When I was born, there was really only one book about how to raise your children, and it was written by Dr. Spock. (Laughter) Thank you for indulging me. I have always wanted to do that.
제가 태어났을 무렵에 아이를 키우는 법에 관한 책은 딱 한 권뿐이었습니다. 스폭 박사님이 쓴 책이었죠. (웃음) 제 농담을 받아주셔서 감사합니다. 정말 해보고 싶었어요.
No, it was Benjamin Spock, and his book was called "The Common Sense Book of Baby And Child Care." It sold almost 50 million copies by the time he died. Today, I, as the mother of a six-year-old, walk into Barnes and Noble, and see this. And it is amazing the variety that one finds on those shelves. There are guides to raising an eco-friendly kid, a gluten-free kid, a disease-proof kid, which, if you ask me, is a little bit creepy. There are guides to raising a bilingual kid even if you only speak one language at home. There are guides to raising a financially savvy kid and a science-minded kid and a kid who is a whiz at yoga. Short of teaching your toddler how to defuse a nuclear bomb, there is pretty much a guide to everything.
책을 쓴 분은 벤자민 스폭이고 책 제목은 "아기와 아동을 돌보기 위한 상식"입니다. 그 책은 그분이 돌아가실 때까지 거의 5천만권이 팔렸습니다. 저는 6살짜리 아이의 엄마로서 반스 앤 노블 책방으로 들어가 이것을 마주칩니다. 책장에서 찾을 수 있는 다양한 책들은 놀랍기만 합니다. 친환경적인 아이 키우기, 글루텐 없이 아이 키우기, 질병 없는 아이 키우기, 좀 오싹하네요. 1개 국어밖에 쓰지 않는 집에서도 아이가 2개 국어를 말할 수 있게 키우는 안내서도 있습니다. 경제 관념이 확실한 아이 키우기, 과학적 사고를 하는 아이 키우기, 요가를 잘 하는 아이 키우기에 관한 책도 있습니다. 갓난 아기에게 핵폭탄 해체하는 법을 가르치는 책을 제와하면 거의 모든 방법에 관한 책이 다 있습니다.
All of these books are well-intentioned. I am sure that many of them are great. But taken together, I am sorry, I do not see help when I look at that shelf. I see anxiety. I see a giant candy-colored monument to our collective panic, and it makes me want to know, why is it that raising our children is associated with so much anguish and so much confusion? Why is it that we are at sixes and sevens about the one thing human beings have been doing successfully for millennia, long before parenting message boards and peer-reviewed studies came along? Why is it that so many mothers and fathers experience parenthood as a kind of crisis?
모두 좋은 의도로 쓴 책들입니다. 이 중 많은 책들이 내용도 훌륭하겠죠. 미안한 말이지만 종합해서 이 책장을 쳐다봤을 때 '도움'이 보이지 않습니다. 오히려 '불안'이 보입니다. 우리가 다함께 공황상태에 놓인 것을 기리는 화려한 색의 기념비가 보입니다. 이것을 보면서 아이를 키우는 것이 왜 이렇게 많은 괴로움과 혼란을 동반하는지 궁금해졌습니다. 아이 키우기 게시판과 검증된 연구가 있기 훨씬 전 부터 몇 천년 동안 인류가 잘 해오던 일을 왜 혼란스러워 하는 것일까요? 왜 수많은 어머니 아버지들이 부모가 되는 것을 위기로 여길까요?
Crisis might seem like a strong word, but there is data suggesting it probably isn't. There was, in fact, a paper of just this very name, "Parenthood as Crisis," published in 1957, and in the 50-plus years since, there has been plenty of scholarship documenting a pretty clear pattern of parental anguish. Parents experience more stress than non-parents. Their marital satisfaction is lower. There have been a number of studies looking at how parents feel when they are spending time with their kids, and the answer often is, not so great. Last year, I spoke with a researcher named Matthew Killingsworth who is doing a very, very imaginative project that tracks people's happiness, and here is what he told me he found: "Interacting with your friends is better than interacting with your spouse, which is better than interacting with other relatives, which is better than interacting with acquaintances, which is better than interacting with parents, which is better than interacting with children. Who are on par with strangers." (Laughter)
위기라는 단어가 강하게 들릴 수 있지만 자료에 의하면 그렇지도 않습니다. 똑같은 이름의 논문인 "부모의 위기"는 1957년 나왔습니다. 그뒤로 50년이 넘는 동안 다양한 연구가 진행되어 육아의 괴로움에 관해 어떤 뚜렷한 패턴이 나타났습니다. 부모는 아이가 없는 사람들보다 더 많은 스트레스를 느낍니다. 결혼의 만족도가 더 낮습니다. 부모가 자식들과 시간을 보낼 때 어떤 감정을 느끼는지 조사한 연구들이 많은데 그 결과는 그리 좋지 않습니다. 작년에 매튜 킬링즈워스라는 연구원과 대화를 나눴는데 그는 사람들의 행복을 추적하는 아주 창의적인 프로젝트를 진행하고 계십니다. 그가 알아낸 사실은 다음과 같습니다. "친구들과 교류하는 것이 배우자와 교류하는 것 보다 낫고, 이건 친척들과 교류하는 것 보다 낫고, 이건 지인들과 교류하는 것 보다 낫고, 이건 부모와 교류하는 것 보다 낫고, 이건 자식들과 교류하는 것 보다 나은데, 자식이 낯선 사람과 동급이라는 거죠." (웃음)
But here's the thing. I have been looking at what underlies these data for three years, and children are not the problem. Something about parenting right now at this moment is the problem. Specifically, I don't think we know what parenting is supposed to be. Parent, as a verb, only entered common usage in 1970. Our roles as mothers and fathers have changed. The roles of our children have changed. We are all now furiously improvising our way through a situation for which there is no script, and if you're an amazing jazz musician, then improv is great, but for the rest of us, it can kind of feel like a crisis.
요점을 말씀 드리자면 저는 삼년 동안 이 연구의 원인을 조사해봤는데, 자식들이 문제가 아니더군요. 요즘의 자식을 키우는 방식이 문제입니다. 특히 육아가 무엇인지 잘 모르는 것 같습니다. 동사로서, "아이를 키우다"는 말은 1970년대 부터 사용되기 시작했습니다. 부모로써의 역할이 바뀌었습니다. 자식들의 역할도 바뀌었습니다. 지금 우리는 모두 대본이 없는 상황을 즉흥적으로 대처하고 있습니다. 여러분이 뛰어난 재즈 음악가라면 즉흥연주도 훌륭하겠지만 그렇지 못한 나머지 사람들은 일종의 위기처럼 느낄 수 있습니다.
So how did we get here? How is it that we are all now navigating a child-rearing universe without any norms to guide us? Well, for starters, there has been a major historical change. Until fairly recently, kids worked, on our farms primarily, but also in factories, mills, mines. Kids were considered economic assets. Sometime during the Progressive Era, we put an end to this arrangement. We recognized kids had rights, we banned child labor, we focused on education instead, and school became a child's new work. And thank God it did. But that only made a parent's role more confusing in a way. The old arrangement might not have been particularly ethical, but it was reciprocal. We provided food, clothing, shelter, and moral instruction to our kids, and they in return provided income.
왜 이렇게 되었을까요? 어떻게 해서 우리는 안내하는 기준도 없이 아이를 키우는 세상을 헤쳐나가고 있는 걸까요? 첫째로 커다란 역사적 변화가 있었습니다. 최근까지도 아이들은 주로 농장에서 일했고 공장, 방앗간, 광산에서도 일했고 아이들은 경제적 자산으로 취급되었습니다. 진보적인 시대에 들어와서 이런 형태가 끝났습니다. 아이들도 권리가 있음을 깨달았고 미성년 노동을 중지했습니다. 그 대신 교육에 중점을 뒀고 학교가 아이들의 새로운 일이 되었습니다. 잘된 일이죠. 하지만 그게 부모의 역할을 더 헷갈리게 만들었습니다. 예전 방식은 그다지 윤리적이라고 할 수는 없지만 서로 주고 받는 관계였습니다. 우리가 아이들에게 음식, 옷, 집, 도덕교육을 제공하면 아이들은 그 댓가로 돈을 벌어옵니다.
Once kids stopped working, the economics of parenting changed. Kids became, in the words of one brilliant if totally ruthless sociologist, "economically worthless but emotionally priceless." Rather than them working for us, we began to work for them, because within only a matter of decades it became clear: if we wanted our kids to succeed, school was not enough. Today, extracurricular activities are a kid's new work, but that's work for us too, because we are the ones driving them to soccer practice. Massive piles of homework are a kid's new work, but that's also work for us, because we have to check it. About three years ago, a Texas woman told something to me that totally broke my heart. She said, almost casually, "Homework is the new dinner." The middle class now pours all of its time and energy and resources into its kids, even though the middle class has less and less of those things to give. Mothers now spend more time with their children than they did in 1965, when most women were not even in the workforce.
아이들이 일을 그만뒀을 때부터 육아의 경제학이 달라졌습니다. 냉정하면서도 훌륭한 사회학자의 말을 빌리자면 아이들은 "경제적으로는 가치가 없지만 감정적으로는 엄청난 가치를 지녔습니다." 아이들이 우리를 위해 일하는 대신 우리가 아이들을 위해 일하기 시작했고 그 이유는 수십년 안에 확실히 알게 되었습니다. 아이들이 성공하기를 바란다면 학교만으로는 충분하지 않습니다. 요즘은 과외 활동이 아이들의 새로운 일이 되었지만 부모들한테도 일이 됩니다. 아이들을 축구 연습장에 데려가는 건 우리니까요. 엄청난 양의 숙제는 아이들의 새로운 일인데 그 또한 우리 일입니다. 숙제를 검사해야 하니까요. 30년 전쯤 어느 텍사스 여자가 저한테 한 말은 제 마음을 아프게 했습니다. 그녀는 아주 가볍게 "숙제는 이제 새로운 저녁식사와 같아요." 중산층은 이제 모든 시간과 에너지와 자원을 아이들에게 퍼붓습니다. 중산층은 이제 줄 것도 그다지 많지 않습니다. 1965년 대부분의 여자들이 일을 하지 않았던 그 때보다 지금의 어머니들은 더 많은 시간을 아이들과 함께 보냅니다.
It would probably be easier for parents to do their new roles if they knew what they were preparing their kids for. This is yet another thing that makes modern parenting so very confounding. We have no clue what portion our wisdom, if any, is of use to our kids. The world is changing so rapidly, it's impossible to say. This was true even when I was young. When I was a kid, high school specifically, I was told that I would be at sea in the new global economy if I did not know Japanese. And with all due respect to the Japanese, it didn't turn out that way. Now there is a certain kind of middle-class parent that is obsessed with teaching their kids Mandarin, and maybe they're onto something, but we cannot know for sure. So, absent being able to anticipate the future, what we all do, as good parents, is try and prepare our kids for every possible kind of future, hoping that just one of our efforts will pay off. We teach our kids chess, thinking maybe they will need analytical skills. We sign them up for team sports, thinking maybe they will need collaborative skills, you know, for when they go to Harvard Business School. We try and teach them to be financially savvy and science-minded and eco-friendly and gluten-free, though now is probably a good time to tell you that I was not eco-friendly and gluten-free as a child. I ate jars of pureed macaroni and beef. And you know what? I'm doing okay. I pay my taxes. I hold down a steady job. I was even invited to speak at TED. But the presumption now is that what was good enough for me, or for my folks for that matter, isn't good enough anymore. So we all make a mad dash to that bookshelf, because we feel like if we aren't trying everything, it's as if we're doing nothing and we're defaulting on our obligations to our kids.
부모들이 아이들을 위해서 무엇을 준비해야 하는지 안다면 부모들은 그들이 맡은 새 역할을 해 나가기가 쉬웠을 겁니다. 현재의 육아를 아주 헷갈리게 만드는 것이 또 있는데요. 우리가 지혜가 있다면 얼마만큼이 아이들한테 도움이 되는지 전혀 알 수 없다는 것입니다. 세상은 아주 빠르게 변하고 있어서 뭐라고 말하기 어렵습니다. 제가 어렸을 때도 마찬가지였어요. 제가 어렸을 때 특히 고등학교에 다녔을 때 일본어를 모르면 새로운 세계 경제에서 어려움이 있을 거란 말을 들었습니다. 일본인을 존중하지만 결국 그렇게 되지는 않았습니다. 오늘날 아이들에게 중국어를 가르치는데 집착을 하는 중산층 부모도 있는데 그들이 뭔가에 대해 생각하고 있는지 모르지만 확신할 수는 없습니다. 미래를 예측하기 힘든 상황에서 우리가 좋은 부모로서 해야 할 일은 아이들을 미래의 어떤 가능한 상황에 대비하도록 하는 것이고 우리가 한 노력중의 하나는 결실을 맺기를 바라면서 말이죠. 우리는 아이들한테 서양장기를 가르키면서 분석 기술이 필요할 지도 모른다고 생각하죠. 우리는 아이들을 팀 운동에 보내고는 협력하는 기술이 필요할 지도 모른다고 생각합니다. 하바드 경영 학교를 간다면 말이죠. 우리는 아이들이 경제 관념이 철저하고, 과학적인 사고를 하며 친환경적이고, 글루텐에서 자유롭도록 가르치려고 합니다. 지금 여러분한테 얘기하는 게 좋겠군요. 저는 어렸을 때 친환경적이지도 않았고 글루텐도 먹고 자랐습니다. 유리병에 든 마카로니 퓨레와 소고기를 먹었어요. 그래도 저는 잘 살고 있습니다. 저는 세금을 내고 안정한 직장도 다니고 TED 에서 강연초청도 받았습니다. 하지만 지금 추측하건대 저한테 충분했던 것이나 제 또래에게 충분했던 것들이 더는 충분하지 않다는 것이죠. 우리는 모두 미친듯이 그 책장으로 달려갑니다. 우리가 모든 것을 해보지 않으면 아무 것도 하지 않는 것처럼 아이들에 대한 의무를 다하지 않는 것처럼 느끼기 때문입니다.
So it's hard enough to navigate our new roles as mothers and fathers. Now add to this problem something else: we are also navigating new roles as husbands and wives because most women today are in the workforce. This is another reason, I think, that parenthood feels like a crisis. We have no rules, no scripts, no norms for what to do when a child comes along now that both mom and dad are breadwinners. The writer Michael Lewis once put this very, very well. He said that the surest way for a couple to start fighting is for them to go out to dinner with another couple whose division of labor is ever so slightly different from theirs, because the conversation in the car on the way home goes something like this: "So, did you catch that Dave is the one who walks them to school every morning?" (Laughter) Without scripts telling us who does what in this brave new world, couples fight, and both mothers and fathers each have their legitimate gripes. Mothers are much more likely to be multi-tasking when they are at home, and fathers, when they are at home, are much more likely to be mono-tasking. Find a guy at home, and odds are he is doing just one thing at a time. In fact, UCLA recently did a study looking at the most common configuration of family members in middle-class homes. Guess what it was? Dad in a room by himself. According to the American Time Use Survey, mothers still do twice as much childcare as fathers, which is better than it was in Erma Bombeck's day, but I still think that something she wrote is highly relevant: "I have not been alone in the bathroom since October." (Laughter)
그래서 어머니와 아버지로서 새로운 역할을 해나가는 것은 정말 힘듭니다. 이 문제에 다른 것을 추가해보죠. 우리는 남편과 아내라는 새로운 역할도 하고 있습니다. 왜냐하면 오늘날 대부분의 여자들이 일을 하기 때문이죠. 이것이 부모가 되는 것을 위기라고 느끼는 또다른 이유라고 생각합니다. 아이가 태어나면 어떻게 해야 되는지 규칙도, 대본도 기준도 없는데 엄마와 아버지 둘다 집안의 생계를 유지합니다. 작가 마이클 루이스는 한 때 이 상황을 이렇게 잘 표현했습니다. 부부가 싸움을 하는 가장 확실한 방법은 다른 부부와 저녁을 먹으러 갈 때인데 다른 부부의 일 분담이 약간 다를 때입니다. 집으로 가는 차 안에서 하는 대화는 이렇습니다. "데이브가 아침마다 아이들을 학교로 데려다주는 것을 알았어요?" (웃음) 이렇게 험한 세상에서 누가 무엇을 할지 알려주는 대본없이 부부는 싸웁니다. 어머니와 아버지는 저마다 합당한 불만을 가집니다. 어머니들은 집에 있을 때 여러 일을 동시에 합니다. 아버지들은 집에 있을 때 일을 하나씩 하죠. 집에 있는 남자를 보면 확율은 그 사람은 한 번에 하나씩 일을 합니다. 사실 로스엔젤레스에 있는 캘리포니아 대학은 최근에 중상층 가정에서 가족 구성원의 가장 흔한 구성을 연구했습니다. 결과가 어땠을까요? 아버지는 방에 혼자 있고 미국인들이 시간을 어떻게 쓰는가를 조사한 바에 따르면 어머니들은 육아를 위해 아버지들보다 2배로 일하는데 어마 봄벡(Erma Bombeck)의 시대보다는 낫습니다. 하지만 그녀가 쓴 말은 지금도 많은 공감이 갑니다. "10월 이후로 욕실에서 혼자였던 적이 없다." (웃음)
But here is the thing: Men are doing plenty. They spend more time with their kids than their fathers ever spent with them. They work more paid hours, on average, than their wives, and they genuinely want to be good, involved dads. Today, it is fathers, not mothers, who report the most work-life conflict.
하지만 중요한 것이 있습니다. 남자들도 많은 일을 합니다. 남자들은 자기 아버지 때보다 더 많은 시간을 아이들과 보냅니다. 남자들은 아내보다 평균적으로 더 오랜 시간 일하고 정말로 좋은 아빠, 참여하는 아빠가 되고 싶어 합니다. 오늘날 어머니들이 아닌 아버지들이 업무와 생활 사이의 어려움을 가장 많이 보고합니다.
Either way, by the way, if you think it's hard for traditional families to sort out these new roles, just imagine what it's like now for non-traditional families: families with two dads, families with two moms, single-parent households. They are truly improvising as they go.
어쨋건 전형적인 가족이 이러한 새로운 역할을 해나가는데 어려움을 겪는다고 생각하면 전형적이지 않은 가족들은 어떨지 상상해보시죠. 아버지가 2명인 가족, 어머니가 2명인 가족, 한부모인 가정의 경우죠. 그들은 정말로 즉흥적으로 헤쳐나갑니다.
Now, in a more progressive country, and forgive me here for capitulating to cliché and invoking, yes, Sweden, parents could rely on the state for support. There are countries that acknowledge the anxieties and the changing roles of mothers and fathers. Unfortunately, the United States is not one of them, so in case you were wondering what the U.S. has in common with Papua New Guinea and Liberia, it's this: We too have no paid maternity leave policy. We are one of eight known countries that does not.
이제 좀더 진보적인 나라에서 상투적인 말을 써서 죄송합니다만 스웨덴을 예로 들자면 부모들은 정부에 도움을 청할 수 있습니다. 어머니들과 아버지들의 달라진 역할에 대한 불안감을 인식하는 나라들도 있습니다. 불행히도 미국은 그런 나라가 아닙니다. 미국이 파푸아 뉴기니아, 리베리아와 어떤 공통점을 가지는지 궁금하시다면 이런것입니다. 우리도 유급 출산휴가 정책이 없습니다. 우리는 유급 출산휴가 정책이 없는 8개 국가 중 하나입니다.
In this age of intense confusion, there is just one goal upon which all parents can agree, and that is whether they are tiger moms or hippie moms, helicopters or drones, our kids' happiness is paramount. That is what it means to raise kids in an age when they are economically worthless but emotionally priceless. We are all the custodians of their self-esteem. The one mantra no parent ever questions is, "All I want is for my children to be happy." And don't get me wrong: I think happiness is a wonderful goal for a child. But it is a very elusive one. Happiness and self-confidence, teaching children that is not like teaching them how to plow a field. It's not like teaching them how to ride a bike. There's no curriculum for it. Happiness and self-confidence can be the byproducts of other things, but they cannot really be goals unto themselves. A child's happiness is a very unfair burden to place on a parent. And happiness is an even more unfair burden to place on a kid.
아주 혼란스런 시대에 모든 부모가 동의할 수 있는 목표가 하나 있습니다. 그것은 호랑이 엄마든, 히피 엄마든, 헬리곱터나 비행기 엄마든, 아이들의 행복이 가장 중요하다는 것이죠. 그것이야말로 경제적으로는 가치가 없지만 감정적으로는 커다란 가치가 있는 시대에 아이를 키우는 의미입니다. 우리는 모두 아이들의 자존심을 보호해야 합니다. 어떤 부모도 당연히 생각하는 한마디는 "나는 아이들이 행복하기를 바랄 뿐입니다." 오해하지 마세요. 행복은 아이들한테 훌륭한 목표라고 생각합니다. 하지만 찾기 어렵습니다. 행복과 자신감, 아이들에게 그것을 가르치는 것은 밭을 가는 법을 가르치는 것과 다릅니다. 자전거 타는 법을 가르치는 것과도 다릅니다. 거기에는 교과과정이 없습니다. 행복과 자신감은 다른 것을 가르칠 때 나오는 부산물일 수 있습니다. 그 자체가 목적이 될 수는 없습니다. 아이의 행복이 부모한테는 아주 부당한 짐이 됩니다. 그리고 행복은 아이한테 더 부당한 짐이 됩니다.
And I have to tell you, I think it leads to some very strange excesses. We are now so anxious to protect our kids from the world's ugliness that we now shield them from "Sesame Street." I wish I could say I was kidding about this, but if you go out and you buy the first few episodes of "Sesame Street" on DVD, as I did out of nostalgia, you will find a warning at the beginning saying that the content is not suitable for children. (Laughter) Can I just repeat that? The content of the original "Sesame Street" is not suitable for children. When asked about this by The New York Times, a producer for the show gave a variety of explanations. One was that Cookie Monster smoked a pipe in one skit and then swallowed it. Bad modeling. I don't know. But the thing that stuck with me is she said that she didn't know whether Oscar the Grouch could be invented today because he was too depressive. I cannot tell you how much this distresses me. (Laughter) You are looking at a woman who has a periodic table of the Muppets hanging from her cubicle wall. The offending muppet, right there.
이걸 말씀드려야겠습니다. 이상하리만치 과잉으로 간다고 생각하는데 우리는 지금 너무 불안해서 세상의 추함에서 아이들을 보호하려고 "세서미 스트리트"를 못보게 합니다. 이게 농담이라면 좋겠지만 여러분이 밖에 나가서 디브이디로 된 "세서미 스트리트"의 초기 몇 회를 사면, 옛날 생각이 나서 제가 샀는데, 첫 화면에서 내용이 아이들한테 적합하지 않다는 경고를 볼 수 있을 겁니다. (웃음) 다시 말씀드릴까요? 원작 "세서미 스트리트"의 내용은 아이들이 보기에 적합하지 않습니다. 뉴욕 타임즈가 여기에 대해 물었을 때 그걸 만든 프로듀서는 여러가지로 설명을 했습니다. 그 중 하나는 쿠키 몬스터가 담배를 피우고 삼키는 장면이 있다는 군요. 나쁜 본보기인지 잘 모르겠습니다. 하지만 저를 놀라게 한 것은 그녀가 한 말이었습니다. 투덜이 오스카가 요즘에 탄생할 수 있는지는 알 수 없다는 거죠. 왜냐하면 그는 너무 우울하니까요. 이게 얼마나 저를 괴롭혔는지 모르실 거에요. (웃음) 여러분은 보고 계시는 여자는 인형으로 된 원소주기율표를 사무실 벽에 걸어두고 있습니다. 문제가 되는 인형이 바로 저기에 있죠.
That's my son the day he was born. I was high as a kite on morphine. I had had an unexpected C-section. But even in my opiate haze, I managed to have one very clear thought the first time I held him. I whispered it into his ear. I said, "I will try so hard not to hurt you." It was the Hippocratic Oath, and I didn't even know I was saying it. But it occurs to me now that the Hippocratic Oath is a much more realistic aim than happiness. In fact, as any parent will tell you, it's awfully hard. All of us have said or done hurtful things that we wish to God we could take back. I think in another era we did not expect quite so much from ourselves, and it is important that we all remember that the next time we are staring with our hearts racing at those bookshelves. I'm not really sure how to create new norms for this world, but I do think that in our desperate quest to create happy kids, we may be assuming the wrong moral burden. It strikes me as a better goal, and, dare I say, a more virtuous one, to focus on making productive kids and moral kids, and to simply hope that happiness will come to them by virtue of the good that they do and their accomplishments and the love that they feel from us. That, anyway, is one response to having no script. Absent having new scripts, we just follow the oldest ones in the book -- decency, a work ethic, love — and let happiness and self-esteem take care of themselves. I think if we all did that, the kids would still be all right, and so would their parents, possibly in both cases even better.
제 아들이 태어난 날에 찍은 사진입니다. 저는 모르핀을 맞은 것처럼 흥분했어요. 저는 갑작스런 제왕절개를 해서 마취제 때문에 몽롱한 상태였지만 아들을 처음으로 안았을 때 아주 분명한 생각을 했습니다. 그 생각을 아들 귀에 속삭였죠. "난 너를 다치지 않도록 최선을 다할 거야"라고요. 그것은 히포크라테스 선서였고 저는 그렇게 말하는지도 몰랐습니다. 하지만 지금 생각해보니 히포크라테스 선서는 행복보다 훨씬 더 현실적이었습니다. 사실 모든 부모가 정말 힘들다고 얘기할 겁니다. 우리는 모두 상처를 주는 말이나 행동을 했고 그걸 되돌릴 수 있기를 바랍니다. 저는 다른 시대에는 우리 스스로한테 이렇게 많은 것을 기대하지 않았다고 생각합니다. 중요한 것은 다음에 우리가 가슴을 졸이며 그 책장을 볼 때 그 사실을 기억해야 합니다. 이 세상을 위해서 어떤 새로운 기준을 만들어야 하는지 저는 모르겠습니다. 하지만 행복한 아이를 키우기 위한 절실한 탐구를 하는 과정에서 우리는 잘못된 도덕적 책임을 떠맡을지도 모릅니다. 제가 더 나은 목표, 더 도덕적인 것을 말하자면 생산적인 아이, 도덕적인 아이에 초점을 맞추면 아이들이 하는 착한 일과 결과, 그리고 부모한테 느끼는 사랑에서 행복이 올 거라고 믿습니다. 어쨋든 대본이 없어서 생기는 하나의 반응이죠. 새로운 대본이 없어도 책에 있는 오랜 방법을 따르면 예절, 근면, 사랑을 따르면 행복과 자신감이 자연히 나올 겁니다. 우리가 모두 이렇게 하면 아이들은 괜찮을 테고 부모도 괜찮을 테고 어쩌면 둘 다 더 나아질지도 모릅니다.
Thank you.
감사합니다.
(Applause)
(박수)