There are more Chinese restaurants in this country than McDonald's, Burger King, Kentucky Fried Chicken and Wendy's, combined -- 40,000, actually. Chinese restaurants have played an important role in American history, as a matter of fact. The Cuban missile crisis was resolved in a Chinese restaurant called Yenching Palace in Washington, DC, which unfortunately is closed now, and about to be turned into Walgreen's. And the house where John Wilkes Booth planned the assassination of Abraham Lincoln is also now a Chinese restaurant called Wok and Roll, on H Street in Washington.
Há mais restaurantes de comida Chinesa neste pais do que McDonald's, Burger King, Kentucky Fried Chicken e Wendy's somados -- na verdade tem 40.000. Restaurantes de comida chinesa têm feito um papel importante na história Americana, na realidade. A crise dos mísseis de Cuba foi resolvida num restauarante de comida chinesa chamado Yenching Palace em Washington, D.C., que infelizmente se encontra fechado hoje, e prestes a virar um Walgreen's. E a casa em que John Wilkes Booth planejou o assassinato de Abraham Lincoln virou também um restaurante de comida chinesa chamado Wok 'n Roll, na rua H em Washington.
(Laughter)
(Risos)
And it's not completely gratuitous, because "wok" and "roll" -- Chinese food and Japanese foods, so it kind of works out. And Americans love their Chinese food so much, they've actually brought it into space. NASA, for example, serves thermostabilized sweet-and-sour pork on its shuttle menu for its astronauts.
E não é totalmente gratuito, porque wok e roll - comida chinesa e comida japonesa, então meio que funciona. E os americanos amavam tanto suas comidas chinesas que até levaram para o espaço. A NASA, por exemplo, serve porco agridoce térmicamente estabilizado no cardápio do ônibus espacial para os astronautas.
So, let me present the question to you: If our benchmark for Americanness is apple pie, you should ask yourself: how often do you eat apple pie, versus how often do you eat Chinese food?
Então, deixar me fazer esta pergunta a vocês: Se a nossa referência para ser Americano for torta de maçã, você deve se perguntar, quantas vezes você come torta de maçã, versus quantas vezes você come comida chinesa. Certo?
(Laughter)
(Risos)
And if you think about it, a lot of the foods that we or Americans think of as Chinese food are barely recognizable to Chinese. For example: beef with broccoli, egg rolls, General Tso's Chicken, fortune cookies, chop suey, the take-out boxes. For example, I took a whole bunch of fortune cookies back to China, gave them to Chinese to see how they would react.
E se você pensar bem, muitas das comidas em que você pensa ou nós ou os americanos pensam ser comida chinesa são quase irreconhecíveis para os chineses, por exemplo: carne com brócolis, rolinho de ovo, Frango de General Tso, biscoitos da sorte, chop suey, as caixinhas de delivery. Por exemplo, eu levei um monte de biscoitos da sorte para a China, e dei para pessoas Chinesas para ver como elas reagiriam.
[What is this?]
O que é isso?
[Should I try it?]
Eu devo experimentar?
[Try it!]
Experimente!
[What is this called?]
Como se chama isso?
[Fortune cookie.]
Biscoito da sorte.
(Laughter)
[There's a piece of paper inside!]
Tem um pedaço de papel dentro!
(Laughter)
(Risos)
[What is this?]
O que que é isso?
[You've won a prize!]
Você ganhou um prêmio!
[What is this?]
O que é isso?
[It's a fortune!]
É uma profecia!
[Tasty!]
Gostoso!
So where are they from? The short answer is, actually, they're from Japan. And in Kyoto, outside, there are still small family-run bakeries that make fortune cookies, as they did over 100 years ago, 30 years before fortune cookies were introduced in the United States. If you see them side by side, there's yellow and brown. Theirs are actually flavored with miso and sesame paste, so they're not as sweet as our version. So how did they get to the US? Well, the short answer is, the Japanese immigrants came over, and a bunch of the bakers introduced them -- including at least one in Los Angeles, and one here in San Francisco, called Benkyodo, which is on the corner of Sutter and Buchanan. Back then, they made fortune cookies using very much the similar kind of irons that we saw back in Kyoto.
Então, de onde eles são? A resposta curta é que são do Japão. E em Kyoto, e arredores, ainda há muitas pequenas padarias de família que fabricam biscoitos da sorte, como fizeram há mais de 100 anos, 30 anos antes de os biscoitos da sorte serem introduzidos nos EUA. Se você olhar para um ao lado do outro, tem amarelo e marrom. Os deles são temperados com missô e pasta de gergelim, portanto não são tão doces quanto a nossa versão. Então, como eles chegaram aos EUA? Bom, a resposta simples é que os imigrantes japoneses vieram, e uma cambada de padeiros os introduziu - incluindo pelo menos um em Los Angeles, e um aqui em San Francisco chamado Benkyo-do, na esquina da Sutter e Buchanan. Na verdade, naquela época eles fizeram biscoitos da sorte usando ferros bastante similares aos que vimos em Kyoto.
The interesting question is: How do you go from fortune cookies being something that is Japanese to being something that is Chinese? Well, we locked up all the Japanese during World War II, including those that made fortune cookies. So that's when the Chinese moved in, saw a market opportunity and took over.
Assim, a pergunta interessante é, como você pode ir de biscoitos da sorte a ser uma coisa japonesa a ser uma coisa chinesa? Bom, a resposta simples é, que nós prendemos todos os japoneses durante a Segunda Guerra Mundial, inclusive aqueles que fabricavam biscoitos da sorte, então este foi o momento em que os chineses entraram: viram uma certa oportunidade no mercado e conquistaram.
(Laughter)
(Risos)
So, fortune cookies: invented by the Japanese, popularized by the Chinese, but ultimately consumed by Americans. They're more American than anything else.
Então, biscoitos da sorte: inventados pelos japoneses, popularizados pelos chineses, mas fundamentalmente consumidos pelos americanos. Eles são mais americanos do que qualquer outra coisa.
Another of my favorite dishes: General Tso's Chicken -- which, by the way, in the US Naval Academy is called Admiral Tso's Chicken.
Um outro prato preferido meu: Frango do General Tso que, a propósito, na Academia Naval dos EUA, é chamado Frango do Almirante Tso.
(Laughter)
Eu amo este prato.
I love this dish. The original name of my book was "The Long March of General Tso." And he has marched very far indeed, because he is sweet, he is fried, and he is chicken -- all things that Americans love.
O nome original do meu livro era na verdade A Longa Marcha do General Tso, e ele marchou muito longe mesmo, porque ele é doce, ele é frito, e ele é frango - todos as coisas que os Americanos adoram.
(Laughter)
(Risos)
He has marched so far, actually, that the chef who originally invented the dish doesn't recognize it; he's kind of horrified.
Ele marchou tão longe que o chef que originalmente inventou o prato não o reconhece; ele está meio horrorizado.
Video: (In Chinese)
Audience: (Laughter)
Ele está em Taiwan neste momento.
He's in Taiwan right now. He's retired, deaf and plays a lot of mah–jongg. After I showed him this, he got up, and says, "mòmíngqímiào," which means, "This is all nonsense," and goes back to play his mah-jongg game during the afternoon.
Ele é aposentado, surdo e joga muito Mahjong. Então, ele -- depois que eu mostrei para ele, ele se levantou, e disse, "Mominqimiao," que significa, "Isto tudo é um absurdo." e voltou a jogar seu Mahjong durante a tarde.
Another dish, one of my favorites: beef with broccoli. Broccoli is not a Chinese vegetable; in fact, it is originally an Italian vegetable. It was introduced into the United States in the 1800s, but became popularized in the 1920s and the 1930s. The Chinese have their own version of broccoli, called Chinese broccoli, but they've now discovered American broccoli, and are importing it as a sort of exotic delicacy.
Bom, outro prato. Um dos meus preferidos. Carne com brócolis. Brócolis não é um vegetal chinês; na verdade, é originalmente um vegetal italiano. Foi introduzido nos Estados Unidos no século 19, mas ficou popular nas décadas de 1920 e 1930. Na verdade, os chineses tinham sua própria versão de brócolis, que é chamado de brócolis chinês, mas agora que -- eles agora descobriram brócolis americano, e estão importando como um tipo de iguaria exótica.
I guarantee you, General Tso never saw a stalk of broccoli in his life. That was a picture of General Tso. I went to his home town. This is a billboard that says: "Welcome to the birthplace of General Tso." And I went looking for chicken. Finally found a cow -- and did find chicken. Believe it or not, these guys were actually crossing the road.
Eu garanto, General Tso nunca viu um talo de brócolis em sua vida -- e realmente, aquila era uma foto do General Tso. Eu fui à cidade natal dele. Isto é um outdoor que diz: "Bem-vindos ao local de nascimento do General Tso". E eu fui procurar galinha. Acabei achando uma vaca -- e achei galinha. Acredite ou não, elas estavam atravessando a rua.
(Laughter)
E -- (Risos)
And I found a whole bunch of General Tso's relatives who are still in the town. This guy is now five generations removed from the General; this guy is about seven. I showed them the pictures of General Tso Chicken, and they were like, "We don't know this dish. Is this Chinese food?" Because it doesn't look like Chinese food to them. But they weren't surprised I traveled around the world to visit them, because in their eyes he is, after all, a famous Qing dynasty military hero. He played an important role in the Taiping Rebellion, a war started by a guy who thought he was the son of God and baby brother of Jesus Christ. He caused a war that killed 20 million people -- still the deadliest civil war in the world to this day. So, you know, I realized when I was there, General Tso is kind of a lot like Colonel Sanders in America, in that he's known for chicken and not war. But in China, this guy's actually known for war and not chicken.
Eu realmente achei um monte de parentes do General Tso que ainda moram na cidade pequena. Este cara está agora cinco gerações mais novo que o General; este garoto tem uns sete anos. Mostrei para eles todas as fotos de Frango do General Tso que mostrei para vocês, e eles disseram: nós não conhecemos este prato. E depois eles falaram: isto é comida chinesa? Porque para eles não parece comida chinesa. Mas não ficaram surpresos que eu viajei pelo mundo para visitá-los, porque nos olhos deles ele é, no final das contas, um famoso herói militar da Dinastia Qing. Ele teve um papel importante na rebelião de Taiping, que foi uma guerra começada por um cara que achou que era o filho de Deus e o irmão mais novo de Jesus Cristo. E casou a guerra que matou 20 milhões de pessoas -- que continua sendo a guerra civil mais mortífera até hoje. Então, eu percebi quando eu estive lá, que General Tso é como o Coronel Sanders nos EUA, em que ele é conhecido por frango e não por guerra. Mas na China, este cara é conhecido por guerra e não por frango.
But the granddaddy of all the Chinese American dishes we probably ought to talk about is chop suey, which was introduced around the turn of the 20th century. According to the New York Times in 1904, there was an outbreak of Chinese restaurants all over town, and "... the city has gone 'chop suey' mad." So it took about 30 years before the Americans realized that chop suey is actually not known in China, and as this article points out, "The average native of any city in China knows nothing of chop suey." Back then it was a way to show you were sophisticated and cosmopolitan; a guy who wanted to impress a girl could take her on a chop suey date. I like to say chop suey is the biggest culinary joke one culture ever played on another, because "chop suey," translated into Chinese, means "jaahp-seui," which, translated back, means "odds and ends." So, these people are going around China asking for chop suey, which is sort of like a Japanese guy coming here and saying, "I understand you have a very popular dish in your country called 'leftovers.'"
Mas o rei de todos os pratos sino-americanos do qual devemos falar é chop suey, que foi introduzido na virada do século vinte. E de acordo com o New York Times, em 1904, teve uma explosão de restaurantes de chineses abrindo pela cidade e “a cidade ficou louca por ‘chop suey’” Então demorou uns 30 anos para os americanos perceberem que, ei, chop suey não é conhecido na China. E como este artigo mostra, “O nativo comum de qualquer cidade da China não conhece nada de chop suey.” Naquela época foi um jeito de mostrar que você era sofisticado e cosmopolita: se você fosse um cara e quisesse impressionar uma garota, você podia levá-la para comer chop suey. Eu gosto de dizer que chop suey é a maior piada culinária que uma cultura já fez com outra, porque chop suey, se você traduzir para chinês, significa tsap sui, que, se você traduzir novamente, significa “sobras e restantes.” Então, essas pessoas estão viajando pela China pedindo chop suey, que é tipo um cara japonês vindo aqui e dizendo, Fiquei sabendo que vocês tem um prato muito popular no seu país chamado “sobras” e que é especialmente -
(Laughter)
(Risos)
Right?
- não é?
(Laughter)
E não somente isso:
And not only that: "This dish is particularly popular after that holiday you call 'Thanksgiving.'"
este prato é especialmente popular depois daquele feriado que vocês chamam “Ação de Graças”.
(Laughter)
(Risos)
So, why and where did chop suey come from? Let's go back to the mid-1800s, when the Chinese first came to America. Back then, Americans were not clamoring to eat Chinese food. In fact, they saw these people who landed at their shores as alien. These people weren't eating dogs, they were eating cats. If they weren't eating cats, they were eating rats. In fact, The New York Times, my esteemed employer, in 1883 ran an article that asked, "Do Chinese eat rats?" Not the most PC question to be asked today, but if you look at the popular imagery of the time, not so outlandish. This is actually a real advertisement for rat poison from the late 1800s. And if you see under the word "Clears" -- very small -- it says, "They must go," which refers not only to the rats, but to the Chinese in their midst, because the way that the food was perceived was that these people who ate foods different from us must be different from us.
Então, por que -- por que e de onde -- veio chop suey? Vamos voltar para a metade do século 19 quando os chineses chegaram nos EUA. Ora, naquela época, os americanos não estavam loucos para comer comida chinesa. Na verdade, eles viam este povo que desembarcou nas suas terras como alieníginas. Este povo não estava comendo cachorros -- comiam gatos -- e quando não comiam gatos -- comiam ratos. Na verdade, o New York Times, meu empregador formidável publicou em 1883 um artigo que perguntou, “Chineses comem ratos?” Uma pergunta não muito politicamente correta a ser feita hoje em dia, mas se você olhar para visão popular da época, não tão esdrúxulo. Isto é uma propaganda verdadeira para veneno de rato do fim do século 19, e você pode ver, embaixo da palavra “Elimina” -- muito pequeno -- está escrito, “Eles precisam ir embora,” que se refere não somente aos ratos, mas também aos chineses no meio, porque o jeito que a comida foi vista foi que essas pessoas que comiam comidas diferentes que as nossas devem ser diferentes de nós.
Another way that you saw this antipathy towards the Chinese is through documents like this. This is in the Library of Congress. It's a pamphlet published by Samuel Gompers, hero of our American labor movement. It's called, "Some Reason for Chinese Exclusion: Meat versus Rice: American Manhood against Asiatic Coolieism: Which shall survive?" And it basically made the argument that Chinese men who ate rice would necessarily bring down the standard of living for American men who ate meat. And as a matter of fact, then, this is one of the reasons we must exclude them from this country. So, with sentiments like these, the Chinese Exclusion Act was passed between 1882 and 1902, the only time in American history when a group was specifically excluded for its national origin or ethnicity. So in a way, because the Chinese were attacked, chop suey was created as a defense mechanism.
E um outro jeito que se via, este tipo de antipatia contra os chineses e por documentos como este. Isto se encontra na biblioteca do Congresso; é um panfleto publicado pelo Samuel Gompers, herói do movimento trabalhista americano, e é chamado , “Algumas Razões para a Exclusão dos Chineses: Carne versus Arroz: Machismo Americano contra os "Serviçais" Asiáticos: Qual sobreviverá? E basicamente fez o argumento que homens chineses que comiam arroz necessariamente baixariam o nível dos homens americanos que comiam carne. E na verdade, então, esta é uma das razões porque devemos excluí-los deste país. Então, com sentimentos como estes, o Ato de Exclusão Chinesa foi tipo proclamado entre 1882 e 1902, o único período na história da americana quando um grupo foi especificamente excluído por sua origem ou etnia. Então, de alguma forma, porque os chineses foram atacados, e chop suey foi criado como mecanismo de defesa.
Who came up with the idea of chop suey? There's a lot of different mysteries and legends, but of the ones I've found, the most interesting is this article from 1904. A Chinese guy named Lem Sen shows up in Chinatown, New York City, and says, "I want you all to stop making chop suey, because I am the original creator and sole proprietor of chop suey. And the way he tells it, there was a famous Chinese diplomat that showed up, and he was told to make a dish that looked very popular and could, quote, "pass" as Chinese. And as he said -- we would never print this today -- but basically, the American man has become very rich. Lem Sen: "I would've made this money, too, but I spent all this time looking for the American man who stole my recipe. Now I've found him and I want my recipe back, and I want everyone to stop making chop suey, or pay me for the right to do the same. So it was an early exercise of intellectual property rights.
Agora, quem inventou a ideia do chop suey? Há vários mistérios, várias lendas diferentes, mas daquelas que eu descobri e que achei mais interessante é este artigo de 1904. Um cara chinês chamado Lem Sen aparece em chinatown, na cidade de Nova York, e diz, Quero que todos vocês parem de fazer chop suey, porque eu fui o criador original e sou o único proprietário do prato conhecido como chop suey. E o jeito como ele conta, que teve um cara, teve um diplomata famoso chinês que apareceu, e mandaram ele criar um prato que pareceria muito popular e poderia “passar” como chinês. E como ele falou -- nós nunca publicaríamos isto hoje -- mas basicamente, este homem americano ficou muito rico. Lem Sen, quem é este cara: eu poderia ter ficado rica também, mas gastei todo este tempo procurando este americano que roubou minha receita. Agora eu vim e o achei, e quero a minha receita de volta e quero que todo mundo pare de fazer chop suey, ou me pague pelo direito de fazer o mesmo. Então foi um exercício primitivo de direitos de propriedade intelectual.
The thing is, this idea of Chinese-American food doesn't exist only in America. In fact, Chinese food is the most pervasive food on the planet, served on all seven continents, even Antarctica, because Monday night is Chinese food night at McMurdo Station, which is the main scientific station in Antarctica. You see different varieties of Chinese food. For example, there is French Chinese food, where they serve salt and pepper frog legs. There is Italian Chinese food, where they don't have fortune cookies, so they serve fried gelato. My neighbor, Alessandra, was shocked when I told her, "Dude, fried gelato is not Chinese." She's like, "It's not? But they serve it in all the Chinese restaurants in Italy."
Mas o negocio é o seguinte, este tipo de ideia de comida sino-americana não existe somente nos Estados Unidos. Na verdade, se você pensar bem, comida chinesa é a comida mais disseminanda no planeta, servida em todos os sete continentes, até mesmo na Antártida, porque segunda-feira é dia da comida chinesa na Estação McMurdo, que é a principal estação cientifica na Antártida. Então, você vê diversas variedades de comida chinesa. Por exemplo, há comida chinesa francesa, onde eles servem pernas de rã com sal e pimenta. Existe comida chinesa italiana, onde eles não tem biscoito da sorte, portanto eles servem sorvete frito. Minha vizinha de baixo, Alessandra, ficou completamente chocada quando falei pra ela, “Cara, sorvete frito não é chinês.” Ela ficou, “Não é? Mas eles o servem em todos os restaurantes chineses na Itália.”
(Laughter)
(Risos)
Even the Brits have their own version. This is a dish called "crispy shredded beef," which has a lot of crisp, a lot of shred, and not a lot of beef. There is West Indian Chinese food, there's Jamaican Chinese food, Middle Eastern Chinese food, Mauritian Chinese food. This is a dish called "Magic Bowl," that I discovered. There's Indian Chinese food, Korean Chinese food, Japanese Chinese food, where they take the bao, the little buns, and make them into pizza versions.
E até os britânicos têm sua versão. Este é um prato chamado “carne desfiada crocante”, que tem muito crocante, muito desfio, e não muita carne. Tem comida chinesa das ilhas caribenhas há comida chinesa jamaicana, há comida chinesa do oriente medio, há comida chinesa da Mauritânia. Este é um prato chamado Tigela Mágica que eu descobri. Há comida chinesa indiana, Comida chinesa coreana, Comida chinesa japonesa onde eles pegam o bao, os pãezinhos, e fazem uma versão como pizza, e eles pegam --
(Laughter)
e eles – tipo, completamente sem senso
And they totally randomly take Chinese noodle dishes, and just ramenize them. This is something that, in the Chinese version, has no soup. So, there's Peruvian Chinese food, which should not be mixed with Mexican Chinese food, where they basically take things and make it look like fajitas.
eles pegam todos os pratos chineses feitos de massas e refazem como Ramen. Isto é uma coisa, que na versão chinesa não há sopa. Há comida chinesa peruana, que não deve ser confundida com comina chinesa mexicana, onde eles simplesmente pegam coisas e fazem parecer como fajitas.
(Laughter)
E então -- uma coisa:
And they have things like risotto chop suey. My personal favorite of all the restaurants I've encountered around the world was this one in Brazil, called "Kung Food."
eles têm coisas tipo risoto chop suey. Meu preferido de todos os restaurantes que já encontrei ao redor do mundo foi este no Brasil, chamado “Kung Food.” (Risos)
(Laughter)
Então, vamos dar uma passo para trás,
So, let's take a step back and understand what is to be appreciated in America. McDonald's has garnered a lot of attention, a lot of respect, for basically standardizing the menu, decor and dining experience in post-World War II America. But you know what? They did so through a centralized headquarters out of Illinois. Chinese restaurants have done largely the same thing, I would argue, with the menu and the decor, even the restaurant name, but without a centralized headquarters. So, this actually became very clear to me with the March 30, 2005 Powerball drawing, where they expected, based on the number of ticket sales they had, to have three or four second-place winners, people who match five or six Powerball numbers. Instead, they had 110, and they were completely shocked.
e tipo, entender o que é ser apreciado nos Estados Unidos. O McDonald’s tem, tipo, conseguido muita atenção, muito respeito, por padronizar o cardápio, a decoração e a experiência gastronômica nos Estados Unidos após a segunda Guerra Mundial. Mas quer saber? Eles fizeram isto por uma sede centralizada em Illinois, certo? Restaurantes chineses fizeram mais ou menos a mesma coisa, com o cardápio e a decoração -- até o nome do restaurante -- mas sem a sede centralizada. Então, isto na verdade ficou muito claro para mim com o resultado da loteria “Powerball” no dia 30 de Março de 2005 quando eles esperavam, baseado no número de jogos vendidos, ter três ou quatro ganhadores em segundo lugar -- que são as pessoas que conseguem cinco ou seis números do “Powerball”. Em vez disso, tiveram 110,
They looked all across the country and discovered it couldn't be fraud,
e ficaram completamente chocados.
since it happened in different states, across different computer systems. Whatever it was, it caused people to behave in a mass-synchronized way. So, OK, maybe it had to do with the patterns on the pieces of paper, like it was a diamond, or diagonal. It wasn't that, so they're like, OK, let's look at television. So they looked at an episode of "Lost." Now, I don't have a TV, which makes me a freak, but very productive --
Eles procuraram por todo o país, e descobriram que não era necessariamente uma fraude, porque aconteceu em vários estados, em vários sistemas de computadores diferentes. Então seja o que foi causou o povo a se comportar em massa de uma forma sincronizada. Então, OK, talvez teve a ver com as formas feitas nos papeizinhos -- foi um diamante, uma diagonal. Não foi isso. Não foi isso, então eles, OK, vamos ver na televisão, então eles olharam um episódio de Lost. Eu não tenho uma TV, o que me faz esquisita, mas muito produtiva, e -- (Risos)
(Laughter)
And there's an episode of "Lost" where one guy has a lucky number, but it's not a lucky number, it's why he's on the island, but they looked and the numbers did not match. They looked at "The Young and The Restless." It wasn't that, either. It wasn't until the first guy shows up the next day and they ask him, "Where did you get your number?" He said, "I got it from a fortune cookie." This is a slip one of the winners had, because the Tennessee lottery security officials were like, "Oh, no, this can't be true." But it was true. Basically, of those 110 people, 104 of them or so had gotten their number from a fortune cookie.
-- e este episódio de Lost, era sobre o número de sorte de algum cara branco que não era um número da sorte, que era o tempo que eles já estavam na ilha, mas eles olharam, e os números não eram iguais. então eles olharam para The Young and The Restless, e não foi isto também. Então, não foi até que o primeiro cara aparecer no dia seguinte, que eles o perguntaram, “De onde você tirou seus números?” E ele: “Oh, peguei de um biscoito da sorte.” Esta foi uma chance que só um dos ganhadores teve, porque os oficiais de segurança da loteria do Tennessee falaram: ah não -- isto não pode ser a verdade. Mas foi a verdade, e daquelas 110 pessoas, umas 104 delas pegaram os números do biscoito da sorte.
(Laughter)
(Risos)
Yeah. So I went and started looking. I went across the country, looking for these restaurants where these people had gotten their fortune cookies from. There are a bunch of them, including Lee's China in Omaha -- which is actually run by Koreans, but that's another point, and a bunch of them named "China Buffet." What's interesting is that their stories were similar, but different. It was lunch, it was take-out, it was sit-down, it was buffet, it was three weeks ago, it was three months ago. But at some point, all these people had a very similar experience that converged at a fortune cookie and a Chinese restaurant. And all these restaurants were serving fortune cookies, which, of course, aren't even Chinese to begin with. It's part of the phenomenon I called "spontaneous self-organization," where, like in ant colonies, little decisions made on the micro level actually have a big impact on the macro level.
Sim. Então eu comecei a procurar. Atravessei o país, procurando os restaurantes de onde essas pessoas tinham pego seus biscoitos da sorte. Sabe, tem um monte, incluindo Lee’s China em Omaha -- que na verdade é administrado por coreanos, mas essa é outra história -- e um monte chamado China Buffet. Então, o que é interessante é que suas historias eram semelhantes, mas eram diferentes. Teve almoço, delivery, teve à la carte, teve bufê, foram três semanas atrás, foram três meses atrás. Mas em algum momento, todas essas pessoas tiveram uma experiência parecida com um biscoito da sorte e num restaurante de comida chinesa, e todos estes restaurantes serviam biscoitos da sorte, que, claro, nós sabemos, nem são chineses para começar. Então é como se fosse uma parte do fenômeno que eu chamei de auto-organização espontânea, onde, como dentro de colônias de formigas onde pequenas decisões feitas -- no nível micro realmente têm um impacto grande no nível macro.
A good contrast is Chicken McNuggets. McDonald's actually spent 10 years coming out with a chicken-like product. They did chicken pot pie, fried chicken, and finally introduced Chicken McNuggets. And the great innovation of Chicken McNuggets was not nuggifying them, that's kind of an easy concept. The trick was, they were able to remove the chicken from the bone in a cost-efficient manner, which is why it took so long for people to copy them -- 10 years, then within a couple months, it was such a hit, they introduced it across the entire McDonald's system in the country.
Então, um bom tipo de contraste seriam os Chicken McNuggets. McDonald’s levou 10 anos para lançar um produto de frango. Eles fizeram torta de frango, eles fizeram frango frito, e finalmente introduziram Chicken McNuggets. E a inovação maravilhosa dos Chicken McNuggets não foram os nuggets, porque este é um conceito simples, mas o truque atrás dos Chicken McNuggets era que eles conseguiram tirar o frango do osso de uma forma rentável, e foi por isso que demorou tanto para outras pessoas os copiarem. Demorou 10 anos, em dois meses, teve tanto sucesso que eles introduziram e espalharam pela rede inteira do McDonald’s no país.
In contrast is General Tso's Chicken, which actually started in New York City in the early 1970s, as I was also started in this universe in New York City in the early 1970s.
Em contraste, nós temos o frango do General Tso, que começou em Nova York no início dos anos 70, quando eu também estava começando na universidade em Nova York no início dos anos 70, então...
(Laughter)
And this logo! So me, General Tso's Chicken and this logo are all karmicly related. But that dish also took about 10 years to spread across America from a restaurant in New York City. Someone's like, "It's sweet, it's fried, it's chicken -- Americans will love this."
E este logotipo! Então eu, frango do General Tso e este logotipo somos todos cosmicamentes ligados. Mas aquele prato também levou uns 10 anos para se espalhar pelos EUA de um restaurante qualquer de Nova York. Alguém disse, ai meu Deus -- é doce, é frito, é frango: Os americanos vão amar.
So what I like to say, this being Bay Area, Silicon Valley, is that we think of McDonald's as sort of the Microsoft of dining experiences. We can think of Chinese restaurants perhaps as Linux, sort of an open-source thing, right?
Então, o que eu gosto de dizer, aqui sendo Área da Baía, Vale do Silício -- é que pensamos no McDonald’s como uma forma de Microsoft da experiência gastronômica. Nós podemos pensar em restaurantes chineses como talvez o Linux: tipo uma fonte aberta, certo?
(Laughter)
onde as ideias de uma pessoa podem ser
Where ideas from one person can be copied and propagated across the entire system, that there can be specialized versions of Chinese food, depending on the region. For example, in New Orleans we have Cajun Chinese food, where they serve Sichuan alligator and sweet and sour crawfish. And in Philadelphia, you have Philadelphia cheesesteak roll, which is like an egg roll on the outside and cheesesteak on the inside. I was surprised to discover that not only in Philadelphia, but also in Atlanta. What had happened was, a Chinese family had moved from Philadelphia to Atlanta, and brought that with them.
copiadas e propagadas pelo sistema inteiro; que pode ter versões especializadas de comida chinesa, dependendo da região. Por exemplo, em Nova Orleans temos comida chinesa cajun, onde eles servem jacaré no estilo Sichuan e lagosta agridoce, certo? E na Filadélfia, você tem o rolinho de cheesesteak da Filadélfia que parece um rolinho de ovo por fora, mas um cheesesteak por dentro. Fiquei surpresa ao descobrir isso, não somente na Filadélfia mas também em Atlanta, porque o que aconteceu foi que uma família chinesa tinha se mudado de Atlanta -- desculpe, de Filadélfia para Atlanta, e levaram aquilo com eles.
So the thing is, our historical lore, because of the way we like narratives, is full of vast characters, such as Howard Schultz of Starbucks and Ray Kroc with McDonald's and Asa Candler with Coca-Cola. But, you know, it's very easy to overlook the smaller characters. For example, Lem Sen, who introduced chop suey, Chef Peng, who introduced General Tso's Chicken, and all the Japanese bakers who introduced fortune cookies. So, the point of my presentation is to make you think twice; that those whose names are forgotten in history can often have had as much, if not more, impact on what we eat today.
Então, o negócio é o seguinte, nossa tradição histórica, por causa da maneira que gostamos de narrativas, cheias de personagens como, Howard Schultz do Starbucks e Ray Kroc do McDonald’s Asa Chandler com Coca-Cola. Mas, sabe, é muito fácil negligenciar os personagens menores -- oops -- como, por exemplo, Lem Sen, que apresentou chop suey, Chef Peng, que introduziu o frango do General Tso e todos os padeiros japoneses que introduziram os biscoitos da sorte. Então, o propósito da minha apresentação é fazer você pensar duas vezes, que aqueles cujos nomes foram esquecidos na história muitas vezes podem ter tido tanto, se não mais, impacto no que comemos hoje em dia.
Thank you very much.
Muito obrigada.
(Applause)