When I was born, there was really only one book about how to raise your children, and it was written by Dr. Spock. (Laughter) Thank you for indulging me. I have always wanted to do that.
เมื่อตอนที่ฉันเกิด มีหนังสือเพียงเล่มเดียว ที่เขียนเกี่ยวกับการเลี้ยงดูเด็ก และเป็นหนังสือที่เขียนโดย ด๊อกเตอร์ สป๊อค (Dr. Spock) (เสียงหัวเราะ) ขอบคุณที่รับมุขนะคะ ฉันอยากที่จะทำแบบนั้นมาตลอด
No, it was Benjamin Spock, and his book was called "The Common Sense Book of Baby And Child Care." It sold almost 50 million copies by the time he died. Today, I, as the mother of a six-year-old, walk into Barnes and Noble, and see this. And it is amazing the variety that one finds on those shelves. There are guides to raising an eco-friendly kid, a gluten-free kid, a disease-proof kid, which, if you ask me, is a little bit creepy. There are guides to raising a bilingual kid even if you only speak one language at home. There are guides to raising a financially savvy kid and a science-minded kid and a kid who is a whiz at yoga. Short of teaching your toddler how to defuse a nuclear bomb, there is pretty much a guide to everything.
ไม่ใช่หรอกค่ะ จริง ๆ แล้วผู้แต่งคือ เบนจามิน สป๊อค (Benjamin Spock) และหนังสือเรื่องนี้ มีชื่อว่า ธรรมชาติของเด็ก และการเลี้ยงดู (The Common Sense Book of Baby And Child Care) หนังสือเล่มถูกพิมพ์ถึงเกือบ 50 ล้านเล่ม ก่อนที่เขาจะเสียชีวิต วันนี้ ในฐานะของแม่ที่มีลูกอายุ หกขวบ เดินเข้าไปที่ บาร์น และ โนเบล (Barnes and Noble) และเห็นสิ่่งนี้ และมันช่างแสนมหัศจรรย์ ความหลากหลายที่คน คนหนึ่งค้นพบ บนชั้นหนังสือเหล่านั้น มีคำแนะนำ ในการเลี้ยงดู ให้เด็ก ๆ รักษาสิ่งแวดล้อม เด็กที่กินอาหารที่มีกลูเทนไม่ได้ เด็กที่ต้องไม่มีโรคร้าย ซึ่งถ้าคุณถามฉัน ฉันว่ามันค่อนข้างประหลาด มีข้อแนะนำในการเลี้ยงดูเด็ก สองภาษา ถึงแม้ว่าคุณจะพูดภาษาเดียวที่บ้าน มีหนังสือแนะนำการเลี้ยงดูให้เด็กเติบโตขึ้น เป็นผู้เชี่ยวชาญด้านการเงิน และเด็กที่มีจิตใจฝักใฝ่วิทยาศาสตร์ และเด็กที่จะเป็นสุดยอดนักโยคะ ขาดก็แต่วิธีสอนเด็กให้ถอดชนวน ระเบิดนิวเคลียร์ได้ ก็คงมีคำแนะนำในทุก ๆ สิ่ง
All of these books are well-intentioned. I am sure that many of them are great. But taken together, I am sorry, I do not see help when I look at that shelf. I see anxiety. I see a giant candy-colored monument to our collective panic, and it makes me want to know, why is it that raising our children is associated with so much anguish and so much confusion? Why is it that we are at sixes and sevens about the one thing human beings have been doing successfully for millennia, long before parenting message boards and peer-reviewed studies came along? Why is it that so many mothers and fathers experience parenthood as a kind of crisis?
หนังสือดังกล่าวทั้งหมดล้วนมีเจตนาดี ฉันแน่ใจว่า มีหนังสือจำนวนมากในนั้นดีเยี่ยม แต่ เมื่อนำมันมารวมกันแล้ว ขอประทานโทษ ฉันไม่เห็นว่ามันจะช่วยอะไรได้ เมื่อฉันมองขึ้นไปบนหิ้งนั้น ฉันเห็นแต่ความว้าวุ่นใจ ฉันเห็นแต่ อนุสาวรีย์สีลูกกวาดขนาดใหญ่ สร้างขึ้นเพื่อความหวั่นวิตกที่เรามีร่วมกัน และมันทำให้ฉันอยากจะรู้ว่า ทำไมการเลี้ยงดูลูกของเรา ถึงเชื่อมโยงกับแต่ความทุกข์ทรมาน และความสับสนมากมาย ทำไมเราจึงตั้งข้อสงสัย ในสิ่งที่มนุษย์ทั้งหลาย ได้เคยทำสำเร็จมาแล้วในอดีต ก่อนหน้า คณะกรรมการผู้ปกครอง และ การศึกษาแบบทบทวนโดยผู้มีความรู้เท่าเทียมกัน (peer-reviewed) เข้ามา ทำไมจึงมีพ่อแม่จำนวนมาก รับบทพ่อแม่ เหมือนว่ามันเป็นวิกฤตการณ์ครั้งหนึ่ง
Crisis might seem like a strong word, but there is data suggesting it probably isn't. There was, in fact, a paper of just this very name, "Parenthood as Crisis," published in 1957, and in the 50-plus years since, there has been plenty of scholarship documenting a pretty clear pattern of parental anguish. Parents experience more stress than non-parents. Their marital satisfaction is lower. There have been a number of studies looking at how parents feel when they are spending time with their kids, and the answer often is, not so great. Last year, I spoke with a researcher named Matthew Killingsworth who is doing a very, very imaginative project that tracks people's happiness, and here is what he told me he found: "Interacting with your friends is better than interacting with your spouse, which is better than interacting with other relatives, which is better than interacting with acquaintances, which is better than interacting with parents, which is better than interacting with children. Who are on par with strangers." (Laughter)
วิกฤตการณ์ อาจเป็นคำที่รุนแรง แต่มีข้อมูลที่บอกว่า คำนี้ไม่รุนแรงเกินเหตุแน่นอน จริง ๆ แล้ว มีรายงานฉบับหนึ่งที่ใข้คำนี้ ชื่อว่า วิกฤตการณ์แห่งการเป็นพ่อแม่ (Parenthood as Crisis) ถูกตีพิมพ์ในปีค.ศ. 1957 และอีกมากกว่า 50 ปี หลังจากนั้น มีการให้ทุนเพื่อศึกษาเรื่องนี้จำนวนมาก ที่ศึกษารูปแบบที่ค่อนข้างชัดเจน ในเรื่องความทุกข์ทรมานของผู้ปกครอง ผู้ปกครอง จะมีความเครียดสูงกว่า ผู้ที่ไม่ใช่ผู้ปกครอง ความพึงพอใจในชีวิตสมรสจะต่ำกว่า และยังมีการศึกษาจำนวนมาก ที่ศึกษาถึงความรู้สึกผู้ปกครอง เมื่อใช้เวลาร่วมกันกับลูก ๆ ของพวกเขา และคำตอบที่ได้รับส่วนใหญ่จะออกมาไม่ดีนัก ปีที่แล้ว ฉันพูดคุยกับนักวิจัย ชื่อคุณ แมททิว คิลลิ่งเวิร์ธ (Matthew Killingsworth) ผู้ที่ทำงานในโครงการที่่สร้างสรรค์มาก คือการตรวจวัดความสุขของผู้คน และนี่คือสิ่งที่เขาบอกกับฉันในสิ่งที่เขาค้นพบ การมีปฏิสัมพันธ์กับเพื่อน ๆ ของคุณ จะรู้สึกดีกว่า การมีปฏิสัมพันธ์กับคู่สมรสของคุณเอง ที่จะดีกว่า ปฏิสัมพันธ์กับญาติ ๆ ทั้งหลาย ที่จะดีกว่า ปฏิสัมพันธ์กับคนรู้จักอื่น ๆ ที่จะดีกว่า ปฏิสัมพันธ์กับพ่อแม่ผู้ปกครอง ที่จะดีกว่า ปฏิสัมพันธ์กับลูก ๆ ของตัวเอง ที่เราจะรู้สึกดีพอ ๆ กับคนแปลกหน้า (เสียงหัวเราะ)
But here's the thing. I have been looking at what underlies these data for three years, and children are not the problem. Something about parenting right now at this moment is the problem. Specifically, I don't think we know what parenting is supposed to be. Parent, as a verb, only entered common usage in 1970. Our roles as mothers and fathers have changed. The roles of our children have changed. We are all now furiously improvising our way through a situation for which there is no script, and if you're an amazing jazz musician, then improv is great, but for the rest of us, it can kind of feel like a crisis.
แต่นี่คือปัญหา ฉันมองดูข้อมูลที่สิ่งเหล่านี้กล่าวอ้าง เป็นเวลาสามปี และปัญหาไม่ได้อยู่ที่เด็ก บางสิ่งบางอย่างเกี่ยวกับการเป็นผู้ปกครอง ในขณะนี้ ในตอนนี้ คือปัญหา โดยเฉพาะอย่างยิ่ง ฉันไม่คิดว่าพวกเรารู้ ว่าการเป็นผู้ปกครอง ควรจะเป็นอย่างไร ผู้ปกครอง ในฐานะที่เป็นคำกริยา เพิ่งถูกใช้กันอย่างแพร่หลายในภาษาอังกฤษเมื่อปีค.ศ. 1970 บทบาทของพวกเราที่เป็นพ่อ เป็นแม่ ได้เปลี่ยนไป บทบาทของลูก ๆ ของเราก็เปลี่ยนไปเช่นกัน ตอนนี้พวกเราทุกคนกำลังสับสน ในการหาทางออกของสถานการณ์นี้ ที่ไม่เคยมีต้นแบบมาก่อน และถ้าคุณคือนักดนตรีแจ๊สผู้น่าทึ่ง การเล่นโดยไม่มีแบบเป็นเรื่องที่ดี แต่สำหรับพวกเราที่เหลือ มันเหมือนเป็นวิกฤตการณ์ครั้งหนึ่ง
So how did we get here? How is it that we are all now navigating a child-rearing universe without any norms to guide us? Well, for starters, there has been a major historical change. Until fairly recently, kids worked, on our farms primarily, but also in factories, mills, mines. Kids were considered economic assets. Sometime during the Progressive Era, we put an end to this arrangement. We recognized kids had rights, we banned child labor, we focused on education instead, and school became a child's new work. And thank God it did. But that only made a parent's role more confusing in a way. The old arrangement might not have been particularly ethical, but it was reciprocal. We provided food, clothing, shelter, and moral instruction to our kids, and they in return provided income.
งั้น เราจะทำอย่างไรกันต่อไป จะเป็นไปได้อย่างไรที่เราจะนำทาง ในการดูแลเด็ก ๆ โดยที่ไม่มีอะไรมานำทางเราก่อน เอาล่ะ เริ่มด้วยเรื่องที่ว่ามี การเปลี่ยนแปลงทางประวัติศาสตร์ครั้งใหญ่ จนกระทั่งเมื่อไม่นานมานี้ เด็ก ๆ ทำงานในฟาร์มเป็นหลัก แต่ก็มีทำงานในโรงงาน โรงนา เหมืองแร่ด้วย เด็ก ๆ เคยเป็นสินทรัพย์ทางเศรษฐกิจ ช่วงหนึ่งในยุคพัฒนาทางสังคม (Progressive Era) เราทำให้ระบบต่าง ๆ เหล่านี้สิ้นสุดลง เรายอมรับว่าเด็ก ๆ มีสิทธิ เราต่อต้านการใช้แรงงานเด็ก เราหันมามุ่งเป้าที่การศึกษาแทน และ โรงเรียนก็กลายมาเป็นงานใหม่ของเด็ก และ ขอบคุณพระเจ้าสำหรับเรื่องนั้น แต่นั่นเป็นเพียงการทำให้บทบาทของผู้ปกครอง ดูสับสนมากยิ่งขึ้น การจัดการในแบบเก่าอาจจะไม่ ถูกต้องทางจริยธรรมนัก แต่มันมีผลตอบแทน เราให้อาหาร เสื้อผ้า ที่พักอาศัย และคำแนะนำทางศีลธรรมแก่ลูก ๆ ของเรา และพวกเขาก็ตอบแทนเป็นรายได้กลับคืน
Once kids stopped working, the economics of parenting changed. Kids became, in the words of one brilliant if totally ruthless sociologist, "economically worthless but emotionally priceless." Rather than them working for us, we began to work for them, because within only a matter of decades it became clear: if we wanted our kids to succeed, school was not enough. Today, extracurricular activities are a kid's new work, but that's work for us too, because we are the ones driving them to soccer practice. Massive piles of homework are a kid's new work, but that's also work for us, because we have to check it. About three years ago, a Texas woman told something to me that totally broke my heart. She said, almost casually, "Homework is the new dinner." The middle class now pours all of its time and energy and resources into its kids, even though the middle class has less and less of those things to give. Mothers now spend more time with their children than they did in 1965, when most women were not even in the workforce.
เมื่อเด็ก ๆ หยุดทำงาน เศรษฐกิจของผู้ปกครองก็เปลี่ยนไป ลูก ๆ ของเรากลายเป็นสิ่งที่ในความหมาย ของนักสังคมวิทยาที่ล้ำเลิศแต่ไร้ความปราณีคนหนึ่งกล่าวว่า "ไม่มีคุณค่าทางเศรษฐกิจ แต่ประเมินค่าไม่ได้ทางอารมณ์" แทนที่เด็ก ๆ จะทำงานให้ผู้ปกครอง เราเริ่มทำงานเพื่อพวกเขา เพราะเพียงไม่กี่ทศวรรษ มันก็แจ่มชัดแล้วว่า ถ้าเราต้องการให้ลูก ๆ ประสบความสำเร็จ แค่โรงเรียนยังไม่เพียงพอ ทุกวันนี้ กิจกรรมนอกหลักสูตรทั้งหลาย คืองานใหม่ของเด็ก ๆ แต่มันก็กลายเป็นงานของพวกเราด้วย เพราะพวกเราคือคนที่ ขับรถไปส่งเด็ก ๆ ที่สนามฟุตบอล การบ้านจำนวนมากมายมหาศาลกองพะเนิน คืองานใหม่ของเด็ก ๆ แต่นั่นมันก็เป็นงานของเราด้วย เพราะว่าพวกเราต้องตรวจมัน ประมาณสามปีที่แล้ว มีหญิงชาวเท็กซัสคนหนึ่ง บอกบางอย่างกับฉัน ซึ่งมันทำให้หัวใจฉันสลาย เธอบอกอย่างเกือบสบายใจว่า "การบ้านกลายมาเป็นอาหารเย็นชนิดใหม่" ในปัจจุบันชนชั้นกลาง ได้ทุ่มเททั้งเวลา พลังงาน และทรัพยากรทั้งหมดยัดเยียดเข้าเด็ก ถึงแม้ว่าชนชั้นกลาง จะมีสิ่งที่ว่านั้นน้อยเต็มที บรรดาคุณแม่ทั้งหลาย ใช้เวลากับลูก ๆ มากขึ้น มากกว่าที่เคยทำในปีค.ศ. 1965 ในยุคที่ผู้หญิงทั้งหลายยังไม่ได้ทำงานด้วยซ้ำ
It would probably be easier for parents to do their new roles if they knew what they were preparing their kids for. This is yet another thing that makes modern parenting so very confounding. We have no clue what portion our wisdom, if any, is of use to our kids. The world is changing so rapidly, it's impossible to say. This was true even when I was young. When I was a kid, high school specifically, I was told that I would be at sea in the new global economy if I did not know Japanese. And with all due respect to the Japanese, it didn't turn out that way. Now there is a certain kind of middle-class parent that is obsessed with teaching their kids Mandarin, and maybe they're onto something, but we cannot know for sure. So, absent being able to anticipate the future, what we all do, as good parents, is try and prepare our kids for every possible kind of future, hoping that just one of our efforts will pay off. We teach our kids chess, thinking maybe they will need analytical skills. We sign them up for team sports, thinking maybe they will need collaborative skills, you know, for when they go to Harvard Business School. We try and teach them to be financially savvy and science-minded and eco-friendly and gluten-free, though now is probably a good time to tell you that I was not eco-friendly and gluten-free as a child. I ate jars of pureed macaroni and beef. And you know what? I'm doing okay. I pay my taxes. I hold down a steady job. I was even invited to speak at TED. But the presumption now is that what was good enough for me, or for my folks for that matter, isn't good enough anymore. So we all make a mad dash to that bookshelf, because we feel like if we aren't trying everything, it's as if we're doing nothing and we're defaulting on our obligations to our kids.
มันอาจจะง่ายขึ้นสำหรับผู้ปกครอง ที่จะทำบทบาทของพวกเขา ถ้าพวกเขารู้ว่าพวกเขาต้องเตรียมอะไรให้ลูก ๆ ของพวกเขาบ้าง และนี่คือสิ่งที่ทำให้การกลายเป็นผู้ปกครองสมัยใหม่ เป็นเรื่องที่เหนื่อยมาก เราไม่มีทางรู้ได้เลยว่าความฉลาดของเรา ถ้ามีนะ จะใช้กับลูก ๆ ของเราได้ยังไง โลกเปลี่ยนไปอย่างรวดเร็ว จนไม่สามารถแน่ใจได้ มันเป็นเรื่องจริง แม้กระทั่งตอนฉันเป็นเด็ก เมื่อตอนฉันเป็นเด็ก โดยเฉพาะตอนอยู่โรงเรียนมัธยม มีคนเคยบอกฉันว่าฉันไม่มีทางอยู่รอด ในเศรษฐกิจของโลกใบใหม่ ถ้าฉันไม่รู้ภาษาญี่ปุ่น และด้วยความเคารพต่อคนญี่ปุ่น มันไม่เป็นแบบนั้น ตอนนี้ มีผู้ปกครองในชนชั้นกลางบางคน ที่หมกมุ่นให้ลูก ๆ พวกเขาเรียนภาษาจีนกลาง มันอาจจะมีความหมายอะไรบางอย่าง แต่เรายังไม่สามารถรู้ได้แน่ชัด ดังนั้นเราจึงไม่ควรทำนายอนาคต สิ่งที่เราทั้งหมดควรทำในฐานะผู้ปกครองที่ดี คือการพยายามเตรียมพร้อมให้ลูก ๆ ของเรา สำหรับทุก ๆ อย่างที่เกิดขึ้นได้ในอนาคต และหวังว่าคงมีสิ่งที่เราสอนสักอย่าง ที่เป็นประโยชน์กับเขา เราสอนพวกเขาเล่นหมากรุก โดยคิดว่าบางทีพวกเขาอาจต้องการ ทักษะการคิดวิเคราะห์ เราสมัครทีมกีฬาต่าง ๆ ให้พวกเขา คิดว่าบางทีพวกเขาอาจจะต้องการ ทักษะการอยู่ร่วมกัน ตอนที่พวกเขาไปเรียนที่มหาวิทยาลัยฮาร์วาร์ด (Harvard Business School) เราพยายามสอนพวกเขาให้เป็นนักการเงิน และยังมีหัวใจนักวิทยาศาสตร์ และรักสิ่งแวดล้อม และปลอดกลูเทน และตอนนี้ ก็เป็นช่วงเวลาที่ดีที่จะบอกกับพวกคุณว่่า เมื่อตอนเป็นเด็ก ตัวฉันเองนั้นไม่ได้เป็นคนรักสิ่งแวดล้อม และ ปลอดกลูเตน ฉันกินมักกะโรนีเพียว ๆ เป็นชาม ๆ พร้อมเนื้อวัว แล้วคุณรู้อะไรไหมฉันสบายดี ฉันจ่ายภาษี ฉันมีงานประจำทำมาตลอด ฉันเคยแม้กระทั่งถูกเชิญมาพูดที่ TED แต่สิ่งที่จะบอกตอนนี้ก็คือ สิ่งที่ดีพอสำหรับฉัน และสำหรับเพื่อน ๆ ของฉันนั้น ไม่ดีพออีกต่อไปแล้ว ดังนี้นเราจึงได้วิ่งเข้าหาหิ้งหนังสือนั้น เพราะพวกเรารู้สึกว่า ถ้าพวกเราไม่พยายามทำในทุก ๆ สิ่ง มันก็เท่ากับว่าเราไม่ได้ทำอะไรเลย และ เราได้ส่งผ่านความต้องการไปสู่ลูก ๆ
So it's hard enough to navigate our new roles as mothers and fathers. Now add to this problem something else: we are also navigating new roles as husbands and wives because most women today are in the workforce. This is another reason, I think, that parenthood feels like a crisis. We have no rules, no scripts, no norms for what to do when a child comes along now that both mom and dad are breadwinners. The writer Michael Lewis once put this very, very well. He said that the surest way for a couple to start fighting is for them to go out to dinner with another couple whose division of labor is ever so slightly different from theirs, because the conversation in the car on the way home goes something like this: "So, did you catch that Dave is the one who walks them to school every morning?" (Laughter) Without scripts telling us who does what in this brave new world, couples fight, and both mothers and fathers each have their legitimate gripes. Mothers are much more likely to be multi-tasking when they are at home, and fathers, when they are at home, are much more likely to be mono-tasking. Find a guy at home, and odds are he is doing just one thing at a time. In fact, UCLA recently did a study looking at the most common configuration of family members in middle-class homes. Guess what it was? Dad in a room by himself. According to the American Time Use Survey, mothers still do twice as much childcare as fathers, which is better than it was in Erma Bombeck's day, but I still think that something she wrote is highly relevant: "I have not been alone in the bathroom since October." (Laughter)
มันจึงยากมากที่จะหาหนทางในการรับบทบาทใหม่ ในการเป็นพ่อแม่ ตอนนี้มีปัญหาเพิ่มเติมเข้าไปอีก พวกเรากำลังเป็นผู้นำบทบาทใหม่ ในฐานะที่เป็นสามี เป็นภรรยา เนื่องจากผู้หญิงส่วนใหญ่ในปัจจุบันทำงาน และฉันคิดว่าเป็นอีกเหตุผลหนึ่ง ที่การเป็นผู้ปกครองมาถึงขั้นวิกฤต พวกเราไม่มีกฎ ไม่มีแบบ ไม่มีวิถีทาง สำหรับสิ่งที่ควรทำเมื่อมีลูก ๆ อยู่ด้วย เวลาที่ทั้งแม่และพ่อต่างทำมาหาเลี้ยงชีพ นักเขียนท่านหนึ่ง คุณไมเคิล ลิวอิส (Michael Lewis) ได้เขียนถึงสิ่งนี้ ได้ดีมาก ๆ เขาบอกว่า มีหนทางที่แน่นอนทีสุด สำหรับคู่สมรสที่จะเริ่มทะเลาะเบาะแว้งกัน เมื่อพวกเขาไปร่วมรับประทานอาหารเย็นกับคู่สมรสคู่อื่น ที่มีการแบ่งปันแรงงาน ที่แตกต่างไปจากของพวกเขา เพราะบทสนทนาในรถระหว่างทางกลับบ้าน มักจะเป็นแบบนี้ เห็นไหมล่ะ เดฟเขาเป็นคนที่ เดินไปส่งลูก ๆ ที่โรงเรียนทุกเช้า (เสียงหัวเราะ) เมื่อไม่มีบทบอกให้เรารู้ว่าใครควรทำอะไร ในโลกสมัยใหม่อันกล้าหาญนี้ คู่สมรสจะถกเถียงกัน และทั้งฝ่ายพ่อ และฝ่ายแม่ต่างก็จะมี วิถีทางของตัวเอง บรรดาคุณแม่ก็มักจะเป็นแบบนี้ กลายเป็นคนมีทักษะหลากหลายที่บ้าน และบรรดาคุณพ่อ เมื่อพวกเขาอยู่บ้าน ส่วนมากก็จะมีทักษะเพียงอย่างเดียว ลองไปพบบรรดาคุณพ่อที่บ้าน คุณจะเห็น ว่าพวกเขาทำงานเพียงอย่างเดียว จริง ๆ แล้ว มหาวิทยาลัยแคลิฟอร์เนีย ลอสแอนเจลิส (UCLA) ได้ทำการศึกษา เฝ้าสังเกตุสิ่งที่เห็นเป็นเรื่องธรรมดาที่สุด สำหรับสมาชิกครอบครัวในบ้านของชนชั้นกลาง เดาสิคะว่าคืออะไร คุณพ่อจะอยู่ในห้องคนเดียว จากการสำรวจ การใช้เวลาของชาวอเมริกัน บรรดาคุณแม่ ยังคงทำงานเป็นสองเท่าของคุณพ่อในการเลี้ยงลูก ซึ่งดีกว่าในสมัยของ เออร์มา บอมเบค (Erma Bombeck) แต่ฉันยังคงคิดว่า สมัยของเออร์มา นั้น ยังคงมีความเกี่ยวข้องอย่างสูง "ฉันไม่เคยอยู่ในห้องน้ำคนเดียวเลยตั้งแต่เดือนตุลาคม" (เสียงหัวเราะ)
But here is the thing: Men are doing plenty. They spend more time with their kids than their fathers ever spent with them. They work more paid hours, on average, than their wives, and they genuinely want to be good, involved dads. Today, it is fathers, not mothers, who report the most work-life conflict.
แต่นี่คือสิ่งที่ฉันจะบอก ผู้ชายทำงานหลายอย่าง พวกเขาใช้เวลากับลูก ๆ มากขึ้น มากกว่าเมื่อตอนคุณพ่อของเขาทำกับเขา พวกเขาทำงานมากขึ้น โดยเฉลี่ย มากกว่าบรรดาภรรยา และโดยส่วนมากพวกเขาต้องการเป็นคนดี ต้องการเป็นพ่อที่ดี ทุกวันนี้ เป็นบรรดาคุณพ่อมากกว่าบรรดาคุณแม่ ที่เราได้รับรายงานว่ามีปัญหาในชีวิตการทำงานมากกว่า
Either way, by the way, if you think it's hard for traditional families to sort out these new roles, just imagine what it's like now for non-traditional families: families with two dads, families with two moms, single-parent households. They are truly improvising as they go.
อย่างไรก็ตาม ถ้าพวกคุณคิดว่ามันเป็นการยากที่ครอบครัวแบบเก่า จะเปลี่ยนบทบาทใหม่ ลองจินตนาการดู สำหรับครอบครัวสมัยใหม่ ครอบครัวที่มี คุณพ่อสองคน ครอบครัวที่มีคุณแม่สองคน ครอบครัวที่มีพ่อ หรือแม่เพียงคนเดียว พวกเขาต้องด้นสดไปเรื่อย
Now, in a more progressive country, and forgive me here for capitulating to cliché and invoking, yes, Sweden, parents could rely on the state for support. There are countries that acknowledge the anxieties and the changing roles of mothers and fathers. Unfortunately, the United States is not one of them, so in case you were wondering what the U.S. has in common with Papua New Guinea and Liberia, it's this: We too have no paid maternity leave policy. We are one of eight known countries that does not.
ตอนนี้ ในบางประเทศที่หัวสมัยใหม่มากๆ และ ให้อภัยฉันด้วย สำหรับการกล่าวพาดพิง ใช่แล้วถึงสวีเดน ผู้ปกครอง สามารถพึ่งพิงรัฐได้ ในการสนับสนุน มีอีกหลายประเทศที่รับรู้ ความกังวล และการเปลี่ยนแปลงบทบาท ของเหล่าบรรดาคุณพ่อ และคุณแม่ น่าเสียดายที่สหรัฐอเมริกาไม่ได้เป็นหนึ่งในนั้น และถ้าคุณสงสัย ว่าสหรัฐอเมริกาเหมือนกับ ประเทศปาปัวนิวกินี และไลบีเรียอย่างไร มันคือนี่ เราไม่มีนโยบายการลาคลอดแบบได้รับผลตอบแทน พวกเราเป็นหนึ่งในแปดประเทศที่ไม่มี
In this age of intense confusion, there is just one goal upon which all parents can agree, and that is whether they are tiger moms or hippie moms, helicopters or drones, our kids' happiness is paramount. That is what it means to raise kids in an age when they are economically worthless but emotionally priceless. We are all the custodians of their self-esteem. The one mantra no parent ever questions is, "All I want is for my children to be happy." And don't get me wrong: I think happiness is a wonderful goal for a child. But it is a very elusive one. Happiness and self-confidence, teaching children that is not like teaching them how to plow a field. It's not like teaching them how to ride a bike. There's no curriculum for it. Happiness and self-confidence can be the byproducts of other things, but they cannot really be goals unto themselves. A child's happiness is a very unfair burden to place on a parent. And happiness is an even more unfair burden to place on a kid.
ในยุคสมัยที่วุ่นวายสับสน มีเพียงจุดหมายเดียว ที่บรรดาผู้ปกครองทั้งหลาย จะสามารถเห็นดีงามด้วย และ นั่นคือไม่ว่าพวกเขา จะเป็นคุณแม่เสือสาว หรือ คุณแม่ฮิปปี้ คุณแม่น่าเบื่อ หรือ คุณแม่ขี้บ่น ความสุขของลูก ๆ ของพวกเราคือสิ่งที่สำคัญที่สุด นั่นคือความหมายที่แท้จริง ในการเลี้ยงดูลูกในยุคสมัยนี้ เมื่อพวกเขากลายมีคุณค่าทางเศรษฐกิจต่ำ แต่ไม่อาจประเมินค่าได้ทางอารมณ์นี้ พวกเราทุกคนควรที่จะทำให้ลูก ๆ ภาคภูมิใจในตัวเอง มีอยู่คำพูดหนึ่งที่ผู้ปกครองไม่เคยสงสัยเลย สิ่งที่ฉันต้องการที่สุด คือ ความสุขของลูก ๆ และ อย่าบอกว่าฉันทำผิด ฉันคิดว่าความสุข คือเป้าหมายที่แสนวิเศษ สำหรับเด็ก แต่มันก็เป็นสิ่งที่เป็นไปได้ยาก ความสุข และ ความเชื่อมั่นในตัวเอง การสอนเด็ก ๆ ที่ไม่เหมือนกับการสอนให้พวกเขา รู้จักวิธีการทำนา มันไม่เหมือนกับการสอนให้พวกเขารู้วิธีการปั่นจักรยาน ไม่มีหลักสูตร ความสุข และ ความเชื่อมั่นในตัวเอง สามารถส่งผลมาจากสิ่งอื่นๆ ได้ แต่มันไม่สามารถเป็นเป้าหมาย โดยตัวของมันเองได้ ความสุขของเด็ก ๆ มันเป็นภาระที่ไม่ยุติธรรมเลยสำหรับผู้ปกครอง และความสุขก็ยิ่งเป็นภาระที่ไม่ยุติธรรมที่จะบังคับให้ กับเด็กๆ
And I have to tell you, I think it leads to some very strange excesses. We are now so anxious to protect our kids from the world's ugliness that we now shield them from "Sesame Street." I wish I could say I was kidding about this, but if you go out and you buy the first few episodes of "Sesame Street" on DVD, as I did out of nostalgia, you will find a warning at the beginning saying that the content is not suitable for children. (Laughter) Can I just repeat that? The content of the original "Sesame Street" is not suitable for children. When asked about this by The New York Times, a producer for the show gave a variety of explanations. One was that Cookie Monster smoked a pipe in one skit and then swallowed it. Bad modeling. I don't know. But the thing that stuck with me is she said that she didn't know whether Oscar the Grouch could be invented today because he was too depressive. I cannot tell you how much this distresses me. (Laughter) You are looking at a woman who has a periodic table of the Muppets hanging from her cubicle wall. The offending muppet, right there.
และ ฉันอยากจะบอกพวกคุณว่า ฉันคิดว่ามันถึงเวลาแล้วที่จะทำในสิ่งแปลกใหม่ พวกเรากำลังลำบากลำบน ในการปกป้องลูก ๆ ของเราจากความน่าเกลียดของโลกใบนี้ และ เราก็สามารถปกป้องลูก ๆ ได้ แล้วจากเซซามี สตรีท (Sesame Street) ฉันอยากจะบอกว่าฉันแค่ล้อเล่น แต่ถ้าคุณไปซื้อมันมา หนังดีวีดี ช่วงแรก ๆ ของเซซามี สตรีท อย่างที่ฉันทำ คุณจะพบข้อความเตือนในตอนเริ่มต้น ว่าเนื้อหามันไม่เหมาะสม สำหรับเด็ก (เสียงหัวเราะ) ฉันขออีกครั้งได้ไหมคะ เนื้อหาต้นฉบับของเซซามี สตรีท ไม่เหมาะสมกับเด็ก ๆ พอไปถามหนังสือพิมพ์เดอะนิวยอร์กไทมส์ (The New York Times) เกี่ยวกับเรื่องนี้ ผู้ผลิตรายการก็อธิบายไปต่าง ๆ นา ๆ หนึ่งในนั้นคือ เจ้าสัตว์ประหลาดคุ๊กกี้สูบบุหรี่ไปป์ ในเรื่องสั้นตอนหนึ่ง และกลืนลงไป ตัวอย่างที่ไม่ดี ฉันไม่รู้นะ แต่สิ่งที่ทำให้ฉันคิด คือเธอพูดว่า เธอไม่รู้ว่า ออสการ์ขี้บ่นจะถูกสร้างขึ้นในปัจจุบันได้หรือไม่ เพราะเขาซึมเศร้ามากเกินไป ฉันไม่สามารถบอกคุณได้ว่า ฉันทุกข์ใจมากแค่ไหน (เสียงหัวเราะ) คุณกำลังมองดูหญิงคนหนึ่ง ที่มีตารางการออกอากาศรายการของมัพเพท (Muppets) แขวนไว้ที่ผนังห้อง เจ้ามัพเพทอารมณ์บูดอยู่ตรงนั้น
That's my son the day he was born. I was high as a kite on morphine. I had had an unexpected C-section. But even in my opiate haze, I managed to have one very clear thought the first time I held him. I whispered it into his ear. I said, "I will try so hard not to hurt you." It was the Hippocratic Oath, and I didn't even know I was saying it. But it occurs to me now that the Hippocratic Oath is a much more realistic aim than happiness. In fact, as any parent will tell you, it's awfully hard. All of us have said or done hurtful things that we wish to God we could take back. I think in another era we did not expect quite so much from ourselves, and it is important that we all remember that the next time we are staring with our hearts racing at those bookshelves. I'm not really sure how to create new norms for this world, but I do think that in our desperate quest to create happy kids, we may be assuming the wrong moral burden. It strikes me as a better goal, and, dare I say, a more virtuous one, to focus on making productive kids and moral kids, and to simply hope that happiness will come to them by virtue of the good that they do and their accomplishments and the love that they feel from us. That, anyway, is one response to having no script. Absent having new scripts, we just follow the oldest ones in the book -- decency, a work ethic, love — and let happiness and self-esteem take care of themselves. I think if we all did that, the kids would still be all right, and so would their parents, possibly in both cases even better.
นั่นคือลูกชายของฉันในวันที่เขาเกิด ฉันอยู่ในอาการมึนงงเนื่องจากมอร์ฟีน ฉันได้รับการผ่าตัดคลอดโดยไม่คาดฝัน แต่ถึงแม้ว่าฉันจะมึนแค่ไหนก็ตาม ฉันก็ฉุกคิดได้อย่างหนึ่ง ครั้งแรกที่ฉันได้อุ้มลูกชาย ฉันได้กระซิบข้าง ๆ หู ลูกว่า "แม่จะพยายามอย่างหนักที่จะไม่ทำร้ายลูก" มันคือคำปฏิญาณของฮิปโปเครติส (Hippocratic Oath) ฉันแทบไม่รู้ตัวด้วยซ้ำว่าได้พูดออกไป แต่ตอนนี้ฉันเกิดความรู้สึกว่า คำปฏิญาณของฮิปโปเครติส เป็นจุดมุ่งหมายที่ดีกว่าความสุข ความจริงเหมือนกับผู้ปกครองทั้งหลายที่จะบอกคุณ มันเป็นเรื่องยากมาก พวกเราทุกคนพูดและทำในสิ่งที่สร้างแต่ความเจ็บปวด ซึ่งเราภาวนาถึงพระเจ้าให้ย้อนนำมันกลับไป ฉันคิดว่าในยุคต่อไป เราคงไม่คาดหวังมากนักจากตัวพวกเราเอง และมันสำคัญมากที่เราทั้งหมดจะจำไว้ ว่าครั้งต่อไปที่เราจ้องมอง ไปที่ชั้นหนังสือพวกนั้นด้วยหัวใจที่เต้นแรง ฉันไม่ค่อยแน่ใจจริง ๆ ว่า จะสร้างบรรทัดฐานใหม่อย่างไร สำหรับโลกนี้ แต่ฉันคิดว่า ในการสร้างความสุขให้กับลูก ๆ ของเรา เราอาจจินตนาการผิด ๆ ไปบ้าง ฉันว่าเป้าหมายที่ดีกว่า และฉันกล้าพูดว่ามันถูกศีลธรรมมากกว่า ที่จะเน้นสร้างเด็กที่มีประโยชน์ เด็กที่มีคุณธรรม และหวังว่าความสุขจะเกิดขึ้นด้วยตัวพวกเขาเอง ด้วยคุณงามความดีที่พวกเขาทำ และความสำเร็จของพวกเขา และความรักที่พวกเขารับรู้ได้จากเรา จริง ๆ แล้ว นี่เป็นแค่แนวทางหนึ่ง เมื่อไม่มีคำชี้นำใหม่ๆ เราเพียงแต่เดินตามแนวทางเก่าแก่ที่สุด ความดีงาม คุณธรรมในการทำงาน ความรัก และปล่อยให้ความสุข และการเห็นคุณค่าในตัวเอง ดูแลพวกเขา ฉันคิดว่าหากพวกเราทำอย่างนั้น ลูก ๆ ของเราน่าจะไปได้ดี และเหล่าบรรดาผู้ปกครองก็เช่นกัน ถ้าเป็นไปได้ก็ขอให้มีความสุขกันทั้งสองฝ่ายก็จะดีมาก
Thank you.
ขอบคุณค่ะ
(Applause)
(เสียงปรบมือ)