When I was born, there was really only one book about how to raise your children, and it was written by Dr. Spock. (Laughter) Thank you for indulging me. I have always wanted to do that.
Когда я родилась, то была только одна книга о том, как воспитывать детей, и она была написана доктором Споком. (Смех) Спасибо, что балуете меня. Я всегда хотела сделать это.
No, it was Benjamin Spock, and his book was called "The Common Sense Book of Baby And Child Care." It sold almost 50 million copies by the time he died. Today, I, as the mother of a six-year-old, walk into Barnes and Noble, and see this. And it is amazing the variety that one finds on those shelves. There are guides to raising an eco-friendly kid, a gluten-free kid, a disease-proof kid, which, if you ask me, is a little bit creepy. There are guides to raising a bilingual kid even if you only speak one language at home. There are guides to raising a financially savvy kid and a science-minded kid and a kid who is a whiz at yoga. Short of teaching your toddler how to defuse a nuclear bomb, there is pretty much a guide to everything.
Нет, это был Бенджамин Спок, и его книга называлась «Ребёнок и уход за ним». К моменту его смерти было продано почти 50 миллионов копий. Сейчас, я, будучи мамой шестилетнего ребёнка, захожу в торговую сеть «Barnes & Noble» и вижу это. Удивительно то разнообразие, которое можно найти на полках. Руководства о том, как вырастить экологически дружественного ребёнка, ребёнка без глютена, устойчивого к болезням ребёнка, что, по моему мнению, немного страшновато. Руководства о том, как вырастить ребёнка, говорящего на двух языках, даже если вы говорите только на одном языке дома. Есть руководства о том, как вырастить предприимчивого ребёнка, способного к наукам ребёнка и искусного в йоге ребёнка. Исключая обучающие вашего младенца обезвреживать ядерные бомбы, существует предостаточно всевозможных руководств.
All of these books are well-intentioned. I am sure that many of them are great. But taken together, I am sorry, I do not see help when I look at that shelf. I see anxiety. I see a giant candy-colored monument to our collective panic, and it makes me want to know, why is it that raising our children is associated with so much anguish and so much confusion? Why is it that we are at sixes and sevens about the one thing human beings have been doing successfully for millennia, long before parenting message boards and peer-reviewed studies came along? Why is it that so many mothers and fathers experience parenthood as a kind of crisis?
У всех этих книг благие намерения. Я уверена, что многие из них великолепны. Но вместе взятые, прошу прощения. Я не вижу помощи, глядя на эту полку. Я вижу беспокойство. Я вижу огромный цветастый памятник нашей совместной панике, и поэтому я хочу понять, почему воспитание детей настолько связано с лихорадкой и замешательством? Почему у нас столько разногласий из-за того, с чем люди успешно справлялись тысячелетиями, задолго до появления родительских форумов и рецензируемых научных трудов? Почему так много мам и пап переживают материнство и отцовство как кризис?
Crisis might seem like a strong word, but there is data suggesting it probably isn't. There was, in fact, a paper of just this very name, "Parenthood as Crisis," published in 1957, and in the 50-plus years since, there has been plenty of scholarship documenting a pretty clear pattern of parental anguish. Parents experience more stress than non-parents. Their marital satisfaction is lower. There have been a number of studies looking at how parents feel when they are spending time with their kids, and the answer often is, not so great. Last year, I spoke with a researcher named Matthew Killingsworth who is doing a very, very imaginative project that tracks people's happiness, and here is what he told me he found: "Interacting with your friends is better than interacting with your spouse, which is better than interacting with other relatives, which is better than interacting with acquaintances, which is better than interacting with parents, which is better than interacting with children. Who are on par with strangers." (Laughter)
Кризис, наверно, слишком громко сказано, но есть данные, подтверждающие, что, вероятно, не слишком. Действительно была статья с точно таким названием, «Материнство и отцовство как кризис», опубликованная в 1957 году, и спустя 50 лет, появилось множество научных изданий о весьма чёткой модели родительского беспокойства. Родители испытывают больше стресса, чем люди, не имеющие детей. Их удовлетворённость в браке ниже. Существует ряд исследований о том, как чувствуют себя родители, когда проводят время со своими детьми, и результаты часто не очень замечательные. В прошлом году я разговаривала с исследователем по имени Мэтью Килингсворт, работающим над очень-очень впечатляющим проектом, изучающим человеческое счастье, и вот, что он мне рассказал о том, что обнаружил: «Общение с друзьями лучше, чем общение с супругом или супругой, что лучше общения с другими родственниками, что лучше общения со знакомыми, что лучше общения с родителями, что лучше общения с детьми. Последнее равнозначно общению с посторонними». (Смех)
But here's the thing. I have been looking at what underlies these data for three years, and children are not the problem. Something about parenting right now at this moment is the problem. Specifically, I don't think we know what parenting is supposed to be. Parent, as a verb, only entered common usage in 1970. Our roles as mothers and fathers have changed. The roles of our children have changed. We are all now furiously improvising our way through a situation for which there is no script, and if you're an amazing jazz musician, then improv is great, but for the rest of us, it can kind of feel like a crisis.
Однако. Я изучала, что стоит за этими данными, в течение трёх лет, и проблема не в детях. В настоящее время что-то в родительском подходе не так. В частности, думаю, мы не знаем, каким должно быть воспитание. Понятие «быть родителем» вошло в обиход лишь в 1970 году. Наши роли матери и отца изменились. Роли наших детей изменились. Мы рьяно импровизируем на свой лад в ситуации, для которой нет сценария. Если вы замечательный джазовый музыкант, тогда импровизация это превосходно, но для остальных, это будет ощущаться как кризис.
So how did we get here? How is it that we are all now navigating a child-rearing universe without any norms to guide us? Well, for starters, there has been a major historical change. Until fairly recently, kids worked, on our farms primarily, but also in factories, mills, mines. Kids were considered economic assets. Sometime during the Progressive Era, we put an end to this arrangement. We recognized kids had rights, we banned child labor, we focused on education instead, and school became a child's new work. And thank God it did. But that only made a parent's role more confusing in a way. The old arrangement might not have been particularly ethical, but it was reciprocal. We provided food, clothing, shelter, and moral instruction to our kids, and they in return provided income.
Но как мы все оказались в такой ситуации? Как же мы все ориентируемся в мире воспитания детей без каких-либо направляющих нас норм? Во-первых, произошло множество исторических перемен. До недавнего времени дети работали на наших фермах в основном, но ещё и на фабриках, мельницах, шахтах. Детей рассматривали как хозяйственный актив. Во времена прогрессивной эры мы положили конец этому положению вещей. Мы поняли, что у детей есть права, мы запретили детский труд, вместо этого мы сосредоточились на детском образовании, и школа стала новой детской работой. Слава богу, что так произошло. Но это создало для родителей ещё большее замешательство. Старый порядок возможно не был этичным, но был взаимовыгодным. Мы предоставляли пищу, еду, кров и моральные ценности нашим детям, а они взамен давали доход.
Once kids stopped working, the economics of parenting changed. Kids became, in the words of one brilliant if totally ruthless sociologist, "economically worthless but emotionally priceless." Rather than them working for us, we began to work for them, because within only a matter of decades it became clear: if we wanted our kids to succeed, school was not enough. Today, extracurricular activities are a kid's new work, but that's work for us too, because we are the ones driving them to soccer practice. Massive piles of homework are a kid's new work, but that's also work for us, because we have to check it. About three years ago, a Texas woman told something to me that totally broke my heart. She said, almost casually, "Homework is the new dinner." The middle class now pours all of its time and energy and resources into its kids, even though the middle class has less and less of those things to give. Mothers now spend more time with their children than they did in 1965, when most women were not even in the workforce.
Как только дети перестали работать, родительская экономика изменилась. Дети стали, говоря словами одного блистательного, но беспощадного социолога, «экономически бесполезными, но эмоционально бесценными». Вместо того чтобы они работали на нас, мы начинаем работать на них, так как в последние десятилетия стало ясно, что если мы хотим, чтобы наши дети были успешными, то школы недостаточно. Сейчас внеклассная деятельность — это новая работа для детей, но это и работа для нас тоже, так как именно мы отвозим их на занятия по футболу. Большое количество домашней работы — это новая работа детей, но и также работа для нас, так как мы должны проверять её. Около трёх лет назад, одна женщина из Техаса сказала мне то, что полностью разбило мне сердце. Она сказала, почти случайно обронила «Домашние задания — это новый семейный ужин». Средний класс сейчас вливает всё своё время и энергию и ресурсы в своих детей, даже если средний класс может дать всё меньше и меньше. Мамы сейчас проводят больше времени со своими детьми, чем в 1965 году, когда большинство женщин ещё не работало.
It would probably be easier for parents to do their new roles if they knew what they were preparing their kids for. This is yet another thing that makes modern parenting so very confounding. We have no clue what portion our wisdom, if any, is of use to our kids. The world is changing so rapidly, it's impossible to say. This was true even when I was young. When I was a kid, high school specifically, I was told that I would be at sea in the new global economy if I did not know Japanese. And with all due respect to the Japanese, it didn't turn out that way. Now there is a certain kind of middle-class parent that is obsessed with teaching their kids Mandarin, and maybe they're onto something, but we cannot know for sure. So, absent being able to anticipate the future, what we all do, as good parents, is try and prepare our kids for every possible kind of future, hoping that just one of our efforts will pay off. We teach our kids chess, thinking maybe they will need analytical skills. We sign them up for team sports, thinking maybe they will need collaborative skills, you know, for when they go to Harvard Business School. We try and teach them to be financially savvy and science-minded and eco-friendly and gluten-free, though now is probably a good time to tell you that I was not eco-friendly and gluten-free as a child. I ate jars of pureed macaroni and beef. And you know what? I'm doing okay. I pay my taxes. I hold down a steady job. I was even invited to speak at TED. But the presumption now is that what was good enough for me, or for my folks for that matter, isn't good enough anymore. So we all make a mad dash to that bookshelf, because we feel like if we aren't trying everything, it's as if we're doing nothing and we're defaulting on our obligations to our kids.
Родителям было бы легче выполнять их новые роли, если бы они знали, для чего они готовят своих детей. Это ещё одна вещь, ставящая современное воспитание в тупик. Мы не имеем понятия, какая часть нашей мудрости, если таковая имеется, пригодится нашим детям. Мир меняется настолько быстро, что даже невозможно представить. Так было, даже когда я была маленькой. Когда я была ребёнком, особенно в старших классах, мне говорили, что я не буду знать, что делать в новой мировой экономике, если я не знаю японского. И при всём заслуженном уважении к японскому языку, вышло как-то по-другому. Сейчас есть определённая часть родителей из среднего класса, которые просто одержимы обучением своих детей китайскому языку, и, возможно, в этом и правда что-то есть, но мы не можем знать наверняка. Будучи неспособными предвосхитить будущее, как хорошие родители, мы все пытаемся подготовить наших детей для любого возможного будущего, в надежде, что хотя бы одно из наших усилий будет оправданным. Мы учим наших детей играть в шахматы, полагая, что, возможно, им понадобятся аналитические способности. Мы отдаём их в командный спорт, полагая, что, возможно, им понадобятся навыки совместной работы, знаете, когда они поступают в Гарвардскую школу бизнеса. Мы пытаемся научить их быть финансово подкованными и склонными к науке, и заботящимися об экологии, и употреблять пищу без глютена. Хотя сейчас, возможно, самое время сказать вам, что я не была экологичным ребёнком, и кушала пищу с глютеном. Я ела пюре из макарон и говядины. И знаете, что? Со мной всё было хорошо. Я плачу налоги. У меня есть постоянная работа. Меня даже пригласили выступать на конференцию TED. Но предположение состоит в том, что, то, что было хорошо тогда для меня и людей моего возраста, более не является таковым. Мы все неистово бросаемся на те книжные полки, потому что мы чувствуем, что если не перепробуем всё, то мы не сделаем ничего, и мы не выполняем свои обязательства по отношению к нашим детям.
So it's hard enough to navigate our new roles as mothers and fathers. Now add to this problem something else: we are also navigating new roles as husbands and wives because most women today are in the workforce. This is another reason, I think, that parenthood feels like a crisis. We have no rules, no scripts, no norms for what to do when a child comes along now that both mom and dad are breadwinners. The writer Michael Lewis once put this very, very well. He said that the surest way for a couple to start fighting is for them to go out to dinner with another couple whose division of labor is ever so slightly different from theirs, because the conversation in the car on the way home goes something like this: "So, did you catch that Dave is the one who walks them to school every morning?" (Laughter) Without scripts telling us who does what in this brave new world, couples fight, and both mothers and fathers each have their legitimate gripes. Mothers are much more likely to be multi-tasking when they are at home, and fathers, when they are at home, are much more likely to be mono-tasking. Find a guy at home, and odds are he is doing just one thing at a time. In fact, UCLA recently did a study looking at the most common configuration of family members in middle-class homes. Guess what it was? Dad in a room by himself. According to the American Time Use Survey, mothers still do twice as much childcare as fathers, which is better than it was in Erma Bombeck's day, but I still think that something she wrote is highly relevant: "I have not been alone in the bathroom since October." (Laughter)
Достаточно сложно определить наши нынешние роли матери и отца. Ещё добавьте к этой проблеме следующее: мы также пытаемся определить наши новые роли мужа и жены, так как большинство женщин сегодня работает. Это ещё одна причина, по которой родители ощущают себя в кризисе. У нас нет правил, предписаний, норм что делать, когда появляется ребёнок, когда и мама, и папа являются кормильцами. Писатель Майкл Льюис однажды описал это очень-очень точно. Он сказал, что самый верный способ для пары начать ссориться — это пойти на ужин с другой парой, чьё разделение труда немного отличается, потому что беседа в машине по пути домой будет следующей: «Так ты понял, что именно Дейв отводит их каждое утро в школу?» (Смех) Без предписаний, говорящих нам, кто что делает в этом дивном новом мире, пары ссорятся, и матери, и отцы имеют законные основания для жалоб. Матери более склонны к многозадачности, когда они дома, а отцы, когда они дома, более склонны работать с одной задачей. Если мужик в доме, значит скорее всего он делает только одно дело одновременно. Действительно Калифорнийский университет в Лос-Анджелесе недавно провёл исследование, рассматривая наиболее частые взаимосвязи членов семьи из среднего класса. Догадайтесь, каковы они были? Папа один в комнате. По данным ежегодных исследований American Time Use Survey, мамы тратят на уход за детьми в 2 раза больше времени, чем папы, что лучше, чем во времена Эрмы Бомбек [писатель-юрист, писала о жизни домохозяек], но всё же полагаю, кое-что из написанного ею очень уместно: «Я не была одна в ванной комнате с октября». (Смех)
But here is the thing: Men are doing plenty. They spend more time with their kids than their fathers ever spent with them. They work more paid hours, on average, than their wives, and they genuinely want to be good, involved dads. Today, it is fathers, not mothers, who report the most work-life conflict.
Но мужчины тоже делают многое. Они проводят больше времени со своими детьми, чем их отцы проводили с ними. Они работают больше в среднем, чем их жёны, и они по-настоящему хотят быть хорошими заинтересованными отцами. Сегодня именно отцы, а не матери, сообщают о тяжелейших проблемах баланса работы и личной жизни.
Either way, by the way, if you think it's hard for traditional families to sort out these new roles, just imagine what it's like now for non-traditional families: families with two dads, families with two moms, single-parent households. They are truly improvising as they go.
В любом случае, кстати, если вы думаете, что традиционной семье тяжело распределять эти новые роли, то только представьте, что тогда с нетрадиционной семьёй: семьи с 2-мя отцами, семьи с 2-мя матерями, родители-одиночки. Вот они действительно импровизируют по ходу.
Now, in a more progressive country, and forgive me here for capitulating to cliché and invoking, yes, Sweden, parents could rely on the state for support. There are countries that acknowledge the anxieties and the changing roles of mothers and fathers. Unfortunately, the United States is not one of them, so in case you were wondering what the U.S. has in common with Papua New Guinea and Liberia, it's this: We too have no paid maternity leave policy. We are one of eight known countries that does not.
В более развитых странах, и простите за использование клише и упоминание, да, Швеции, родители могут надеяться на государственную поддержку. Есть страны, признающие проблемы и меняющиеся роли матерей и отцов. К сожалению, США не в их числе. Если вы интересовались, что общего у США Папуа-Новой Гвинеи и Либерии, так это то, что у нас тоже нет оплачиваемого отпуска по уходу за ребёнком. Мы 1 из 8 таких стран.
In this age of intense confusion, there is just one goal upon which all parents can agree, and that is whether they are tiger moms or hippie moms, helicopters or drones, our kids' happiness is paramount. That is what it means to raise kids in an age when they are economically worthless but emotionally priceless. We are all the custodians of their self-esteem. The one mantra no parent ever questions is, "All I want is for my children to be happy." And don't get me wrong: I think happiness is a wonderful goal for a child. But it is a very elusive one. Happiness and self-confidence, teaching children that is not like teaching them how to plow a field. It's not like teaching them how to ride a bike. There's no curriculum for it. Happiness and self-confidence can be the byproducts of other things, but they cannot really be goals unto themselves. A child's happiness is a very unfair burden to place on a parent. And happiness is an even more unfair burden to place on a kid.
В эту эпоху сильного замешательства есть лишь одна цель, с которой все родители могут согласиться, строгие ли они и требовательные или позволяющие детям многое — счастье наших детей первостепенно. Что означает растить детей в эпоху, когда они экономически обесценены, но эмоционально бесценны. Мы все ответственны за их самооценку. Мантра, не вызывающая вопросов у любого родителя: «Всё, что я хочу для своих детей, это счастье». И не поймите меня превратно: Я думаю, счастье — это прекрасная цель для ребёнка. Но она иллюзорна. Счастье и уверенность в себе, учить детей этому не то же, что научить их, как вспахать поле или кататься на велосипеде. Для этого нет программы. Счастье и уверенность в себе могут быть побочным продуктом других вещей, но они не могут быть самоцелью. Счастье ребёнка — несправедливо возлагаемая на родителей ноша. Счастье — ещё более несправедливая ноша для самого ребёнка.
And I have to tell you, I think it leads to some very strange excesses. We are now so anxious to protect our kids from the world's ugliness that we now shield them from "Sesame Street." I wish I could say I was kidding about this, but if you go out and you buy the first few episodes of "Sesame Street" on DVD, as I did out of nostalgia, you will find a warning at the beginning saying that the content is not suitable for children. (Laughter) Can I just repeat that? The content of the original "Sesame Street" is not suitable for children. When asked about this by The New York Times, a producer for the show gave a variety of explanations. One was that Cookie Monster smoked a pipe in one skit and then swallowed it. Bad modeling. I don't know. But the thing that stuck with me is she said that she didn't know whether Oscar the Grouch could be invented today because he was too depressive. I cannot tell you how much this distresses me. (Laughter) You are looking at a woman who has a periodic table of the Muppets hanging from her cubicle wall. The offending muppet, right there.
Должна сказать, я полагаю, это ведёт к очень необычным странностям. Мы сейчас настолько обеспокоены защитой своих детей от уродливости мира, что даже ограждаем их от телешоу «Улица Сезам». Хотелось бы сказать, что я шутила насчёт этого, но если вы пойдёте и купите первые несколько эпизодов «Улица Сезам» на DVD, как сделала это я из-за ностальгии, то найдёте предупреждение в начале, сообщающее, что содержание не подходит для просмотра детьми. (Смех) Могу я повторить? Содержание телешоу «Улица Сезам» не подходит для просмотра детьми. Когда в «Нью-Йорк Таймс» спросили об этом, продюсер шоу дал множество объяснений. Одно из них в том, что Коржик курил трубку в одной миниатюре и затем проглотил её. Дурной образец для подражания. Не знаю. У меня из головы не выходят её слова, что она не знает, был бы создан персонаж Оскара Ворчуна в наши дни, так как он слишком угнетающий. Не могу выразить, насколько это угнетает меня. (Смех) Вы смотрите на женщину, у которой есть периодическая таблица героев Маппет-шоу, висящая на стене её кабинки. Вот обижающая кукла.
That's my son the day he was born. I was high as a kite on morphine. I had had an unexpected C-section. But even in my opiate haze, I managed to have one very clear thought the first time I held him. I whispered it into his ear. I said, "I will try so hard not to hurt you." It was the Hippocratic Oath, and I didn't even know I was saying it. But it occurs to me now that the Hippocratic Oath is a much more realistic aim than happiness. In fact, as any parent will tell you, it's awfully hard. All of us have said or done hurtful things that we wish to God we could take back. I think in another era we did not expect quite so much from ourselves, and it is important that we all remember that the next time we are staring with our hearts racing at those bookshelves. I'm not really sure how to create new norms for this world, but I do think that in our desperate quest to create happy kids, we may be assuming the wrong moral burden. It strikes me as a better goal, and, dare I say, a more virtuous one, to focus on making productive kids and moral kids, and to simply hope that happiness will come to them by virtue of the good that they do and their accomplishments and the love that they feel from us. That, anyway, is one response to having no script. Absent having new scripts, we just follow the oldest ones in the book -- decency, a work ethic, love — and let happiness and self-esteem take care of themselves. I think if we all did that, the kids would still be all right, and so would their parents, possibly in both cases even better.
Это мой сын в день его рождения. Мне было хорошо, как наркоману под морфием. Мне сделали незапланированное кесарево сечение. Даже в опиатном дурмане у меня была одна чёткая мысль, когда я держала его впервые. Я прошептала это ему на ушко. Я сказала: «Я буду стараться изо всех сил не навредить тебе». Это была клятва Гиппократа. Я даже не понимала, что говорила. Сейчас так получается, что клятва Гиппократа более реалистичная цель, чем счастье. Многие родители подтвердят, что это очень трудно. Все из нас говорили или делали неприятные вещи, которые мы хотели бы исправить. Думаю, в другие времена мы не ждали слишком многого от самих себя, и важно помнить об этом в следующий раз, когда мы с трепетом в сердце смотрим на те книжные полки. Я не знаю, как создать новые нормы для этого мира, но, не думаю, что в нашем отчаянном поиске по созданию счастливого ребёнка, мы можем допускать неверную моральную нагрузку. И мне кажется это лучшей задачей, не побоюсь этого слова, более благородной, сосредоточиться на воспитании созидательных детей и детей с моральными ценностями, и просто надеяться, что счастье придёт к ним благодаря их хорошим действиям и поступкам, и той любви, которую они чувствуют от нас. Таков ответ в случае отсутствия рецепта. Не имея новых рецептов, мы лишь следуем самым старым рецептам из книг — благопристойность, трудовая дисциплина, любовь, а счастье и самоуважение позаботятся сами о себе. Думаю, если бы все так делали, то дети всё ещё были бы в порядке, как и их родители, возможно, обеим сторонам было бы лучше.
Thank you.
Спасибо.
(Applause)
(Аплодисменты)