When I was born, there was really only one book about how to raise your children, and it was written by Dr. Spock. (Laughter) Thank you for indulging me. I have always wanted to do that.
Quando eu nasci só havia um livro sobre como criar os filhos. Foi escrito pelo Dr. Spock. (Risos) Obrigada por me compreenderem. Eu sempre quis fazer isto.
No, it was Benjamin Spock, and his book was called "The Common Sense Book of Baby And Child Care." It sold almost 50 million copies by the time he died. Today, I, as the mother of a six-year-old, walk into Barnes and Noble, and see this. And it is amazing the variety that one finds on those shelves. There are guides to raising an eco-friendly kid, a gluten-free kid, a disease-proof kid, which, if you ask me, is a little bit creepy. There are guides to raising a bilingual kid even if you only speak one language at home. There are guides to raising a financially savvy kid and a science-minded kid and a kid who is a whiz at yoga. Short of teaching your toddler how to defuse a nuclear bomb, there is pretty much a guide to everything.
Não. Foi Benjamin Spock. E o livro chamava-se: "Meu filho, meu tesouro: como criar os seus filhos com bom senso e carinho" Vendeu quase 50 milhões de exemplares até ele morrer. Hoje, eu, mãe de uma criança de seis anos, entrei num Barnes and Noble, e vi isto: É espantosa a variedade que encontramos nas estantes. Há guias para criar crianças amigas do ambiente, para criar crianças isentas de glúten, para proteger crianças das doenças — o que, na minha opinião, é um pouco arrepiante. Há guias para educar crianças bilingues, mesmo que lá em casa só se fale uma língua. Há guias para educar crianças esclarecidas financeiramente e crianças com espírito científico e crianças que sejam o máximo em Ioga. Com exceção de ensinar o vosso bebé a desativar uma bomba nuclear, há praticamente um guia para tudo.
All of these books are well-intentioned. I am sure that many of them are great. But taken together, I am sorry, I do not see help when I look at that shelf. I see anxiety. I see a giant candy-colored monument to our collective panic, and it makes me want to know, why is it that raising our children is associated with so much anguish and so much confusion? Why is it that we are at sixes and sevens about the one thing human beings have been doing successfully for millennia, long before parenting message boards and peer-reviewed studies came along? Why is it that so many mothers and fathers experience parenthood as a kind of crisis?
Todos estes livros são bem-intencionados. Tenho a certeza que muitos deles são ótimos. Mas no conjunto, desculpem-me, eu não lhes vejo qualquer préstimo quando olho para esta estante. Só vejo ansiedade. Vejo um monumento gigante, com cores de rebuçados, ao nosso pânico coletivo. Faz com que eu queira saber porque é que educar os nossos filhos está tão associado à angústia e a tanta confusão? Porque é que andamos às apalpadelas com uma coisa que os seres humanos fazem com êxito há milénios, muito antes de aparecerem os quadros de mensagens dos pais e os estudos revistos pelos pares? Porque é que tantas mães e tantos pais sentem a paternidade como uma espécie de crise?
Crisis might seem like a strong word, but there is data suggesting it probably isn't. There was, in fact, a paper of just this very name, "Parenthood as Crisis," published in 1957, and in the 50-plus years since, there has been plenty of scholarship documenting a pretty clear pattern of parental anguish. Parents experience more stress than non-parents. Their marital satisfaction is lower. There have been a number of studies looking at how parents feel when they are spending time with their kids, and the answer often is, not so great. Last year, I spoke with a researcher named Matthew Killingsworth who is doing a very, very imaginative project that tracks people's happiness, and here is what he told me he found: "Interacting with your friends is better than interacting with your spouse, which is better than interacting with other relatives, which is better than interacting with acquaintances, which is better than interacting with parents, which is better than interacting with children. Who are on par with strangers." (Laughter)
Crise pode parecer uma palavra forte, mas há dados que sugerem que provavelmente não é. Houve um jornal com este mesmo nome, "Parenthood as Crisis", publicado em 1957 e desde a década de 50, tem havido imensos estudos que documentam um padrão muito claro de angústia paternal. Os pais sofrem de mais angústia do que os que não são pais. A sua satisfação marital é mais baixa. Tem havido uma série de estudos que observam como os pais se sentem quando passam tempo com os filhos, e frequentemente a resposta não é grande coisa. No ano passado, falei com um investigador, chamado Matthew Killingsworth, que está a fazer um projeto muito imaginativo, que despista a felicidade das pessoas, e eis o que ele me disse que descobrira: "A interação com os nossos amigos "é melhor do que a interação com o cônjuge, "que é melhor do que a interação com outros familiares, "que é melhor do que a interação com conhecidos, "que é melhor do que a interação com os pais, "que é melhor do que a interação com crianças, "que estão ao mesmo nível dos estranhos". (Risos)
But here's the thing. I have been looking at what underlies these data for three years, and children are not the problem. Something about parenting right now at this moment is the problem. Specifically, I don't think we know what parenting is supposed to be. Parent, as a verb, only entered common usage in 1970. Our roles as mothers and fathers have changed. The roles of our children have changed. We are all now furiously improvising our way through a situation for which there is no script, and if you're an amazing jazz musician, then improv is great, but for the rest of us, it can kind of feel like a crisis.
Mas há uma coisa: Há três anos que tenho andado à procura do que é que está subjacente a estes dados e o problema não são as crianças. É o que envolve a paternidade, agora, neste momento, que é o problema. Especificamente, acho que não sabemos o que é a paternidade. Sermos pais, enquanto verbo, só passou a ser de uso comum em 1970. Enquanto mães e pais, os nossos papéis mudaram. Os papéis dos nossos filhos mudaram. Agora andamos a improvisar furiosamente o nosso caminho para uma situação para a qual não há guião. Se formos um músico de "jazz" espantoso, o improviso é o máximo, mas todos os outros se sentem à beira duma crise.
So how did we get here? How is it that we are all now navigating a child-rearing universe without any norms to guide us? Well, for starters, there has been a major historical change. Until fairly recently, kids worked, on our farms primarily, but also in factories, mills, mines. Kids were considered economic assets. Sometime during the Progressive Era, we put an end to this arrangement. We recognized kids had rights, we banned child labor, we focused on education instead, and school became a child's new work. And thank God it did. But that only made a parent's role more confusing in a way. The old arrangement might not have been particularly ethical, but it was reciprocal. We provided food, clothing, shelter, and moral instruction to our kids, and they in return provided income.
Como é que chegámos aqui? Porque é que estamos todos a navegar num universo de educação de crianças sem quaisquer normas que nos guiem? Para começar, houve uma importante mudança histórica. Até há bem pouco tempo, as crianças trabalhavam, sobretudo nas quintas, mas também nas fábricas, nas fiações, nas minas. As crianças eram consideradas ativos económicos. Algures, durante a Era Progressista, pusemos fim a esse sistema. Reconhecemos que as crianças tinham direitos, proibimos o trabalho infantil, concentrámo-nos na educação, e a escola passou a ser novo trabalho da criança. E graças a Deus que assim foi. Mas isso tornou o papel dos pais mais confuso, de certo modo. O antigo sistema podia não ser particularmente ético, mas era recíproco. Nós fornecíamos comida, roupas, abrigo e instrução moral aos nossos filhos e, em troca, eles forneciam receitas.
Once kids stopped working, the economics of parenting changed. Kids became, in the words of one brilliant if totally ruthless sociologist, "economically worthless but emotionally priceless." Rather than them working for us, we began to work for them, because within only a matter of decades it became clear: if we wanted our kids to succeed, school was not enough. Today, extracurricular activities are a kid's new work, but that's work for us too, because we are the ones driving them to soccer practice. Massive piles of homework are a kid's new work, but that's also work for us, because we have to check it. About three years ago, a Texas woman told something to me that totally broke my heart. She said, almost casually, "Homework is the new dinner." The middle class now pours all of its time and energy and resources into its kids, even though the middle class has less and less of those things to give. Mothers now spend more time with their children than they did in 1965, when most women were not even in the workforce.
Depois de as crianças terem deixado de trabalhar, a economia dos pais alterou-se. Nas palavras de um sociólogo brilhante ou mesmo impiedoso as crianças passaram a ser "sem qualquer valor económico mas emocionalmente sem preço". Em vez de trabalharem para nós começámos nós a trabalhar para elas, porque, no espaço de apenas umas décadas, tornou-se claro que, se queríamos que os nossos filhos tivessem êxito, a escola não era suficiente. Hoje, as atividades extracurriculares são um novo mundo da criança, mas isso também representa trabalho para nós, porque somos nós que os levamos aos treinos de futebol. As pilhas maciças de trabalhos de casa são um novo mundo da criança mas também é um trabalho para nós, porque temos que os conferir. Há cerca de três anos, uma mulher do Texas disse-me uma coisa que me partiu o coração. Disse-me, quase por acaso: "O trabalho de casa é o novo jantar", A classe média atualmente dedica todo o seu tempo, energias e recursos aos filhos, apesar de a classe média ter cada vez menos dessas coisas para dar. As mães hoje passam mais tempo com os filhos do que faziam em 1965, quando a maior parte das mulheres nem sequer estava a trabalhar.
It would probably be easier for parents to do their new roles if they knew what they were preparing their kids for. This is yet another thing that makes modern parenting so very confounding. We have no clue what portion our wisdom, if any, is of use to our kids. The world is changing so rapidly, it's impossible to say. This was true even when I was young. When I was a kid, high school specifically, I was told that I would be at sea in the new global economy if I did not know Japanese. And with all due respect to the Japanese, it didn't turn out that way. Now there is a certain kind of middle-class parent that is obsessed with teaching their kids Mandarin, and maybe they're onto something, but we cannot know for sure. So, absent being able to anticipate the future, what we all do, as good parents, is try and prepare our kids for every possible kind of future, hoping that just one of our efforts will pay off. We teach our kids chess, thinking maybe they will need analytical skills. We sign them up for team sports, thinking maybe they will need collaborative skills, you know, for when they go to Harvard Business School. We try and teach them to be financially savvy and science-minded and eco-friendly and gluten-free, though now is probably a good time to tell you that I was not eco-friendly and gluten-free as a child. I ate jars of pureed macaroni and beef. And you know what? I'm doing okay. I pay my taxes. I hold down a steady job. I was even invited to speak at TED. But the presumption now is that what was good enough for me, or for my folks for that matter, isn't good enough anymore. So we all make a mad dash to that bookshelf, because we feel like if we aren't trying everything, it's as if we're doing nothing and we're defaulting on our obligations to our kids.
Provavelmente seria mais fácil para os pais desempenharem os seus novos papéis se soubessem para o que é que andam a preparar os filhos. Isto é mais uma coisa que faz com que os pais modernos fiquem tão confusos. Não fazemos ideia se alguma da nossa sabedoria servirá para os nossos filhos. O mundo está a mudar tão rapidamente, que é impossível dizê-lo. Isto já era verdade quando eu era jovem. Quando eu era rapariga, concretamente no liceu, disseram-me que eu iria andar aos papéis na nova economia global, se não soubesse japonês. E, com o devido respeito para com os japoneses, isso não aconteceu. Agora há um certo tipo de pais da classe média que está obcecado em ensinar mandarim aos filhos. Pode ser que tenham razão, mas não podemos ter a certeza. Portanto, já que não podermos prever o futuro, o que todos nós fazemos, como bons pais, é tentar preparar os nossos filhos para todo o tipo possível de futuros, na esperança de que pelo menos um dos nossos esforços compense. Ensinamos xadrez aos nossos filhos, pensando que talvez eles venham a precisar de aptidões analíticas. Inscrevemo-los em desportos de equipa, pensando que talvez venham a precisar de aptidões de colaboração, — para quando forem para a Harvard Business School! Tentamos ensiná-los a serem especialistas financeiros, a terem espírito científico e a serem amigos do ambiente e isentos de glúten. Embora seja uma boa altura de vos dizer que eu não não era amiga do ambiente nem isenta de glúten quando criança. Comia montanhas de massas e carne. E sabem uma coisa? Passo muito bem. Pago os meus impostos. Tenho um emprego estável. Até fui convidada para falar no TED. (Risos) Mas a presunção agora é que o que foi bom para mim, ou para a minha gente, nessa área, já não é suficientemente bom. Por isso corremos que nem loucos para aquela estante porque sentimos que não estamos a tentar tudo. É como se não estivéssemos a fazer nada, como se estivéssemos a falhar a nossa obrigação para com os filhos.
So it's hard enough to navigate our new roles as mothers and fathers. Now add to this problem something else: we are also navigating new roles as husbands and wives because most women today are in the workforce. This is another reason, I think, that parenthood feels like a crisis. We have no rules, no scripts, no norms for what to do when a child comes along now that both mom and dad are breadwinners. The writer Michael Lewis once put this very, very well. He said that the surest way for a couple to start fighting is for them to go out to dinner with another couple whose division of labor is ever so slightly different from theirs, because the conversation in the car on the way home goes something like this: "So, did you catch that Dave is the one who walks them to school every morning?" (Laughter) Without scripts telling us who does what in this brave new world, couples fight, and both mothers and fathers each have their legitimate gripes. Mothers are much more likely to be multi-tasking when they are at home, and fathers, when they are at home, are much more likely to be mono-tasking. Find a guy at home, and odds are he is doing just one thing at a time. In fact, UCLA recently did a study looking at the most common configuration of family members in middle-class homes. Guess what it was? Dad in a room by himself. According to the American Time Use Survey, mothers still do twice as much childcare as fathers, which is better than it was in Erma Bombeck's day, but I still think that something she wrote is highly relevant: "I have not been alone in the bathroom since October." (Laughter)
É difícil desempenhar os nossos novos papéis, enquanto mães e pais. Agora juntem a este problema mais uma coisa: Também estamos a desempenhar novos papéis enquanto maridos e mulheres porque hoje a maior parte das mulheres trabalha. Penso que esta é outra razão para que a paternidade se sinta numa crise. Não temos regras, nem guião, nem normas quanto ao que fazer quando aparece uma criança, agora que a mãe e o pai andam a ganhar o pão. O escritor Michael Lewis colocou esta questão muito, muito bem. Ele disse que a forma mais segura para um casal começar a discutir é irem jantar com outro casal cuja divisão de trabalho seja levemente diferente da deles, porque a conversa no carro quando voltam para casa, passa-se mais ou menos assim: "Então, reparaste que é o Dave "que os leva à escola todas as manhãs?" (Risos) Sem um guião que nos diga quem faz o quê neste admirável mundo novo, os casais discutem. Tanto as mães como os pais têm os seus problemas legítimos. As mães, mais provavelmente, têm múltiplas tarefas quando estão em casa. Os pais, quando estão em casa, mais provavelmente têm só uma tarefa. Encontramos um homem em casa e o mais provável é que ele esteja a fazer só uma coisa de cada vez. De facto, a UCLA recentemente fez um estudo virado para a configuração mais comum dos membros da família nas casas da classe média. Adivinhem qual era? O pai sozinho numa sala. Segundo o American Time Use Survey, as mães ainda cuidam das crianças duas vezes mais do que os pais, — o que é melhor do que era no tempo de Erma Bombeck — mas penso que uma coisa que ela escreveu ainda é muito relevante: "Desde outubro que não consigo estar sozinha na casa de banho". (Risos)
But here is the thing: Men are doing plenty. They spend more time with their kids than their fathers ever spent with them. They work more paid hours, on average, than their wives, and they genuinely want to be good, involved dads. Today, it is fathers, not mothers, who report the most work-life conflict.
Mas há uma coisa. Os homens estão a fazer muito. Passam mais tempo com os filhos do que os seus pais passaram com eles. Em média, trabalham mais horas pagas do que as mulheres, e querem verdadeiramente ser bons pais, empenhados. Hoje em dia, são os pais e não as mães que relatam a maior parte de conflitos do trabalho.
Either way, by the way, if you think it's hard for traditional families to sort out these new roles, just imagine what it's like now for non-traditional families: families with two dads, families with two moms, single-parent households. They are truly improvising as they go.
A propósito, seja como for, se acham que é difícil para as famílias tradicionais desempenharem estes novos papéis, imaginem só o que não será para as famílias não tradicionais, famílias com dois pais, famílias com duas mães, lares monoparentais. Andam mesmo a improvisar à medida que avançam.
Now, in a more progressive country, and forgive me here for capitulating to cliché and invoking, yes, Sweden, parents could rely on the state for support. There are countries that acknowledge the anxieties and the changing roles of mothers and fathers. Unfortunately, the United States is not one of them, so in case you were wondering what the U.S. has in common with Papua New Guinea and Liberia, it's this: We too have no paid maternity leave policy. We are one of eight known countries that does not.
Num país mais progressista, — e desculpem eu fraquejar a um "cliché" e invocar, claro, a Suécia — os pais podiam confiar no apoio do Estado. Há países que reconhecem as ansiedades das mães e dos pais. e os seus papéis em mudança. Infelizmente, os Estados Unidos não estão entre eles. No caso de estarem a pensar o que é que os EUA têm em comum com a Papua-Nova Guiné e a Libéria, a semelhança é esta: Nós também não temos uma política de licença de maternidade paga. Somos um dos oito países conhecidos que não a têm.
In this age of intense confusion, there is just one goal upon which all parents can agree, and that is whether they are tiger moms or hippie moms, helicopters or drones, our kids' happiness is paramount. That is what it means to raise kids in an age when they are economically worthless but emotionally priceless. We are all the custodians of their self-esteem. The one mantra no parent ever questions is, "All I want is for my children to be happy." And don't get me wrong: I think happiness is a wonderful goal for a child. But it is a very elusive one. Happiness and self-confidence, teaching children that is not like teaching them how to plow a field. It's not like teaching them how to ride a bike. There's no curriculum for it. Happiness and self-confidence can be the byproducts of other things, but they cannot really be goals unto themselves. A child's happiness is a very unfair burden to place on a parent. And happiness is an even more unfair burden to place on a kid.
Nesta época de intensa confusão, há apenas um objetivo com que todos os pais podem concordar, que é, quer sejam mães exigentes ou mães "hippie", mães galinhas ou mães intrometidas: A felicidade dos nossos filhos é o mais importante. É o que significa criar crianças numa época em que elas não têm valor económico mas emocionalmente não têm preço. Somos todos guardiães da sua auto-estima. O único mantra que nenhum pai jamais questiona é: "Só quero que os meus filhos sejam felizes". E não me interpretem mal: Acho que a felicidade é um objetivo maravilhoso para uma criança. Mas é muito traiçoeiro. Ensinar às crianças a felicidade e a autoconfiança, não é como ensinar-lhes a lavrar um campo Não é como ensinar-lhes a andar de bicicleta. Não há nenhum currículo para isso. A felicidade e a autoconfiança podem ser subprodutos de outras coisas, mas não podem ser objetivos por si mesmos. A felicidade duma criança é uma carga injusta sobre os pais. E a felicidade é uma carga ainda mais injusta de colocar numa criança.
And I have to tell you, I think it leads to some very strange excesses. We are now so anxious to protect our kids from the world's ugliness that we now shield them from "Sesame Street." I wish I could say I was kidding about this, but if you go out and you buy the first few episodes of "Sesame Street" on DVD, as I did out of nostalgia, you will find a warning at the beginning saying that the content is not suitable for children. (Laughter) Can I just repeat that? The content of the original "Sesame Street" is not suitable for children. When asked about this by The New York Times, a producer for the show gave a variety of explanations. One was that Cookie Monster smoked a pipe in one skit and then swallowed it. Bad modeling. I don't know. But the thing that stuck with me is she said that she didn't know whether Oscar the Grouch could be invented today because he was too depressive. I cannot tell you how much this distresses me. (Laughter) You are looking at a woman who has a periodic table of the Muppets hanging from her cubicle wall. The offending muppet, right there.
E tenho que vos dizer que penso que leva a alguns excessos muito estranhos. Hoje somos tão ansiosos em proteger os nossos filhos da fealdade do mundo que até os protegemos da "Rua Sésamo". Gostava de poder dizer que estava a brincar, mas, se saírem, e comprarem os primeiros episódios da "Rua Sésamo" em DVD, — conforme eu fiz, por nostalgia — vão encontrar um aviso logo no início que diz que o conteúdo não é adequado para crianças. (Risos) Posso repetir? O conteúdo da "Rua Sésamo" original não é adequado para crianças. Quando interrogada pelo New York Times, uma produtora do programa deu uma série de explicações. Uma delas era que o Monstro das Bolachas fumava cachimbo numa cena e depois engolia-o. Um mau exemplo, parece. Mas a coisa que mais me chocou é que ela disse que não sabia se o Oscar poderia ser inventado hoje porque era demasiado depressivo. Não fazem ideia de quanto isso me entristeceu. (Risos) Estão a olhar para uma mulher que tem uma tabela periódica dos Marretas pendurada na parede do cubículo. O marreta ofensor, ali mesmo.
That's my son the day he was born. I was high as a kite on morphine. I had had an unexpected C-section. But even in my opiate haze, I managed to have one very clear thought the first time I held him. I whispered it into his ear. I said, "I will try so hard not to hurt you." It was the Hippocratic Oath, and I didn't even know I was saying it. But it occurs to me now that the Hippocratic Oath is a much more realistic aim than happiness. In fact, as any parent will tell you, it's awfully hard. All of us have said or done hurtful things that we wish to God we could take back. I think in another era we did not expect quite so much from ourselves, and it is important that we all remember that the next time we are staring with our hearts racing at those bookshelves. I'm not really sure how to create new norms for this world, but I do think that in our desperate quest to create happy kids, we may be assuming the wrong moral burden. It strikes me as a better goal, and, dare I say, a more virtuous one, to focus on making productive kids and moral kids, and to simply hope that happiness will come to them by virtue of the good that they do and their accomplishments and the love that they feel from us. That, anyway, is one response to having no script. Absent having new scripts, we just follow the oldest ones in the book -- decency, a work ethic, love — and let happiness and self-esteem take care of themselves. I think if we all did that, the kids would still be all right, and so would their parents, possibly in both cases even better.
Aquele é o meu filho, no dia em que nasceu. Eu estava a pairar nas nuvens com morfina. Tinha feito uma cesariana inesperada. Mas, mesmo na minha bruma opiada, consegui ter um pensamento muito claro. A primeira vez que peguei nele, segredei-lhe ao ouvido e disse: "Vou esforçar-me muito para não te magoar". Foi o Juramento de Hipócrates, e nem sequer sabia porque é que estava a dizer aquilo. Mas ocorreu-me agora que o Juramento de Hipócrates é um objetivo muito mais realista do que a felicidade. De facto, como qualquer pai pode dizer, é terrivelmente difícil. Todos nós já dissemos ou fizemos coisas que magoam que gostaríamos de poder desfazer. Penso que numa outra era não exigíamos tanto de nós próprios. É importante que não nos esqueçamos disso da próxima vez que, com o coração a bater, olharmos para aquelas estantes. Não tenho bem a certeza de como criar novas normas para este mundo. Mas penso que, na nossa busca desesperada para criar crianças felizes, podemos estar a assumir a carga moral errada. Considero que é um objetivo melhor e, atrevo-me a dizer, mais virtuoso, para fazer crianças produtivas e crianças morais, esperar simplesmente que a felicidade vá ter com elas em virtude do bem que elas fazem e das suas realizações e do amor que elas recebem de nós. De resto, isso é a única resposta por não haver um guião. Na ausência de novos guiões, sigamos apenas os dos livros mais antigos — a decência, uma ética do trabalho, o amor — e deixemos que a felicidade e a auto-estima tratem do resto. Penso que se todos fizermos isso, as crianças continuarão a sair-se bem e os pais também, possivelmente em ambos os casos, ainda melhor.
Thank you.
Obrigada.
(Applause)
(Aplausos)