, we needed this attraction, we needed the media to be involved. Because if we start pumping it up a bit maybe more people would listen and there'd be more -- when we got into certain areas, maybe there would be more people interested. And maybe we'd be helped financially a little bit more, which had been desperately difficult. I won't go into that. So Jude said, "Okay, I'll do some statements for you."
Když jsem točil tyto výstupy, řekl mi: "A kam se chystáš teď?" A já řekl: "Jedu do Afghánistánu." A on: "Opravdu?" A já v jeho očích zahlédl zájem. Tak jsem mu řekl: "Nechceš jet se mnou? Bylo by opravdu zajímavé, kdyby si jel s námi. Pomohlo by to a přivedlo pozornost. A tu bychom mohli využít k dalšímu postupu a vůbec všechno kolem toho." Myslím si, že úspěch má mnoho pilířů. Jeden je, že musíte mít skvělý nápad. Dalším je, že máte podporu a že máte finance, a musíte být schopni přitáhnout zájem. A já nikdy nedokázal přitáhnout zájem bez ohledu na to, co se mi povedlo dosáhnout. Takže tihle lidé byli naprosto nezbytní. No a on řekl, že ano, a byli jsme v Afghánistánu.
While I was filming these statements, he said to me, "Where are you going next?" I said, "I'm going to go to Afghanistan." He said, "Really?" And I could sort of see a little look in his eye of interest. So I said to him, "Do you want to come with me? It'd be really interesting if you came. It would help and bring attention. And that attention would help leverage the situation, as well as all of the other sides of it." I think there's a number of pillars to success. One is you've got to have a great idea. The other is you've got to have a constituency, you've got to have finance, and you've got to be able to raise awareness. And actually I could never raise awareness by myself, no matter what I'd achieved. So these guys were absolutely crucial. So he said yes, and we found ourselves in Afghanistan.
Bylo opravdu užásné, že když jsme tam přijeli, mluvil jsme s různými lidmi a říkali mi: "Musíš tu zapojit všechny. Nemůžeš jen čekat, že to bude fungovat. Musíš vyjet do terénu pracovat na tom." A vyjelli jsme, cestovali jsme po zemi a mluvili jseme se stařešiny, s doktory, se sestrami, pořádali jsme tiskové konference, setkávali se s vojáky, setkali jsme se s ISAF, s NATO, s britskou vládou. No v podstatě jsme se setkali s úplně každým.. ve školách a mimo školy s ministry školství, během těchto konferencí. A ty tiskovky byly narvané novináři, najednou tam byli všichni. Byl zájem o náš projekt. Tahle úžasná žena, Fatima Magalani nám velmi pomohla s prosazením projektu, byla mluvčí organizace odporu proti Rusům. A její afghánská síť byla naprosto všude. A její zapojení do šíření naší myšlenky bylo opravdu nenahraditelné.
It was a really incredible thing that when we landed there, I was talking to various people, and they were saying to me, "You've got to get everybody involved here. You can't just expect it to work. You have to get out and work." And we did, and we traveled around, and we spoke to elders, we spoke to doctors, we spoke to nurses, we held press conferences, we went out with soldiers, we sat down with ISAF, we sat down with NATO, we sat down with the U.K. government. I mean, we basically sat down with everybody -- in and out of schools with ministers of education, holding these press conferences, which of course, now were loaded with press, everybody was there. There was an interest in what was going on. This amazing woman, Fatima Gailani, was absolutely instrumental in what went on as she was the spokesperson for the resistance against the Russians. And her Afghan network was just absolutely everywhere. And she was really crucial in getting the message in.
No a paka jsme se vrátili domů, v podstatě jsme to dokázali. Teď zbývalo jen čekat, co se stane. Vrátil jsme se domů, a pamatuju si, že jeden z členů týmu mi donesl dopis od Talibanu. No a v tom dopise v zásadě stálo: "Tento den budeme pozorovat. Tento den budeme pozorovat. Vidíme to jako příležitost. Nebudeme zasahovat. Nechystáme se zasahovat." A to znamenalo, že humanitární pracovníci nebudou uneseni či zabiti. A najednou jsem si uvědomil, v téhle chvíli jsem věděl, že to je příležitost. A o několi dní později bylo 1,6 milińu dětí očkováno proti dětské obrně a to bylo umužněno tím, že všichni zastavili boje. (Potlesk) A podobně jako ve Valném shromáždění to bylo úžasná, úžasná chvíle.
And then we went home. We'd sort of done it. We had to wait now and see what happened. And I got home, and I remember one of the team bringing in a letter to me from the Taliban. And that letter basically said, "We'll observe this day. We will observe this day. We see it as a window of opportunity. And we will not engage. We're not going to engage." And that meant that humanitarian workers wouldn't be kidnapped or killed. And then suddenly, I obviously knew at this point, there was a chance. And days later, 1.6 million children were vaccinated against polio as a consequence of everybody stopping. (Applause) And like the General Assembly, obviously the most wonderful, wonderful moment.
No a vzali jsme film a sestříhali ho, protože jsme se museli vrátit. Přeložili jsme ho do paštštiny a perštiny, do místních jazyků. Vrátili jsme se do Afghánistánu, protože už uplynul skoro rok a my jsme chtěli podporu. Ale především jsme se vrátili, chtěli jsme se vrátit, protože tihle lidé v Afghánistánu jsou hrdinové. Byli to oni, kdo věřili v mír a v ty možnosti, které poskytuje atd, atd - a oni to proměnili ve skutečnost. A chtěli jsme se vrátit, promítnout jim ten film a říci: "Podívejte se, to Vy jste to umožnili. Moc Vám děkujeme." A předali jsme ten film. promítali ho a bylo to úžasné.
And so then we wrapped the film up and we put it together because we had to go back. We put it into Dari and Pashto. We put it in the local dialects. We went back to Afghanistan, because the next year was coming, and we wanted to support. But more importantly, we wanted to go back, because these people in Afghanistan were the heroes. They were the people who believed in peace and the possibilities of it, etc., etc. -- and they made it real. And we wanted to go back and show them the film and say, "Look, you guys made this possible. And thank you very much." And we gave the film over. Obviously it was shown, and it was amazing.
A v tomto roce, v roce 2008 přišlo toto prohlášení od ISAF z Kábulu ze dne 17.září: "Generál Stanley McChrystal, vedoucí Mezinárodní bezpečnostní podpůrné síly v Afghánistánu, dnes oznámil, že ISAF nepovede útočné vojenské operace 21. září. Oznámili, že zastaví boje. A pak tu bylo tohle další prohlášení. které přišlo z Ministerstva Bezpečnosti, ve kterém bylo uvedeno, že v Afghánistánu, protože to fungovalo, pokleslo násilí o 70 %. 70% pokles násilí alespoň v tento den. A to mě opravdu dostalo téměř více než cokoliv jiného.
And then that year, that year, 2008, this ISAF statement from Kabul, Afghanistan, September 17th: "General Stanley McChrystal, commander of international security assistance forces in Afghanistan, announced today ISAF will not conduct offensive military operations on the 21st of September." They were saying they would stop. And then there was this other statement that came out from the U.N. Department of Security and Safety saying that, in Afghanistan, because of this work, the violence was down by 70 percent. 70 percent reduction in violence on this day at least. And that completely blew my mind almost more than anything.
A pamatuji se, že jsem uvázl v New Yorku, tentokrát kvůli té sopce. což tedy samozřejmě nebylo tak dramatické. No a přemýšlel jsem o tom, co se dělo. A pořád jsem se vracel k těm 70 %. 70% snížení násilí na místě, kde všichni tvrdili, že je to absolutně nemožné, že to nejde provést. No a to mě přimělo k uvažování, že když můžeme dosáhnou 70 % v Afghánistánu, tak jistě můžeme dosáhnout snížení násilí o 70 % úplně všude. Musíme usilovat o globální příměří. Musíme využít tento den klidu zbraní a usilovat o globální klid zbraní usilovat o největší zaznamenané snížení násilností na domácí i mezinárodní úrovni.
And I remember being stuck in New York, this time because of the volcano, which was obviously much less harmful. And I was there thinking about what was going on. And I kept thinking about this 70 percent. 70 percent reduction in violence -- in what everyone said was completely impossible and you couldn't do. And that made me think that, if we can get 70 percent in Afghanistan, then surely we can get 70 percent reduction everywhere. We have to go for a global truce. We have to utilize this day of ceasefire and nonviolence and go for a global truce, go for the largest recorded cessation of hostilities, both domestically and internationally, ever recorded.
To je přesně to, co musíme udělat. A 21. září tohoto roku odstartujeme kampaň v O2 aréně [v Greenwich], abychom zahájili tento proces, abychom dosáhli největšího zaznamenaného snížení násilností. A použijeme všechno možné tanec, sociální média návštěvy Facebooku, návštěvy webové stránky, podpisování petice. A je v šesti oficiálních jazycích OSN. A globálně se spojíme s vládami jak na národní tak mezivládní úrovni, s neziskovým sektorem, vzdělávacím sektorem, odbory, sportovními organizacemi. A vidíte tady box vzdělávacího sektoru. V současnosti máme kontakty ve 174 zemích usilujeme o to, aby se mladí lidé stali vedoucí silou za myšlenku globálního příměří. A zvýší se počet zachráněných životů, tento koncept pomáhá.
That's exactly what we must do. And on the 21st of September this year, we're going to launch that campaign at the O2 Arena to go for that process, to try and create the largest recorded cessation of hostilities. And we will utilize all kinds of things -- have a dance and social media and visiting on Facebook and visit the website, sign the petition. And it's in the six official languages of the United Nations. And we'll globally link with government, inter-government, non-government, education, unions, sports. And you can see the education box there. We've got resources at the moment in 174 countries trying to get young people to be the driving force behind the vision of that global truce. And obviously the life-saving is increased, the concepts help.
Propojení s Olympiádou.. Setkal jsme se se Seme Coem. Řekl jsem: Londýn 2012 je o příměří. o tom to koneckonců je." Proč se všichni nedáme dohromady? Proč neuskutečníme příměří? Proč nepodpořit dosud největší proces globálního příměří? O tomto procesu natočíme nový film. Využijeme sport a fotbal. V den míru bude odehráno tisíce fotbalových zápasů. od slumů v Brazílii po jakékoliv jiné místo na světě. A tím vším bychom chtěli inspirovat jedince k ejich vlastní akci. No a musíme se o to pokusit. Musíme spolupracovat.
Linking up with the Olympics -- I went and saw Seb Coe. I said, "London 2012 is about truce. Ultimately, that's what it's about." Why don't we all team up? Why don't we bring truce to life? Why don't you support the process of the largest ever global truce? We'll make a new film about this process. We'll utilize sport and football. On the Day of Peace, there's thousands of football matches all played, from the favelas of Brazil to wherever it might be. So, utilizing all of these ways to inspire individual action. And ultimately, we have to try that. We have to work together.
A když tu před Vámi všemi stojím a před lidmi, kteří tuhle přednášku uvidí. Mám radost za všechny, které jsme potkal. že je tu šance, že se náš svět spojí, že vystoupíme všichni jako jeden že zvýšíme povědomí o těchto důležitých problémech, které řeší jednotlivci. Setkal jsme se s Brahimim, velvyslancem Brahimim. Považuji ho za jednoho z nejúžasnějších osobností, které se pohybují v mezinárodní politice - v Afghánistánu, v Iráku. Je to úžasný člověk. A při setkání s nám před několika týdny jsem se ho zeptal: "Pane Brahimi, je to bláznivé usilovat o globální klid zbraní? Je to možné? Je možné, že bychom to dokázali?" Odpověděl: "Je to samozřejmě možné." Zeptal jsem se: " A co byste dělal vy? Kontaktoval byste vlády, lobboval a snažil se využít systému?" Řekl: "Ne, mluvil bych s jednotlivci." Celé je to o jednotlivcích. Celé je to o mě a o Vás. Celé je to o partnerstvích. Je to o Vaší podpoře, je to o Vašich firmách. Protože společně, tím že budeme spolupracovat, si skutečně myslím, že můžeme něco změnit.
And when I stand here in front of all of you, and the people who will watch these things, I'm excited, on behalf of everybody I've met, that there is a possibility that our world could unite, that we could come together as one, that we could lift the level of consciousness around the fundamental issues, brought about by individuals. I was with Brahimi, Ambassador Brahimi. I think he's one of the most incredible men in relation to international politics -- in Afghanistan, in Iraq. He's an amazing man. And I sat with him a few weeks ago. And I said to him, "Mr. Brahimi, is this nuts, going for a global truce? Is this possible? Is it really possible that we could do this?" He said, "It's absolutely possible." I said, "What would you do? Would you go to governments and lobby and use the system?" He said, "No, I'd talk to the individuals." It's all about the individuals. It's all about you and me. It's all about partnerships. It's about your constituencies; it's about your businesses. Because together, by working together, I seriously think we can start to change things.
A v publiku sedí úžasný muž, nevím kde je, který mi před několika dny řekl - když jsem si zkoušel tuto přednášku - řekl mi: "Přemýšlel jsme o tomto dni a představoval jsem si ho jako náměstí s 365 čtverci. a jeden z nich je bílý. A to mě přivedlo představit si sklenici vody, která je průzračná. Když kápnete jednu kapku jednu kapku něčeho do vody, změní se navždy.
And there's a wonderful man sitting in this audience, and I don't know where he is, who said to me a few days ago -- because I did a little rehearsal -- and he said, "I've been thinking about this day and imagining it as a square with 365 squares, and one of them is white." And it then made me think about a glass of water, which is clear. If you put one drop, one drop of something, in that water, it'll change it forever.
Tím, že budeme spolupracovat, můžeme vytvořit mír na jeden den. Díky TED, Díky.
By working together, we can create peace one day. Thank you TED. Thank you.
(Potlesk)
(Applause)
Děkuji Vám.
Thank you.
(Potlesk)
(Applause)
Moc díky.
Thanks a lot.
(Potlesk)
(Applause)
Moc Vám děkuji, díky.
Thank you very much. Thank you.