كنت مهتما بشكل اساسي بما يجري من حولي في العالم و لم أستطع إستيعاب كل من الجوع والدمار وقتل الابرياء ان تجعل هذه الاشياء منطقية هو أمرٌ شديد الصعوبة عندما كنت في ال12 من عمري .. قررت أن أصبح ممثلاً كنت الأخير في صفي المدرسي .. ولم أكن أملك أياً من المؤهلات اللازمة لذلك وقد تم إعلامي بأني مصاب بعسر القراءة. في الحقيقة كان لدي مؤهلات لقد حصلت على درجة " مقبول " في نظم الشعر .. انها العلامة الوحيدة التي حصلت عليها .. وقد كان ذك مفيداً على ما يبدو ولذلك فان الإهتمام هو منبع كل المؤهلات و قد غدوت ممثلاً .. ومثلت بعدة أدوار وكنت أشعر بالامتنان والرضى على العمل الذي كنت اشارك فيه طبعا لم اشعر بالاكتفاء لانني كنت متاكداً انني استطيع انجاز اكثر من ذلك
I was basically concerned about what was going on in the world. I couldn't understand the starvation, the destruction, the killing of innocent people. Making sense of those things is a very difficult thing to do. And when I was 12, I became an actor. I was bottom of the class. I haven't got any qualifications. I was told I was dyslexic. In fact, I have got qualifications. I got a D in pottery, which was the one thing that I did get -- which was useful, obviously. And so concern is where all of this comes from. And then, being an actor, I was doing these different kinds of things, and I felt the content of the work that I was involved in really wasn't cutting it, that there surely had to be more.
وفي احد المرات قرأت كتاب لفرانك بارنابي عالم الفيزياء النووي الرائع حيث قال بانه تقع مسؤولية كبيرة على الاعلام وبان جميع القطاعات في المجتمع تتحمل ذات المسؤولية مسؤولية المحاولة و تطوير الاشياء والتقدم بها للامام وذلك اذهلني لانني كنت اعبث بالكاميرا معظم حياتي وبعدها فكرت, حسنا ربما بمقدوري ان افعل شيئا ربما يمكنني ان اصبح صانع افلام ربما يمكنني استخدام الافلام بشكل بناء حتى يمكنني احداث تغيير ما ربما يكون هناك القليل من التغيير الذي من الممكن ان اساهم فيه لذا بدأت بالتفكير بالسلام وكنت وبكل وضوح كما سبق ان اخبرتكم شديد التأثر بكل هذه الصور واحاول ان اجعلها منطقية هل عليي ان الجأ للتحدث للناس الاكبر سنا والاكثر حكمة هؤلاء الذين بمقدورهم اخباري كيف حولو هذه الاشياء التي تجري الى منطق؟ لأن هذه الأشياء وبكل وضوح مثيرة للرعب بشكل لا يصدق
And at that point, I read a book by Frank Barnaby, this wonderful nuclear physicist, and he said that media had a responsibility, that all sectors of society had a responsibility to try and progress things and move things forward. And that fascinated me, because I'd been messing around with a camera most of my life. And then I thought, well maybe I could do something. Maybe I could become a filmmaker. Maybe I can use the form of film constructively to in some way make a difference. Maybe there's a little change I can get involved in. So I started thinking about peace, and I was obviously, as I said to you, very much moved by these images, trying to make sense of that. Could I go and speak to older and wiser people who would tell me how they made sense of the things that are going on? Because it's obviously incredibly frightening.
ولكنني أدركت بانني بينما كنت أتلاعب بتركيب النص كممثل بان سلسلة من الصوت والكلام لا يكفي يجب ان يكون هناك جبل حتى يمكننا تسلقه يجب ان يكون هناك رحلة حتى استطيع ان اخوضها ولو استطعت ان اخوض هذه الرحلة فلا يهم فيما اذا نجحت او فشلت فهو امر لا علاقة له ابدا المهم ان أكون قادرا على الحصول على شيء ما استطيع ان اعلق عليه اجابة لأسئلتي ... هل جميع البشر اشرار؟ هل كل الدمار الذي في العالم محتوم؟ هل عليي ان انجب اطفالا؟ هل احضارهم الى العالم عمل مسؤول؟ الخ ...الخ
But I realized that, having been messing around with structure as an actor, that a series of sound bites in itself wasn't enough, that there needed to be a mountain to climb, there needed to be a journey that I had to take. And if I took that journey, no matter whether it failed or succeeded, it would be completely irrelevant. The point was that I would have something to hook the questions of -- is humankind fundamentally evil? Is the destruction of the world inevitable? Should I have children? Is that a responsible thing to do? Etc., etc.
لذا كنت افكر بالسلام وبعدها امعنت التفكير حول أين يمكن أن تكمن بداية السلام؟ وهناك خطرت لي هذه الفكرة لا يوجد نقطة بداية للسلام لا يوجد يوم للوحدة العالمية لا يوجد يوم محدد لتكاتف الثقافات لا يوجد يوم محدد تتعاضد فيه الانسانية بعيدا عن كل تلك الاشياء نحن فقط مجتمعين مع بعضنا على اننا في هذا معا وبأننا اذا كنا متحدين ومتعاونين ثقافيا وحضاريا ربما سيكون هذا هو مفتاح انقاذ البشرية وربما يرفع مستوى الوعي حول القضايا الأساسية التي تواجهها الانسانية لو أننا نقوم بذلك ليوم واحد فقط
So I was thinking about peace, and then I was thinking, well where's the starting point for peace? And that was when I had the idea. There was no starting point for peace. There was no day of global unity. There was no day of intercultural cooperation. There was no day when humanity came together, separate in all of those things and just shared it together -- that we're in this together, and that if we united and we interculturally cooperated, then that might be the key to humanity's survival. That might shift the level of consciousness around the fundamental issues that humanity faces -- if we did it just for a day.
من الواضح انه لم يكن يوجد لدي اية أموال كنت اعيش في بيت أمي و بدأنا نكتب الرسائل للجميع وعلى الفور عملنا على ما يجب علينا فعله لسبر غور المشكلة كيف يمكننا ان ننشئ يوما يصوت فيه رئيس كل دولة في هذا العالم على ان نخصص يوم للا عنف ووقف اطلاق النار في كل العالم و على ان يكون يوم الحادي والعشرون من سبتمبر؟ لقد أردته ان يكون في الحادي والعشرين من سبتمبر اولا لأنه كان رقم جدي المفضل حيث كان سجين حرب و شاهد القنبلة تنفجر في ناجازاكي وكانت قد سممت دمه. وتوفي عندما كنت في الحادية عشر من عمري لذا كان بطلي وسببا اخر لكونه الرقم 21 هو انه 700 رجل رحلو و 23 منهم عادو توفي اثنين على متن القارب و 21 استطاعو الوصول لليابسة ولذلك اخترت تاريخ 21 من سبتمبر
So obviously we didn't have any money. I was living at my mom's place. And we started writing letters to everybody. You very quickly work out what is it that you've got to do to fathom that out. How do you create a day voted by every single head of state in the world to create the first ever Ceasefire Nonviolence Day, the 21st of September? And I wanted it to be the 21st of September because it was my granddad's favorite number. He was a prisoner of war. He saw the bomb go off at Nagasaki. It poisoned his blood. He died when I was 11. So he was like my hero. And the reason why 21 was the number is 700 men left, 23 came back, two died on the boat and 21 hit the ground. And that's why we wanted it to be the 21st of September as the date of peace.
لذا بدأنا رحلتنا و انطلقنا في عام 1999 وكتبنا لرؤساء الدول وسفرائهم وللحائزين على جائزة نوبل للسلام وللمنظمات غير الحكومية، وللعقائد وللعديد من المنظمات المختلفة ,حرفيا, كتبنا للجميع وبسرعة كبيرة بدأت تأتينا بعض الردود وبدأنا بالعمل على تأسيس هذه القضية وما زلت اذكر رسالتي الأولى كانت احدى هذه الرسائل من الدالاي لاما وبالطبع لم يكن لدينا المال، بل كنا كمن يلعب على الاوتار للحصول على الاموال التي علينا ارسالها من البريد تلقينا رسالة من الدالاي لاما تقول "انه لأمر عظيم , تعالو لنتقابل أود ان اتحدث اليكم حول اول يوم مخصص للسلام على الاطلاق" ولكن لم يكن لدينا المال الكافي لنسافر خاطبت السيد بوب ايلنج الذي كان رئيس المكتب التنفيذي لخطوط الطيران البريطانية في ذلك الوقت وقلت له " يا صديقي لدينا هذه الدعوة هل تستطيع تأمين رحلة طيران الى هناك لاننا نريد ان نقابله" وبالطبع ذهبنا و رأيناه وكان ذلك رائعا وبعدها تقدم الدكتور اوسكار ارياس
So we began this journey, and we launched it in 1999. And we wrote to heads of state, their ambassadors, Nobel Peace laureates, NGOs, faiths, various organizations -- literally wrote to everybody. And very quickly, some letters started coming back. And we started to build this case. And I remember the first letter. One of the first letters was from the Dalai Lama. And of course we didn't have the money; we were playing guitars and getting the money for the stamps that we were sending out all of [this mail]. A letter came through from the Dalai Lama saying, "This is an amazing thing. Come and see me. I'd love to talk to you about the first ever day of peace." And we didn't have money for the flight. And I rang Sir Bob Ayling, who was CEO of BA at the time, and said, "Mate, we've got this invitation. Could you give me a flight? Because we're going to go see him." And of course, we went and saw him and it was amazing. And then Dr. Oscar Arias came forward.
وفي الحقيقة, دعوني اولا اعود الي تلك الصورة, لانه عندما اطلقنا الفكرة كان ذلك في عام 1999 فكرة ان نخلق أول يوم على الأطلاق لايقاف اطلاق النار ووقف العنف حيث دعونا الاف من الناس حسنا لم يكونو الاف بل كانو مئات من الناس , الكثير منهم ودعونا كل الصحافة لاننا كنا نحاول خلق اول يوم للسلام العالمي على الاطلاق يوم للسلام و دعونا جميع الافراد ولكن لم يظهر اي من الصحفيين وكان هناك 114 شخص هناك واغلبهم من الاصدقاء والعائلة هكذا بدأت مسيرة اطلاق تلك الفكرة ولكن لم يهمنا الامر لاننا كنا نوثق ذلك وهكذا كان الامر بالنسبة لي, كان حقا مرتبطا بكيفية تطبيق الفكرة ولم يكن حول النتيجة النهائية وذلك كان الشيء الجميل في الكاميرا كانو دوما يقولون :"بان حد القلم امضى من حد السيف" ولكنني كنت اعتقد بان حد الكاميرا اقوى حيث يمكنك الاحتفاظ باللحظات الجميلة وان تبقيها واقعية بالحقيقة
And actually, let me go back to that slide, because when we launched it in 1999 -- this idea to create the first ever day of ceasefire and non-violence -- we invited thousands of people. Well not thousands -- hundreds of people, lots of people -- all the press, because we were going to try and create the first ever World Peace Day, a peace day. And we invited everybody, and no press showed up. There were 114 people there -- they were mostly my friends and family. And that was kind of like the launch of this thing. But it didn't matter because we were documenting, and that was the thing. For me, it was really about the process. It wasn't about the end result. And that's the beautiful thing about the camera. They used to say the pen is mightier than the sword. I think the camera is. And just staying in the moment with it was a beautiful thing and really empowering actually.
على كل حال بدأنا رحلتنا وبدأنا برؤية الناس مثل ماري روبنسون حيث قابلتها في جينيفا وقصصت شعري. تارة قصير و أخرى طويل لانني كنت أخشى في كل مرة أقابل فيها كوفي عنان ان يعتقد بأني هيبي لذا قصصته وهذا ما كان يحدث. (ضحك) أجل, لم أعد أقلق حول ذلك الان. قالت لي ماري روبنسون " هذه الفكرة قد حان وقتها وعلينا انجازها" وقال كوفي عنان "هذا سيكون مفيدا لقواتي على أرض الواقع" أما رئيس منظمة الاتحاد الافريقي سالم أحمد سالم قال "عليي أن أحصل على مشاركة الدول الافريقية في هذا الصدد" الدكتور أوسكار أرياس ، الحائز على جائزة نوبل للسلام والرئيس الحالي لكوستا ريكا قال " سأبذل كل ما في وسعي" حتى انني ذهبت ورأيت عمرو موسى في جامعة الدول العربية التقيت مانديلا في محادثات أروشا للسلام. وهلم جرا .... بينما كنت اعمل على بناء هذه القضية لأثبت فيما اذا كانت هذه الفكرة ستجدي نفعا
So anyway, we began the journey. And here you see people like Mary Robinson, I went to see in Geneva. I'm cutting my hair, it's getting short and long, because every time I saw Kofi Annan, I was so worried that he thought I was a hippie that I cut it, and that was kind of what was going on. (Laughter) Yeah, I'm not worried about it now. So Mary Robinson, she said to me, "Listen, this is an idea whose time has come. This must be created." Kofi Annan said, "This will be beneficial to my troops on the ground." The OAU at the time, led by Salim Ahmed Salim, said, "I must get the African countries involved." Dr. Oscar Arias, Nobel Peace laureate, president now of Costa Rica, said, "I'll do everything that I can." So I went and saw Amr Moussa at the League of Arab States. I met Mandela at the Arusha peace talks, and so on and so on and so on -- while I was building the case to prove whether this idea would make sense.
ومن ثم كنا نستمع الى الناس ونقوم بتوثيقها في كل مكان قمت بزيارة 76 بلد في السنوات الاثني عشرة الماضية وكنت حتى أخاطب النساء والأطفال حيثما ذهبت قمت بالتسجيل ل44 الف شاب سجلت حوالي 900 ساعة عن أفكارهم أنا واضح جدا حول ما يشعر به الشباب عندما تحدثهم عن هذه الفكرة بوجود نقطة انطلاق لأعمالهم من أجل عالم أكثر سلما من خلال شعرهم ,فنهم, أدبهم موسيقاهم , رياضتهم , أيا كانت تكن كنا نستمع للجميع
And then we were listening to the people. We were documenting everywhere. 76 countries in the last 12 years, I've visited. And I've always spoken to women and children wherever I've gone. I've recorded 44,000 young people. I've recorded about 900 hours of their thoughts. I'm really clear about how young people feel when you talk to them about this idea of having a starting point for their actions for a more peaceful world through their poetry, their art, their literature, their music, their sport, whatever it might be. And we were listening to everybody.
وكان العمل مع منظمة الأمم المتحدة شيء لا يصدق وايضا العمل مع المنظمات غير الحكومية على بناء هذه القضية شعرت بأنني اقدم دعوى نيابة عن المجتمع الدولي لمحاولة خلق هذا اليوم كلما كانت الدعوى اقوى وأكثر تفصيلا كلما كانت فرصة تحقيق هذا اليوم أفضل وكانت هذه الأمور, نعم هذه الامور هي حيث تكمن في الواقع نقطة البداية كنت أفكر بأنه مهما حدث لا تهمني النتيجة بالفعل لا يهم اذا ما فشلت في تحقيق يوم للسلام ومتيمنا بحقيقة انه اذا حاولت ولم تنجح الفكرة فسوف أكون قادرا على الأقل أن أدلي ببيان عن مدى عدم رغبة المجتمع العالمي بالاتحاد الى أن كنت في الصومال وحملت تلك الفتاة الصغيرة وذلك الولد الصغير الذي بتر انش ونصف من ساقه من دون استخدام مطهر وذلك الولد الذي اصبح جنديا منذ طفولته الذي أخبرني بأنه قام بقتل الناس وهو في عمر الثانية عشر فقط هذه الأمور جعلتني أدرك بأن ما أقوم به ليس فيلما ويمكنني ايقاف تصويره متى أردت وفعلا ، في تلك اللحظة حدث شيء لي الأمر الذي من الواضح أنه جعلني اتقدم بهدفي " سوف أقوم بالتوثيق" حتى ولو كان هذا هو الفلم الوحيد الذي ساصنعه في حياتي سأظل أوثقه حتى يتحول الى حقيقة لأنه يجب علينا أن نتوقف, علينا أن نفعل شيئا يجعلنا نتحد بعيدا عن كل السياسات والأديان والتي تحيرني كشاب ولم أكن أعلم كيف سأساهم في عملية تطبيق تلك الفكرة
And it was an incredibly thing, working with the U.N. and working with NGOs and building this case. I felt that I was presenting a case on behalf of the global community to try and create this day. And the stronger the case and the more detailed it was, the better chance we had of creating this day. And it was this stuff, this, where I actually was in the beginning kind of thinking no matter what happened, it didn't actually matter. It didn't matter if it didn't create a day of peace. The fact is that, if I tried and it didn't work, then I could make a statement about how unwilling the global community is to unite -- until, it was in Somalia, picking up that young girl. And this young child who'd taken about an inch and a half out of her leg with no antiseptic, and that young boy who was a child soldier, who told me he'd killed people -- he was about 12 -- these things made me realize that this was not a film that I could just stop. And that actually, at that moment something happened to me, which obviously made me go, "I'm going to document. If this is the only film that I ever make, I'm going to document until this becomes a reality." Because we've got to stop, we've got to do something where we unite -- separate from all the politics and religion that, as a young person, is confusing me. I don't know how to get involved in that process.
وبعد ذلك في السابع من سبتمبر, دعيت الى نيويورك حيث قامت حكومة كوستا ريكا والحكومة البريطانية بوضع الفكرة قدما الى الجمعية العامة للامم المتحدة مع اربع وخمسون من الراعين فكرة أول يوم للا عنف ووقف اطلاق النار على الاطلاق وذلك بيوم محدد في التقويم وهو الحادي والعشرين من سبتمبر واعتمد بالإجماع من قبل رؤساء كل دول العالم. (تصفيق) من الواضح أنه كان هناك المئات من الافراد الذين ساهموا بتحويل ذلك الى حقيقة واقدم جزيل الشكر لكل منهم كانت تلك لحظة لا تصدق كنت بقمة الجمعية العامة اتطلع اليها وارى ذلك يحدث وكما ذكرت انفا عندما بدأت كنا وحدنا في هذا العالم ولم يكن هناك صحافة والان كنت أفكر "الصحافة حتما ستسمع بهذه القصة الان" وفجأة، بدأنا في ترسيخ هذا اليوم.
And then on the seventh of September, I was invited to New York. The Costa Rican government and the British government had put forward to the United Nations General Assembly, with 54 co-sponsors, the idea of the first ever Ceasefire Nonviolence Day, the 21st of September, as a fixed calendar date, and it was unanimously adopted by every head of state in the world. (Applause) Yeah, but there were hundreds of individuals, obviously, who made that a reality. And thank you to all of them. That was an incredible moment. I was at the top of the General Assembly just looking down into it and seeing it happen. And as I mentioned, when it started, we were at the Globe, and there was no press. And now I was thinking, "Well, the press it really going to hear this story." And suddenly, we started to institutionalize this day.
ودعاني كوفي عنان في صباح الحادي عشر من سبتمبر لاجراء مؤتمر صحفي وكانت الساعة الثامنة صباحا عندما وقفت هناك كنت بانتظاره حتى يأتي و كنت اعلم بأنه في طريقه الي ولكن ومن الواضح أنه لم يأتي. ولم يقدم البيان أبدا ولم يتم ابدا ابلاغ العالم بأنه يوجد يوم عالمي لاطلاق النار ووقف العنف وكانت حتما لحظة مأساوية بالنسبة لالاف الناس الذين فقدوا حياتهم هناك وايضا اولئك في كل انحاء العالم لم يحدث ذلك ابدا واذكر باني كنت افكر " هذا هو بالضبط السبب الذي حقا لأجله علينا أن نعمل بجهد أكبر وعلينا أن نحقق هذا اليوم ربما لقد تم خلقه. لا أحد يعلم ولكن علينا المضي قدما بهذه الرحلة وعلينا ابلاغ الناس وعلينا الاثبات لهم بانه يمكن تحقيقه
Kofi Annan invited me on the morning of September the 11th to do a press conference. And it was 8:00 AM when I stood there. And I was waiting for him to come down, and I knew that he was on his way. And obviously he never came down. The statement was never made. The world was never told there was a day of global ceasefire and nonviolence. And it was obviously a tragic moment for the thousands of people who lost their lives, there and then subsequently all over the world. It never happened. And I remember thinking, "This is exactly why, actually, we have to work even harder. And we have to make this day work. It's been created; nobody knows. But we have to continue this journey, and we have to tell people, and we have to prove it can work."
غادرت نيويورك مشدوها ولكن مشحون بالعزيمة و شعرت بالالهام بوجود احتمالات بانه لو تم تحقيق ذلك اليوم لما كنا صادفنا مثل هذه التجربة اذكر كيف اني اخذت الفلم واعطيته للمسرح الساخر كنت اعرض لهم الفلم اذكر انني كنت في اسرائيل وارى الفكرة مذبوحة تماما من قبل بعض الشباب الذين شاهدو الفلم وخلصوا لأن مجرد يوم واحد للسلام ولا يعني شيئا وبأنها لن تتحقق. انت لن توقف الحرب في افغانستان وطالبان لن تنصت اليك .... وهلم جرا انها فقط فكرة رمزية وهذا كان اسوأ حتى من كل شيء حدث بعدة طرق حتى الان لانه لم يكن ممكنا تحقيقها تحدثت في الصومال ، وبوروندي ، غزة ، الضفة الغربية والهند وسيريلنكا والكونغو وحيثما كان والكل كانوا يقولون لي " لو أنك فتحت نافذة لهذه الفرصة, لكان بامكاننا ان نحرك المساعدات ، يمكن للاطفال ان ينجزوا مشاريعهم لكان بامكانهم أن يتحدوا. يمكنهم ان يجتمعوا. لو أن الناس يتوقفون لكنت انقذت الارواح" هذا ما كنت اسمعه وسمعت ذلك من الناس الذين يدركون حقيقة كل تلك النزاعات
And I left New York freaked, but actually empowered. And I felt inspired by the possibilities that if it did, then maybe we wouldn't see things like that. I remember putting that film out and going to cynics. I was showing the film, and I remember being in Israel and getting it absolutely slaughtered by some guys having watched the film -- that it's just a day of peace, it doesn't mean anything. It's not going to work; you're not going to stop the fighting in Afghanistan; the Taliban won't listen, etc., etc. It's just symbolism. And that was even worse than actually what had just happened in many ways, because it couldn't not work. I'd spoken in Somalia, Burundi, Gaza, the West Bank, India, Sri Lanka, Congo, wherever it was, and they'd all tell me, "If you can create a window of opportunity, we can move aid, we can vaccinate children. Children can lead their projects. They can unite. They can come together. If people would stop, lives will be saved." That's what I'd heard. And I'd heard that from the people who really understood what conflict was about.
ولذلك عدت الى منظمة الأمم المتحدة قررت أن اتابع التصوير و أن اصور فلما اخر وعدت الى منظمة الأمم المتحدة لمدة عامين بدأنا التنقل في أروقة منظومة الأمم المتحدة ، والمنظمات الحكومية والغير حكومية في محاولة يائسة للعثور على شخص ما يتقدم إلى الأمام ، ويجد سبيلا لذلك ونرى فيما اذا كنا قادرين على جعله ممكنا وبعد الكثير والكثير من الاجتماعات واللقاءات يسعدني أن هذا الشخص كان أحمد فوزي أحد أبطالي ومن الموجهين حقا نجح في الحصول على مشاركة منظمة اليونسيف بعد جهد واليونيسيف ، بارك الله بهم , قالوا : "حسنا ، سوف نساهم بذلك". ومن ثم ساهمت بعثة الأمم المتحدة العاملة في أفغانستان. كان امرا تاريخيا. هل يمكن أن تنجح في افغانستان مع بعثة منظمة الأمم المتحدة ومنظمة الصحة العالمية والمجتمع المدني ..... الخ .....الخ؟ وكنت احصل على كل ذلك موثقا في فلم حيث كنت اقوم بالتسجيل دوما وكنت افكر " هذه هي اللحظة. لحظة احتمالية تحويلها الى حقيقة" ولكن حتى ولو لم تتحقق. على الأقل الباب سيبقى مفتوحا وهناك فرصة لذلك"
And so I went back to the United Nations. I decided that I'd continue filming and make another movie. And I went back to the U.N. for another couple of years. We started moving around the corridors of the U.N. system, governments and NGOs, trying desperately to find somebody to come forward and have a go at it, see if we could make it possible. And after lots and lots of meetings obviously, I'm delighted that this man, Ahmad Fawzi, one of my heroes and mentors really, he managed to get UNICEF involved. And UNICEF, God bless them, they said, "Okay, we'll have a go." And then UNAMA became involved in Afghanistan. It was historical. Could it work in Afghanistan with UNAMA and WHO and civil society, etc., etc., etc.? And I was getting it all on film and I was recording it, and I was thinking, "This is it. This is the possibility of it maybe working. But even if it doesn't, at least the door is open and there's a chance."
وبعدها رجعت الى لندن وذهبت لرؤية الشاب جود لو اردت أن اراه لأنه ممثل وأنا ممثل كان يوجد بيننا ترابط لاننا كنا محتاجين للوصول الى الصحافة. كنا بحاجة لجذبهم كنا بحاجة لمشاركة وسائل الاعلام ولاننا لو بدأنا بتضخيمها قليلا لربما استمع عدد أكبر من الناس ولكان لدينا المزيد عندما نصل لمناطق معينة ربما لكان ازداد عدد المهتمين ولربما تم اعانتنا ماليا بشكل اكبر بقليل لان ايجاد التمويل كان صعبا جدا لن اتطرق لذلك الان قال جو " حسنا, انا ساكتب بعض البيانات من اجلك"
And so I went back to London, and I went and saw this chap, Jude Law. And I saw him because he was an actor, I was an actor, I had a connection to him, because we needed to get to the press, we needed this attraction, we needed the media to be involved. Because if we start pumping it up a bit maybe more people would listen and there'd be more -- when we got into certain areas, maybe there would be more people interested. And maybe we'd be helped financially a little bit more, which had been desperately difficult. I won't go into that. So Jude said, "Okay, I'll do some statements for you."
بينماكنت اسجل هذه البيانات سالني "اين ستكون محطتك التالية؟" فقلت له " ساذهب الى افغانستان " فقال " حقا؟؟" واستطعت أن أرى بريقا من الاهتمام و التشوق في عينيه لذا سألته " هل تود المجيء معي؟" ستكون تجربة ممتعة جدا اذا اتيت ولسوف تساعدني أكثر و تلفت الانتباه وهذا الانتباه سيكون له دور بالاستفادة من هذا الوضع فضلا عن كل الجوانب الأخرى" أعتقد أن هناك عددا من الركائز لتحقيق النجاح. احد هذه الركائز هو ان تكون لديك فكرة رائعة والأخرى هي ان يكون لديك جمهور من المناصرين وقدرة على التمويل يجب أن تكون قادرا على رفع الوعي وفي الواقع لا يمكنني رفع مستوى الوعي بمفردي, مهما تكن انجازاتي ولذلك فان وجود هؤلاء الاشخاص أمر حاسم ولذا قد وافق ووجدنا أنفسنا في أفغانستان
While I was filming these statements, he said to me, "Where are you going next?" I said, "I'm going to go to Afghanistan." He said, "Really?" And I could sort of see a little look in his eye of interest. So I said to him, "Do you want to come with me? It'd be really interesting if you came. It would help and bring attention. And that attention would help leverage the situation, as well as all of the other sides of it." I think there's a number of pillars to success. One is you've got to have a great idea. The other is you've got to have a constituency, you've got to have finance, and you've got to be able to raise awareness. And actually I could never raise awareness by myself, no matter what I'd achieved. So these guys were absolutely crucial. So he said yes, and we found ourselves in Afghanistan.
كان شيئا لا يصدق عندما هبطنا هناك كنت أخاطب عدة اشخاص "عليك أن تحصل على مشاركة الجميع هنا" لا يمكنك فقط أن تتوقع منها أن تنجح بمفردها. عليك أن تنطلق وتعمل بجد " وفعلنا ذلك وسافرنا في الارجاء تحدثنا الى المسنين وتحدثنا الى الاطباء وتحدثنا الى الممرضات عقدنا مؤتمرات صحفية وخرجنا مع الجنود جلسنا مع حلف شمال الأطلسي كما جلسنا مع حلف الناتو جلسنا مع حكومة المملكة البريطانية المتحدة ما اعنيه هو أننا بشكل اساسي جلسنا مع الجميع داخل وخارج المدارس مع وزراء الثقافة نقوم بعقد مؤتمرات صحفية معهم والتي حتما الان لدى الصحافة لان الجميع كانو هناك كان يوجد اهتمام كبير بما كان يجري السيدة المذهلة فاطمة مجالاني كانت حتما عنصرا فعالا فيما كان يجري وكانت الناطق باسم المقاومة ضد الروس. وشبكة علاقاتها الافغانية كانت حتما في كل مكان وكان دورها حاسما جدا في ايصال الرسالة
It was a really incredible thing that when we landed there, I was talking to various people, and they were saying to me, "You've got to get everybody involved here. You can't just expect it to work. You have to get out and work." And we did, and we traveled around, and we spoke to elders, we spoke to doctors, we spoke to nurses, we held press conferences, we went out with soldiers, we sat down with ISAF, we sat down with NATO, we sat down with the U.K. government. I mean, we basically sat down with everybody -- in and out of schools with ministers of education, holding these press conferences, which of course, now were loaded with press, everybody was there. There was an interest in what was going on. This amazing woman, Fatima Gailani, was absolutely instrumental in what went on as she was the spokesperson for the resistance against the Russians. And her Afghan network was just absolutely everywhere. And she was really crucial in getting the message in.
وبعدها عدنا الى الوطن. وكنا نوعا ما على وشك تحقيق ما نصبو اليه كان علينا أن ننتظر ونرى ما سيحدث وعدت الى الوطن واتذكر ان احد اعضاء الفريق احضر لي رسالة كانت الرسالة من طالبان وكانت تقول بشكل رئيسي " سوف نشهد هذا اليوم." سوف نشهد هذا اليوم ونرى انها كانت فرصة سانحة ونحن لن نحارب .لن ننشغل بشيء" وهذا يعني أن العاملين في المجال الإنساني لن يتم اختطافهم أو قتلهم وفجأة علمت وبوضوح في هذه اللحظة أن الفرصة سانحة وبعد أيام تم تطعيم 1.6 مليون طفل ضد شلل الأطفال نتيجة لتوقف الجميع (تصفيق) ومثل الجمعية العامة كانت حتما أكثر اللحظات روعة
And then we went home. We'd sort of done it. We had to wait now and see what happened. And I got home, and I remember one of the team bringing in a letter to me from the Taliban. And that letter basically said, "We'll observe this day. We will observe this day. We see it as a window of opportunity. And we will not engage. We're not going to engage." And that meant that humanitarian workers wouldn't be kidnapped or killed. And then suddenly, I obviously knew at this point, there was a chance. And days later, 1.6 million children were vaccinated against polio as a consequence of everybody stopping. (Applause) And like the General Assembly, obviously the most wonderful, wonderful moment.
وعندها جهزنا الفلم و جمعناه لانه كان يتوجب علينا العودة وجعلنا الفلم في الداري والباشتو. كما وضعناه باللهجات المحلية. وعدنا الى افغانستان لان العام القادم كان اتيا و علينا ان ندعمه والأكثر اهميه كان علينا العودة لان هؤلاء الناس في افغانستان هم الابطال هم كانوا من امن بالسلام وبامكانية حدوثه... الخ ... الخ وهم فعلا من حققوه ولذا أردنا العودة لعرض الفلم لهم ونقول لهم " أنظروا . انتم من جعلتم هذا ممكنا. ونشكركم جزيل الشكر" وسلمناهم الفلم بشكل واضح تم عرضه وكان مذهلا
And so then we wrapped the film up and we put it together because we had to go back. We put it into Dari and Pashto. We put it in the local dialects. We went back to Afghanistan, because the next year was coming, and we wanted to support. But more importantly, we wanted to go back, because these people in Afghanistan were the heroes. They were the people who believed in peace and the possibilities of it, etc., etc. -- and they made it real. And we wanted to go back and show them the film and say, "Look, you guys made this possible. And thank you very much." And we gave the film over. Obviously it was shown, and it was amazing.
وعندها في تلك السنة 2008 صدر بيان حلف شمال الاطلسي من كابل بافغانستان في السابع عشر من سبتمبر "الجنرال ستانلي مكريستال قائد قوات المساعدة الأمنية الدولية في أفغانستان ، أعلنت قوة المساعدة الامنية الدولية اليوم سوف توقف عملياتها العسكرية الهجومية في ال 21 من سبتمبر كانو يقولون بانهم سوف يتوقفون ومن ثم جاء هذا البيان الاخر الذي جاء من مجلس الامن والذي يقول بأنه في افغانستان بسبب كل هذا العمل العنف كان قد انخفض الى 70 بالمئة 70 بالمئة من انخفاض العنف في ذلك اليوم على الأقل وجعلني هذا مذهولا تماما اكثر من أي شيء اخر
And then that year, that year, 2008, this ISAF statement from Kabul, Afghanistan, September 17th: "General Stanley McChrystal, commander of international security assistance forces in Afghanistan, announced today ISAF will not conduct offensive military operations on the 21st of September." They were saying they would stop. And then there was this other statement that came out from the U.N. Department of Security and Safety saying that, in Afghanistan, because of this work, the violence was down by 70 percent. 70 percent reduction in violence on this day at least. And that completely blew my mind almost more than anything.
و اذكر باني كنت عالقا في نيويورك , هذه المرة بسبب البركان والذي كان من الواضح اقل ضررا بكثير وكنت أفكر حول ما كان يجري وبقيت افكر بنسبة السبعين بالمئة انخفاض العنف 70 بالمئة وكل ما قاله الجميع كان مستحيلا ولم يكن بمقدورك فعل شيء وهذا جعلني أفكر بأنه بما أننا حصلنا على هذه النسبة المنخفضة في افغانستان فانه من الأكيد يمكننا تحقيق هذه النسبة في كل مكان علينا أن نمضي في هدنة عالمية علينا الاستفادة من هذا اليوم من وقف إطلاق النار واللاعنف وأن نمضي نحو هدنة عالمية نمضي نحو اعظم توقف للاعمال العدائية أمكن تسجيلها سواء محليا أو دوليا
And I remember being stuck in New York, this time because of the volcano, which was obviously much less harmful. And I was there thinking about what was going on. And I kept thinking about this 70 percent. 70 percent reduction in violence -- in what everyone said was completely impossible and you couldn't do. And that made me think that, if we can get 70 percent in Afghanistan, then surely we can get 70 percent reduction everywhere. We have to go for a global truce. We have to utilize this day of ceasefire and nonviolence and go for a global truce, go for the largest recorded cessation of hostilities, both domestically and internationally, ever recorded.
هذا ما يجب علينا فعله بالضبط وفي الواحد والعشرين من سبتمبر لهذا العام سوف نطلق هذه الحملة في حلبة او تو لنقوم بهذه العملية ونحاول خلق اكبر تسجيل لوقف الاعمال العدائية على الاطلاق وسوف نستخدم كل الأشياء -- لنقوم بالرقص والاعلام الاجتماعي ونقوم بزيارة الفيسبوك أوزيارة مواقع الانترنت، والتوقيع على العريضة باللغات الرسمية الست للأمم المتحدة. وسوف نرتبط عالميا مع الحكومة و والمنظمات الحكومية الدولية غير الحكومية، والتعليم، والنقابات، والرياضة. ويمكنك ان ترى مربع التعليم هناك. لدينا موارد في الوقت الراهن في 174 بلدا في محاولة لجعل الشباب القوة الدافعة وراء رؤية تلك الهدنة العالمية. ومن الواضح أنه ازدادت نسبة انقاذ الحياة بمساعدة هذه المفاهيم
That's exactly what we must do. And on the 21st of September this year, we're going to launch that campaign at the O2 Arena to go for that process, to try and create the largest recorded cessation of hostilities. And we will utilize all kinds of things -- have a dance and social media and visiting on Facebook and visit the website, sign the petition. And it's in the six official languages of the United Nations. And we'll globally link with government, inter-government, non-government, education, unions, sports. And you can see the education box there. We've got resources at the moment in 174 countries trying to get young people to be the driving force behind the vision of that global truce. And obviously the life-saving is increased, the concepts help.
من خلال الترابط مع الاولومبياد ذهبت ورأيت سب كو. وقلت " لندن 2012 هي حول الهدنة في نهاية المطاف هذا هو كل ما يدور حوله الأمر لماذا لا نكون كفريق واحد؟ لماذا لا نقيم هدنة في الحياة؟ لماذا لا يتم دعم عملية اقامة هدنة عالمية أكبر من أي وقت مضى ؟ سوف نصور فلم جديدا حوا هذه العملية سوف نستخدم الرياضة وكرة القدم في يوم السلام العالمي. يوجد الاف المباريات الرياضية التي تقام من مهرجانات البرازيل الى اي مكان يمكن ان تحدث فيه لذا علينا استخدام كل هذه السبل حتى نلهم العمل الفردي وبنهاية المطاف علينا تجريب كل ذلك علينا العمل معا
Linking up with the Olympics -- I went and saw Seb Coe. I said, "London 2012 is about truce. Ultimately, that's what it's about." Why don't we all team up? Why don't we bring truce to life? Why don't you support the process of the largest ever global truce? We'll make a new film about this process. We'll utilize sport and football. On the Day of Peace, there's thousands of football matches all played, from the favelas of Brazil to wherever it might be. So, utilizing all of these ways to inspire individual action. And ultimately, we have to try that. We have to work together.
وعندها اقف هنا امامكم جميعا وأمام الناس الذين سيشاهدون هذه الاشياء انا متشوق . بالنيابة عن كل شخص قابلته لوجود امكانية ان نجعل عالمنا كله يتحد وبأنه يمكننا ان نكون مع بعضنا يدا واحدة وبانه يمكننا رفع مستوى الوعي حول القضايا الرئيسية التي اثارها الافراد وقد كنت مع السفير ابراهيمي واعتقد بأنه احد اروع الرجال بعلاقته بالسياسات الخارجية في افغانستان والعراق انه رجل مذهل وجلست معه منذ عدة اسابيع مضت وقلت له " سيد ابراهيمي هل الحصول على هدنة عالمية ضرب من الجنون ؟ هل هو أمر ممكن؟ هل حقا من الممكن ان نقوم بذلك؟" قال " بالتأكيد ممكن" فسألته " ماذا كنت ستفعل؟" "هل كنت ستذهب الى الحكومات واللوبي وتستخدم النظام؟" قال "لا, سأكلم الأفراد" كل الأمر يتعلق بالأفراد" كله يتعلق بك وبي. كله يتعلق حول الشراكة تتعلق بالدوائر الانتخابية وتتعلق بالاعمال لانه معا, بالعمل معا اعتقد جديا بانه يمكننا تغيير الاشياء
And when I stand here in front of all of you, and the people who will watch these things, I'm excited, on behalf of everybody I've met, that there is a possibility that our world could unite, that we could come together as one, that we could lift the level of consciousness around the fundamental issues, brought about by individuals. I was with Brahimi, Ambassador Brahimi. I think he's one of the most incredible men in relation to international politics -- in Afghanistan, in Iraq. He's an amazing man. And I sat with him a few weeks ago. And I said to him, "Mr. Brahimi, is this nuts, going for a global truce? Is this possible? Is it really possible that we could do this?" He said, "It's absolutely possible." I said, "What would you do? Would you go to governments and lobby and use the system?" He said, "No, I'd talk to the individuals." It's all about the individuals. It's all about you and me. It's all about partnerships. It's about your constituencies; it's about your businesses. Because together, by working together, I seriously think we can start to change things.
يوجد رجل رائع يجلس بين الحضور, ولا اعرف اين هو, الذي قال لي قبل بضعة أيام .... لانني قمت ببعض البروفات حيث قال "كنت أفكر بهذا اليوم واتخيله كالمربع في داخله 365 مربع واحدهم فقط أبيض" وبعدها جعلني افكر بكوب من الماء والذي هو واضح اذا وضعت قطرة واحدة, قطرة واحدة من شيء ما , في هذا الكوب من الماء, فانها سوف تغيرها للأبد
And there's a wonderful man sitting in this audience, and I don't know where he is, who said to me a few days ago -- because I did a little rehearsal -- and he said, "I've been thinking about this day and imagining it as a square with 365 squares, and one of them is white." And it then made me think about a glass of water, which is clear. If you put one drop, one drop of something, in that water, it'll change it forever.
بالعمل مع بعضنا يمكننا صنع السلام ليوم واحد شكرا تيد شكرا
By working together, we can create peace one day. Thank you TED. Thank you.
(تصفيق)
(Applause)
شكرا لكم
Thank you.
(تصفيق)
(Applause)
شكرا جزيلا
Thanks a lot.
(تصفيق)
(Applause)
اشكركم جزيل الشكر. شكرا لكم
Thank you very much. Thank you.