There are more Chinese restaurants in this country than McDonald's, Burger King, Kentucky Fried Chicken and Wendy's, combined -- 40,000, actually. Chinese restaurants have played an important role in American history, as a matter of fact. The Cuban missile crisis was resolved in a Chinese restaurant called Yenching Palace in Washington, DC, which unfortunately is closed now, and about to be turned into Walgreen's. And the house where John Wilkes Booth planned the assassination of Abraham Lincoln is also now a Chinese restaurant called Wok and Roll, on H Street in Washington.
In questo Paese ci sono più ristoranti cinesi di tutti i McDonald, Burger King, Kentucky Fried Chicken e Wendy's messi insieme. 40.000 in tutto. I ristoranti cinesi hanno avuto un ruolo importante nella storia americana, a pensarci bene. La crisi dei missili cubani fu risolta in un ristorante cinese il Yenching Palace, a Washington D.C che purtoppo ora è chiuso. Sta per diventare un grande magazzino Walgreen's. E la casa dove John Wilkes Booth progettò l'assassinio di Lincoln anche questo è ora un ristorante cinese, il Wok'n Roll, sull'ottava strada a Washington.
(Laughter)
(Risate)
And it's not completely gratuitous, because "wok" and "roll" -- Chinese food and Japanese foods, so it kind of works out. And Americans love their Chinese food so much, they've actually brought it into space. NASA, for example, serves thermostabilized sweet-and-sour pork on its shuttle menu for its astronauts.
Il nome non è proprio immotivato, perché le parole "Wok" e "Roll"... ...stanno per il cibo cinese e quello giapponese, quindi più o meno va bene. Gli americani, che amano talmente la cucina cinese l'hanno addirittura portata nello spazio. La NASA offre maiale in agrodolce a temperatura stabile agli astronauti dello Shuttle.
So, let me present the question to you: If our benchmark for Americanness is apple pie, you should ask yourself: how often do you eat apple pie, versus how often do you eat Chinese food?
Voglio quindi formulare a voi la mia domanda: Se l'americanità ha come simbolo la torta di mele, dovreste chiedervi, quanto spesso la mangiate e quanto spesso invece mangiate cibo cinese.
(Laughter)
(Risate)
And if you think about it, a lot of the foods that we or Americans think of as Chinese food are barely recognizable to Chinese. For example: beef with broccoli, egg rolls, General Tso's Chicken, fortune cookies, chop suey, the take-out boxes. For example, I took a whole bunch of fortune cookies back to China, gave them to Chinese to see how they would react.
Se ci pensate molti dei cibi che noi consideriamo o che gli americani in genere considerano "cinesi" sono quasi irriconoscibili per un Cinese. Esempio: manzo ai broccoli, involtini primavera, pollo del Generale Tsao, biscotti della fortuna, chop suey, e le confezioni da asporto. Ho portato un po' di biscotti della fortuna in Cina, li ho dati a dei cinesi per vedere la loro reazione.
[What is this?]
Che cos'è?
[Should I try it?]
Devo assaggiarlo?
[Try it!]
Assaggialo!
[What is this called?]
Come si chiama?
[Fortune cookie.]
Biscotto della fortuna.
(Laughter)
[There's a piece of paper inside!]
C'è dentro un pezzo di carta!
(Laughter)
(Risate)
[What is this?]
Che cos'è?
[You've won a prize!]
Hai vinto un premio!
[What is this?]
Che cos'è?
[It's a fortune!]
È una predizione!
[Tasty!]
Buono!
So where are they from? The short answer is, actually, they're from Japan. And in Kyoto, outside, there are still small family-run bakeries that make fortune cookies, as they did over 100 years ago, 30 years before fortune cookies were introduced in the United States. If you see them side by side, there's yellow and brown. Theirs are actually flavored with miso and sesame paste, so they're not as sweet as our version. So how did they get to the US? Well, the short answer is, the Japanese immigrants came over, and a bunch of the bakers introduced them -- including at least one in Los Angeles, and one here in San Francisco, called Benkyodo, which is on the corner of Sutter and Buchanan. Back then, they made fortune cookies using very much the similar kind of irons that we saw back in Kyoto.
Dimmi da dove vengono. La risposta breve è che in realtà vengono dal Giappone. E a Kyoto, per strada, ci sono ancora pasticcerie a conduzione familiare che preparano i biscotti della fortuna, come facevano più di 100 anni fa, 30 anni prima che i biscotti fossero introdotti negli Stati Uniti. Se li guardate uno accanto all'altro c'è il giallo e il marrone. I loro sono aromatizzati con miso e pasta di sesamo, quindi non sono dolci come i nostri. Come sono arrivati negli Stati Uniti? La risposta breve è che arrivarono gli immigrati giapponesi, e un gruppo dei loro pasticceri li introdussero... ...incluso almeno uno a Los Angeles, e un altro qui a San Francisco chiamato Benky-do, all'angolo tra Sutter e Buchanan. A quell'epoca, in realtà, facevano i biscotti della fortuna usando ferri simili a quelli che abbiamo visto a Kyoto.
The interesting question is: How do you go from fortune cookies being something that is Japanese to being something that is Chinese? Well, we locked up all the Japanese during World War II, including those that made fortune cookies. So that's when the Chinese moved in, saw a market opportunity and took over.
La domanda interessante è com'è possibile che i biscotti della fortuna giapponesi diventino qualcosa di cinese? Beh, in breve, durante la seconda guerra mondiale vennero rinchiusi tutti i giapponesi, compresi quelli che facevano i biscotti della fortuna: In quel periodo arrivarono i cinesi: videro una nicchia di mercato e subentrarono.
(Laughter)
(Risate)
So, fortune cookies: invented by the Japanese, popularized by the Chinese, but ultimately consumed by Americans. They're more American than anything else.
Quindi, i biscotti della fortuna: inventati dai giapponesi, furono resi popolari dai cinesi, ma alla fine consumati da americani. Sono più americani che altro.
Another of my favorite dishes: General Tso's Chicken -- which, by the way, in the US Naval Academy is called Admiral Tso's Chicken.
Un altro dei miei piatti preferiti: il pollo del Generale Tsao... ...che, tra l'altro, all'Accademia Navale degli Stati Uniti si chiama pollo dell'Ammiraglio Tsao.
(Laughter)
Adoro questo piatto.
I love this dish. The original name of my book was "The Long March of General Tso." And he has marched very far indeed, because he is sweet, he is fried, and he is chicken -- all things that Americans love.
Nel mio libro in realtà il nome originale era La Lunga Marcia del Generale Tsao, e in effetti ha marciato molto, perchè è dolce, fritto ed è pollo... ...tutte cose che gli americani amano.
(Laughter)
(Risate)
He has marched so far, actually, that the chef who originally invented the dish doesn't recognize it; he's kind of horrified.
Infatti, ha fatto così tanta strada, che il cuoco che inizialmente inventò il piatto non lo riconosce, è quasi inorridito.
Video: (In Chinese)
Audience: (Laughter)
Al momento è a Taiwan.
He's in Taiwan right now. He's retired, deaf and plays a lot of mah–jongg. After I showed him this, he got up, and says, "mòmíngqímiào," which means, "This is all nonsense," and goes back to play his mah-jongg game during the afternoon.
È in pensione, sordo e gioca spesso a Mahjong. Quindi, lui... dopo ciò che gli ho mostrato, si è alzato, e ha detto:"Mominqimiao", che significa:"tutto questo è assurdo", e ritorna a giocare a Mahjong nel pomeriggio.
Another dish, one of my favorites: beef with broccoli. Broccoli is not a Chinese vegetable; in fact, it is originally an Italian vegetable. It was introduced into the United States in the 1800s, but became popularized in the 1920s and the 1930s. The Chinese have their own version of broccoli, called Chinese broccoli, but they've now discovered American broccoli, and are importing it as a sort of exotic delicacy.
Un altro piatto. Uno dei miei preferiti. manzo e broccoli. Il broccolo non è una verdura cinese, infatti, è originario dell'Italia. Fu introdotto negli Stati Uniti nel 1800, ma si diffuse tra il 1920 e il 1930. In realtà, i cinesi avevano la loro versione del broccolo, che si chiama broccolo cinese, ma ora... hanno scoperto i broccoli americani, e lo stanno importando come una sorta di prelibatezza esotica.
I guarantee you, General Tso never saw a stalk of broccoli in his life. That was a picture of General Tso. I went to his home town. This is a billboard that says: "Welcome to the birthplace of General Tso." And I went looking for chicken. Finally found a cow -- and did find chicken. Believe it or not, these guys were actually crossing the road.
Vi garantisco che il Generale Tsao non ha mai visto un gambo di broccolo in vita sua... ...e infatti, quella era una foto del Generale Tsao. Sono andata nella suo paese natale. Questo è un cartello che dice: "Benvenuti nel luogo di nascita del Generale Tsao". E sono andata alla ricerca di polli. Finalmente ho trovato una mucca... ...e anche i polli. Che ci crediate o no, questi stavano attraversando la strada.
(Laughter)
E... (Risate)
And I found a whole bunch of General Tso's relatives who are still in the town. This guy is now five generations removed from the General; this guy is about seven. I showed them the pictures of General Tso Chicken, and they were like, "We don't know this dish. Is this Chinese food?" Because it doesn't look like Chinese food to them. But they weren't surprised I traveled around the world to visit them, because in their eyes he is, after all, a famous Qing dynasty military hero. He played an important role in the Taiping Rebellion, a war started by a guy who thought he was the son of God and baby brother of Jesus Christ. He caused a war that killed 20 million people -- still the deadliest civil war in the world to this day. So, you know, I realized when I was there, General Tso is kind of a lot like Colonel Sanders in America, in that he's known for chicken and not war. But in China, this guy's actually known for war and not chicken.
...ho trovato anche un gruppo di parenti del Generale Tsao che vivono ancora nel paesino. Questo signore ora è cinque generazioni lontano dal Generale; Questo circa sette. Ho mostrato loro tutte le foto del pollo del Generale Tsao che ho mostrato a voi, e mi dicono:"Non conosciamo questo piatto". e poi mi chiedono:"È cibo cinese?" Perchè a loro non sembra cibo cinese. Ma non erano troppo sorpresi che io avessi fatto il giro del mondo per andare a trovarli, perchè ai loro occhi lui è, dopotutto, un famoso eroe militare della dinastia Qing. Ebbe un ruolo importante nella ribellione di Taiping, che è stata una guerra cominciata da un uomo che credeva di essere il figlio di Dio e il fratello minore di Gesù. E causò la guerra che uccise 20 milioni di persone... ...la guerra civile che fino a oggi ha fatto più vittime al mondo. Quindi, sapete, ho capito quando ero lì, che il Generale Tsao è molto simile al Colonnello Sanders in America, che è famoso per il pollo e non per la guerra. Ma in Cina, questo signore è famoso in realtà per la guerra e non per il pollo.
But the granddaddy of all the Chinese American dishes we probably ought to talk about is chop suey, which was introduced around the turn of the 20th century. According to the New York Times in 1904, there was an outbreak of Chinese restaurants all over town, and "... the city has gone 'chop suey' mad." So it took about 30 years before the Americans realized that chop suey is actually not known in China, and as this article points out, "The average native of any city in China knows nothing of chop suey." Back then it was a way to show you were sophisticated and cosmopolitan; a guy who wanted to impress a girl could take her on a chop suey date. I like to say chop suey is the biggest culinary joke one culture ever played on another, because "chop suey," translated into Chinese, means "jaahp-seui," which, translated back, means "odds and ends." So, these people are going around China asking for chop suey, which is sort of like a Japanese guy coming here and saying, "I understand you have a very popular dish in your country called 'leftovers.'"
Ma il nonno di tutti i piatti cino-americani di cui probabilmente dovremmo parlare è il chop suey, che fu introdotto intorno all'inizio del ventesimo secolo. E secondo il New York Times, nel 1904 ci fu un'esplosione di ristoranti cinesi per tutta la città, e "la città è impazzita per il chop suey". Ci sono voluti 30 anni prima che gli americani se ne accorgessero wow, il chop suey in realtà non è conosciuto in Cina. E come fa notare questo articolo, "Il nativo medio di qualsiasi città cinese non sa niente del chop suey". Sapete, allora era un modo di mostrare che si era sofisticati e cosmopoliti: se eri un ragazzo che voleva far colpo su una ragazza, potevi portarla fuori per un appuntamento "chop suey". Mi piace dire che il chop suey è lo scherzo culinario più grande che una cultura abbia mai fatto a un'altra, perchè il chop suey se lo traducete in cinese, significa "tsap sui", che se ritraducete, vuol dire "cianfrusaglie". Dunque, queste persone vanno in Cina a chiedere chop suey, che è più o meno come se un giapponese venisse qui e dicesse, So che avete un piatto molto famoso nel vostro paese chiamato "avanzi", ed è molto...
(Laughter)
(Risate)
Right?
...no?
(Laughter)
E non solo:
And not only that: "This dish is particularly popular after that holiday you call 'Thanksgiving.'"
questo piatto è particolarmente apprezzato dopo quella vacanza che chiamate giorno del ringraziamento.
(Laughter)
(Risate)
So, why and where did chop suey come from? Let's go back to the mid-1800s, when the Chinese first came to America. Back then, Americans were not clamoring to eat Chinese food. In fact, they saw these people who landed at their shores as alien. These people weren't eating dogs, they were eating cats. If they weren't eating cats, they were eating rats. In fact, The New York Times, my esteemed employer, in 1883 ran an article that asked, "Do Chinese eat rats?" Not the most PC question to be asked today, but if you look at the popular imagery of the time, not so outlandish. This is actually a real advertisement for rat poison from the late 1800s. And if you see under the word "Clears" -- very small -- it says, "They must go," which refers not only to the rats, but to the Chinese in their midst, because the way that the food was perceived was that these people who ate foods different from us must be different from us.
Quindi, perché... perché e da dove... ...arriva il chop suey? Torniamo indietro a metà 1800 quando i cinesi arrivarono in America per la prima volta. A quel tempo gli americani non reclamavano cibo cinese. Vedevano queste persone sbarcare sulle loro coste come alieni. Queste persone non mangiavano cani... ...mangiavano gatti... ...e non mangiavano gatti... mangiavano topi. Difatti, il New York Times, mio stimato datore di lavoro, nel 1883 pubblicò un articolo che chiedeva, "I cinesi mangiano i topi?" La domanda oggi non sarebbe politicamente corretta, ma se si considera l'immaginario popolare del tempo non era poi così bizzarra. Questa è in pratica una vera pubblicità di veleno per topi dalla fine del 1800, e se notate, sotto la parola "Clears"... in piccolo... dice: "Devono andarsene", che si riferisce non solo ai topi, ma ai Cinesi fra di loro, perché per il modo in cui il cibo veniva percepito era che questa gente mangiava cose diverse da noi dovevano essere diverse da noi.
Another way that you saw this antipathy towards the Chinese is through documents like this. This is in the Library of Congress. It's a pamphlet published by Samuel Gompers, hero of our American labor movement. It's called, "Some Reason for Chinese Exclusion: Meat versus Rice: American Manhood against Asiatic Coolieism: Which shall survive?" And it basically made the argument that Chinese men who ate rice would necessarily bring down the standard of living for American men who ate meat. And as a matter of fact, then, this is one of the reasons we must exclude them from this country. So, with sentiments like these, the Chinese Exclusion Act was passed between 1882 and 1902, the only time in American history when a group was specifically excluded for its national origin or ethnicity. So in a way, because the Chinese were attacked, chop suey was created as a defense mechanism.
E un altro modo in cui si vedeva questa sorta di, questa antipatia verso i cinesi è attraverso documenti come questo. Si trova nella Biblioteca del Congresso; è un opuscolo pubblicato da Samuel Gompers, eroe del nostro movimento laburista americano, e si intitola:"Alcune ragioni che giustificano l'esclusione dei Cinesi: carne contro riso, la virilità americana contro le mollezze asiatiche: chi deve sopravvivere?" E praticamente sosteneva che gli uomini cinesi che mangiavano riso avrebbero abbassato per forza il tenore di vita per gli americani che mangiavano carne. E infatti, poi, questo è uno dei motivi per cui dobbiamo escluderli da questo paese Dunque, con sentimenti come questi, il "Chinese Exclusion Act" venne approvato tra il 1882 e il 1902, l'unico momento nella storia americana in cui un gruppo è stato esplicitamente escluso per la sua nazione d'origine o etnia. In un certo senso, visto che i Cinesi erano stati attaccati, il chop suey fu creato come meccanismo di difesa.
Who came up with the idea of chop suey? There's a lot of different mysteries and legends, but of the ones I've found, the most interesting is this article from 1904. A Chinese guy named Lem Sen shows up in Chinatown, New York City, and says, "I want you all to stop making chop suey, because I am the original creator and sole proprietor of chop suey. And the way he tells it, there was a famous Chinese diplomat that showed up, and he was told to make a dish that looked very popular and could, quote, "pass" as Chinese. And as he said -- we would never print this today -- but basically, the American man has become very rich. Lem Sen: "I would've made this money, too, but I spent all this time looking for the American man who stole my recipe. Now I've found him and I want my recipe back, and I want everyone to stop making chop suey, or pay me for the right to do the same. So it was an early exercise of intellectual property rights.
Allora, a chi è venuta l'idea del chop suey? Ci sono tanti misteri e leggende diverse, ma quello più interessante che ho trovato è questo articolo del 1904 Un cinese di nome Lem Sen arriva a China Town, città di New York, e dice: voglio che tutti voi smettiate di fare il chop suey perché io sono l'inventore originale e unico proprietario del piatto conosciuto come chop suey. E il modo in cui lo racconta, c'era un tizio, c'era un famoso diplomatico cinese che si presentò, gli fu detto di preparare un piatto che sembrasse conosciuto e che potesse, testuali parole, "sembrare" cinese. E come disse lui... noi non lo pubblicheremmo mai oggi... ma in pratica il signore americano è diventato molto ricco. Lem Sem, che è questo tizio: Anch'io avrei fatto questi soldi, ma ho trascorso tutto il tempo a cercare l'americano che mi ha rubato la ricetta. Ora l'ho trovato, e rivoglio la mia ricetta e voglio che tutti smettano di fare il chop suey, o che mi paghino per poterlo fare uguale. Quindi si è trattato di un esercizio prematuro dei diritti di proprietà intellettuale.
The thing is, this idea of Chinese-American food doesn't exist only in America. In fact, Chinese food is the most pervasive food on the planet, served on all seven continents, even Antarctica, because Monday night is Chinese food night at McMurdo Station, which is the main scientific station in Antarctica. You see different varieties of Chinese food. For example, there is French Chinese food, where they serve salt and pepper frog legs. There is Italian Chinese food, where they don't have fortune cookies, so they serve fried gelato. My neighbor, Alessandra, was shocked when I told her, "Dude, fried gelato is not Chinese." She's like, "It's not? But they serve it in all the Chinese restaurants in Italy."
Il punto è che, questo tipo di idea del cibo cino-americano non esiste solo in America. Infatti, se ci pensate, il cibo cinese è il più dilagante sul pianeta servito su tutti i sette continenti, anche in Antartide. Il lunedì è la serata della cucina cinese alla McMurdo Station, la principale stazione scientifica in Antartide. Si vedono varietà diverse di cibo cinese Ad esempio, c'è il cibo franco-cinese, dove servono cosce di rana al sale e pepe. C'è il cibo italo-cinese dove non hanno i biscotti della fortuna ma servono il gelato fritto. La ragazza che abita sotto di me, Alessandra, era scioccata quando le ho detto: "Guarda che il gelato fritto non è cinese." E lei: "Ah no? Ma in Italia lo servono tutti i ristoranti cinesi".
(Laughter)
(Risate)
Even the Brits have their own version. This is a dish called "crispy shredded beef," which has a lot of crisp, a lot of shred, and not a lot of beef. There is West Indian Chinese food, there's Jamaican Chinese food, Middle Eastern Chinese food, Mauritian Chinese food. This is a dish called "Magic Bowl," that I discovered. There's Indian Chinese food, Korean Chinese food, Japanese Chinese food, where they take the bao, the little buns, and make them into pizza versions.
E anche i britannici hanno la loro versione Il piatto viene chiamato Manzo Croccante Affettato che è molto croccante, molto affettato ma non ha molto manzo. C'è il cibo cinese dell'India occidentale, c'è il cibo giamaicano-cinese, c'è il cibo cinese del Medio Oriente, C'è il cibo mauritano-cinese. Questo è un piatto chiamato Scodella Magica che io ho scoperto. C'è il cibo indo-cinese, quello coreano-cinese, quello giapponese-cinese, dove prendono il bao, i panini ripieni, e li trasformano in versione pizza, e prendono...
(Laughter)
...cioè, totalmente a caso
And they totally randomly take Chinese noodle dishes, and just ramenize them. This is something that, in the Chinese version, has no soup. So, there's Peruvian Chinese food, which should not be mixed with Mexican Chinese food, where they basically take things and make it look like fajitas.
prenderanno dei piatti cinesi con i noodles, e li trasformeranno in zuppe. Questo è, cioè, si tratta di qualcosa che nella versione cinese non ha brodo Dunque, c'è il cibo peruviano-cinese, che non dovrebbe essere mischiato con quello messicano-cinese,. dove in pratica prendono le cose e le fanno sembrare delle fajitas.
(Laughter)
E poi... una cosa:
And they have things like risotto chop suey. My personal favorite of all the restaurants I've encountered around the world was this one in Brazil, called "Kung Food."
hanno piatti come il risotto chop suey. Il mio preferito tra tutti i ristoranti in cui mi sono imbattuta in giro per il mondo è stato questo ristorante in Brasile, chiamato "Kung Food". (Risate)
(Laughter)
Allora, facciamo un passo indietro,
So, let's take a step back and understand what is to be appreciated in America. McDonald's has garnered a lot of attention, a lot of respect, for basically standardizing the menu, decor and dining experience in post-World War II America. But you know what? They did so through a centralized headquarters out of Illinois. Chinese restaurants have done largely the same thing, I would argue, with the menu and the decor, even the restaurant name, but without a centralized headquarters. So, this actually became very clear to me with the March 30, 2005 Powerball drawing, where they expected, based on the number of ticket sales they had, to have three or four second-place winners, people who match five or six Powerball numbers. Instead, they had 110, and they were completely shocked.
e cerchiamo di capire cosa significhi essere apprezzati in America. McDonald's ha, possiamo dire, raccolto attenzione e rispetto per aver standardizzato il menù, l'arredamento e l'atmosfera nell'America del secondo dopoguerra. Ma sapete cosa? L'hanno fatto attraverso una sede centralizzata nell'Illinois. Va bene? I ristoranti cinesi hanno fatto in gran parte lo stesso, direi, con il menù e l'arredamento... e anche con il nome del ristorante. Ma senza una sede centrale. Quindi, ho capito con il sorteggio del Powerball del 30 marzo 2005, dove ci si aspettava che in base al numero di biglietti venduti di avere tre o quattro vincitori del secondo premio. Chi ha cinque o sei numeri del Powerball. Invece, i vincitori furono 110,
They looked all across the country and discovered it couldn't be fraud,
e furono completamente scioccati.
since it happened in different states, across different computer systems. Whatever it was, it caused people to behave in a mass-synchronized way. So, OK, maybe it had to do with the patterns on the pieces of paper, like it was a diamond, or diagonal. It wasn't that, so they're like, OK, let's look at television. So they looked at an episode of "Lost." Now, I don't have a TV, which makes me a freak, but very productive --
Cercarono per tutto il Paese e scoprirono che non fosse necessariamente una truffa, perchè era successo in diversi stati e su sistemi di computer diversi. Quindi qualsiasi cosa fosse stata, aveva portato le persone ad un comportamento sincronizzato, di massa. Quindi, OK, forse aveva a che fare con i disegni sui pezzettini di carta... ...sapete, come se disegnassero un diamante, o, una diagonale. Non era quello. non era quello, quindi dicono, OK, guardiamo la televisione così guardarono un episodio di Lost. Io non ho la TV, il che mi rende una tipa strana, ma produttiva. (Risate)
(Laughter)
And there's an episode of "Lost" where one guy has a lucky number, but it's not a lucky number, it's why he's on the island, but they looked and the numbers did not match. They looked at "The Young and The Restless." It wasn't that, either. It wasn't until the first guy shows up the next day and they ask him, "Where did you get your number?" He said, "I got it from a fortune cookie." This is a slip one of the winners had, because the Tennessee lottery security officials were like, "Oh, no, this can't be true." But it was true. Basically, of those 110 people, 104 of them or so had gotten their number from a fortune cookie.
Questo episodio di "Lost", a quanto ho capito, riguardava il numero fortunato di un tizio che invece non era un numero fortunato. Era il periodo in cui erano stati sull'isola ma controllarono e i numeri non combaciavano allora guardarono Febbre d'Amore, e non era nemmeno quello. Finché il giorno dopo non si presenta il primo vincitore, e gli chiedono, "Da dove hai preso il numero?" Lui dice: "Da un biscotto della fortuna." Questo è una ricevuta che aveva uno dei vincitori, perché i funzionari della sicurezza della lotteria del Tennessee dicevano, no, non può essere vero. Ma era vero. In pratica, di quelle 110 persone, circa 104 di loro avevano ricavato i numeri da un biscotto della fortuna.
(Laughter)
(Risate)
Yeah. So I went and started looking. I went across the country, looking for these restaurants where these people had gotten their fortune cookies from. There are a bunch of them, including Lee's China in Omaha -- which is actually run by Koreans, but that's another point, and a bunch of them named "China Buffet." What's interesting is that their stories were similar, but different. It was lunch, it was take-out, it was sit-down, it was buffet, it was three weeks ago, it was three months ago. But at some point, all these people had a very similar experience that converged at a fortune cookie and a Chinese restaurant. And all these restaurants were serving fortune cookies, which, of course, aren't even Chinese to begin with. It's part of the phenomenon I called "spontaneous self-organization," where, like in ant colonies, little decisions made on the micro level actually have a big impact on the macro level.
Già. Quindi ho cominciato a cercare. Ho attraversato il paese, alla ricerca di questi ristoranti dove queste persone avevano av i loro biscotti. Sapete, ce n'è un bel gruppo, compreso Lee's China a Omaha... ...che in realtà è gestito da coreani, ma questa è un'altra storia... ...e un gruppo di loro chiamato China Buffet. La cosa interessante è che le loro storie erano simili, ma erano anche diverse. Era pranzo, era d'asporto, era da seduti, era buffet, era tre settimana fa, era tre mesi fa. Ma in un certo senso, tutte queste persone avevano esperienze simili che convergevano in un biscotto della fortuna e in un ristorante cinese, e tutti questi ristoranti cinesi servivano biscotti della fortuna, che, e lo sappiamo bene, intanto non sono nemmeno cinesi. Quindi fa parte del fenomeno che ho chiamato auto-organizzazione spontanea, dove, come nelle colonie di formiche dove piccole decisioni prese su micro-scala hanno in realtà un grosso impatto su scala macro.
A good contrast is Chicken McNuggets. McDonald's actually spent 10 years coming out with a chicken-like product. They did chicken pot pie, fried chicken, and finally introduced Chicken McNuggets. And the great innovation of Chicken McNuggets was not nuggifying them, that's kind of an easy concept. The trick was, they were able to remove the chicken from the bone in a cost-efficient manner, which is why it took so long for people to copy them -- 10 years, then within a couple months, it was such a hit, they introduced it across the entire McDonald's system in the country.
Un buon tipo di contrasto sono i Chicken McNuggets. McDonald's ha passato 10 anni a cercare di produrre un prodotto a mo' di pollo. Hanno fatto il tortino, hanno fatto il pollo fritto, e alla fine hanno introdotto i McNuggets. La grande innovazione dei Chicken McNuggets non fu il bocconcino di pollo in sé. Quello è un concetto relativamente semplice. Il trucco delle Chicken Mcnuggets è stato riuscire a separare la carne di pollo dall'osso a un costo ridotto il che è anche il motivo per cui ci è voluto tanto prima che altri riuscissero a copiarli. Ci sono voluti 10 anni, e poi in un paio di mesi, è stato un tale successo che l'hanno semplicemente introdotto e distribuito nell'intero sistema dei McDonald's del paese.
In contrast is General Tso's Chicken, which actually started in New York City in the early 1970s, as I was also started in this universe in New York City in the early 1970s.
Per contrasto, noi abbiamo il pollo del Generale Tsao che ha fatto il suo ingresso a New York nei primi anni '70, e anche io stessa entravo all'università da New York nei primi anni '70...
(Laughter)
And this logo! So me, General Tso's Chicken and this logo are all karmicly related. But that dish also took about 10 years to spread across America from a restaurant in New York City. Someone's like, "It's sweet, it's fried, it's chicken -- Americans will love this."
...e questo logo! Dunque tra me, il pollo del Generale Tsao e questo logo c'è una connessione cosmica. ma anche quel piatto ha impiegato 10 anni a diffondersi in America partendo da un anonimo ristorante di New York City. Qualcuno dice: "Oddio... è dolce, è fritto, è pollo: gli Americani lo adoreranno".
So what I like to say, this being Bay Area, Silicon Valley, is that we think of McDonald's as sort of the Microsoft of dining experiences. We can think of Chinese restaurants perhaps as Linux, sort of an open-source thing, right?
Direi, visto che qui siamo in aria di Silicon Valley e San Francisco... ...che noi possiamo vedere McDonald's come una sorta di Microsoft dell'alimentare. Possiamo invece pensare ai ristoranti cinesi come a Linux: una specie di sistema "Open Source",
(Laughter)
nel quale le idee di una persona possono essere
Where ideas from one person can be copied and propagated across the entire system, that there can be specialized versions of Chinese food, depending on the region. For example, in New Orleans we have Cajun Chinese food, where they serve Sichuan alligator and sweet and sour crawfish. And in Philadelphia, you have Philadelphia cheesesteak roll, which is like an egg roll on the outside and cheesesteak on the inside. I was surprised to discover that not only in Philadelphia, but also in Atlanta. What had happened was, a Chinese family had moved from Philadelphia to Atlanta, and brought that with them.
copiate e diffuse attraverso l'intero sistema. Esistono versioni specializzate di cibo cinese, da regione a regione, Ad esempio: a New Orleans troviamo cibo Cajun-cinese, dove servono coccodrillo di Sichuan e gamberi in agrodolce. A Filadelfia, c'è l'involtino di bistecca al formaggio, che da fuori sembra un involtino primavera, ma dentro sembra una bistecca al formaggio. Sono rimasta molto sorpresa nel trovarlo, non solo a Filadelfia, ma anche ad Atlanta, perché era successo che una famiglia cinese si era trasferita da Filadelfia ad Atlanta, e li aveva portati con sé.
So the thing is, our historical lore, because of the way we like narratives, is full of vast characters, such as Howard Schultz of Starbucks and Ray Kroc with McDonald's and Asa Candler with Coca-Cola. But, you know, it's very easy to overlook the smaller characters. For example, Lem Sen, who introduced chop suey, Chef Peng, who introduced General Tso's Chicken, and all the Japanese bakers who introduced fortune cookies. So, the point of my presentation is to make you think twice; that those whose names are forgotten in history can often have had as much, if not more, impact on what we eat today.
Quindi, le nostre tradizioni storiche, visto quanto ci piacciono le storie, sono colme di protagonisti tipo Howard Schultz di Starbucks e Ray Kroc con McDonald's e Asa Chandlar con la Coca-Cola Ma, sapete è facile lasciarsi sfuggire i personaggi minori... ...come ad esempio Lem Sen, che ha introdotto il chop suey, o lo Chef Peng che ha introdotto il pollo del Generale Tsao, e tutti i pasticceri giapponesi che introdussero i biscotti della fortuna. Allora, il punto della mia presentazione è di farvi pensare due volte al fatto che, i nomi di quelli che la storia ha dimenticato avrebbero spesso potuto avere altrettanto, se non anche un maggiore impatto su ciò che mangiamo oggi.
Thank you very much.
Grazie mille.
(Applause)