There are more Chinese restaurants in this country than McDonald's, Burger King, Kentucky Fried Chicken and Wendy's, combined -- 40,000, actually. Chinese restaurants have played an important role in American history, as a matter of fact. The Cuban missile crisis was resolved in a Chinese restaurant called Yenching Palace in Washington, DC, which unfortunately is closed now, and about to be turned into Walgreen's. And the house where John Wilkes Booth planned the assassination of Abraham Lincoln is also now a Chinese restaurant called Wok and Roll, on H Street in Washington.
Er zijn in de VS meer Chinese restaurants dan alle vestigingen van McDonald's, Burger King, KFC en Wendy's bij elkaar. 40.000 om precies te zijn. Chinese restaurants hebben zelfs een belangrijke rol gespeeld in de Amerikaanse geschiedenis. De Cuba-crisis werd opgelost in een Chinees restaurant genaamd Yenching Palace in Washington, D.C. dat nu helaas gesloten is en binnenkort vervangen zal worden door de drogisterij Walgreens. Het huis waarin John Wilkes Booth de moord op Abraham Lincoln heeft voorbereid, is nu ook een Chinees restaurant met de naam Wok 'n Roll, op H Street in Washington.
(Laughter)
(Gelach)
And it's not completely gratuitous, because "wok" and "roll" -- Chinese food and Japanese foods, so it kind of works out. And Americans love their Chinese food so much, they've actually brought it into space. NASA, for example, serves thermostabilized sweet-and-sour pork on its shuttle menu for its astronauts.
Die naam is niet helemaal ongepast want "wok" en "rolletjes" verwijzen naar "Chinees" en "Japans" eten. Dus het past aardig. Amerikanen houden zelfs zoveel van Chinees eten dat ze het mee de ruimte in hebben genomen NASA serveert thermisch gestabiliseerde zoetzure varkensreepjes aan de spaceshuttle-astronauten.
So, let me present the question to you: If our benchmark for Americanness is apple pie, you should ask yourself: how often do you eat apple pie, versus how often do you eat Chinese food?
Laat mij jullie nu de volgende vraag voorleggen: als appeltaart de maatstaaf is voor Amerikaansheid, dan zou je jezelf moeten afvragen hoe vaak je appeltaart eet en hoe vaak je Chinees eet. Ja toch?
(Laughter)
(Gelach)
And if you think about it, a lot of the foods that we or Americans think of as Chinese food are barely recognizable to Chinese. For example: beef with broccoli, egg rolls, General Tso's Chicken, fortune cookies, chop suey, the take-out boxes. For example, I took a whole bunch of fortune cookies back to China, gave them to Chinese to see how they would react.
Als je erover nadenkt, is veel van het eten dat jij beschouwt, of dat wij of Amerikanen beschouwen als Chinees eten, nauwelijks herkenbaar voor Chinezen. Bijvoorbeeld: rundvlees met broccoli, eirolletjes, Generaal Tso's Kip, gelukskoekjes, chop suey, meeneemdoosjes. Ik heb een keer een hele hoop gelukskoekjes mee teruggenomen naar China en aan Chinezen gegeven om hun reactie te zien.
[What is this?]
"Wat is dit?
[Should I try it?]
Moet ik het proberen?"
[Try it!]
"Proef maar!"
[What is this called?]
"Hoe heet het?"
[Fortune cookie.]
"Gelukskoekje."
(Laughter)
[There's a piece of paper inside!]
"Er zit een stuk papier in!"
(Laughter)
(Gelach)
[What is this?]
"Wat is dit?"
[You've won a prize!]
"Je hebt een prijs gewonnen!", "Echt waar?"
[What is this?]
"Wat is dit?"
[It's a fortune!]
"Het is een geluk!"
[Tasty!]
"Echt lekker!"
So where are they from? The short answer is, actually, they're from Japan. And in Kyoto, outside, there are still small family-run bakeries that make fortune cookies, as they did over 100 years ago, 30 years before fortune cookies were introduced in the United States. If you see them side by side, there's yellow and brown. Theirs are actually flavored with miso and sesame paste, so they're not as sweet as our version. So how did they get to the US? Well, the short answer is, the Japanese immigrants came over, and a bunch of the bakers introduced them -- including at least one in Los Angeles, and one here in San Francisco, called Benkyodo, which is on the corner of Sutter and Buchanan. Back then, they made fortune cookies using very much the similar kind of irons that we saw back in Kyoto.
Dus waar komen ze vandaan? Het korte antwoord is dat ze eigenlijk uit Japan komen. In Kyoto, buiten de stad, zijn er nog steeds kleine familiebedrijven waar gelukskoekjes gebakken worden net zoals dit 100 jaar geleden gedaan werd. Dertig jaar voor de gelukskoekjes in de Verenigde Staten geïntroduceerd werden. Als je ze naast elkaar legt, zie je dat het ene geel is en het andere bruin. Hun gelukskoekjes worden op smaak gebracht met miso- en sesamzaadpasta. Daarom zijn ze niet zo zoet als de Amerikaanse variant. Dus, hoe zijn ze in de Verenigde Staten beland? Het korte antwoord is dat Japanse immigranten naar de VS kwamen. Enkele bakkers introduceerden ze, waaronder minsten één in Los Angeles en één hiér in San Francisco met de naam Benkyo-do, op de hoek van Sutter en Buchanan. In die tijd maakten ze gelukskoekjes met het kookgerei dat we ook in Kyoto zagen.
The interesting question is: How do you go from fortune cookies being something that is Japanese to being something that is Chinese? Well, we locked up all the Japanese during World War II, including those that made fortune cookies. So that's when the Chinese moved in, saw a market opportunity and took over.
Dus is de hamvraag hoe gelukskoekjes zijn veranderd van een Japans iets in een Chinees iets. Het korte antwoord is dat we tijdens WOII alle Japanners opsloten, inclusief diegenen die gelukskoekjes maakten. Op dat moment verschenen de Chinezen, die een markt zagen en deze overnamen.
(Laughter)
(Gelach)
So, fortune cookies: invented by the Japanese, popularized by the Chinese, but ultimately consumed by Americans. They're more American than anything else.
Dus, gelukskoekjes: uitgevonden door de Japanners, populair gemaakt door de Chinezen, maar uiteindelijk geconsumeerd door Amerikanen. Ze zijn nu voornamelijk Amerikaans.
Another of my favorite dishes: General Tso's Chicken -- which, by the way, in the US Naval Academy is called Admiral Tso's Chicken.
Nog een favoriet gerecht van mij: Generaal Tso's Kip, in het Amerikaanse Instituut voor de Marine Admiraal Tso's Kip genaamd.
(Laughter)
Ik ben gek op dit gerecht.
I love this dish. The original name of my book was "The Long March of General Tso." And he has marched very far indeed, because he is sweet, he is fried, and he is chicken -- all things that Americans love.
De oorspronkelijke naam van mijn boek was eigenlijk 'De Lange Mars van Generaal Tso'. Hij heeft het inderdaad ver gebracht omdat hij zoet, gefrituurd en kiplekker is. Allen dingen waar Amerikanen van houden.
(Laughter)
(Gelach)
He has marched so far, actually, that the chef who originally invented the dish doesn't recognize it; he's kind of horrified.
Hij heeft zelfs zo ver gemarcheerd dat de chef die het gerecht bedacht, het niet eens meer herkent. Hij is ietwat geschokt.
Video: (In Chinese)
Audience: (Laughter)
Hij bevindt zich momenteel in Taiwan.
He's in Taiwan right now. He's retired, deaf and plays a lot of mah–jongg. After I showed him this, he got up, and says, "mòmíngqímiào," which means, "This is all nonsense," and goes back to play his mah-jongg game during the afternoon.
Hij is met pensioen, is doof en speelt veel mahjong. Nadat ik hem dit liet zien, kwam hij overeind en zei "moming qimiao", wat betekent "Wat een onzin", waarna hij zijn middagspel mahjong verderzette.
Another dish, one of my favorites: beef with broccoli. Broccoli is not a Chinese vegetable; in fact, it is originally an Italian vegetable. It was introduced into the United States in the 1800s, but became popularized in the 1920s and the 1930s. The Chinese have their own version of broccoli, called Chinese broccoli, but they've now discovered American broccoli, and are importing it as a sort of exotic delicacy.
Nog een gerecht. Eén van mijn favorieten: rundvlees met broccoli. Broccoli... is géén Chinese groente. In feite is het van oorsprong Italiaans. Het werd in de 19de eeuw in de VS geïntroduceerd maar sloeg pas aan in de jaren 20 en 30. De Chinezen hadden hun eigen versie van broccoli met de naam Chinese broccoli. Maar nu ze de Amerikaanse broccoli ontdekt hebben, importeren ze deze als een soort exotische delicatesse.
I guarantee you, General Tso never saw a stalk of broccoli in his life. That was a picture of General Tso. I went to his home town. This is a billboard that says: "Welcome to the birthplace of General Tso." And I went looking for chicken. Finally found a cow -- and did find chicken. Believe it or not, these guys were actually crossing the road.
Ik garandeer jullie dat Generaal Tso nooit broccoli heeft gezien. Inderdaad, dat was een foto van Generaal Tso. Ik bezocht zijn geboortestad. Er is daar een reclamebord met de tekst: "Welkom in de geboorteplaats van Generaal Tso." Ik zocht naar kip, vond een koe en kip. Geloof het of niet, deze jongens waren de weg aan het oversteken.
(Laughter)
En... (Gelach)
And I found a whole bunch of General Tso's relatives who are still in the town. This guy is now five generations removed from the General; this guy is about seven. I showed them the pictures of General Tso Chicken, and they were like, "We don't know this dish. Is this Chinese food?" Because it doesn't look like Chinese food to them. But they weren't surprised I traveled around the world to visit them, because in their eyes he is, after all, a famous Qing dynasty military hero. He played an important role in the Taiping Rebellion, a war started by a guy who thought he was the son of God and baby brother of Jesus Christ. He caused a war that killed 20 million people -- still the deadliest civil war in the world to this day. So, you know, I realized when I was there, General Tso is kind of a lot like Colonel Sanders in America, in that he's known for chicken and not war. But in China, this guy's actually known for war and not chicken.
ik heb een flink aantal familieleden van Generaal Tso gevonden die nog steeds in het dorpje wonen. Deze man is een nakomeling van de vijfde generatie van de Generaal en deze jongen een zevende. Ik liet ze dezelfde foto's van Generaal Tso's Kip zien als jullie en ze zeiden: "We kennen dit niet." Toen vroegen ze "Is dit Chinees?", omdat het er voor hun niet Chinees uitziet. Maar ze waren niet eens verrast dat ik de halve wereld rondgegaan ben om hen te bezoeken. In hun ogen is de Generaal nog steeds een beroemde militaire held van de Qing-dynastie. Hij had een belangrijke rol in de Taiping-opstand. Een oorlog begonnen door een man die geloofde dat hij de zoon van God was én het kleine broertje van Jezus Christus. Hij veroorzaakte een oorlog die 20 miljoen mensen gedood heeft en tot vandaag de dag de dodelijkste burgeroorlog in de geschiedenis is. Toen ik daar was, besefte ik dat Generaal Tso eigenlijk best veel lijkt op Colonel Sanders in Amerika omdat hij bekend staat om kip in plaats van oorlog. Maar in China is deze man wel degelijk bekend om oorlog en níét om kip.
But the granddaddy of all the Chinese American dishes we probably ought to talk about is chop suey, which was introduced around the turn of the 20th century. According to the New York Times in 1904, there was an outbreak of Chinese restaurants all over town, and "... the city has gone 'chop suey' mad." So it took about 30 years before the Americans realized that chop suey is actually not known in China, and as this article points out, "The average native of any city in China knows nothing of chop suey." Back then it was a way to show you were sophisticated and cosmopolitan; a guy who wanted to impress a girl could take her on a chop suey date. I like to say chop suey is the biggest culinary joke one culture ever played on another, because "chop suey," translated into Chinese, means "jaahp-seui," which, translated back, means "odds and ends." So, these people are going around China asking for chop suey, which is sort of like a Japanese guy coming here and saying, "I understand you have a very popular dish in your country called 'leftovers.'"
Maar de grootvader van alle Chinees-Amerikaanse gerechten waar we het waarschijnlijk toch echt over moeten hebben, is chop suey. Dit werd rond het begin van de 20ste eeuw geïntroduceerd. Volgens de New York Times schoten de Chinese restaurants in 1904 als paddenstoelen uit de grond. "Chop suey-manie zet de stad op stelten." Het duurde zo'n 30 jaar voordat de Amerikanen doorhadden dat chop suey eigenlijk helemaal niet bekend is in China. Zoals dit krantenartikel zegt: "De gemiddelde inwoner van een Chinese stad weet niets van chop suey." Toentertijd was het een manier om te laten zien dat je chic en werelds was. Als je als man indruk wilde maken op een meisje kon je haar meenemen op een chop suey-afspraakje. Ik zeg graag dat chop suey de grootste culinaire grap is die één cultuur ooit met een andere heeft uitgehaald, omdat chop suey vertaald in het Chinees tsap sui betekent. Terugvertaald betekent dit "verschillende restjes". Mensen reizen door China en vragen naar chop suey wat enigzins te vergelijken is met een Japanner die hier komt en zegt dat die gehoord heeft over een in jouw land erg populair gerecht genaamd "restjes", en dit is bijzonder...
(Laughter)
(Gelach)
Right?
Ja toch?
(Laughter)
En niet alleen dat.
And not only that: "This dish is particularly popular after that holiday you call 'Thanksgiving.'"
Dit gerecht is bijzonder populair net na die vakantie die jullie Thanksgiving noemen.
(Laughter)
(Gelach)
So, why and where did chop suey come from? Let's go back to the mid-1800s, when the Chinese first came to America. Back then, Americans were not clamoring to eat Chinese food. In fact, they saw these people who landed at their shores as alien. These people weren't eating dogs, they were eating cats. If they weren't eating cats, they were eating rats. In fact, The New York Times, my esteemed employer, in 1883 ran an article that asked, "Do Chinese eat rats?" Not the most PC question to be asked today, but if you look at the popular imagery of the time, not so outlandish. This is actually a real advertisement for rat poison from the late 1800s. And if you see under the word "Clears" -- very small -- it says, "They must go," which refers not only to the rats, but to the Chinese in their midst, because the way that the food was perceived was that these people who ate foods different from us must be different from us.
Dus waarom - waarom en waar komt chop suey vandaan? Laten we teruggaan naar het midden van de 19de eeuw toen de Chinezen voor het eerst naar Amerika kwamen. In die tijd stonden de Amerikanen niet te springen om Chinees te eten. Sterker nog, ze vonden deze mensen die op hun kusten aankwamen, vreemd. Waneer deze mensen geen honden aan het eten waren dan waren ze wel katten aan het eten en als het geen katten waren, dan waren het wel ratten. The New York Times, mijn geprezen werkgever, heeft zelfs in 1883 een artikel gepubliceerd met de vraag "Eten Chinezen ratten?" Vandaag zou dat geen politiek correcte vraag zijn, maar als je ernaar kijkt vanuit de gedachtengang van die tijd is het niet zo gewaagd. Dit is een echte reclame-affiche voor rattengif uit de late 19de eeuw. Als je goed kijkt zie je onder het woord "Clears" in hele kleine letters "Ze moeten gaan." Dit verwijst niet alleen naar de ratten maar ook naar de Chinezen in hun midden. Dat was de logica waarmee naar voedsel werd gekeken: mensen die ander voedsel eten dan wij, moéten anders zijn dan wij.
Another way that you saw this antipathy towards the Chinese is through documents like this. This is in the Library of Congress. It's a pamphlet published by Samuel Gompers, hero of our American labor movement. It's called, "Some Reason for Chinese Exclusion: Meat versus Rice: American Manhood against Asiatic Coolieism: Which shall survive?" And it basically made the argument that Chinese men who ate rice would necessarily bring down the standard of living for American men who ate meat. And as a matter of fact, then, this is one of the reasons we must exclude them from this country. So, with sentiments like these, the Chinese Exclusion Act was passed between 1882 and 1902, the only time in American history when a group was specifically excluded for its national origin or ethnicity. So in a way, because the Chinese were attacked, chop suey was created as a defense mechanism.
Een andere manier waarop je dit soort van China-antipathie zag, was in dit soort documenten. Dit bevindt zich in de Bibliotheek van het Congres. Het is een pamflet gepubliceerd door Samuel Gompers, held van onze Amerikaanse arbeidsbeweging, "Enkele redenen voor de uitsluiting van Chinezen" "Vlees versus rijst: Amerikaanse mannelijkheid versus Aziatisch koeliegedrag: Welke zal overleven?" Het betoog was dat Chineze mannen die rijst aten noodzakelijk de levensstandaard van vleesetende Amerikaanse mannen omlaag zouden halen. Logischerwijs volgt hier dan uit dat dit één van de redenen is waarom wij hen moeten uitsluiten van dit land. Dus, met steun van sentimenten zoals deze werd de Chinese Uitsluitingswet aangenomen tussen 1882 en 1902. Dit was de enige keer in de Amerikaanse geschiedenis dat een groep werd uitgesloten gebaseerd op nationale herkomst of ethniciteit. In zekere zin, omdat de Chinezen onder vuur lagen, werd chop suey gelanceerd als een verdedigingsmechanisme.
Who came up with the idea of chop suey? There's a lot of different mysteries and legends, but of the ones I've found, the most interesting is this article from 1904. A Chinese guy named Lem Sen shows up in Chinatown, New York City, and says, "I want you all to stop making chop suey, because I am the original creator and sole proprietor of chop suey. And the way he tells it, there was a famous Chinese diplomat that showed up, and he was told to make a dish that looked very popular and could, quote, "pass" as Chinese. And as he said -- we would never print this today -- but basically, the American man has become very rich. Lem Sen: "I would've made this money, too, but I spent all this time looking for the American man who stole my recipe. Now I've found him and I want my recipe back, and I want everyone to stop making chop suey, or pay me for the right to do the same. So it was an early exercise of intellectual property rights.
Wie kwam er op het idee voor chop suey? Er zijn vele verschillende mysteries, vele verschillende legenden maar degene die ik het meest interessant vind, is dit artikel uit 1904. Een Chinees met de naam Lem Sen duikt op in Chinatown, New York, en zegt: "Ik wil dat jullie allemaal stoppen met chop suey maken omdat ik de originele uitvinder ben en de exclusieve rechten heb van het gerecht dat bekend staat als chop suey." Zoals hij het vertelt, was er een man, een beroemde Chinese diplomaat die arriveerde. Hij moest een gerecht te maken dat er erg populair uitzag en, ik citeer, "door kon gaan" voor Chinees. Zoals hij zei -- - we zouden dit vandaag de dag nooit printen - maar het komt erop neer dat de Amerikaanse man erg rijk is geworden. Lem Sen: "Wie is die man? Ik zou ook zoveel geld hebben verdiend. Maar ik heb al mijn tijd gebruikt om naar de Amerikaanse man te zoeken die mijn recept stal." Nu ik hem gevonden heb, wil ik mijn recept terug en ik wil dat iedereen ophoudt met chop suey maken, of mij betaalt voor het recht om het te maken." Dit was dus een vroege uiting van het intellectueel eigendomsrecht.
The thing is, this idea of Chinese-American food doesn't exist only in America. In fact, Chinese food is the most pervasive food on the planet, served on all seven continents, even Antarctica, because Monday night is Chinese food night at McMurdo Station, which is the main scientific station in Antarctica. You see different varieties of Chinese food. For example, there is French Chinese food, where they serve salt and pepper frog legs. There is Italian Chinese food, where they don't have fortune cookies, so they serve fried gelato. My neighbor, Alessandra, was shocked when I told her, "Dude, fried gelato is not Chinese." She's like, "It's not? But they serve it in all the Chinese restaurants in Italy."
Het komt erop neer dat het idee van Chinees-Amerikaans eten niet alléén in Amerika bestaat. Eigenlijk, als je erover nadenkt, is Chinees eten het meest wijdverspreide eten in de wereld. Het wordt geserveerd op alle zeven continenten, zelfs op Antarctica omdat op maandag Chinees eten op het menu staat in McMurdo Station, het primaire onderzoeksstation in Antarctica. Er zijn dus verschillende variëteiten van Chinees eten. Er is bijvoorbeeld Frans-Chinees eten waar kikkerbilletjes geserveerd worden met zout en peper. Er is Italiaan-Chinees eten, waar ze geen gelukskoekjes serveren, maar gefrituurde gelato. Mijn onderbuur, Alessandra, was geschokt toen ik tegen haar zei: "Meid, gefrituurde gelato is niet Chinees." Zij zegt: "Echt waar?" "Maar ze serveren het in alle Chinese restaurants in Italië."
(Laughter)
(Gelach)
Even the Brits have their own version. This is a dish called "crispy shredded beef," which has a lot of crisp, a lot of shred, and not a lot of beef. There is West Indian Chinese food, there's Jamaican Chinese food, Middle Eastern Chinese food, Mauritian Chinese food. This is a dish called "Magic Bowl," that I discovered. There's Indian Chinese food, Korean Chinese food, Japanese Chinese food, where they take the bao, the little buns, and make them into pizza versions.
Zelfs de Britten hebben hun eigen versie. Een gerecht met de naam "krokante rundsreepjes" dat erg krokant is, veel reepjes heeft, maar niet veel rund. Er is ook West-Indisch-Chinees eten, Jamaicaans-Chinees eten, Midden-Oosters-Chinees eten, en Mauritiaans-Chinees eten. Dit is een gerecht dat ik ontdekt heb, met de naam 'Magische Kom'. Dan is er Indiaas-Chinees eten, Koreaans-Chinees eten, Japans-Chinees eten waar ze de bao nemen, die kleine broodjes, en ze ze veranderen in pizzaversies.
(Laughter)
Ze nemen... (Gelach)
And they totally randomly take Chinese noodle dishes, and just ramenize them. This is something that, in the Chinese version, has no soup. So, there's Peruvian Chinese food, which should not be mixed with Mexican Chinese food, where they basically take things and make it look like fajitas.
ze nemen willekeurige Chinese noedelgerechten en verbouwen ze tot Japanse noedelgerechten. Dit is iets dat in de Chinese versie zonder soep geserveerd wordt. Dan is er ook Peruviaans-Chinees eten niet te verwarren met Mexicaans-Chinees eten, waarin ze dingen nemen en die het uiterlijk van fajitas geven.
(Laughter)
En dan is er
And they have things like risotto chop suey. My personal favorite of all the restaurants I've encountered around the world was this one in Brazil, called "Kung Food."
risotto chop suey. Mijn persoonlijke favoriet van alle restaurants die ik rond de wereld heb bezocht, was dit hier in Brazilië, genaamd "Kung Food". (Gelach)
(Laughter)
Laten we nu een stapje terugzetten
So, let's take a step back and understand what is to be appreciated in America. McDonald's has garnered a lot of attention, a lot of respect, for basically standardizing the menu, decor and dining experience in post-World War II America. But you know what? They did so through a centralized headquarters out of Illinois. Chinese restaurants have done largely the same thing, I would argue, with the menu and the decor, even the restaurant name, but without a centralized headquarters. So, this actually became very clear to me with the March 30, 2005 Powerball drawing, where they expected, based on the number of ticket sales they had, to have three or four second-place winners, people who match five or six Powerball numbers. Instead, they had 110, and they were completely shocked.
om enigzins te begrijpen wat er in Amerika te waarderen valt. McDonald's heeft in zekere zin veel aandacht gekregen, veel aanzien, voor het standaardiseren van het menu, decor en de eetbeleving in het naoorlogse Amerika. Maar weet je wat? Ze deden dit via een centraal hoofdkantoor in Illinois. Chinese restaurants hebben grotendeels hetzelfde gedaan met het menu, decor en zelfs de naam van het restaurant -- maar zonder een gecentraliseerd hoofdkantoor. Dit werd mij overduidelijk tijdens de Powerball-lotto van 30 maart 2005 waar ze verwachtten, op basis van het aantal verkochte tickets, dat er 3 tot 4 tweedeprijswinnaars zouden zijn - dat zijn de mensen met 5 of 6 van de lottonummers. In plaats daarvan waren er 110
They looked all across the country and discovered it couldn't be fraud,
en dus waren ze compléét geschokt.
since it happened in different states, across different computer systems. Whatever it was, it caused people to behave in a mass-synchronized way. So, OK, maybe it had to do with the patterns on the pieces of paper, like it was a diamond, or diagonal. It wasn't that, so they're like, OK, let's look at television. So they looked at an episode of "Lost." Now, I don't have a TV, which makes me a freak, but very productive --
Ze gingen heel het land door en ontdekten dat het geen fraude kon zijn omdat het gebeurd was in verschillende staten en met diverse computersystemen. Dus wat het ook was, het leidde tot een soort gesynchroniseerd collectief gedrag. Mischien had het iets te maken met de patronen op de lottobriefjes. Mischien was het een diamantpatroon of een diagonaal. Niets daarvan. Dat was het niet, dus keken ze naar de televisie. Ze bekeken een aflevering van 'Lost'. Nu heb ik zelf geen tv en ben dus een freak, maar wel heel productief, en... (Gelach)
(Laughter)
And there's an episode of "Lost" where one guy has a lucky number, but it's not a lucky number, it's why he's on the island, but they looked and the numbers did not match. They looked at "The Young and The Restless." It wasn't that, either. It wasn't until the first guy shows up the next day and they ask him, "Where did you get your number?" He said, "I got it from a fortune cookie." This is a slip one of the winners had, because the Tennessee lottery security officials were like, "Oh, no, this can't be true." But it was true. Basically, of those 110 people, 104 of them or so had gotten their number from a fortune cookie.
Ik hoorde dat er een aflevering van 'Lost' is waarin die jongen met overgewicht een geluksgetal heeft dat ongeluk brengt en daarom belanden ze op het eiland. Maar ze keker ernaar en de nummers klopten niet. 'The young and the restless' dan maar? Ook niet. Tot de eerste lottowinnaar de volgende dag verscheen en ze hem vroegen "Hoe kwam je op je lottonummer?" en hij gaat "Oh, het zat in een gelukskoekje." Dit is één van die papiertjes uit de gelukskoekjes. De controleurs van de loterij van Tennessee zeiden: "Oh nee, dit kan niet waar zijn." Maar het was waar en van die 110 mensen waren er zo'n 104 die het nummer uit de gelukskoekjes gebruikt hadden.
(Laughter)
(Gelach)
Yeah. So I went and started looking. I went across the country, looking for these restaurants where these people had gotten their fortune cookies from. There are a bunch of them, including Lee's China in Omaha -- which is actually run by Koreans, but that's another point, and a bunch of them named "China Buffet." What's interesting is that their stories were similar, but different. It was lunch, it was take-out, it was sit-down, it was buffet, it was three weeks ago, it was three months ago. But at some point, all these people had a very similar experience that converged at a fortune cookie and a Chinese restaurant. And all these restaurants were serving fortune cookies, which, of course, aren't even Chinese to begin with. It's part of the phenomenon I called "spontaneous self-organization," where, like in ant colonies, little decisions made on the micro level actually have a big impact on the macro level.
Jahà. Dus ging ik op onderzoek uit. Ik reisde heel het land af op zoek naar de restaurants waar deze mensen hun gelukskoekjes hadden gehaald. Er zijn er een hele hoop: Lee's China in Omaha, gerund door Koreanen, maar dat is een ander punt, en een hoop met de naam China Buffet. Wat interessant is, is dat hun verhalen op elkaar lijken, maar toch anders zijn. "Het was middageten", "Het was afhaal" "Ze aten hier", "Het was een buffet" "Het was 3 weken geleden", "Het was 3 maanden geleden". Maar op één punt kwamen de ervaringen van al deze mensens overeen: ze hadden allemaal een gelukskoekje gekregen bij een Chinees restaurant. Al deze Chinese restaurants serveerden gelukskoekjes die, zoals we nu weten, niet eens van Chinese origine zijn. Zo het is min of meer onderdeel van het fenomeen dat ik spontane zelf-organisatie heb genoemd, net zoals in mierenkolonies waar kleine beslissingen gemaakt op het microniveau toch een grote impact hebben op het macroniveau.
A good contrast is Chicken McNuggets. McDonald's actually spent 10 years coming out with a chicken-like product. They did chicken pot pie, fried chicken, and finally introduced Chicken McNuggets. And the great innovation of Chicken McNuggets was not nuggifying them, that's kind of an easy concept. The trick was, they were able to remove the chicken from the bone in a cost-efficient manner, which is why it took so long for people to copy them -- 10 years, then within a couple months, it was such a hit, they introduced it across the entire McDonald's system in the country.
Een goed vergelijkingspunt zijn de Chicken McNuggets. McDonald's deed er 10 jaar over om een "kipachtig" product op de markt te brengen. Ze kwamen met de kipgebakjes de gefrituurde kip en toen introduceerden ze eindelijk de Chicken McNuggets. De "noemenswaardige" innovatie van de Chicken McNuggets lag niet in de "nugget-ficatie" - want dat was makkelijk genoeg - maar de échte truc achter de Chicken McNuggets was dat het ze gelukt was om de kip van het bot te halen op een kostenefficiënte manier. Dat is waarom het zo lang duurde voordat anderen hen nabootsten. Ze deden er 10 jaar over maar toen was het in een paar maanden zo'n hit dat ze het gewoon introduceerden en uitrolden over het gehele McDonald's systeem in het land.
In contrast is General Tso's Chicken, which actually started in New York City in the early 1970s, as I was also started in this universe in New York City in the early 1970s.
Vergelijk met Generaal Tso's Kip, in de vroege jaren 70 begonnen in New York, ongeveer toen ik aan de universiteit in New York begon, dus... (gelach)
(Laughter)
And this logo! So me, General Tso's Chicken and this logo are all karmicly related. But that dish also took about 10 years to spread across America from a restaurant in New York City. Someone's like, "It's sweet, it's fried, it's chicken -- Americans will love this."
En dat logo! Dus ik, Generaal Tso's Kip en dit logo delen alle een karmische bond. Maar dat gerecht deed er ook zo'n 10 jaar over om zich door heel Amerika te verspreiden vanuit een willekeurig restaurant in New York waar iemand zei: "Jesus, het is zoet, gefrituurd en kip. Amerikanen zullen er pap van lusten!"
So what I like to say, this being Bay Area, Silicon Valley, is that we think of McDonald's as sort of the Microsoft of dining experiences. We can think of Chinese restaurants perhaps as Linux, sort of an open-source thing, right?
Omdat we in de Bay Area van Silicon Valley zijn, zeg ik dat we McDonald's moeten zien als de Microsoft onder de culinaire eetbelevingen. We kunnen Chinese restaurants mischien zien als Linux; een soort van open source-ding,
(Laughter)
waar de ideeën van één persoon
Where ideas from one person can be copied and propagated across the entire system, that there can be specialized versions of Chinese food, depending on the region. For example, in New Orleans we have Cajun Chinese food, where they serve Sichuan alligator and sweet and sour crawfish. And in Philadelphia, you have Philadelphia cheesesteak roll, which is like an egg roll on the outside and cheesesteak on the inside. I was surprised to discover that not only in Philadelphia, but also in Atlanta. What had happened was, a Chinese family had moved from Philadelphia to Atlanta, and brought that with them.
gekopieerd en verspreid kunnen worden over het gehele systeem; dat er gespecialiseerde versies kunnen zijn van Chinees eten afhankelijk van de regio. Zo hebben ze in New Orleans Cajun-Chinees eten waar ze Szechuan-alligator en zoetzure langoustine serveren. In Philadelphia heb je het "Philadelphia kaasburger-rolletje" dat vanbuiten een eierrol lijkt, en vanbinnen een kaasburger. Het verbaasde me dat ik dat niet alleen in Philadelphia aantrof maar ook in Atlanta. Er was namelijk een Chinese familie verhuisd van Philadelphia naar Atlanta. Zij hadden dat gerecht meegenomen.
So the thing is, our historical lore, because of the way we like narratives, is full of vast characters, such as Howard Schultz of Starbucks and Ray Kroc with McDonald's and Asa Candler with Coca-Cola. But, you know, it's very easy to overlook the smaller characters. For example, Lem Sen, who introduced chop suey, Chef Peng, who introduced General Tso's Chicken, and all the Japanese bakers who introduced fortune cookies. So, the point of my presentation is to make you think twice; that those whose names are forgotten in history can often have had as much, if not more, impact on what we eat today.
Het punt is dat onze historische kennis - dankzij onze voorkeur voor verhalen - vol zit met indrukwekkende personages zoals Howard Schultz van Starbucks en Ray Kroc van McDonald's en Asa Candler van Coca-Cola. Maar je kijkt makkelijk over de kleinere personages heen - oeps! - zoals Lem Sen, die chop suey introduceerde, Chef Peng, die General Tso Kip lanceerde, en al die Japanse bakkers die gelukskoekjes introduceerden. Met mijn presentatie wil ik jullie bewust maken van het feit dat degenen wiens namen verloren zijn gegaan in de geschiedenis vaak net zoveel, of meer, invloed hebben gehad op wat wij nu eten.
Thank you very much.
Hartelijk bedankt voor jullie aandacht.
(Applause)