When I was born, there was really only one book about how to raise your children, and it was written by Dr. Spock. (Laughter) Thank you for indulging me. I have always wanted to do that.
Cuando nací, había realmente solo un libro sobre la crianza de niños y lo había escrito el Dr. Spock. (Risas) Gracias por ser complacientes. Siempre quise hacer esto.
No, it was Benjamin Spock, and his book was called "The Common Sense Book of Baby And Child Care." It sold almost 50 million copies by the time he died. Today, I, as the mother of a six-year-old, walk into Barnes and Noble, and see this. And it is amazing the variety that one finds on those shelves. There are guides to raising an eco-friendly kid, a gluten-free kid, a disease-proof kid, which, if you ask me, is a little bit creepy. There are guides to raising a bilingual kid even if you only speak one language at home. There are guides to raising a financially savvy kid and a science-minded kid and a kid who is a whiz at yoga. Short of teaching your toddler how to defuse a nuclear bomb, there is pretty much a guide to everything.
No. ¡Fue Benjamin Spock! Y su libro se tituló "El libro del sentido común en el cuidado del bebé y el niño". Para cuando murió, se habían vendido casi 50 millones de ejemplares. Como madre de un niño de 6 años, hoy día entro a Barnes y Noble y veo esto. Es increíble la variedad que se encuentra en esos estantes. Hay guías para criar a un niño ecológico, a un niño sin gluten, a uno a prueba de enfermedades, que si me lo preguntan, es escalofriante. Hay guías para criar a un chico bilingüe, así en la casa solo se hable un idioma. Hay guías para criar a un chico que entienda de finanzas, a uno con espíritu científico, y a uno que sea un prodigio del yoga. Salvo una para enseñar a su hijo cómo desactivar una bomba nuclear, hay prácticamente una guía para todo.
All of these books are well-intentioned. I am sure that many of them are great. But taken together, I am sorry, I do not see help when I look at that shelf. I see anxiety. I see a giant candy-colored monument to our collective panic, and it makes me want to know, why is it that raising our children is associated with so much anguish and so much confusion? Why is it that we are at sixes and sevens about the one thing human beings have been doing successfully for millennia, long before parenting message boards and peer-reviewed studies came along? Why is it that so many mothers and fathers experience parenthood as a kind of crisis?
Todos son libros bienintencionados. Estoy segura de que muchos son geniales. Pero en conjunto, si me disculpan, no veo nada que ayude cuando miro esa estantería. Veo ansiedad. Veo un monumento color golosina a nuestro pánico colectivo que me hace querer saber: ¿Por qué criar a nuestros hijos está asociado con tanta angustia y con tanta confusión? ¿Por qué estamos tan enredados con algo que los seres humanos hicieron exitosamente durante milenios, desde mucho antes de que aparecieran los foros sobre crianza o los estudios de los expertos? ¿Por qué es que tantas madres y padres viven la paternidad como una suerte crisis?
Crisis might seem like a strong word, but there is data suggesting it probably isn't. There was, in fact, a paper of just this very name, "Parenthood as Crisis," published in 1957, and in the 50-plus years since, there has been plenty of scholarship documenting a pretty clear pattern of parental anguish. Parents experience more stress than non-parents. Their marital satisfaction is lower. There have been a number of studies looking at how parents feel when they are spending time with their kids, and the answer often is, not so great. Last year, I spoke with a researcher named Matthew Killingsworth who is doing a very, very imaginative project that tracks people's happiness, and here is what he told me he found: "Interacting with your friends is better than interacting with your spouse, which is better than interacting with other relatives, which is better than interacting with acquaintances, which is better than interacting with parents, which is better than interacting with children. Who are on par with strangers." (Laughter)
Crisis puede parecer una palabra fuerte, pero hay datos que sugieren que no lo es. Se hizo, de hecho, un trabajo que tenía justo este nombre: "La paternidad como crisis", publicado en 1957, y en los 50 años posteriores, se han hecho cantidad de estudios académicos que documentan un patrón bastante claro de angustia parental. Quienes son padres sufren más estrés que quienes no lo son. Su satisfacción conyugal es más baja. Se han hecho muchos estudios sobre cómo se sienten los padres cuando están pasan tiempo con sus hijos, y la respuesta frecuentemente es: no tan bien. El año pasado hablé con un investigador llamado Matthew Killingsworth, que está realizando un proyecto muy innovador que evalúa la felicidad de la gente, y esto es lo que descubrió: "Relacionarte con tus amigos es mejor que relacionarte con tu esposa, que es mejor que relacionarte con otros parientes, que es mejor que relacionarte con conocidos, que es mejor que relacionarte con tus padres, que es mejor que relacionarte con tus hijos, que están a la par de los extraños". (Risas)
But here's the thing. I have been looking at what underlies these data for three years, and children are not the problem. Something about parenting right now at this moment is the problem. Specifically, I don't think we know what parenting is supposed to be. Parent, as a verb, only entered common usage in 1970. Our roles as mothers and fathers have changed. The roles of our children have changed. We are all now furiously improvising our way through a situation for which there is no script, and if you're an amazing jazz musician, then improv is great, but for the rest of us, it can kind of feel like a crisis.
Y aquí está el meollo de la cosa. He estado averiguando lo que subyace a estos datos por 3 años y los niños no son el problema. Algo relacionado con la crianza es el problema, justo en este momento. Específicamente, no creo que sepamos cómo debiera ser la crianza. Criar, como verbo, se volvió de uso común recién en 1970. Nuestros roles como padres y madres han cambiado. Los roles de nuestros hijos han cambiado. Estamos todos arrebatadamente improvisando en una situación para la que no tenemos un guion, y si eres un gran músico de jazz, entonces improvisar está genial, pero para el resto de nosotros, puede sentirse como una especie de crisis.
So how did we get here? How is it that we are all now navigating a child-rearing universe without any norms to guide us? Well, for starters, there has been a major historical change. Until fairly recently, kids worked, on our farms primarily, but also in factories, mills, mines. Kids were considered economic assets. Sometime during the Progressive Era, we put an end to this arrangement. We recognized kids had rights, we banned child labor, we focused on education instead, and school became a child's new work. And thank God it did. But that only made a parent's role more confusing in a way. The old arrangement might not have been particularly ethical, but it was reciprocal. We provided food, clothing, shelter, and moral instruction to our kids, and they in return provided income.
¿Cómo es eso de que todos navegamos por el universo de la crianza de los niños sin ninguna norma que nos guíe? Bien, para empezar, ha habido un cambio histórico importante. Hasta hace bastante poco, los chicos trabajaban, en nuestras granjas principalmente, pero también en fábricas, molinos, minas. Los niños eran considerados activos económicos. En algún momento de la Era Progresista, pusimos fin a este acuerdo. Reconocimos que los niños tenían derechos, prohibimos el trabajo infantil, y en lugar de eso nos enfocamos en la educación y la escuela pasó a ser el nuevo trabajo del niño. Y gracias a Dios así fue. Pero eso hizo el rol de los padres en cierta forma más confuso. El viejo acuerdo puede no haber sido muy ético, pero era reciproco. Proveíamos alimento, vestimenta, techo e instrucción moral a nuestros niños, y ellos, a cambio, aportaban ingresos.
Once kids stopped working, the economics of parenting changed. Kids became, in the words of one brilliant if totally ruthless sociologist, "economically worthless but emotionally priceless." Rather than them working for us, we began to work for them, because within only a matter of decades it became clear: if we wanted our kids to succeed, school was not enough. Today, extracurricular activities are a kid's new work, but that's work for us too, because we are the ones driving them to soccer practice. Massive piles of homework are a kid's new work, but that's also work for us, because we have to check it. About three years ago, a Texas woman told something to me that totally broke my heart. She said, almost casually, "Homework is the new dinner." The middle class now pours all of its time and energy and resources into its kids, even though the middle class has less and less of those things to give. Mothers now spend more time with their children than they did in 1965, when most women were not even in the workforce.
Cuando los niños dejaron de trabajar, la economía de la crianza cambió. Los niños se convirtieron, en palabras de un brillante y despiadado sociólogo, en algo "Sin valor económico, aunque emocionalmente inestimable". En lugar de que ellos trabajaran para nosotros, empezamos a trabajar para ellos, pues en solo cuestión de décadas quedó claro que si queríamos que nuestros hijos triunfaran, la escuela no bastaba. Hoy, las actividades extracurriculares son el nuevo trabajo de los chicos, pero también es un trabajo para nosotros, porque somos nosotros quienes los llevamos a practicar fútbol. Las montañas de tareas son el nuevo trabajo de un niño, pero también son trabajo para nosotros, porque tenemos que revisarlas. Hace unos tres años, una mujer de Texas me dijo algo que rompió por completo mi corazón. Me dijo, de una manera casi casual, "La tarea es la nueva cena". La clase media dedica hoy en día todo su tiempo, energía y recursos a los hijos, a pesar de que tiene cada vez menos de estas cosas para dar cada día. Las mamás pasan hoy más tiempo con sus hijos que en 1975, cuando la mayoría de las mujeres no eran aún parte de la fuerza de trabajo.
It would probably be easier for parents to do their new roles if they knew what they were preparing their kids for. This is yet another thing that makes modern parenting so very confounding. We have no clue what portion our wisdom, if any, is of use to our kids. The world is changing so rapidly, it's impossible to say. This was true even when I was young. When I was a kid, high school specifically, I was told that I would be at sea in the new global economy if I did not know Japanese. And with all due respect to the Japanese, it didn't turn out that way. Now there is a certain kind of middle-class parent that is obsessed with teaching their kids Mandarin, and maybe they're onto something, but we cannot know for sure. So, absent being able to anticipate the future, what we all do, as good parents, is try and prepare our kids for every possible kind of future, hoping that just one of our efforts will pay off. We teach our kids chess, thinking maybe they will need analytical skills. We sign them up for team sports, thinking maybe they will need collaborative skills, you know, for when they go to Harvard Business School. We try and teach them to be financially savvy and science-minded and eco-friendly and gluten-free, though now is probably a good time to tell you that I was not eco-friendly and gluten-free as a child. I ate jars of pureed macaroni and beef. And you know what? I'm doing okay. I pay my taxes. I hold down a steady job. I was even invited to speak at TED. But the presumption now is that what was good enough for me, or for my folks for that matter, isn't good enough anymore. So we all make a mad dash to that bookshelf, because we feel like if we aren't trying everything, it's as if we're doing nothing and we're defaulting on our obligations to our kids.
Probablemente sería más fácil cumplir con los nuevos roles, si los papás supieran para que están preparando a sus hijos. Esta es otra cosa que hace que la crianza moderna sea tan confusa. No tenemos ni idea de qué parte de lo que sabemos les puede servir a nuestros hijos, si es que hay algo. El mundo está cambiando tan rápidamente que es imposible saberlo. Esto era así inclusive cuando yo era joven. Cuando era niña, más exactamente en la secundaria, me decían que estaría perdida en la nueva economía global si no sabía japonés. Y con el debido respeto hacia los japoneses, no fue así. Hoy día, hay un cierto tipo de padres clase media obsesionados con enseñarle a sus hijos mandarín, y tal vez tengan razón, pero no podemos asegurarlo. Así que, siendo incapaces de anticipar el futuro, lo que hacemos, como padres, es tratar de preparar a nuestros hijos para cualquier clase posible de futuro, esperando que alguno de nuestros esfuerzos dé en el blanco. Les enseñamos a nuestros niños a jugar ajedrez, pensando que tal vez necesiten capacidades de análisis. Los inscribimos en equipos deportivos, pensando que tal vez necesiten capacidades para el trabajo en equipo, ya saben, para cuando vayan a la Escuela de Negocios de Harvard. Les enseñamos a ser buenos en la economía, a tener espíritu científico y a ser ecológicos y libres de gluten, aunque tal vez sea hora de decirles que yo no era ecológica ni libre de gluten cuando era niña. Comía olladas de puré de macarrones y carne. ¿Y saben qué? Me está yendo bien. Pago mis impuestos. Tengo un trabajo estable. Hasta me invitaron a hablar en TED. (Risas) Pero la presunción de ahora es que lo que era bueno para mí entonces, ya no alcanza. Y entonces todos nos abalanzamos sobre esa estantería de libros porque creemos que si no lo intentamos todo, es como si no hiciéramos nada, y como si faltáramos a nuestros deberes de padres.
So it's hard enough to navigate our new roles as mothers and fathers. Now add to this problem something else: we are also navigating new roles as husbands and wives because most women today are in the workforce. This is another reason, I think, that parenthood feels like a crisis. We have no rules, no scripts, no norms for what to do when a child comes along now that both mom and dad are breadwinners. The writer Michael Lewis once put this very, very well. He said that the surest way for a couple to start fighting is for them to go out to dinner with another couple whose division of labor is ever so slightly different from theirs, because the conversation in the car on the way home goes something like this: "So, did you catch that Dave is the one who walks them to school every morning?" (Laughter) Without scripts telling us who does what in this brave new world, couples fight, and both mothers and fathers each have their legitimate gripes. Mothers are much more likely to be multi-tasking when they are at home, and fathers, when they are at home, are much more likely to be mono-tasking. Find a guy at home, and odds are he is doing just one thing at a time. In fact, UCLA recently did a study looking at the most common configuration of family members in middle-class homes. Guess what it was? Dad in a room by himself. According to the American Time Use Survey, mothers still do twice as much childcare as fathers, which is better than it was in Erma Bombeck's day, but I still think that something she wrote is highly relevant: "I have not been alone in the bathroom since October." (Laughter)
Ya es bastante difícil cumplir con nuestros nuevos roles de padres y madres. Agreguémosle a este problema algo más: también estamos asumiendo nuevos roles de esposos y esposas, porque la mayoría de las mujeres, hoy en día, forman parte de la fuerza laboral. Esta es otra razón, creo, para que la crianza se viva como crisis. No tenemos reglas, ni guiones, ni normas para lo que debemos hacer cuando llega un niño, hoy que ambos, padre y madre, aportamos económicamente. El escritor Michael Lewis, alguna vez, lo expresó con mucho acierto. Dijo que la manera más segura de que una pareja empezara a pelear, era que salieran a cenar con una pareja que tuviera un reparto de tareas ligeramente diferente al suyo, pues la conversación en el auto de regreso a casa, sería más o menos la siguiente: "¿Te fijaste que Dave es el que lleva a los chicos a la escuela todos los días?" (Risas) Sin guiones que nos digan quién hace qué en este mundo feliz, las parejas pelean y ambos, padre y madre, tienen sus propias y legítimas quejas. Las mamás son más dadas a ser multitarea cuando están en casa, y los papás son más dados a ser monotarea. Encuentren un tipo en casa, y lo más probable es que esté haciendo solo una cosa a la vez. De hecho, la Universidad de California recientemente hizo un estudio para investigar la configuración más común de los miembros de familias clase media. ¿Adivinen qué se supo? El papá en un cuarto solo. Según la "Encuesta norteamericana del uso del tiempo", las madres hacen el doble que los padres, en cuanto al cuidado de los hijos, lo cual está mejor de lo que era en los tiempos de Erma Bombeck, aunque todavía pienso que algo de lo que escribió es absolutamente relevante: "No he estado sola en el baño desde octubre". (Risas)
But here is the thing: Men are doing plenty. They spend more time with their kids than their fathers ever spent with them. They work more paid hours, on average, than their wives, and they genuinely want to be good, involved dads. Today, it is fathers, not mothers, who report the most work-life conflict.
Pero esta es la cuestión: los hombres están haciendo mucho. Ellos pasan más tiempo con los hijos del que sus padres nunca pasaron con ellos. Trabajan más horas pagadas en promedio que sus esposas, y quieren, genuinamente, ser padres buenos y comprometidos. Hoy, son los padres, no las madres, los que informan la mayoría de los conflictos entre el trabajo y sus vidas.
Either way, by the way, if you think it's hard for traditional families to sort out these new roles, just imagine what it's like now for non-traditional families: families with two dads, families with two moms, single-parent households. They are truly improvising as they go.
De cualquier manera, a propósito, si Uds. piensan que es difícil para las familias tradicionales lidiar con estos nuevos roles, solo imagínense cómo son ahora las cosas para las familias no tradicionales: familias con dos padres, con dos madres, hogares con un solo padre. Ellos en verdad están improvisando por el camino.
Now, in a more progressive country, and forgive me here for capitulating to cliché and invoking, yes, Sweden, parents could rely on the state for support. There are countries that acknowledge the anxieties and the changing roles of mothers and fathers. Unfortunately, the United States is not one of them, so in case you were wondering what the U.S. has in common with Papua New Guinea and Liberia, it's this: We too have no paid maternity leave policy. We are one of eight known countries that does not.
En países más progresistas, y discúlpenme por recurrir al cliché e invocar, sí, a Suecia, los padres pueden recurrir al Estado por ayuda. Hay países que reconocen las angustias y los cambios de roles de padres y madres. Desafortunadamente, los EE. UU. no es uno de ellos, así que si se estaban preguntando qué tienen los EE. UU. en común con Papúa Nueva Guinea y Liberia, es esto: Nosotros tampoco tenemos política de licencia de maternidad pagada. Somos uno de los 8 países del mundo que no la tienen.
In this age of intense confusion, there is just one goal upon which all parents can agree, and that is whether they are tiger moms or hippie moms, helicopters or drones, our kids' happiness is paramount. That is what it means to raise kids in an age when they are economically worthless but emotionally priceless. We are all the custodians of their self-esteem. The one mantra no parent ever questions is, "All I want is for my children to be happy." And don't get me wrong: I think happiness is a wonderful goal for a child. But it is a very elusive one. Happiness and self-confidence, teaching children that is not like teaching them how to plow a field. It's not like teaching them how to ride a bike. There's no curriculum for it. Happiness and self-confidence can be the byproducts of other things, but they cannot really be goals unto themselves. A child's happiness is a very unfair burden to place on a parent. And happiness is an even more unfair burden to place on a kid.
En esta época de confusión intensa, hay solo una meta con la cual todos los padres concuerdan, y es que así se sea mamá tigre o hippie, helicóptero o drone, la felicidad de nuestros hijos es primordial. Eso es lo que significa educar a los hijos en una época en la que no tienen valor económico, pero son emocionalmente invaluables. Todos somos custodios de su autoestima. El único mantra que ningún padre cuestiona es: "Todo lo que quiero es que mis hijos sean felices". Y no me entiendan mal: creo que la felicidad es una maravillosa meta para cualquier niño. Pero es una meta demasiado escurridiza. La felicidad y la autoconfianza, enseñarle eso a los niños no es como enseñarles a arar un campo. No es como enseñarles a andar en bici. No hay un currículo para eso. La felicidad y la autoconfianza pueden ser productos derivados de otras cosas, pero no pueden ser metas en sí mismas. Es muy injusto cargar sobre los hombros de los padres la felicidad de sus hijos. Y es todavía más injusto cargar la felicidad sobre los hombros de los niños.
And I have to tell you, I think it leads to some very strange excesses. We are now so anxious to protect our kids from the world's ugliness that we now shield them from "Sesame Street." I wish I could say I was kidding about this, but if you go out and you buy the first few episodes of "Sesame Street" on DVD, as I did out of nostalgia, you will find a warning at the beginning saying that the content is not suitable for children. (Laughter) Can I just repeat that? The content of the original "Sesame Street" is not suitable for children. When asked about this by The New York Times, a producer for the show gave a variety of explanations. One was that Cookie Monster smoked a pipe in one skit and then swallowed it. Bad modeling. I don't know. But the thing that stuck with me is she said that she didn't know whether Oscar the Grouch could be invented today because he was too depressive. I cannot tell you how much this distresses me. (Laughter) You are looking at a woman who has a periodic table of the Muppets hanging from her cubicle wall. The offending muppet, right there.
Y tengo que decirles que creo que conduce a algunos excesos muy extraños. Estamos hoy tan ansiosos por proteger a nuestros hijos de la hostilidad del mundo, que los protegemos de "Plaza Sésamo". Quisiera poder decir que es un chiste, pero si van a comprar el DVD de los primeros episodios de "Plaza Sésamo", como hice yo por nostalgia, se encontrarán con una advertencia al comienzo que dice que el contenido no es apropiado para niños. (Risas) ¿Puedo repetirlo? El contenido del "Plaza Sésamo" original no es apropiado para niños. Cuando el New York Times le preguntó por esto a una productora del show, dio un sinnúmero de explicaciones. Una fue que el Monstruo Galletero fumaba pipa en una escena y luego se la tragaba. Mal ejemplo. ¡Supongo! Pero lo que más se me grabó fue cuando dijo que no sabía si Oscar El Gruñón podría utilizarse hoy, porque era demasiado depresivo. No puedo decirles cuánto me aflige todo esto. (Risas) Están viendo a una mujer que tiene una tabla periódica de los Muppets colgando de la pared de su cubículo. El ofensivo muppet, justo ahí.
That's my son the day he was born. I was high as a kite on morphine. I had had an unexpected C-section. But even in my opiate haze, I managed to have one very clear thought the first time I held him. I whispered it into his ear. I said, "I will try so hard not to hurt you." It was the Hippocratic Oath, and I didn't even know I was saying it. But it occurs to me now that the Hippocratic Oath is a much more realistic aim than happiness. In fact, as any parent will tell you, it's awfully hard. All of us have said or done hurtful things that we wish to God we could take back. I think in another era we did not expect quite so much from ourselves, and it is important that we all remember that the next time we are staring with our hearts racing at those bookshelves. I'm not really sure how to create new norms for this world, but I do think that in our desperate quest to create happy kids, we may be assuming the wrong moral burden. It strikes me as a better goal, and, dare I say, a more virtuous one, to focus on making productive kids and moral kids, and to simply hope that happiness will come to them by virtue of the good that they do and their accomplishments and the love that they feel from us. That, anyway, is one response to having no script. Absent having new scripts, we just follow the oldest ones in the book -- decency, a work ethic, love — and let happiness and self-esteem take care of themselves. I think if we all did that, the kids would still be all right, and so would their parents, possibly in both cases even better.
Ese es mi hijo el día que nació. Yo volaba como cometa por la morfina. Me habían hecho una cesárea inesperada. Pero incluso en mi nube de opio, me las arreglé para tener una idea clara la primera vez que lo alcé. Se lo susurré al oído. Le dije: "Intentaré por todos los medios no herirte". Fue un juramento hipocrático, y no sabía que lo era. Pero se me ocurre ahora que el juramento hipocrático es una meta mucho más realista que la felicidad. De hecho, como puede decírselos cualquier padre, es una meta dificilísima. Todos hemos hecho o dicho cosas hirientes de las que desearíamos con todo el alma poder retractarnos. Creo que en otra época, no hubiéramos esperado tanto de nosotros mismos y es importante que todos lo recordemos la próxima vez que estemos mirando con nuestro corazón agitado esas estanterías de libros. No sé exactamente cómo crear normas nuevas para este mundo, pero sí creo que en nuestro desesperado afán por hacer niños felices, podemos estar asumiendo cargas morales equivocadas. Me convence más, como una mejor meta, y una más virtuosa, me atrevo a decir, que nos concentremos en lograr niños productivos y niños morales, y que esperemos que sencillamente la felicidad les llegue en virtud del bien que hagan, de sus logros y del amor que reciban de nosotros. Eso, de alguna forma, es una respuesta al hecho de no tener un guion. Como no tenemos guiones nuevos, solo sigamos los más viejos del libro —decencia, trabajo ético, amor— y dejamos que para la felicidad y la autoestima se las arreglen por sí mismas. Creo que si todos hiciéramos eso, los chicos estarían muy bien, al igual que sus padres, y posiblemente en ambos casos, incluso mejor.
Thank you.
Gracias.
(Applause)
(Aplausos)