There are more Chinese restaurants in this country than McDonald's, Burger King, Kentucky Fried Chicken and Wendy's, combined -- 40,000, actually. Chinese restaurants have played an important role in American history, as a matter of fact. The Cuban missile crisis was resolved in a Chinese restaurant called Yenching Palace in Washington, DC, which unfortunately is closed now, and about to be turned into Walgreen's. And the house where John Wilkes Booth planned the assassination of Abraham Lincoln is also now a Chinese restaurant called Wok and Roll, on H Street in Washington.
יש בארץ הזו יותר מסעדות סיניות ממק'דונלדס, בורגר קינג, וונדיס וקאנטקי פרייד צ'יקן גם יחד -- למעשה, 40,000. מסעדות סיניות שיחקו תפקיד חשוב בהיסטוריה של ארה"ב. למעשה. משבר הטילים בקובה נפתר במסעדה סינית ששמה ארמון ינצ'ינג בוושינגטון די.סי, שלמרבה הצער סגורה עכשיו, ועומדת להפוך לסניף של וולגרינ'ס. והבית בו ג'ון ווילקס בוט' תכנן את ההתנקשות באברהם לינקולן גם הוא, למעשה, מסעדה סינית עכשיו ששמה ווק נ' רול, ברחוב H בוושינגטון.
(Laughter)
(צחוק)
And it's not completely gratuitous, because "wok" and "roll" -- Chinese food and Japanese foods, so it kind of works out. And Americans love their Chinese food so much, they've actually brought it into space. NASA, for example, serves thermostabilized sweet-and-sour pork on its shuttle menu for its astronauts.
וזה לא לגמרי חסר משמעות, כי ווק ורול -- אוכל סיני ואוכל יפני, אז זה עובד איכשהו. ואמריקאים כל כך אוהבים את האוכל הסיני שלהם שהם לקחו אותו איתם לחלל. בנאסא, למשל, מגישים מנת חזיר חמוץ-מתוק מיוצב טרמית בתפריט מעבורת החלל לאסטרונאוטים שלהם.
So, let me present the question to you: If our benchmark for Americanness is apple pie, you should ask yourself: how often do you eat apple pie, versus how often do you eat Chinese food?
ובכן, הרשו לי להציג לכם שאלה: אם אמת המידה לאמריקאיות היא פאי תפוחים, כדאי שתשאלו את עצמכם, באיזו תדירות אתם אוכלים פאי תפוחים, ולעומת זאת, באיזו תדירות אתם אוכלים אוכל סיני. נכון?
(Laughter)
(צחוק)
And if you think about it, a lot of the foods that we or Americans think of as Chinese food are barely recognizable to Chinese. For example: beef with broccoli, egg rolls, General Tso's Chicken, fortune cookies, chop suey, the take-out boxes. For example, I took a whole bunch of fortune cookies back to China, gave them to Chinese to see how they would react.
ואם תחשבו על זה, הרבה מהאוכל שאתם חושבים עליו או שאנחנו חושבים עליו או שהאמריקאים חושבים עליו כעל אוכל סיני הוא כמעט לא ניתן לזיהוי עבור סינים, לדוגמא: בקר בברוקולי, אגרול, עוף בסגנון גנרל צו, עוגיות מזל (פורצ'ן קוקיס), צ'ופ סואי, הקופסאות לאוכל מוכן. לדוגמא, לקחתי לא מעט עוגיות מזל חזרה לסין, נתתי אותן לסינים כדי לראות איך הם יגיבו.
[What is this?]
מה זה?
[Should I try it?]
כדאי לי לנסות את זה?
[Try it!]
נסה את זה!
[What is this called?]
איך קוראים לזה?
[Fortune cookie.]
פורצ'ן קוקי.
(Laughter)
[There's a piece of paper inside!]
יש בפנים חתיכת נייר!
(Laughter)
(צחוק)
[What is this?]
מה זה?
[You've won a prize!]
זכית בפרס!
[What is this?]
מה זה?
[It's a fortune!]
זה מזל!
[Tasty!]
טעים!
So where are they from? The short answer is, actually, they're from Japan. And in Kyoto, outside, there are still small family-run bakeries that make fortune cookies, as they did over 100 years ago, 30 years before fortune cookies were introduced in the United States. If you see them side by side, there's yellow and brown. Theirs are actually flavored with miso and sesame paste, so they're not as sweet as our version. So how did they get to the US? Well, the short answer is, the Japanese immigrants came over, and a bunch of the bakers introduced them -- including at least one in Los Angeles, and one here in San Francisco, called Benkyodo, which is on the corner of Sutter and Buchanan. Back then, they made fortune cookies using very much the similar kind of irons that we saw back in Kyoto.
ובכן, מאין הן באו? התשובה הקצרה היא, למעשה, שהן מיפן. ובקיוטו, בחוץ, יש עדיין מאפיות משפחתיות שמכינות עוגיות מזל, ועשו כך לפני יותר מ- 100 שנים, 30 שנה לפני שעוגיות מזל הגיעו לארה"ב. אם תסתכלו עליהן זו לצד זו, יש צהוב וחום. שלהם מתובלות במיסו ומשחת שומשום, אז הן לא מתוקות כמו הגירסה שלנו. אז איך הן הגיעו לארה"ב? ובכן, התשובה הקצרה היא, שהמהגרים מיפן הגיעו לכאן, וכמה אופים הציגו אותן -- ובהן לפחות אחד בלוס אנג'לס, ואחד כאן בסאן פרנסיסקו בשם בנקיו-דו, בפינה של רחוב סאטר ורחוב ביוקאנן אשר כבר אז, למעשה, הכינו עוגיות מזל בעזרת ברזלים דומים למדי לאלה שראינו בקיוטו.
The interesting question is: How do you go from fortune cookies being something that is Japanese to being something that is Chinese? Well, we locked up all the Japanese during World War II, including those that made fortune cookies. So that's when the Chinese moved in, saw a market opportunity and took over.
וכך, השאלה המעניינת היא, איך קורה שעוגיות מזל הופכות ממשהו יפני למשהו סיני? ובכן, התשובה הקצרה היא, שכלאנו את כל היפנים, בזמן מלחמת העולם השניה, גם אלה שהכינו עוגיות מזל, לכן בתקופה זו הסינים נכנסו לתחום, כאילו ראו הזדמנות עסקית והשתלטו.
(Laughter)
(צחוק)
So, fortune cookies: invented by the Japanese, popularized by the Chinese, but ultimately consumed by Americans. They're more American than anything else.
אז, עוגיות מזל: הומצאו על ידי היפנים, פורסמו על ידי הסינים, אבל בסופו של דבר נצרכות על ידי האמריקאים. הן אמריקאיות יותר מכל.
Another of my favorite dishes: General Tso's Chicken -- which, by the way, in the US Naval Academy is called Admiral Tso's Chicken.
עוד מנה מהמנות האהובות עליי: עוף בסגנון גנרל צו -- שדרך אגב, באקדמיה של הצי האמריקאי, שמו עוף בסגנון אדמירל צו.
(Laughter)
אני אוהבת את המנה הזו.
I love this dish. The original name of my book was "The Long March of General Tso." And he has marched very far indeed, because he is sweet, he is fried, and he is chicken -- all things that Americans love.
השם המקורי בספר שלי הוא למעשה המצעד הארוך של גנרל צו, והוא אכן צעד רחוק מאוד, כי הוא מתוק, הוא מטוגן, והוא עוף -- כל הדברים שאמריקאים אוהבים.
(Laughter)
(צחוק)
He has marched so far, actually, that the chef who originally invented the dish doesn't recognize it; he's kind of horrified.
למעשה, הוא צעד רחוק כל כך, שהשף שהמציא את המנה לא מכיר אותה; הוא קצת מבוהל.
Video: (In Chinese)
Audience: (Laughter)
הוא בטאייוואן כרגע.
He's in Taiwan right now. He's retired, deaf and plays a lot of mah–jongg. After I showed him this, he got up, and says, "mòmíngqímiào," which means, "This is all nonsense," and goes back to play his mah-jongg game during the afternoon.
הוא פרש, חירש ומשחק הרבה מאג'ונג. אז, הוא -- אחרי שהראיתי לו את זה, הוא קם, והוא כזה "מומינקימיאאו", מה שאומר "כל זה שטויות", וחוזר לשחק במשחק המאג'ונג שלו אחר הצהריים.
Another dish, one of my favorites: beef with broccoli. Broccoli is not a Chinese vegetable; in fact, it is originally an Italian vegetable. It was introduced into the United States in the 1800s, but became popularized in the 1920s and the 1930s. The Chinese have their own version of broccoli, called Chinese broccoli, but they've now discovered American broccoli, and are importing it as a sort of exotic delicacy.
ובכן, מנה נוספת. אחת האהובות עליי. בקר בברוקולי. ברוקולי הוא לא ירק סיני; למען האמת, במקור הוא ירק איטלקי. הוא הגיע לארה"ב במאה ה- 19, אבל הפך לפופולארי בשנות ה- 20 וה- 30 של המאה ה- 20. למעשה, לסינים הייתה גרסה משלהם של ברוקולי, שנקראת ברוקולי סיני, אבל כרגע, מה -- הם גילו את הברוקולי האמריקאי, ומייבאים אותו כסוג של מעדן אקזוטי.
I guarantee you, General Tso never saw a stalk of broccoli in his life. That was a picture of General Tso. I went to his home town. This is a billboard that says: "Welcome to the birthplace of General Tso." And I went looking for chicken. Finally found a cow -- and did find chicken. Believe it or not, these guys were actually crossing the road.
אני מבטיחה לכם, גנרל צו לא ראה גבעול ברוקולי מימיו -- ואכן, זו הייתה תמונה של גנרל צו. ביקרתי בעיר הולדתו. זהו שלט חוצות עליו כתוב: "ברוכים הבאים למקום הולדתו של גנרל צו." והלכתי לחפש אחרי עוף. לבסוף מצאתי פרה -- ומצאתי גם תרנגולות. תאמינו או לא, הן באמת חצו את הכביש.
(Laughter)
ו -- (צחוק)
And I found a whole bunch of General Tso's relatives who are still in the town. This guy is now five generations removed from the General; this guy is about seven. I showed them the pictures of General Tso Chicken, and they were like, "We don't know this dish. Is this Chinese food?" Because it doesn't look like Chinese food to them. But they weren't surprised I traveled around the world to visit them, because in their eyes he is, after all, a famous Qing dynasty military hero. He played an important role in the Taiping Rebellion, a war started by a guy who thought he was the son of God and baby brother of Jesus Christ. He caused a war that killed 20 million people -- still the deadliest civil war in the world to this day. So, you know, I realized when I was there, General Tso is kind of a lot like Colonel Sanders in America, in that he's known for chicken and not war. But in China, this guy's actually known for war and not chicken.
-- מצאתי חבורה שלמה של קרובים של גנרל צו שעדיין נמצאים בעיירה הקטנה. הבחור הזה הוא קרוב משפחה מדור חמישי של הגנרל; הבחור הזה בערך שבעה. הראיתי להם את כל התמונות של עוף בסגנון גנרל צו שהראיתי לכם, והם כזה, אנחנו לא מכירים את המנה הזו. ואז הם כזה, האם זה אוכל סיני? כי זה לא נראה להם כמו אוכל סיני. אבל הם לא היו מופתעים שנסעתי לקצה העולם כדי לבקר אותם, כי בעיניהם הוא, אחרי הכל, גיבור צבאי מפורסם של שושלת צ'ינג. היה לו תפקיד חשוב במרד טייפינג, מלחמה שהתחיל בחור שחשב שהוא בנו של אלוהים ואחיו הצעיר של ישו. וגרם למלחמה שבה נהרגו 20 מיליון איש -- זו עדיין מלחמת האזרחים הכי קטלנית עד היום. אז, אתם יודעים, הבנתי כשהייתי שם, גנרל צו הוא די דומה לקולונל סאנדרס באמריקה, בכך שהוא מוכר בזכות עוף ולא מלחמה. אבל בסין, הבחור הזה מוכר, למעשה בזכות מלחמה ולא עוף.
But the granddaddy of all the Chinese American dishes we probably ought to talk about is chop suey, which was introduced around the turn of the 20th century. According to the New York Times in 1904, there was an outbreak of Chinese restaurants all over town, and "... the city has gone 'chop suey' mad." So it took about 30 years before the Americans realized that chop suey is actually not known in China, and as this article points out, "The average native of any city in China knows nothing of chop suey." Back then it was a way to show you were sophisticated and cosmopolitan; a guy who wanted to impress a girl could take her on a chop suey date. I like to say chop suey is the biggest culinary joke one culture ever played on another, because "chop suey," translated into Chinese, means "jaahp-seui," which, translated back, means "odds and ends." So, these people are going around China asking for chop suey, which is sort of like a Japanese guy coming here and saying, "I understand you have a very popular dish in your country called 'leftovers.'"
אבל הסבא של כל המנות הסיניות-אמריקאיות שעליה אנחנו צריכים כנראה לדבר היא צ'ופ סואי, שהגיעה בתחילת המאה ה-20. ולפי הניו יורק טיימס, בשנת 1904, הייתה פריחה של מסעדות סיניות בכל העיר, ו "העיר השתגעה על 'צ'ופ סואי'." וכך לקח בערך 30 שנה לפני שאמריקה הבינה, וואו, צ'ופ סואי לא באמת מוכר בסין. וכמו שהמאמר הזה מציין, "בן המקום הממוצע בכל עיר בסין לא יודע דבר על צ'ופ סואי." אתם יודעים, אז זו הייתה הדרך להראות שאתה מתוחכם וקוסמופוליטי: אם היית בחור ורצית להרשים בחורה, יכולת לקחת אותה לדייט צ'ופ סואי. אני אוהבת לומר שצ'ופ סואי הוא הבדיחה הקולינרית הגדולה ביותר שתרבות קולינרית אחת עשתה על השניה, כי צ'ופ סואי, בתרגום לסינית, הוא צאפ סואי שפירושו "שאריות". אז האנשים האלה מסתובבים בסין ומבקשים צ'ופ סואי, שזה בערך כמו בחור יפני שבא לכאן ואומר, אני מבין בארץ שלכם מנה פופולרית מאוד שנקראת "שאריות", והיא במיוחד --
(Laughter)
(צחוק)
Right?
-- נכון?
(Laughter)
ולא רק זה:
And not only that: "This dish is particularly popular after that holiday you call 'Thanksgiving.'"
המנה הזו פופולרית במיוחד אחרי החג שאתם קוראים לו חג ההודיה.
(Laughter)
(צחוק)
So, why and where did chop suey come from? Let's go back to the mid-1800s, when the Chinese first came to America. Back then, Americans were not clamoring to eat Chinese food. In fact, they saw these people who landed at their shores as alien. These people weren't eating dogs, they were eating cats. If they weren't eating cats, they were eating rats. In fact, The New York Times, my esteemed employer, in 1883 ran an article that asked, "Do Chinese eat rats?" Not the most PC question to be asked today, but if you look at the popular imagery of the time, not so outlandish. This is actually a real advertisement for rat poison from the late 1800s. And if you see under the word "Clears" -- very small -- it says, "They must go," which refers not only to the rats, but to the Chinese in their midst, because the way that the food was perceived was that these people who ate foods different from us must be different from us.
אז, למה -- למה ומהיכן -- הגיעה צ'ופ סואי? בואו נחזור לאמצע המאה ה- 19 כשהסינים רק הגיעו לאמריקה. בתקופה ההיא, האמריקאים לא נהרו לאכול אוכל סיני. למעשה, הם ראו את העם הזה שנחת על חופיהם כזרים מוזרים. האנשים האלה לא אכלו כלבים -- הם אכלו חתולים -- והם לא אכלו חתולים -- הם אכלו חולדות. למעשה, הניו יורק טיימס, המעסיק הנכבד שלי, פירסם ב- 1883 מאמר ששאל, "האם הסינים אוכלים חולדות?" לא השאלה הכי פוליטיקלי קורקט שאפשר לשאול היום, אבל אם תסתכלו בדימויים פופולריים מאותה תקופה, לא כל כך בלתי-נתפס. זו פרסומת אמיתית לרעל עכברושים מסוף המאה ה- 19, ואם אתם יכולים לראות, מתחת למילה "מנקה" -- בקטן מאוד -- כתוב "הם חייבים ללכת," וזה לא מתייחס רק לעכברושים, אלא גם לסינים שביניהם, כי הדרך שבה האוכל נתפס הייתה כזו שאנשים שאוכלים דברים שונים מאיתנו הם בהכרח שונים מאיתנו.
Another way that you saw this antipathy towards the Chinese is through documents like this. This is in the Library of Congress. It's a pamphlet published by Samuel Gompers, hero of our American labor movement. It's called, "Some Reason for Chinese Exclusion: Meat versus Rice: American Manhood against Asiatic Coolieism: Which shall survive?" And it basically made the argument that Chinese men who ate rice would necessarily bring down the standard of living for American men who ate meat. And as a matter of fact, then, this is one of the reasons we must exclude them from this country. So, with sentiments like these, the Chinese Exclusion Act was passed between 1882 and 1902, the only time in American history when a group was specifically excluded for its national origin or ethnicity. So in a way, because the Chinese were attacked, chop suey was created as a defense mechanism.
ועוד דרך שבה אפשר לראות סוג של אנטיפתיה כלפי הסינים היא במסמכים מסוג זה. זה נמצא למעשה בספריית הקונגרס; זה עלון שפורסם ע"י סמואל גומפרס, גיבור תנועת הלייבור האמריקאית, והוא נקרא, "סיבה מסויימת להרחיק את הסינים" בשר מול אורז: גבריות אמריקאית מול עבדות אסיאתית: איזה מהם ישרוד? והוא טען שגברים סיניים שאכלו אורז יורידו בהכרח את רמת החיים של הגברים האמריקאים שאכלו בשר. ולמעשה, אז, זו אחת הסיבות לכך שאנחנו חייבים להרחיק אותם מהמדינה הזו אז, עם רגשות כאלה, החוק להרחקת הסינים עבר בין השנים 1882 ו- 1902, התקופה היחידה בהיסטוריה האמריקאית שבה הורחקה קבוצת אוכלוסיה ספציפית בגלל המוצא הלאומי או האתני שלה. אז, במידה מסויימת, בגלל שהסינים הותקפו, נוצר הצ'ופ סואי כמנגנון הגנה.
Who came up with the idea of chop suey? There's a lot of different mysteries and legends, but of the ones I've found, the most interesting is this article from 1904. A Chinese guy named Lem Sen shows up in Chinatown, New York City, and says, "I want you all to stop making chop suey, because I am the original creator and sole proprietor of chop suey. And the way he tells it, there was a famous Chinese diplomat that showed up, and he was told to make a dish that looked very popular and could, quote, "pass" as Chinese. And as he said -- we would never print this today -- but basically, the American man has become very rich. Lem Sen: "I would've made this money, too, but I spent all this time looking for the American man who stole my recipe. Now I've found him and I want my recipe back, and I want everyone to stop making chop suey, or pay me for the right to do the same. So it was an early exercise of intellectual property rights.
עכשיו, מי העלה את רעיון הצ'ופ סואי? ישנו מסתורין רב, אגדות רבות ושונות, אבל בתוך אלה שמצאתי וחשבתי שהיו המעניינות ביותר ישנו המאמר הזה מ- 1904. בחור סיני בשם לם סן מופיע בצ'יינהטאון, ניו יורק סיטי, ואומר, אני רוצה שכולכם תפסיקו להכין צ'ופ סואי, משום שאני היוצר המקורי והבעלים היחיד של המנה הידועה בשם צ'ופ סואי. ואיך שהוא מספר, היה בחור היה דיפלומט סיני מפורסם שהופיע ונאמר לו להכין מנה שתיראה פופולרית מאוד ותוכל, ציטוט, "לעבור" כסינית. וכמו שהוא אמר -- לעולם לא היינו מדפיסים את זה היום -- אבל בעצם, הגבר האמריקאי הפך עשיר מאוד. לם סן, שהוא הבחור הזה: גם אני הייתי יכול להרוויח את הכסף הזה, אבל בזבזתי את כל הזמן הזה בחיפושים אחרי הגבר האמריקאי שגנב את המתכון שלי. עכשיו הצלחתי למצוא אותו, ואני רוצה את המתכון שלי בחזרה ואני רוצה שכולם יפסיקו להכין צ'ופ סואי, או שישלמו לי על הזכות להכין אותו. אז זה היה תרגיל מוקדם בקניין רוחני.
The thing is, this idea of Chinese-American food doesn't exist only in America. In fact, Chinese food is the most pervasive food on the planet, served on all seven continents, even Antarctica, because Monday night is Chinese food night at McMurdo Station, which is the main scientific station in Antarctica. You see different varieties of Chinese food. For example, there is French Chinese food, where they serve salt and pepper frog legs. There is Italian Chinese food, where they don't have fortune cookies, so they serve fried gelato. My neighbor, Alessandra, was shocked when I told her, "Dude, fried gelato is not Chinese." She's like, "It's not? But they serve it in all the Chinese restaurants in Italy."
אז העניין הוא, הרעיון הזה של אוכל סיני-אמריקאי לא קיים רק באמריקה. למעשה, אם חושבים על זה, אוכל סיני הכי נפוץ בעולם, המוגש בכל שבע היבשות, אפילו אנטארקטיקה. כי יום שני בערב הוא ערב אוכל סיני בתחנת מקמורדו, שהיא תחנת המחקר העיקרית באנטארקטיקה. אז, אפשר לראות גיוונים באוכל הסיני. הנה, לדוגמא, אוכל סיני צרפתי, שם מגישים רגלי צפרדע במלח ופלפל. יש אוכל סיני איטלקי, שם אין עוגיות מזל, אז הם מגישים גלידה מטוגנת. השכנה שלי בקומה מתחת, אלסנדרה, הייתה המומה לחלוטין כשאמרתי לה, "אחותי, גלידה מטוגנת זה לא סיני." היא כזה, "זה לא? אבל מגישים את זה בכל המסעדות הסיניות באיטליה."
(Laughter)
(צחוק)
Even the Brits have their own version. This is a dish called "crispy shredded beef," which has a lot of crisp, a lot of shred, and not a lot of beef. There is West Indian Chinese food, there's Jamaican Chinese food, Middle Eastern Chinese food, Mauritian Chinese food. This is a dish called "Magic Bowl," that I discovered. There's Indian Chinese food, Korean Chinese food, Japanese Chinese food, where they take the bao, the little buns, and make them into pizza versions.
ואפילו לבריטים יש את הגירסה שלהם. המנה הזו נקראת פרוסות בקר פריכות, שיש בה הרבה פריכות, הרבה פרוסות, אבל לא הרבה בקר. יש אוכל סיני ממערב הודו, יש אוכל סיני ג'מאייקני, יש אוכל סיני מזרח תיכוני, יש אוכל סיני מאוריטני. המנה הזו נקראת קערת הפלא אותה גיליתי. יש אוכל סיני הודי, אוכל סיני קוראני, אוכל סיני יפני, שם לוקחים את הבאו, הלחמניות הקטנות, והופכים אותן לגירסת פיצה, והם לוקחים --
(Laughter)
והם -- כאילו, בצורה רנדומלית לגמרי
And they totally randomly take Chinese noodle dishes, and just ramenize them. This is something that, in the Chinese version, has no soup. So, there's Peruvian Chinese food, which should not be mixed with Mexican Chinese food, where they basically take things and make it look like fajitas.
הם לוקחים מנות נודלס סיניות, ופשוט מעבירים אותן ראמן-ציה. זה כאילו, זה משהו שבגירסה הסינית אין בו מרק. אז, יש אוכל סיני פרואני, שאין לטעות בינו לבין אוכל סיני מקסיקני, שם הם למעשה לוקחים דברים וגורמים להם להיראות כמו פאהיטות.
(Laughter)
ואז -- דבר אחד:
And they have things like risotto chop suey. My personal favorite of all the restaurants I've encountered around the world was this one in Brazil, called "Kung Food."
יש להם דברים כמו צ'ופ סואי ריזוטו. המסעדה המועדפת עליי מכל המסעדות בהן נתקלתי ברחבי העולם הייתה זו ששמע "קונג פוד", בברזיל. (צחוק)
(Laughter)
אז, בואו ניקח צעד אחורה,
So, let's take a step back and understand what is to be appreciated in America. McDonald's has garnered a lot of attention, a lot of respect, for basically standardizing the menu, decor and dining experience in post-World War II America. But you know what? They did so through a centralized headquarters out of Illinois. Chinese restaurants have done largely the same thing, I would argue, with the menu and the decor, even the restaurant name, but without a centralized headquarters. So, this actually became very clear to me with the March 30, 2005 Powerball drawing, where they expected, based on the number of ticket sales they had, to have three or four second-place winners, people who match five or six Powerball numbers. Instead, they had 110, and they were completely shocked.
וכאילו, נבין מה ראוי להערכה באמריקה. מקדונלד'ס הצליחה, בערך, למשוך תשומת לב רבה, והרבה כבוד, על כך שיצרה סטנדרט אחיד של התפריט, העיצוב וחווית הארוחה באמריקה בימים שלאחר מלחמת העולם השנייה. אבל אתם יודעים מה? למעשה הם עשו זאת באמצעות מטות מרכזיים מחוץ לאילינוי, נכון? מסעדות סיניות עשו את אותו הדבר, לטענתי, עם התפריט והעיצוב -- אפילו שמות המסעדות -- אבל בלי המטות המרכזיים. זה התברר לי, למעשה בהגרלת הלוטו ב- 30 למרץ, 2005, שם הם ציפו, אתם יודעים, בהתחשב בנתוני מכירות הכרטיסים שהיו להם, שיהיו להם שלושה או ארבעה זוכים בפרס השני -- אלה האנשים שמנחשים 5 או 6 מספרים. תחת זאת, היו להם 110,
They looked all across the country and discovered it couldn't be fraud,
והם היו המומים לחלוטין.
since it happened in different states, across different computer systems. Whatever it was, it caused people to behave in a mass-synchronized way. So, OK, maybe it had to do with the patterns on the pieces of paper, like it was a diamond, or diagonal. It wasn't that, so they're like, OK, let's look at television. So they looked at an episode of "Lost." Now, I don't have a TV, which makes me a freak, but very productive --
הם בדקו בכל רחבי הארץ, וגילו ולא בהכרח הייתה כאן הונאה, כי זה קרה, אתם יודעים, במדינות שונות, במערכות מחשבים שונות. אז מה שזה לא יהיה, גרם לאנשים להתנהג כאילו בסינכרון המוני כזה. אז, כאילו, או.קיי., אולי היה קשר לדפוסים על פיסת הנייר הקטנה -- אתם יודעים, כאילו, זה היה יהלום, או, אתם יודעים, אלכסון. זה לא היה זה. זה לא היה זה, אז הם כאילו, או.קיי., בואו נפנה לטלויזיה, אז הם צפו בפרק של "אבודים". עכשיו, לי אין טלויזיה, מה שהופך אותי למוזרה, אבל מאוד פרודוקטיבית -- (צחוק)
(Laughter)
And there's an episode of "Lost" where one guy has a lucky number, but it's not a lucky number, it's why he's on the island, but they looked and the numbers did not match. They looked at "The Young and The Restless." It wasn't that, either. It wasn't until the first guy shows up the next day and they ask him, "Where did you get your number?" He said, "I got it from a fortune cookie." This is a slip one of the winners had, because the Tennessee lottery security officials were like, "Oh, no, this can't be true." But it was true. Basically, of those 110 people, 104 of them or so had gotten their number from a fortune cookie.
והפרק הזה של "אבודים", אני מבינה, שבו לבחור השמן יש מספר מזל שלא היה מספר מזל, אלא הזמן שלהם על האי, אבל הם בדקו, והמספרים לא התאימו. אז הם בדקו את "צעירים חסרי מנוח", וגם זה לא היה זה. אז רק כשהבחור הראשון הופיע למחרת, והם שאלו אותו, "מאיפה לקחת את המספר שלך?" הוא כזה, "אה, לקחתי אותו מעוגיית מזל". למעשה זה הפתק שהיה לאחד הזוכים, כי האחראים על הבטחון בלוטו של טנסי היו כאילו, או, לא -- כאילו, זה לא יכול להיות נכון. אבל זה היה נכון, ובעצם, מתוך 110 האנשים האלה, וכ- 104 מתוכם לקחו את המספר שלהם מעוגיית מזל.
(Laughter)
(צחוק)
Yeah. So I went and started looking. I went across the country, looking for these restaurants where these people had gotten their fortune cookies from. There are a bunch of them, including Lee's China in Omaha -- which is actually run by Koreans, but that's another point, and a bunch of them named "China Buffet." What's interesting is that their stories were similar, but different. It was lunch, it was take-out, it was sit-down, it was buffet, it was three weeks ago, it was three months ago. But at some point, all these people had a very similar experience that converged at a fortune cookie and a Chinese restaurant. And all these restaurants were serving fortune cookies, which, of course, aren't even Chinese to begin with. It's part of the phenomenon I called "spontaneous self-organization," where, like in ant colonies, little decisions made on the micro level actually have a big impact on the macro level.
כן. אז, התחלתי לחפש. עברתי את הארץ מקצה לקצה, בחיפוש אחרי המסעדות האלה בהן האנשים האלה קיבלו את עוגיות המזל שלהם. אתם יודעים, יש כמה כאלה, ובהן סין של לי באומהה -- שמנוהלת, למעשה, בידי קוראנים, אבל זו נקודה אחרת -- וכמה מהן שנקראות בופה סין. אז, מה שמעניין הוא שהסיפורים שלהם היו דומים, אבל שונים. זה היה בארוחת צהריים, זה היה בארוחה לקחת, זה היה בישיבה, זה היה מזנון חופשי, זה היה לפני שלושה שבועות, זה היה לפני שלושה חודשים. אבל בסופו של דבר, כל האנשים האלה עברו חווייה דומה למדי שהתכנסו לידי עוגיית מזל ומסעדה סינית, וכל המסעדות הסיניות האלה הגישו עוגיות מזל, שהן, כמובן שאנחנו יודעים אפילו לא סיניות מלכתחילה. אז זה כאילו חלק מהתופעה שאני קוראת לה התארגנות עצמאית ספונטנית, כן, שבה, כמו בקן נמלים, בו החלטות קטנות מתקבלות ע"י -- ברמת המיקרו למעשה יש להן השפעה רבה ברמת המקרו.
A good contrast is Chicken McNuggets. McDonald's actually spent 10 years coming out with a chicken-like product. They did chicken pot pie, fried chicken, and finally introduced Chicken McNuggets. And the great innovation of Chicken McNuggets was not nuggifying them, that's kind of an easy concept. The trick was, they were able to remove the chicken from the bone in a cost-efficient manner, which is why it took so long for people to copy them -- 10 years, then within a couple months, it was such a hit, they introduced it across the entire McDonald's system in the country.
אז, ניגוד טוב הוא נאגטס עוף. מקדונלד'ס השקיעו 10 שנים בפיתוח מוצר דמוי-עוף. הם הכינו פשטידת עוף, הם הכינו עוף מטוגן, ולבסוף הם הציגו נאגטס עוף. והחידוש הגדול בנאגטס עוף הוא לא הפיכתם לנאגטס, כי זה קונספט פשוט יחסית, אלא הטריק של הנאגטס היה, שהם הצליחו להוריד את בשר העוף מהעצם בתהליך משתלם כלכלית, לכן זה לקח כל כך הרבה זמן לאחרים לחקות אותם. לקח 10 שנים, ואז בתקופה של כמה חודשים, זה היה כזה להיט הם רק הציגו והפיצו אותם בכל מערכת מקדונלד'ס בכל הארץ.
In contrast is General Tso's Chicken, which actually started in New York City in the early 1970s, as I was also started in this universe in New York City in the early 1970s.
לשם הניגוד, יש לנו את העוף בסגנון גנרל צו, והומצא, למעשה, בניו יורק סיטי בשנות ה- 70 המוקדמות, וגם אני הגעתי לאוניברסיטה בניו יורק סיטי בשנות ה- 70 המוקדמות,
(Laughter)
And this logo! So me, General Tso's Chicken and this logo are all karmicly related. But that dish also took about 10 years to spread across America from a restaurant in New York City. Someone's like, "It's sweet, it's fried, it's chicken -- Americans will love this."
והלוגו הזה! אז אני, עוף בסגנון גנרל צו, והלוגו הזה קשורים ברמה הרוחנית. אבל גם למנה הזו לקח 10 שנים להתפשט ברחבי אמריקה ממסעדה רנדומלית בניו יורק סיטי. מישהו כזה, או, אלוהים -- זה מתוק, זה מטוגן, זה עוף: אמריקאים ימותו על זה.
So what I like to say, this being Bay Area, Silicon Valley, is that we think of McDonald's as sort of the Microsoft of dining experiences. We can think of Chinese restaurants perhaps as Linux, sort of an open-source thing, right?
אז, מה שאני רוצה לומר, אתם יודעים, כיוון שאנחנו באיזו המפרץ, עמק הסיליקון -- הוא שאנחנו חושבים על מקדונלד'ס כעל סוג של מיקרוסופט של חווית הארוחה. אפשר אולי להתייחס למסעדות הסיניות כאל לינוקס: סוג של קוד פתוח, כן,
(Laughter)
איפה רעיונות של אדם אחד יכולים
Where ideas from one person can be copied and propagated across the entire system, that there can be specialized versions of Chinese food, depending on the region. For example, in New Orleans we have Cajun Chinese food, where they serve Sichuan alligator and sweet and sour crawfish. And in Philadelphia, you have Philadelphia cheesesteak roll, which is like an egg roll on the outside and cheesesteak on the inside. I was surprised to discover that not only in Philadelphia, but also in Atlanta. What had happened was, a Chinese family had moved from Philadelphia to Atlanta, and brought that with them.
להיות מועתקים ומופצים במערכת כולה, ויש מקום לגירסאות מתמחות של אוכל סיני, אתם יודעים, תלוי באיזור. לדוגמא, אתם יודעים, בניו אורלינס יש לנו אוכל סיני קאג'ון, שם מגישים תנין סיצ'ואן וסרטן נהרות חמוץ מתוק, נכון? ובפילדלפיה, יש לכם רול של עוגת גבינה פילדלפיה, שנראה מבחוץ כמו אגרול, אבל עוגת גבינה מבפנים. הייתי מופתעת מאוד לגלות את זה, לא רק בפילדלפיה, אלא גם באטלנטה, כי מה שקרה הוא שמשפחה סינית עברה מאטלנטה ל -- סליחה, מפילדלפיה לאטלנטה, והביאה את זה איתה.
So the thing is, our historical lore, because of the way we like narratives, is full of vast characters, such as Howard Schultz of Starbucks and Ray Kroc with McDonald's and Asa Candler with Coca-Cola. But, you know, it's very easy to overlook the smaller characters. For example, Lem Sen, who introduced chop suey, Chef Peng, who introduced General Tso's Chicken, and all the Japanese bakers who introduced fortune cookies. So, the point of my presentation is to make you think twice; that those whose names are forgotten in history can often have had as much, if not more, impact on what we eat today.
אז ככה, המורשת ההיסטורית שלנו, בגלל האהבה שלנו לנרטיבים, מלאים בדמויות גדולות כמו, אתם יודעים, הווארד שולץ מסטארבקס וריי קרוק עם מקדונלד'ס ואסא צ'אנדלר בקוקה-קולה. אבל, אתם יודעים, קל מאוד להתעלם מהדמויות הקטנות יותר -- אופס -- כמו למשל, לם סן, שהמציא את הצ'ופ סואי, שף פנג, שהמציא את העוף בסגנון גנרל צו, וכל האופים היפנים שהמציאו את עוגיות המזל. אז, המטרה של המצגת שלי היא לגרום לכם לחשוב פעמיים, שאלה ששמותיהם נשכחו במהלך ההיסטוריה יכולים, לעיתים קרובות, להשפיע באותה מידה, השפעה גדולה כמו, אם לא יותר, על מה שאנחנו אוכלים היום.
Thank you very much.
אז. תודה רבה לכם.
(Applause)