There are more Chinese restaurants in this country than McDonald's, Burger King, Kentucky Fried Chicken and Wendy's, combined -- 40,000, actually. Chinese restaurants have played an important role in American history, as a matter of fact. The Cuban missile crisis was resolved in a Chinese restaurant called Yenching Palace in Washington, DC, which unfortunately is closed now, and about to be turned into Walgreen's. And the house where John Wilkes Booth planned the assassination of Abraham Lincoln is also now a Chinese restaurant called Wok and Roll, on H Street in Washington.
В этой стране китайских ресторанов больше, чем американских вместе взятых, таких как Макдональдс, Бургер Кинг, Кентаки Фрайд Чикен и Венди — их около 40 000. Китайские рестораны сыграли важную роль в истории Америки, и это правда. «Карибский кризис» был разрешён в китайском ресторане под названием Йенчинг Палас в Вашингтоне, округ Колумбия. Но он сейчас, к сожалению, закрыт и ожидает перевоплощения в Уолгринс. А дом, в котором Джон Уилкс Бут планировал покушение на Авраама Линкольна, сейчас тоже занимает китайский ресторан под названием «Уок'н Ролл» на улице Аш Стрит в Вашингтоне.
(Laughter)
(Смех)
And it's not completely gratuitous, because "wok" and "roll" -- Chinese food and Japanese foods, so it kind of works out. And Americans love their Chinese food so much, they've actually brought it into space. NASA, for example, serves thermostabilized sweet-and-sour pork on its shuttle menu for its astronauts.
И хотя в этом есть небольшая нестыковка, так как уок энд ролл — это китайская и японская кухни, надо признать, вышло довольно неплохо. Американцы любят китайскую еду так сильно, что даже берут её с собой в космос. НАСА, например, предлагает термически-стабилизированную свинину в кисло-сладком соусе в меню для астронавтов на космическом шаттле.
So, let me present the question to you: If our benchmark for Americanness is apple pie, you should ask yourself: how often do you eat apple pie, versus how often do you eat Chinese food?
Что ж, позвольте задать вам вопрос: если традиционно американским считается яблочный пирог, подумайте, как часто вы едите яблочный пирог, и сравните, как часто вы едите китайскую еду. Ну как?
(Laughter)
(Смех)
And if you think about it, a lot of the foods that we or Americans think of as Chinese food are barely recognizable to Chinese. For example: beef with broccoli, egg rolls, General Tso's Chicken, fortune cookies, chop suey, the take-out boxes. For example, I took a whole bunch of fortune cookies back to China, gave them to Chinese to see how they would react.
Или возьмите, к примеру, множество блюд, которые вы считаете или мы считаем, или американцы считают китайской едой, китайцы её не признают за свою национальную кухню. Например, говядина с брокколи, яичные роллы, Цыплёнок Генерала Цо, печенье судьбы, китайское рагу, еда на вынос в коробочках. Например, я привезла кучу печенья судьбы с собой в Китай и предложила их китайцам, чтобы увидеть их реакцию.
[What is this?]
Что это?
[Should I try it?]
Я должен это попробовать?
[Try it!]
Попробуйте!
[What is this called?]
Как это называется?
[Fortune cookie.]
Печенье судьбы.
(Laughter)
[There's a piece of paper inside!]
Там бумажка внутри!
(Laughter)
(Смех)
[What is this?]
Что это?
[You've won a prize!]
Вы выиграли приз!
[What is this?]
Что это?
[It's a fortune!]
Вот это удача!
[Tasty!]
Вкусно!
So where are they from? The short answer is, actually, they're from Japan. And in Kyoto, outside, there are still small family-run bakeries that make fortune cookies, as they did over 100 years ago, 30 years before fortune cookies were introduced in the United States. If you see them side by side, there's yellow and brown. Theirs are actually flavored with miso and sesame paste, so they're not as sweet as our version. So how did they get to the US? Well, the short answer is, the Japanese immigrants came over, and a bunch of the bakers introduced them -- including at least one in Los Angeles, and one here in San Francisco, called Benkyodo, which is on the corner of Sutter and Buchanan. Back then, they made fortune cookies using very much the similar kind of irons that we saw back in Kyoto.
Так всё же, откуда они? На самом деле, они из Японии. В городе Киото и его окрестностях всё ещё есть маленькие семейные пекарни, в которых делают печенье судьбы так же, как и более 100 лет назад, за 30 лет до появления печенья судьбы в Соединённых Штатах Америки. Посмотрите, вот они лежат, здесь жёлтое и коричневое печенье. Они, на самом деле, приготовлены с пастой мисо и кунжутом, поэтому они не такие сладкие, как в нашей интерпретации. Так как они попали в США? Что ж, если коротко, с приходом японских иммигрантов множество пекарен представили их свету — в том числе, по крайней мере, одна в Лос-Анджелесе и одна здесь, в Сан-Франциско, под названием Бенкйо-до, которая находится на пересечении улиц Саттер и Бучанан. На самом деле, в те времена они делали печенье судьбы приборами, которые очень похожи на те, которые мы видели в Киото.
The interesting question is: How do you go from fortune cookies being something that is Japanese to being something that is Chinese? Well, we locked up all the Japanese during World War II, including those that made fortune cookies. So that's when the Chinese moved in, saw a market opportunity and took over.
Итак, интересный вопрос, как получилось так, что печенье, которое пришло из Японии, стали считать китайским? Ну, если коротко, во время второй мировой войны мы запретили всё японское, включая пекарни, в которых делали печенье судьбы. Это и было время, когда на арену вышли китайцы, оценили рыночные возможности и взяли всё в свои руки.
(Laughter)
(Смех)
So, fortune cookies: invented by the Japanese, popularized by the Chinese, but ultimately consumed by Americans. They're more American than anything else.
Таким образом, печенье судьбы изобретено в Японии, популяризировано китайцами, но, в конечном итоге, употребляется американцами. Оно скорее американское, чем китайское или японское.
Another of my favorite dishes: General Tso's Chicken -- which, by the way, in the US Naval Academy is called Admiral Tso's Chicken.
Ещё одно из моих любимых блюд — Цыплёнок Генерала Цо. Его, кстати, в военно-морской академии США называют Цыплёнком Адмирала Цо.
(Laughter)
Я обожаю это блюдо.
I love this dish. The original name of my book was "The Long March of General Tso." And he has marched very far indeed, because he is sweet, he is fried, and he is chicken -- all things that Americans love.
На самом деле, в моей книге говорится, что первоначально оно называлось «Долгий Путь Генерала Цо». Он, действительно, шёл очень долго, потому что он сладкий, жареный и из цыплёнка всё то, что любят американцы.
(Laughter)
(Смех)
He has marched so far, actually, that the chef who originally invented the dish doesn't recognize it; he's kind of horrified.
Он шёл так долго, что, на самом деле, шеф-повар, который первым изобрёл это блюдо, даже не признает его своим. Он просто в ужасе.
Video: (In Chinese)
Audience: (Laughter)
А сейчас он в Тайване.
He's in Taiwan right now. He's retired, deaf and plays a lot of mah–jongg. After I showed him this, he got up, and says, "mòmíngqímiào," which means, "This is all nonsense," and goes back to play his mah-jongg game during the afternoon.
На пенсии, оглох и много играет в маджонг. Так вот, после того, как я показала ему блюдо, он встал и сказал «Mominqimiao», что значит: «Всё это ерунда». И продолжил свою послеполуденную игру в маджонг.
Another dish, one of my favorites: beef with broccoli. Broccoli is not a Chinese vegetable; in fact, it is originally an Italian vegetable. It was introduced into the United States in the 1800s, but became popularized in the 1920s and the 1930s. The Chinese have their own version of broccoli, called Chinese broccoli, but they've now discovered American broccoli, and are importing it as a sort of exotic delicacy.
Ещё одно блюдо, моё любимое — говядина с брокколи. Брокколи не является китайским овощем; на самом деле, изначально, это итальянский овощ. Он появился в США в 1800-х годах, но стал популярным в 1920-х и 1930-х годах. На самом деле, у китайцев есть собственная разновидность брокколи, которая называется китайская брокколи. Однако совсем недавно, они открыли для себя американскую брокколи и импортируют её, как своеобразное экзотическое лакомство.
I guarantee you, General Tso never saw a stalk of broccoli in his life. That was a picture of General Tso. I went to his home town. This is a billboard that says: "Welcome to the birthplace of General Tso." And I went looking for chicken. Finally found a cow -- and did find chicken. Believe it or not, these guys were actually crossing the road.
Уверяю вас, что Генерал Цо никогда в жизни не видел и стебля брокколи — и действительно, вот портрет самого Генерала Цо. Я побывала в его родном городе. Вот щит, на котором написано: «Добро пожаловать на родину Генерала Цо». Там я отправилась на поиски цыплёнка. В результате, нашла корову — и всё-таки нашла цыплят. Верите или нет, но я видела, как они переходили дорогу.
(Laughter)
И — (Смех)
And I found a whole bunch of General Tso's relatives who are still in the town. This guy is now five generations removed from the General; this guy is about seven. I showed them the pictures of General Tso Chicken, and they were like, "We don't know this dish. Is this Chinese food?" Because it doesn't look like Chinese food to them. But they weren't surprised I traveled around the world to visit them, because in their eyes he is, after all, a famous Qing dynasty military hero. He played an important role in the Taiping Rebellion, a war started by a guy who thought he was the son of God and baby brother of Jesus Christ. He caused a war that killed 20 million people -- still the deadliest civil war in the world to this day. So, you know, I realized when I was there, General Tso is kind of a lot like Colonel Sanders in America, in that he's known for chicken and not war. But in China, this guy's actually known for war and not chicken.
мне удалось найти уйму родственников Генерала Цо, которые всё ещё живут в этом маленьком городке. Этот, например, потомок Генерала Цо в пятом поколении; а этот — предположительно в седьмом. Я показала им все фотографии Цыпленка Генерала Цо, которые показала вам, а они в ответ — мы не знаем такого блюда. А потом спросили, неужели это китайская еда? Просто для них она не похожа на китайскую еду. Их не удивило, что я объехала полмира, чтобы увидеться с ними, потому что для них он — знаменитый военный герой династии Цин. Он сыграл важную роль в Тайпинском восстании, войне, которую начал человек, который думал, что он был сыном Божьим и младшим братом Иисуса Христа. В результате война унесла жизни 20 миллионов человек и по сей день считается самой кровожадной гражданской войной. Знаете, когда я была там, я поняла, Генерал Цо во многом похож на американского полковника Сандерса. Их имена стали известны не благодаря военным действиям, а благодаря названию блюда из цыплёнка. Но в Китае, этого человека действительно знают из-за войны, а не из-за цыплёнка.
But the granddaddy of all the Chinese American dishes we probably ought to talk about is chop suey, which was introduced around the turn of the 20th century. According to the New York Times in 1904, there was an outbreak of Chinese restaurants all over town, and "... the city has gone 'chop suey' mad." So it took about 30 years before the Americans realized that chop suey is actually not known in China, and as this article points out, "The average native of any city in China knows nothing of chop suey." Back then it was a way to show you were sophisticated and cosmopolitan; a guy who wanted to impress a girl could take her on a chop suey date. I like to say chop suey is the biggest culinary joke one culture ever played on another, because "chop suey," translated into Chinese, means "jaahp-seui," which, translated back, means "odds and ends." So, these people are going around China asking for chop suey, which is sort of like a Japanese guy coming here and saying, "I understand you have a very popular dish in your country called 'leftovers.'"
Но дедушка всех китайско-американских блюд, о которых мы должны упомянуть, это китайское рагу, которое появилось на рубеже 20-го века. И, согласно газете «Нью-Йорк Таймс», в 1904 году было хитом всех китайских ресторанов в городе, и «город был без ума от “китайского рагу”». Прошло примерно 30 лет прежде чем американцы поняли, что та-да, китайское рагу, на самом деле, даже не известно в Китае. И как указывается в этой статье: «Среднестатистический житель любого города в Китае ничего не знает о “китайском рагу”» Знаете, тогда это был способ показать, что вы обладаете изысканным вкусом и космополит. Если бы вы были парнем и хотели бы произвести впечатление на девушку, вы бы могли пригласить её на «китайское рагу» на свидание. Я люблю говорить, что «китайское рагу» — это самая большая кулинарная шутка одной культуры над другой, потому что «китайское рагу» в переводе на китайский язык означает tsap sui, что в дословном переводе означает «остатки». Получается, что люди, которые ходят по Китаю и просят «китайское рагу» выглядят так же, как японский парень, который сюда приехал и говорит: «Я знаю, что в вашей стране есть одно очень популярное блюдо под названием «остатки», и это особенно…» —
(Laughter)
(Смех)
Right?
-- верно?
(Laughter)
И это ещё не всё.
And not only that: "This dish is particularly popular after that holiday you call 'Thanksgiving.'"
Это блюдо стало особенно популярным после того, как стали отмечать праздник День благодарения.
(Laughter)
(Смех)
So, why and where did chop suey come from? Let's go back to the mid-1800s, when the Chinese first came to America. Back then, Americans were not clamoring to eat Chinese food. In fact, they saw these people who landed at their shores as alien. These people weren't eating dogs, they were eating cats. If they weren't eating cats, they were eating rats. In fact, The New York Times, my esteemed employer, in 1883 ran an article that asked, "Do Chinese eat rats?" Not the most PC question to be asked today, but if you look at the popular imagery of the time, not so outlandish. This is actually a real advertisement for rat poison from the late 1800s. And if you see under the word "Clears" -- very small -- it says, "They must go," which refers not only to the rats, but to the Chinese in their midst, because the way that the food was perceived was that these people who ate foods different from us must be different from us.
Итак, почему, как и где — появилось китайское рагу? Вернёмся к середине 1800-х годов, когда китайцы впервые приехали в Америку. В то время у американцев китайская еда ещё не была столь популярной. На самом деле, народ, который приплыл к их берегам, казался им чуждым. Эти люди не ели собак — они ели кошек — и если они не ели кошек — они ели крыс. На самом деле, «Нью-Йорк Таймс», мой многоуважаемый работодатель, в 1883 году опубликовала статью, в которой был вопрос: «Едят ли китайцы крыс?» Не самый политкорректный вопрос по сегодняшним меркам, но если вы посмотрите на популярные картинки того времени, не столь диковинный. Посмотрите, вот это реальная реклама яда для крыс конца 1800-х годов. Как вы видите, под словом «Очищает» — очень мелким шрифтом написано: «Они должны уйти». Это относится не только к крысам, но, в том числе, и к китайцам, потому что еда, особенно отличавшаяся от нашей, воспринималась как то, что отличает этих людей от нас.
Another way that you saw this antipathy towards the Chinese is through documents like this. This is in the Library of Congress. It's a pamphlet published by Samuel Gompers, hero of our American labor movement. It's called, "Some Reason for Chinese Exclusion: Meat versus Rice: American Manhood against Asiatic Coolieism: Which shall survive?" And it basically made the argument that Chinese men who ate rice would necessarily bring down the standard of living for American men who ate meat. And as a matter of fact, then, this is one of the reasons we must exclude them from this country. So, with sentiments like these, the Chinese Exclusion Act was passed between 1882 and 1902, the only time in American history when a group was specifically excluded for its national origin or ethnicity. So in a way, because the Chinese were attacked, chop suey was created as a defense mechanism.
Кроме того, в этом можно усмотреть своего рода антипатию к китайцам по таким документальным данным. Кстати, в библиотеке Конгресса находится брошюра, опубликованная Самуэлем Гомперсом, героем нашего американского рабочего движения. Она называется: «Несколько причин для изгнания китайцев: Мясо против Риса: американский народ против азиатских чернорабочих: За кем будущее?» В этом читается представление о том, что китайские мужчины, которые едят рис, приведут к снижению уровня жизни американских мужчин, которые едят мясо. И, собственно говоря, это одна из причин, почему мы должны изгнать их из нашей страны. Из-за подобных настроений Акт Изгнания Китайского народа был принят между 1882 и 1902 годами. Это единственный случай в истории Америки, когда группа была изгнана именно из-за национального происхождения или этнической принадлежности. Так, в некотором смысле, потому что китайцы подверглись нападению, китайское рагу было создано как защитный механизм.
Who came up with the idea of chop suey? There's a lot of different mysteries and legends, but of the ones I've found, the most interesting is this article from 1904. A Chinese guy named Lem Sen shows up in Chinatown, New York City, and says, "I want you all to stop making chop suey, because I am the original creator and sole proprietor of chop suey. And the way he tells it, there was a famous Chinese diplomat that showed up, and he was told to make a dish that looked very popular and could, quote, "pass" as Chinese. And as he said -- we would never print this today -- but basically, the American man has become very rich. Lem Sen: "I would've made this money, too, but I spent all this time looking for the American man who stole my recipe. Now I've found him and I want my recipe back, and I want everyone to stop making chop suey, or pay me for the right to do the same. So it was an early exercise of intellectual property rights.
Теперь выясним, кому же в голову пришла идея «китайского рагу»? Существует много различных версий, много разных легенд, но из тех, которые я нашла, я бы выделила одну наиболее интересную. Это статья от 1904 года. Один китаец по имени Лем Сен появился в китайском квартале Нью-Йорка и сказал: «Я хочу, чтобы все вы, ребята, прекратили делать китайское рагу, потому что я — настоящий создатель и единоличный владелец блюда, известного как китайское рагу». По его словам, жил-был человек, потом появился известный китайский дипломат. Ему сказали сделать блюдо, которое бы могло стать очень популярным и могло бы, цитирую, «сойти» за китайское. И ещё он сказал — нам бы сейчас запретили об этом писать — фактически этот американец стал очень богатым. А Лем Сен, который был тем самым человеком, сказал: «Я бы тоже мог сделать на этом деньги, но я провёл всё это время в поисках того американца, который украл мой рецепт. Теперь я пришёл и нашёл его, и я хочу получить мой рецепт обратно и хочу, чтобы все прекратили готовить китайское рагу либо платили бы мне за право готовить его». Можно сказать, что это был один из первых случаев использования прав интеллектуальной собственности.
The thing is, this idea of Chinese-American food doesn't exist only in America. In fact, Chinese food is the most pervasive food on the planet, served on all seven continents, even Antarctica, because Monday night is Chinese food night at McMurdo Station, which is the main scientific station in Antarctica. You see different varieties of Chinese food. For example, there is French Chinese food, where they serve salt and pepper frog legs. There is Italian Chinese food, where they don't have fortune cookies, so they serve fried gelato. My neighbor, Alessandra, was shocked when I told her, "Dude, fried gelato is not Chinese." She's like, "It's not? But they serve it in all the Chinese restaurants in Italy."
Дело в том, что эта идея китайско-американской еды существует не только в Америке. В самом деле, если задуматься, китайская еда самая распространённая на планете, её подают на всех семи континентах, даже в Антарктиде, потому что вечер понедельника — это вечер китайской еды на станции Мак-Мердо, которая является основной научной станцией в Антарктике. Существует много разновидностей китайской еды. Например, есть французская китайская еда, когда подают солено-перченые лягушачьи лапки. Есть итальянская китайская еда, но у них нет печенья судьбы, поэтому они подают жареное мороженое. Моя соседка с нижнего этажа, Алессандра, была потрясена, когда я сказала ей: «Подруга, жареное мороженое — это не китайская кухня». А она: «Как это нет? Но ведь его подают во всех китайских ресторанах Италии».
(Laughter)
(Смех)
Even the Brits have their own version. This is a dish called "crispy shredded beef," which has a lot of crisp, a lot of shred, and not a lot of beef. There is West Indian Chinese food, there's Jamaican Chinese food, Middle Eastern Chinese food, Mauritian Chinese food. This is a dish called "Magic Bowl," that I discovered. There's Indian Chinese food, Korean Chinese food, Japanese Chinese food, where they take the bao, the little buns, and make them into pizza versions.
И даже у британцев есть собственная версия. Это блюдо называется хрустящие кусочки говядины, в котором много хрустящей корочки, много кусочков и немного говядины. Есть также и китайская еда Западной Индии есть китайская еда Ямайки, есть китайская еда Ближнего Востока. Существует даже маврикийская китайская еда. Это блюдо называется Мэджик Боул [Магическая Чаша], как я узнала. Есть индийская китайская еда, корейская китайская еда, японская китайская еда, где они берут Бао, маленькие булочки, и делают их наподобие пиццы. Они берут —
(Laughter)
они, как бы совершенно случайно,
And they totally randomly take Chinese noodle dishes, and just ramenize them. This is something that, in the Chinese version, has no soup. So, there's Peruvian Chinese food, which should not be mixed with Mexican Chinese food, where they basically take things and make it look like fajitas.
берут блюда из китайской лапши и превращают их в блюда быстрого приготовления. И это переходит в нечто, что в китайской версии подаётся без бульона. Ещё есть перуанская китайская еда, которую не стоит путать с мексиканской китайской едой, в которой, по сути, просто берутся ингредиенты и из них делается что-то вроде фахитас.
(Laughter)
И ещё — один момент:
And they have things like risotto chop suey. My personal favorite of all the restaurants I've encountered around the world was this one in Brazil, called "Kung Food."
у них есть такое блюдо, как китайское рагу из ризотто. На мой вкус из всех ресторанов мира, в которых я побывала, самый лучший находится в Бразилии и называется «Кунг Фуд». (Смех)
(Laughter)
Итак, давайте вернёмся немного назад,
So, let's take a step back and understand what is to be appreciated in America. McDonald's has garnered a lot of attention, a lot of respect, for basically standardizing the menu, decor and dining experience in post-World War II America. But you know what? They did so through a centralized headquarters out of Illinois. Chinese restaurants have done largely the same thing, I would argue, with the menu and the decor, even the restaurant name, but without a centralized headquarters. So, this actually became very clear to me with the March 30, 2005 Powerball drawing, where they expected, based on the number of ticket sales they had, to have three or four second-place winners, people who match five or six Powerball numbers. Instead, they had 110, and they were completely shocked.
так сказать, разберёмся, что может быть оценено в Америке. Макдональдс, можно сказать, получил много внимания, много уважения, в основном за стандартизацию меню, декора и опыта ресторанного бизнеса в Америке после второй мировой войны. Но, знаете что? Они, на самом деле, делали это через централизованные головные офисы из Иллинойса, верно? Китайские рестораны, по большому счёту, сделали то же самое с меню, с оформлением — и даже с названием ресторана — но без централизованных головных офисов. Так, мне стало совершенно ясно, как 30 марта 2005 года в лотерее Пауерболл, когда ожидалось, что на проданное количестве билетов будет три-четыре человека, занявших 2 место, то есть тех, у кого совпадут 5 или 6 номеров в лотерее. Но, вместо этого, их оказалось 110 человек.
They looked all across the country and discovered it couldn't be fraud,
Организаторы были совершенно потрясены.
since it happened in different states, across different computer systems. Whatever it was, it caused people to behave in a mass-synchronized way. So, OK, maybe it had to do with the patterns on the pieces of paper, like it was a diamond, or diagonal. It wasn't that, so they're like, OK, let's look at television. So they looked at an episode of "Lost." Now, I don't have a TV, which makes me a freak, but very productive --
Они провели проверку по всей стране и обнаружили, что это не могло быть мошенничеством, потому что произошло в разных штатах, на различных компьютерных системах. Что бы это ни было, это заставило людей действовать массово-синхронизированным путём. Хорошо, может быть, это было связано с некой структурой на маленьких бумажках — ну, например, там была структура бриллианта, ну, или диагональ. Нет, было не так. Было не так, тогда решили проверить телевизионные каналы. Просмотрели эпизод из фильма «Остаться в живых». У меня, например, нет телевизора, что делает меня странным, хотя и очень продуктивным, и — (Смех)
(Laughter)
And there's an episode of "Lost" where one guy has a lucky number, but it's not a lucky number, it's why he's on the island, but they looked and the numbers did not match. They looked at "The Young and The Restless." It wasn't that, either. It wasn't until the first guy shows up the next day and they ask him, "Where did you get your number?" He said, "I got it from a fortune cookie." This is a slip one of the winners had, because the Tennessee lottery security officials were like, "Oh, no, this can't be true." But it was true. Basically, of those 110 people, 104 of them or so had gotten their number from a fortune cookie.
и вот этот эпизод из «Остаться в живых», где полный парень со счастливым лотерейным билетом, который не был счастливым, потому что его номер совпадал со сроком их пребывания на острове. Итак, этот эпизод проверили, но цифры не совпали. Тогда был проверен сериал «Молодые и дерзкие», и тоже ничего не подтвердилось. Так продолжалось до тех пор, пока на следующий день не пришёл первый выигравший. Его спросили: «Откуда вы взяли эти цифры?» Он в ответ: «А, так они попались мне в печенье судьбы». Вот бумажка, попавшаяся одному из победителей, потому что сотрудники службы безопасности лотереи Теннесси не могли поверить своим ушам. Но это была правда, и, более того, из тех 110 человек, примерно 104 нашли свои номера в печенье судьбы.
(Laughter)
(Смех)
Yeah. So I went and started looking. I went across the country, looking for these restaurants where these people had gotten their fortune cookies from. There are a bunch of them, including Lee's China in Omaha -- which is actually run by Koreans, but that's another point, and a bunch of them named "China Buffet." What's interesting is that their stories were similar, but different. It was lunch, it was take-out, it was sit-down, it was buffet, it was three weeks ago, it was three months ago. But at some point, all these people had a very similar experience that converged at a fortune cookie and a Chinese restaurant. And all these restaurants were serving fortune cookies, which, of course, aren't even Chinese to begin with. It's part of the phenomenon I called "spontaneous self-organization," where, like in ant colonies, little decisions made on the micro level actually have a big impact on the macro level.
Вот так. Итак, я начала своё расследование. Я поехала по стране в поиске ресторанов, где эти люди купили печенье судьбы. Вы знаете, их просто уйма, включая Чайна Ли в Омахе, владельцы которого, на самом деле, корейцы, но это уже другая история. Многие из них называются Чайна Буффет. Интересно то, что их рассказы были похожи, хотя и были разными. Это был обед, это был обед на вынос, мы сидели за столиком, это был шведский стол, это было три недели назад, это было три месяца назад. Но в определённый момент все эти люди пережили похожий опыт: все рассказы сходились на печенье судьбы в китайском ресторане. И все эти китайские рестораны подавали печенье судьбы, которое, как мы, конечно, знаем вовсе и не китайское. Итак, эта часть явления, названного мной спонтанной самоорганизацией, была похожа на явление колоний муравьёв, где маленькие решения, которые делаются на микроуровне, на самом деле, имеют большое влияние на макроуровень.
A good contrast is Chicken McNuggets. McDonald's actually spent 10 years coming out with a chicken-like product. They did chicken pot pie, fried chicken, and finally introduced Chicken McNuggets. And the great innovation of Chicken McNuggets was not nuggifying them, that's kind of an easy concept. The trick was, they were able to remove the chicken from the bone in a cost-efficient manner, which is why it took so long for people to copy them -- 10 years, then within a couple months, it was such a hit, they introduced it across the entire McDonald's system in the country.
Хорошим контрастом может быть Чикен МакНаггетс. Макдональдс, на самом деле, потратил 10 лет, чтобы вывести на рынок продукт из курицы. Они делали куриные пироги в горшочках, жареную курицу, а затем, они, наконец, представили Чикен МакНаггетс. И эта огромная инновация Чикен МакНаггетс не сделала компанию неким самородком, потому что это, своего рода, простая концепция. Трюк Чикен МакНаггетс состоял в следующем: было придумано, как убирать кости из курицы экономически эффективным способом, поэтому так много времени ушло у других людей, чтобы скопировать их опыт. Понадобилось 10 лет, и затем в течение пары месяцев это стало таким хитом. Просто это представили и распространили по всей сети Макдональдс в стране.
In contrast is General Tso's Chicken, which actually started in New York City in the early 1970s, as I was also started in this universe in New York City in the early 1970s.
Для сравнения у нас есть Цыплёнок Генерала Цо, который фактически появился в Нью-Йорке в начале 1970-х, в то же время я начала учиться в университете в Нью-Йорке в начале 1970-х, так вот…
(Laughter)
And this logo! So me, General Tso's Chicken and this logo are all karmicly related. But that dish also took about 10 years to spread across America from a restaurant in New York City. Someone's like, "It's sweet, it's fried, it's chicken -- Americans will love this."
И этот логотип! Я, Цыплёнок Генерала Цо и этот логотип — мы кармически связаны. Но этому блюду также понадобилось около 10 лет, чтобы распространиться по всей Америке, начав свой путь в одном из ресторанов в Нью-Йорке. Кто-то может сказать: «Бог мой — блюдо сладкое, жареное, и это цыплёнок — американцам это понравится».
So what I like to say, this being Bay Area, Silicon Valley, is that we think of McDonald's as sort of the Microsoft of dining experiences. We can think of Chinese restaurants perhaps as Linux, sort of an open-source thing, right?
Так вот, что я хочу сказать, это как бы своего рода Силиконовая долина — так мы представляем Макдональдс, как, в каком-то смысле, Микрософт ресторанного бизнеса. Тогда китайские рестораны мы можем представить как Линукс, что-то вроде открытого ресурса,
(Laughter)
где идеи одного человека могут быть
Where ideas from one person can be copied and propagated across the entire system, that there can be specialized versions of Chinese food, depending on the region. For example, in New Orleans we have Cajun Chinese food, where they serve Sichuan alligator and sweet and sour crawfish. And in Philadelphia, you have Philadelphia cheesesteak roll, which is like an egg roll on the outside and cheesesteak on the inside. I was surprised to discover that not only in Philadelphia, but also in Atlanta. What had happened was, a Chinese family had moved from Philadelphia to Atlanta, and brought that with them.
скопированы и распространены по всей системе. Конечно, могут быть и специализированные версии китайской еды в зависимости от региона. Например, как вы знаете, в Новом Орлеане есть ресторан китайской кухни «Каджун», где подают сычуаньского аллигатора и кисло-сладких лангустов, верно? А в Филадельфии, у вас есть сырный ролл Филадельфия, который снаружи выглядит как яичный ролл, но внутри у него сыр. Я была очень удивлена, обнаружив, что, его можно найти не только в Филадельфии, но и в Атланте, потому что вот, что случилось: китайская семья переехала из Атланты в — извините, из Филадельфии в Атланту, и привезла с собой эти роллы.
So the thing is, our historical lore, because of the way we like narratives, is full of vast characters, such as Howard Schultz of Starbucks and Ray Kroc with McDonald's and Asa Candler with Coca-Cola. But, you know, it's very easy to overlook the smaller characters. For example, Lem Sen, who introduced chop suey, Chef Peng, who introduced General Tso's Chicken, and all the Japanese bakers who introduced fortune cookies. So, the point of my presentation is to make you think twice; that those whose names are forgotten in history can often have had as much, if not more, impact on what we eat today.
Таким образом, дело в том, что наши исторические знания, ввиду того, как мы любим рассказы, полны героев, таких как, ну вы знаете, Говард Шульц из Старбакс, Рей Крок из Макдональдс и Аза Чандлер из Кока-кола. Но, знаете, очень легко упустить героев меньшего масштаба — например, таких, как Лем Сен, который придумал китайское рагу, шеф-повар Пэн, который придумал Цыплёнка Генерала Цо, и все японские пекари, которые начали делать печенье судьбы. Таким образом, суть моей презентации в том, чтобы убедить вас подумать дважды о том, что имена, забытые историей, зачастую имеют не меньшее, если не большее влияние на то, что мы едим сегодня.
Thank you very much.
Большое спасибо.
(Applause)