There are more Chinese restaurants in this country than McDonald's, Burger King, Kentucky Fried Chicken and Wendy's, combined -- 40,000, actually. Chinese restaurants have played an important role in American history, as a matter of fact. The Cuban missile crisis was resolved in a Chinese restaurant called Yenching Palace in Washington, DC, which unfortunately is closed now, and about to be turned into Walgreen's. And the house where John Wilkes Booth planned the assassination of Abraham Lincoln is also now a Chinese restaurant called Wok and Roll, on H Street in Washington.
この国にはますます中華料理店が増えています マクドナルド、バーガー・キング、ケンタッキー、ウェンディーズを全て合わせた数よりもです 実際、4万店もあります 中華料理店はアメリカの歴史においてとても重要な役割を果たしてきました 当たり前ですが キューバ―危機が回避されました それはとある中華料理店です そのお店はワシントン・DCにあるイエンチン・パレスといいます 不運なことに、今は閉店してしまいました そこは今、もうすぐウォルグリーンになります ジョン・ウィルケス・ブースがアブラハム・リンカーンの 暗殺を計画した家は 実は今、中華料理店なのです お店の名前はウォックン・ロールで、ワシントンのHストリートにあります
(Laughter)
(笑い)
And it's not completely gratuitous, because "wok" and "roll" -- Chinese food and Japanese foods, so it kind of works out. And Americans love their Chinese food so much, they've actually brought it into space. NASA, for example, serves thermostabilized sweet-and-sour pork on its shuttle menu for its astronauts.
完全に根拠がないわけではありません なぜなら中華鍋と巻き寿司 中華料理と日本料理屋なんです だから、こういう名前なんですよ アメリカ人は彼らの中華料理が大好きでした 宇宙にまで持って行ったんです 例えば、NASAは熱に安定な酢豚をスペースシャトルの操縦士 に出すんですよ
So, let me present the question to you: If our benchmark for Americanness is apple pie, you should ask yourself: how often do you eat apple pie, versus how often do you eat Chinese food?
では、一つみなさんに質問があります もし、どれくらいアメリカンなのかを図る標準がアップルパイだとしたら 自分に聞いてみて下さい どれくらいの頻度でアップルパイを食べるか 一方、どれくらいの頻度で中華料理を食べるか?でしょ?
(Laughter)
(笑い)
And if you think about it, a lot of the foods that we or Americans think of as Chinese food are barely recognizable to Chinese. For example: beef with broccoli, egg rolls, General Tso's Chicken, fortune cookies, chop suey, the take-out boxes. For example, I took a whole bunch of fortune cookies back to China, gave them to Chinese to see how they would react.
その事を考えてみると あなた方、もしくは私たち、アメリカ人が中華料理だと 考えていたものは ほとんど中華料理として認識されていないんです 例えば:牛肉とブロッコリー炒め、エッグロール、左 宗棠のチキン フォーチュン・クッキー、チャプスイ、テイクアウト用の箱なんかです 例えば、私はフォーチュン・クッキーを大量に中国に持って行って 中国人がどんなリアクションをするかみてみたんです
[What is this?]
何これ
[Should I try it?]
試すべき?
[Try it!]
試してみて
[What is this called?]
これ何て言うの
[Fortune cookie.]
フォーチュン・クッキーです
(Laughter)
[There's a piece of paper inside!]
紙きれが入ってる!
(Laughter)
(笑い)
[What is this?]
何これ?
[You've won a prize!]
何か当たった!
[What is this?]
何これ?
[It's a fortune!]
これは幸運だ!
[Tasty!]
おいしい!
So where are they from? The short answer is, actually, they're from Japan. And in Kyoto, outside, there are still small family-run bakeries that make fortune cookies, as they did over 100 years ago, 30 years before fortune cookies were introduced in the United States. If you see them side by side, there's yellow and brown. Theirs are actually flavored with miso and sesame paste, so they're not as sweet as our version. So how did they get to the US? Well, the short answer is, the Japanese immigrants came over, and a bunch of the bakers introduced them -- including at least one in Los Angeles, and one here in San Francisco, called Benkyodo, which is on the corner of Sutter and Buchanan. Back then, they made fortune cookies using very much the similar kind of irons that we saw back in Kyoto.
これはどこの国のもの? 短く言えば、これは実際日本から来ました で、京都の郊外に 家族経営の小さなパン屋があって そこでフォーチュン・クッキーが作られたんです 100年前と同じ製法で作られています 30年前にフォーチュンクッキがアメリカに入ってきました このクッキーをすみずみまで見ると 一部黄色くなっていたり、茶色くなっています これは味噌と練りごまで味つけがしてあるんです なので、私たちのフォーチュンクッキーのように甘くはないんです では、フォーチュンクッキーがどうやってアメリカに入ってきたか? 短く言えば、日本からの移民が来て 多くのパン屋がこのフォーチュンクッキーを紹介したんです ロサンゼルスにある少なくとも一つの店 そしてサンフランシスコのお店 ベンキョウドウというお店なのですが、サッタ―通りとブキャナン通りの角にあります ベンキョウドウは、実際、 京都で見たものと ほとんど同じ鉄の鋳型を使っていました
The interesting question is: How do you go from fortune cookies being something that is Japanese to being something that is Chinese? Well, we locked up all the Japanese during World War II, including those that made fortune cookies. So that's when the Chinese moved in, saw a market opportunity and took over.
ここでおもしろい質問が一つ、 日本のフォーチュンクッキーが どうやって中国のものになったのでしょう 短く言えば 第2次世界大戦で全ての日本人が捕虜されたんです フォーチュンクッキーを作っていた日本人もです で、その時と同じくらいに中国人がアメリカに移住してきました で、いいビジネスチャンスだととらえて、引き継いだんです
(Laughter)
(笑い)
So, fortune cookies: invented by the Japanese, popularized by the Chinese, but ultimately consumed by Americans. They're more American than anything else.
だから、日本人が作った フォーチュンクッキーは 中国人によって広められて 最終的にアメリカ人が消費した その当時はアメリカ人の人口が一番多かった
Another of my favorite dishes: General Tso's Chicken -- which, by the way, in the US Naval Academy is called Admiral Tso's Chicken.
私の大好きな料理の一つ 左 宗棠のチキン そう、そういえば米海軍兵学校では 左 宗棠のチキンは最高司令官のチキンと言われます
(Laughter)
私はこの料理が大好きです
I love this dish. The original name of my book was "The Long March of General Tso." And he has marched very far indeed, because he is sweet, he is fried, and he is chicken -- all things that Americans love.
私の本での元々の名前は 将官左 宗棠の長征と言われています 将官左 宗棠は本当に長い事、軍を行進していました なぜなら、彼は甘くて、油で揚げてあって、しかもチキン(弱虫) アメリカ人が全部大好きなものです
(Laughter)
(笑い)
He has marched so far, actually, that the chef who originally invented the dish doesn't recognize it; he's kind of horrified.
左 宗棠将軍ははこれまでこの料理を発明した シェフがわからないところまで 行進しました。そのシェフはちょっと怖がっています
Video: (In Chinese)
Audience: (Laughter)
そのシェフは今、台湾にいます
He's in Taiwan right now. He's retired, deaf and plays a lot of mah–jongg. After I showed him this, he got up, and says, "mòmíngqímiào," which means, "This is all nonsense," and goes back to play his mah-jongg game during the afternoon.
シェフはもう引退して、耳も聞こえず、麻雀ばかりやっています で、私がこれを彼に見せた後 彼は起き上がって 彼は”モンンキンミャオ”と言いました それは“本当にくだらない”という意味です で、彼はその日の午後にまた麻雀をやりに戻りました
Another dish, one of my favorites: beef with broccoli. Broccoli is not a Chinese vegetable; in fact, it is originally an Italian vegetable. It was introduced into the United States in the 1800s, but became popularized in the 1920s and the 1930s. The Chinese have their own version of broccoli, called Chinese broccoli, but they've now discovered American broccoli, and are importing it as a sort of exotic delicacy.
もう一つ。私の好きな料理。牛肉とブロッコリーです ブロッコリーは中国の野菜ではありません 実際、ブロッコリーはイタリアの野菜です ブロッコリーはアメリカに1800年代に入ってきました だけれど、実際人気になったのは1920年から1930年代にかけてです 実は、中国人には彼ら独自のブロッコリーがありました それは、チャイニーズ・ブロッコリーと言うんですが 今では、えっと、アメリカン・ブロッコリーといいます チャイニーズブロッコリーはエキゾチックなごちそうとして輸入されたんです
I guarantee you, General Tso never saw a stalk of broccoli in his life. That was a picture of General Tso. I went to his home town. This is a billboard that says: "Welcome to the birthplace of General Tso." And I went looking for chicken. Finally found a cow -- and did find chicken. Believe it or not, these guys were actually crossing the road.
左 宗棠のチキンは人生の中で一度もブロッコリーを見たことがないはずです 本当にこれが将官タオの写真です 私は彼の生まれ故郷に行きました これは看板です ”左 宗棠の生誕地にようこそ”と書いてあります で、私は左 宗棠のチキンを探しに行ったんです ついに私は牛を見つけて― で、鳥が見つかりました 信じられないかもしれませんが この鶏たちは、道を渡っていました
(Laughter)
そして (笑い)
And I found a whole bunch of General Tso's relatives who are still in the town. This guy is now five generations removed from the General; this guy is about seven. I showed them the pictures of General Tso Chicken, and they were like, "We don't know this dish. Is this Chinese food?" Because it doesn't look like Chinese food to them. But they weren't surprised I traveled around the world to visit them, because in their eyes he is, after all, a famous Qing dynasty military hero. He played an important role in the Taiping Rebellion, a war started by a guy who thought he was the son of God and baby brother of Jesus Christ. He caused a war that killed 20 million people -- still the deadliest civil war in the world to this day. So, you know, I realized when I was there, General Tso is kind of a lot like Colonel Sanders in America, in that he's known for chicken and not war. But in China, this guy's actually known for war and not chicken.
私は多くの将官タオの親族を見つけました まだ、この小さな町に住んでいます この子は将官から5代目 この子は7代目 私が見せた左 宗棠のチキンの写真を見せました 彼らは、この料理を知らなかったんです 彼らは“これは中華料理なの?” なぜなら、彼らにとっては、中華料理に見えなかったんです しかし、かれらはそんなに驚いてはいなかった 私は彼らに会うために 世界中を旅しました 彼らにとって、左 宗棠は結局 有名な清王朝の軍事的な英雄なのです 左 宗棠は太平天国の乱で重要な役割を果たしました この乱は自分が 神の子だと思っていた1人の男が始めました キリストの弟です この乱で2000万人が死亡しました― 今現在でも世界最悪の死亡者を出した内戦です で、私がそこを訪ねた時 左 宗棠は、アメリカのカーネル・サンダースみたいだと思っていました 左 宗棠は、戦争で有名だったのではなくて、鶏料理で有名だったんですから でも、中国では、この人は実際 戦争で有名だったんで、鶏料理で有名だったわけではないのです
But the granddaddy of all the Chinese American dishes we probably ought to talk about is chop suey, which was introduced around the turn of the 20th century. According to the New York Times in 1904, there was an outbreak of Chinese restaurants all over town, and "... the city has gone 'chop suey' mad." So it took about 30 years before the Americans realized that chop suey is actually not known in China, and as this article points out, "The average native of any city in China knows nothing of chop suey." Back then it was a way to show you were sophisticated and cosmopolitan; a guy who wanted to impress a girl could take her on a chop suey date. I like to say chop suey is the biggest culinary joke one culture ever played on another, because "chop suey," translated into Chinese, means "jaahp-seui," which, translated back, means "odds and ends." So, these people are going around China asking for chop suey, which is sort of like a Japanese guy coming here and saying, "I understand you have a very popular dish in your country called 'leftovers.'"
中華風アメリカン料理 のお爺さんといえば 私たちは、チャプスイ の事を話さなくてはなりません チャプスイは 20世紀初頭に紹介されました ニューヨーク・タイムズによれば 1904年、中華料理屋が突発的に町中に出来始めたんです 町はチャプスイの怒りにのまれた で、アメリカ人たちが チャプスイが実は中国ではあまり知られていない とわかるまでに30年かかりました この記事が指摘しているように 中国の標準的な街に産まれた人は チャプスイに関して何も知らないんです その当時はチャプスイは 洗練された国際人だと示すためのものだったんです あなたが男性で、女性に好印象を与えたかったら 彼女をチャプスイデートに誘うんです 私は言いたい チャプスイは、一つの文化が他の文化に影響を与えた 最もばかげた料理のジョークです チャプスイは 中国語に訳すと ツァプスイ、英語に戻すと がらくたです ということは、中国でチャプスイを注文するっていうことは、 日本人がアメリカに来て こう言うようなものです アメリカにとても有名な料理があると知っています “残り物”っていうんですよね、これは時に
(Laughter)
(笑い)
Right?
――でしょ?
(Laughter)
それだけではありません
And not only that: "This dish is particularly popular after that holiday you call 'Thanksgiving.'"
この料理は特に有名なんですよ 感謝祭と呼ばれる祝日の後に特に有名なんです!
(Laughter)
(笑い)
So, why and where did chop suey come from? Let's go back to the mid-1800s, when the Chinese first came to America. Back then, Americans were not clamoring to eat Chinese food. In fact, they saw these people who landed at their shores as alien. These people weren't eating dogs, they were eating cats. If they weren't eating cats, they were eating rats. In fact, The New York Times, my esteemed employer, in 1883 ran an article that asked, "Do Chinese eat rats?" Not the most PC question to be asked today, but if you look at the popular imagery of the time, not so outlandish. This is actually a real advertisement for rat poison from the late 1800s. And if you see under the word "Clears" -- very small -- it says, "They must go," which refers not only to the rats, but to the Chinese in their midst, because the way that the food was perceived was that these people who ate foods different from us must be different from us.
で、なぜ、どこで チャプスイは産まれたのでしょう 1800年代半ばに戻りましょう 中国人が初めてアメリカに来た時です その当時、アメリカ人は 中華料理はあまり食べませんでした 実際、アメリカ人は中国人を海岸沿いに着陸した異星人のようだと思ったんです この人達は犬は食べない 猫は食べる そして彼らは猫を食べない、だって猫はねずみを食べますから 実際、ニューヨークタイムズ、私のすばらしい雇用主です は1883年にこんな記事を出しました “中国人はねずみを食べるのか?” ほとんどのPCに関する質問は現在されません もし、この時代の人気のあったイメージをみると それほど風変わりでもない これは、殺鼠剤の本物の広告です 1800年代のものです このClearsの下のとても小さい文字を見ると ここは“彼らは行くべきだ”と この彼らは鼠の事を指すだけではなく アメリカにいた中国人の事も指していたんです 私たちが食べる食べ物とは違う食べ物を 食べる人達は、私たちとは違う といったように受け止められていました
Another way that you saw this antipathy towards the Chinese is through documents like this. This is in the Library of Congress. It's a pamphlet published by Samuel Gompers, hero of our American labor movement. It's called, "Some Reason for Chinese Exclusion: Meat versus Rice: American Manhood against Asiatic Coolieism: Which shall survive?" And it basically made the argument that Chinese men who ate rice would necessarily bring down the standard of living for American men who ate meat. And as a matter of fact, then, this is one of the reasons we must exclude them from this country. So, with sentiments like these, the Chinese Exclusion Act was passed between 1882 and 1902, the only time in American history when a group was specifically excluded for its national origin or ethnicity. So in a way, because the Chinese were attacked, chop suey was created as a defense mechanism.
他には、ちょっと こういった広告を通して、中国人を 毛嫌いするところもありました これは国会の中にある図書館です これはサミュエル・ゴンパーズが発行したパンフレットです 彼はアメリカの労働運動の指導者です これは“中国人を除外するために理由”と呼ばれていました 肉 対 米 :アメリカ人の男らしさ 対 アジア人のかっこよさ どちらが生き残るべきか そして、これは議論を呼びました 米を食べる中国人は 肉を食べるアメリカ人の生活の水準を 下げることになるというものです 実を言うと、 これが一つの理由なんです なぜ中国人をアメリカから排除しなくてはならないかという事 こんな風潮があったので 中国人排他法案が1882年から1902年の間に可決されたようなものだったんです アメリカの歴史の中で 人種か国籍で あるグループが排除されたのはこれだけです 中国人が攻撃されたために、ある意味 チャプスイは防御システムとして産まれたんです
Who came up with the idea of chop suey? There's a lot of different mysteries and legends, but of the ones I've found, the most interesting is this article from 1904. A Chinese guy named Lem Sen shows up in Chinatown, New York City, and says, "I want you all to stop making chop suey, because I am the original creator and sole proprietor of chop suey. And the way he tells it, there was a famous Chinese diplomat that showed up, and he was told to make a dish that looked very popular and could, quote, "pass" as Chinese. And as he said -- we would never print this today -- but basically, the American man has become very rich. Lem Sen: "I would've made this money, too, but I spent all this time looking for the American man who stole my recipe. Now I've found him and I want my recipe back, and I want everyone to stop making chop suey, or pay me for the right to do the same. So it was an early exercise of intellectual property rights.
では、誰がチャプスイというアイデアを思いついたのでしょう 多くの謎や多くの伝説があります しかし、私が見つけたのは私が一番おもしろいと思ったものですが それは1904年のとある記事です あるレム・センという1人の中国人が ニューヨーク市の中華街に表れて言いました 私は、チャプスイを作るのをみんなにやめてもらいたい なぜなら、私がチャプスイと呼ばれる料理を 考案し、特許を持っているからだ 彼はこんな感じで言いました ある男がいた 有名な中国人の外交官が表れて 彼はとても有名そうな料理を作れと言われた 引用しますが中華料理の”ように”見えるものです で、彼が言ったように― 今このような広告は現在、絶対に印刷しません しかし、このアメリカ人の男性は非常にお金持ちになったのです レム・セン、いったいこの男は誰なのでしょうか 私だってこれくらいのお金を稼いだかも しかし、私はそのアメリカ人を探すのに全てのお金を使い果たしてしまった このアメリカ人は、私のレシピを盗んだんです で、今私は彼を見つけたんです で、私のレシピを返せと。 で、みんなチャプスイを作るのを辞めてほしい それかチャプスイを作るなら私に金を払えと。 という事は、これは初期の 知的財産権行使ですね
The thing is, this idea of Chinese-American food doesn't exist only in America. In fact, Chinese food is the most pervasive food on the planet, served on all seven continents, even Antarctica, because Monday night is Chinese food night at McMurdo Station, which is the main scientific station in Antarctica. You see different varieties of Chinese food. For example, there is French Chinese food, where they serve salt and pepper frog legs. There is Italian Chinese food, where they don't have fortune cookies, so they serve fried gelato. My neighbor, Alessandra, was shocked when I told her, "Dude, fried gelato is not Chinese." She's like, "It's not? But they serve it in all the Chinese restaurants in Italy."
で、問題は このような中華アメリカン料理というアイデアは アメリカだけに存在するものではありません 実際、考えてみると 中華料理は地球上でもっとも広域に広がった食べ物なのです 七大陸全て、南極ですらです マックマード基地は毎週月曜日は中華料理の日だからです マックマード基地は南極にあるアメリカのメイン科学ステーションです 中華料理にもいろいろな種類があります 例えば、フレンチ中華料理があります 塩とこしょうで味付けしたカエルの足のフライがあります イタリアン中華料理があります フォーチュンクッキーはないのですが 油で揚げたジェラートがあります 私の階の下に住んでいるアレッサンドラは 私がこう伝えた時、完全にショックを受けていました 「おいおい、フライド・ジェラートは中華料理じゃないってば」 彼女は「え、違うの?? だけどイタリアにある中華料理屋全部で出してるよ!」という感じです
(Laughter)
(笑い)
Even the Brits have their own version. This is a dish called "crispy shredded beef," which has a lot of crisp, a lot of shred, and not a lot of beef. There is West Indian Chinese food, there's Jamaican Chinese food, Middle Eastern Chinese food, Mauritian Chinese food. This is a dish called "Magic Bowl," that I discovered. There's Indian Chinese food, Korean Chinese food, Japanese Chinese food, where they take the bao, the little buns, and make them into pizza versions.
イギリス・バージョンの中華料理もあります この料理はクリスピー細切りビーフと言います とってもクリスピー、とっても細切り、でも牛肉はちょっとしかないんです 西インド風中華料理もあります ジャマイカン中華料理もあります 中東風中華料理もあります モーリシア諸島風中華料理もあります これは私が発見した マジック・ボールと言う料理です インド風中華料理もあります 韓国風中華料理 和風中華料理もあります これは、バオ、小さい丸いパンですが ピザまんを作ったんです で彼らは―
(Laughter)
で、全く無作為に
And they totally randomly take Chinese noodle dishes, and just ramenize them. This is something that, in the Chinese version, has no soup. So, there's Peruvian Chinese food, which should not be mixed with Mexican Chinese food, where they basically take things and make it look like fajitas.
中国の麺料理を使って ラーメン化するんですね これは、何て言うか 中国バージョンでスープなしです で、ペルー風中華料理もあります これは、メキシカン中華料理と混ぜるべきではありません なぜかというと、基本的にメキシコ料理は ファヒタのようにしてしまうからです
(Laughter)
そして、もう一つ
And they have things like risotto chop suey. My personal favorite of all the restaurants I've encountered around the world was this one in Brazil, called "Kung Food."
リゾットのようなチャプスイがあります 私は個人的に 世界中で出会ったレストランの中で一番大好きなんですが ブラジルにある”カン・フード”です (笑い)
(Laughter)
では、少しさかのぼってみましょう
So, let's take a step back and understand what is to be appreciated in America. McDonald's has garnered a lot of attention, a lot of respect, for basically standardizing the menu, decor and dining experience in post-World War II America. But you know what? They did so through a centralized headquarters out of Illinois. Chinese restaurants have done largely the same thing, I would argue, with the menu and the decor, even the restaurant name, but without a centralized headquarters. So, this actually became very clear to me with the March 30, 2005 Powerball drawing, where they expected, based on the number of ticket sales they had, to have three or four second-place winners, people who match five or six Powerball numbers. Instead, they had 110, and they were completely shocked.
では何がアメリカで好まれているか 少し知ってみましょう マクドナルドは、 注目を集めています、大きな尊敬も獲得してきました それは基本的にメニュー、 お店の内装、食事の体験を統一したからです 第二次世界大戦の後にですね でも、知ってます? マクドナルドは 本部をイリノイ郊外に置いたことで うまくいったんですよね? 中華料理店は ほとんど同じ事をしたのです。ここで私は言いたい メニューと内装も、 レストランの名前までも 本部を中心に置かなくてもです だから、私にとってとても明確になったんです 2005年、3月30日、パワーボールの抽選の日 彼らはこう期待したんです チケットの売り上げから考えれば 三人か四人の2等の当選者は パワーボールの5、6個の数字を当てた人なわけです 代わりに、110人もの2等当選者が出た
They looked all across the country and discovered it couldn't be fraud,
彼らは完全にショックを受けた
since it happened in different states, across different computer systems. Whatever it was, it caused people to behave in a mass-synchronized way. So, OK, maybe it had to do with the patterns on the pieces of paper, like it was a diamond, or diagonal. It wasn't that, so they're like, OK, let's look at television. So they looked at an episode of "Lost." Now, I don't have a TV, which makes me a freak, but very productive --
国中を探しまわって、彼らは 必ずしも詐欺ではないとわかった なぜならですね、 違う州では違うコンピューターシステムを使っているからなんです それがなんだったとしても、 そのせいで人が 同じように行動するようになった そう、それでパターンに関係があるのかもしれないと 小さな紙切れに ご存じだとは思いますが、それがダイヤだった ひし形のようなやつです そうじゃなかった それじゃなかった、だから彼らは よし、じゃあテレビを見てみよう で、彼らはドラマのロストを見た 私は今テレビを持ってません それはちょっと変わってるかもしれませんが、とても生産的なんです (笑い)
(Laughter)
And there's an episode of "Lost" where one guy has a lucky number, but it's not a lucky number, it's why he's on the island, but they looked and the numbers did not match. They looked at "The Young and The Restless." It wasn't that, either. It wasn't until the first guy shows up the next day and they ask him, "Where did you get your number?" He said, "I got it from a fortune cookie." This is a slip one of the winners had, because the Tennessee lottery security officials were like, "Oh, no, this can't be true." But it was true. Basically, of those 110 people, 104 of them or so had gotten their number from a fortune cookie.
で、このロストのエピソードで、私はわかったんです 白人のラッキーナンバーは ラッキーナンバーじゃなかった それは彼らがどれくらいあの島にいたのかっていうことだったんです とにかく彼らは番組を見て 数字は合っていなかったんです で、彼らはヤング・アンド・ザ・レストレスを見たのですが 数字は合わなかった で、次の日ある男が現れて 彼らはその男に聞いたんです ”その数字、どこから取ってきたんですか?” 彼は”あー、これはフォーチュン・クッキーからですよ” これが当選した人のフォーチュンクッキーの紙切れです テネシー州の宝くじのセキュリティ担当者は やー、こんなのありえないと言いました でも、本当なんです この当選した110人の人達のうち 104人くらいは フォーチュンクッキーから数字を取ってきたんです
(Laughter)
(笑い)
Yeah. So I went and started looking. I went across the country, looking for these restaurants where these people had gotten their fortune cookies from. There are a bunch of them, including Lee's China in Omaha -- which is actually run by Koreans, but that's another point, and a bunch of them named "China Buffet." What's interesting is that their stories were similar, but different. It was lunch, it was take-out, it was sit-down, it was buffet, it was three weeks ago, it was three months ago. But at some point, all these people had a very similar experience that converged at a fortune cookie and a Chinese restaurant. And all these restaurants were serving fortune cookies, which, of course, aren't even Chinese to begin with. It's part of the phenomenon I called "spontaneous self-organization," where, like in ant colonies, little decisions made on the micro level actually have a big impact on the macro level.
で、私も調べ始めたんです 私は国中を回って この当選者がもらったフォーチュンクッキーを 渡した中華料理店を探したんですよ で、いっぱいあったんです オマハにある、リーの中国ってお店 実は韓国人が経営しているのですが、それは別にいいんです で、多くのレストランはチャイナ・ビュッフェという名前でした おもしろいのは、ストーリーは同じようなものですが ちょっと違うんです ランチで、テイクアウトで 店内で、ビュッフェで 3週間前、3カ月前 ある時点では この人達は同じような経験をしているんです それは結局、中華料理店でフォーチュンクッキーをもらったっていうことです これらの中華料理店は フォーチュンクッキーを売っていて もちろん私たちも知っています でも、フォーチュンクッキーは中国のものではないんです これはちょっとある現象と言ってもいいと思います 私はこれを自発的な自己組織と呼んでいるのですが、そう これはアリの巣みたいなんです 小さな決定がミクロレベルでなされていて マクロレベルで大きなインパクトを持つわけです
A good contrast is Chicken McNuggets. McDonald's actually spent 10 years coming out with a chicken-like product. They did chicken pot pie, fried chicken, and finally introduced Chicken McNuggets. And the great innovation of Chicken McNuggets was not nuggifying them, that's kind of an easy concept. The trick was, they were able to remove the chicken from the bone in a cost-efficient manner, which is why it took so long for people to copy them -- 10 years, then within a couple months, it was such a hit, they introduced it across the entire McDonald's system in the country.
なので、チキンマックナゲットと 比較するといいかもしれません マクドナルドは、10年もかけて チキンのような製品を考えついたんです チキンポットパイも フライドチキンももう過去の事 で、彼らはついにチキンマックナゲットを発売したんです チキンマックナゲットの素晴らしい革新は 鶏肉をナゲットにしたことではないんです なぜなら、簡単なコンセプトだからです しかし、チキンマックナゲットの裏にあるトリックは 鶏肉から低予算で 骨を取り外すことができたということです だから他の会社がコピーするのに 長い時間がかかったんです 10年かかって で、数か月しないうちに すごいヒット商品となった 発売したばかりなのに、アメリカ中の マクドナルドのシステムを巻き込んだんです
In contrast is General Tso's Chicken, which actually started in New York City in the early 1970s, as I was also started in this universe in New York City in the early 1970s.
一方で ここに左 宗棠のチキンがあります これは1970年の初めころニューヨークシティーで作られました 私もニューヨークシティで1970年の初頭の大学に出来た大学で始めました
(Laughter)
And this logo! So me, General Tso's Chicken and this logo are all karmicly related. But that dish also took about 10 years to spread across America from a restaurant in New York City. Someone's like, "It's sweet, it's fried, it's chicken -- Americans will love this."
このロゴ! だから、私とここに左 宗棠のチキンとこのロゴは 宇宙的につながっているんです だけど、この料理はアメリカ全体に広まるまで 10年かかったんです ニューヨークシティの適当なレストランから始まってからです 誰かの そう、甘くて揚げてあって、鶏肉 アメリカ人は大好きになるはず
So what I like to say, this being Bay Area, Silicon Valley, is that we think of McDonald's as sort of the Microsoft of dining experiences. We can think of Chinese restaurants perhaps as Linux, sort of an open-source thing, right?
シリコンバレーの、まあベイエリアで私が言いたいのは、 私たちは、マクドナルドは 食事体験上では、マイクロソフトみたいなものだということです 中華料理店は、リナックスだと考えることができます オープンソースで
(Laughter)
1人の人間のアイデアが
Where ideas from one person can be copied and propagated across the entire system, that there can be specialized versions of Chinese food, depending on the region. For example, in New Orleans we have Cajun Chinese food, where they serve Sichuan alligator and sweet and sour crawfish. And in Philadelphia, you have Philadelphia cheesesteak roll, which is like an egg roll on the outside and cheesesteak on the inside. I was surprised to discover that not only in Philadelphia, but also in Atlanta. What had happened was, a Chinese family had moved from Philadelphia to Atlanta, and brought that with them.
コピーされ、全体のシステムに広がっていく 中華料理に特化したバージョンにもなり得るんです 地域にも依りますけれど 例えば ニューオリーンズは、ケイジャン中華料理があります そこでは、四川アリゲーターとか甘酢ザリガニとかがあるんですよね? フィラデルフィアでは フィラデルフィア・チーズステーキ・ロールがあります 外からは春巻きみたいに見えますが チーズステーキが中に入っています 私は驚いたんです フィラデルフィアだけでなく、アトランタでもこの春巻きを見つけたんです なぜならですね、 中国人の家族が アトランタから、ごめんなさい、フィラデルフィアからアトランタ に引っ越して、持ち込んだんです
So the thing is, our historical lore, because of the way we like narratives, is full of vast characters, such as Howard Schultz of Starbucks and Ray Kroc with McDonald's and Asa Candler with Coca-Cola. But, you know, it's very easy to overlook the smaller characters. For example, Lem Sen, who introduced chop suey, Chef Peng, who introduced General Tso's Chicken, and all the Japanese bakers who introduced fortune cookies. So, the point of my presentation is to make you think twice; that those whose names are forgotten in history can often have had as much, if not more, impact on what we eat today.
ここで言いたいのは 私たちの歴史上の言い伝えは 私たちが好きな物語があるために、 多くのキャラクターが存在するんです 例えばスターバックスのハワード・シュルツ、 マクドナルドのレイ・クロック、 コカコーラのアサ・チャンドラーなどです しかしですね、 小さなキャラクターを見過ごすのは簡単です、あっ! 例えば、チャプスイを作った レム・セン シェフのペン氏 左 宗棠のチキンを作った人ですね フォーチュンクッキーを作った 全ての日本のパン屋 私のプレゼンテーションの焦点は あなた方に再び考えてもらおうと思ったんです 歴史の中で忘れ去られた人の名前は 時として忘れるくらいのものでも 少なくとも私たちが食べているものに影響を与えているという事をです
Thank you very much.
ありがとうございました
(Applause)