There are more Chinese restaurants in this country than McDonald's, Burger King, Kentucky Fried Chicken and Wendy's, combined -- 40,000, actually. Chinese restaurants have played an important role in American history, as a matter of fact. The Cuban missile crisis was resolved in a Chinese restaurant called Yenching Palace in Washington, DC, which unfortunately is closed now, and about to be turned into Walgreen's. And the house where John Wilkes Booth planned the assassination of Abraham Lincoln is also now a Chinese restaurant called Wok and Roll, on H Street in Washington.
Il y a plus de restaurants chinois dans ce pays que de McDonald, Burger King, Kentucky Fried Chicken et Wendy's combinés -- il y en a 40 000 en fait. D'ailleurs, les restaurants chinois ont joué un rôle important dans l'histoire des Etats-Unis. La crise des missiles cubains a été résolue dans un restaurant chinois du nom de Yenching Palace à Washington, D.C., qui est malheureusement fermé à présent et va être transformé en drugstore. Et la maison où John Wilkes Booth a préparé l'assassinat d'Abraham Lincoln est en fait elle aussi aujourd'hui un restaurant chinois appelé Wok 'n Roll, sur la H Street à Washington.
(Laughter)
(Rires)
And it's not completely gratuitous, because "wok" and "roll" -- Chinese food and Japanese foods, so it kind of works out. And Americans love their Chinese food so much, they've actually brought it into space. NASA, for example, serves thermostabilized sweet-and-sour pork on its shuttle menu for its astronauts.
Ce n'est pas complètement gratuit puisque "wok" et "roll" [rouleau] évoquent la cuisine chinoise et la cuisine japonaise, dans un sens, ça marche. Les américains aiment tellement la cuisine chinoise qu'ils l'ont emportée dans l'espace. La NASA sert du porc à l'aigre-douce thermo-stabilisé aux astronautes dans les navettes spatiales
So, let me present the question to you: If our benchmark for Americanness is apple pie, you should ask yourself: how often do you eat apple pie, versus how often do you eat Chinese food?
Alors permettez-moi de vous poser la question : Si la tarte aux pommes est le plat auquel l'Amérique s'identifie demandez-vous mangez-vous plus souvent de la tarte aux pommes ou de la cuisine chinoise ? Vous voyez ?
(Laughter)
(Rires)
And if you think about it, a lot of the foods that we or Americans think of as Chinese food are barely recognizable to Chinese. For example: beef with broccoli, egg rolls, General Tso's Chicken, fortune cookies, chop suey, the take-out boxes. For example, I took a whole bunch of fortune cookies back to China, gave them to Chinese to see how they would react.
Et si on y réfléchit, parmi les plats qui dans votre esprit, et dans l'esprit des américains, sont chinois beaucoup sont à peine reconnaissables par les Chinois. par exemple le boeuf au brocoli, les rouleaux de printemps, le poulet du Général Tso, les biscuits chinois, le chop suey, les boîtes de vente à emporter. Par exemple, j'ai rapporté un stock de biscuits chinois en Chine, et je les ai donnés à des Chinois pour voir comment ils réagiraient.
[What is this?]
Qu'est-ce que c'est ?
[Should I try it?]
Je goûte ?
[Try it!]
Goûtez !
[What is this called?]
Comment ça s'appelle ?
[Fortune cookie.]
Un biscuit chinois.
(Laughter)
[There's a piece of paper inside!]
Il y a un bout de papier à l'intérieur !
(Laughter)
(Rires)
[What is this?]
Qu'est-ce que c'est ?
[You've won a prize!]
Vous avez gagné un prix !
[What is this?]
Qu'est-ce que c'est ?
[It's a fortune!]
C'est une prédiction !
[Tasty!]
C'est bon !
So where are they from? The short answer is, actually, they're from Japan. And in Kyoto, outside, there are still small family-run bakeries that make fortune cookies, as they did over 100 years ago, 30 years before fortune cookies were introduced in the United States. If you see them side by side, there's yellow and brown. Theirs are actually flavored with miso and sesame paste, so they're not as sweet as our version. So how did they get to the US? Well, the short answer is, the Japanese immigrants came over, and a bunch of the bakers introduced them -- including at least one in Los Angeles, and one here in San Francisco, called Benkyodo, which is on the corner of Sutter and Buchanan. Back then, they made fortune cookies using very much the similar kind of irons that we saw back in Kyoto.
Alors, d'où viennent-ils ? Pour faire court, ils viennent en fait du Japon. Et à Kyoto, en dehors de la ville, il y a encore des petites boulangeries familiales qui fabriquent des biscuits chinois comme ils le faisaient il y a plus de 100 ans, 30 ans avant l'introduction des biscuits chinois aux Etats-Unis. Si vous les mettez côte à côte, il y en a des jaunes et des bruns. Les leurs sont parfumés au miso et à la pâte de sésame, ils ne sont pas aussi sucrés que notre version. Comment sont-ils arrivés aux Etats-Unis ? Pour faire court : les immigrés japonais sont venus, et parmi eux des boulangers les ont introduits -- dont au moins un à Los Angeles et un ici à San Francisco qui s'appelle Benkyo-do et qui est à l'intersection de Sutter et Buchanan. A l'époque ils faisaient des biscuits chinois avec le même genre de moules que ce qu'on a vu à Kyoto.
The interesting question is: How do you go from fortune cookies being something that is Japanese to being something that is Chinese? Well, we locked up all the Japanese during World War II, including those that made fortune cookies. So that's when the Chinese moved in, saw a market opportunity and took over.
Il est intéressant de se demander, comment passe-t-on d'un biscuit japonais à un biscuit chinois ? Pour faire court : on a enfermé tous les Japonais pendant la deuxième guerre mondiale, y compris ceux qui faisaient des biscuits, et c'est à ce moment-là que les Chinois sont arrivés : il ont vu une opportunité commerciale et ont pris la place.
(Laughter)
(Rires)
So, fortune cookies: invented by the Japanese, popularized by the Chinese, but ultimately consumed by Americans. They're more American than anything else.
Donc les biscuits chinois : inventés par les Japonais, diffusés par les Chinois, mais au bout du compte consommés par les Américains. Ils sont plus américains qu'autre chose.
Another of my favorite dishes: General Tso's Chicken -- which, by the way, in the US Naval Academy is called Admiral Tso's Chicken.
Et l'un de mes plats préférés le poulet du Général Tso qui, à l'Académie navale américaine s'appelle le poulet de l'Amiral Tso.
(Laughter)
J'adore ce plat.
I love this dish. The original name of my book was "The Long March of General Tso." And he has marched very far indeed, because he is sweet, he is fried, and he is chicken -- all things that Americans love.
A l'origine, le titre de mon livre était La Longue Marche du Général Tso, et il a en effet beaucoup marché, parce que c'est sucré, c'est frit, et c'est du poulet toutes choses que les Américains adorent.
(Laughter)
(Rires)
He has marched so far, actually, that the chef who originally invented the dish doesn't recognize it; he's kind of horrified.
Il a tellement marché que le chef qui est à l'origine de ce plat ne le reconnait plus ; il est un peu horrifié.
Video: (In Chinese)
Audience: (Laughter)
Il est à Taiwan actuellement.
He's in Taiwan right now. He's retired, deaf and plays a lot of mah–jongg. After I showed him this, he got up, and says, "mòmíngqímiào," which means, "This is all nonsense," and goes back to play his mah-jongg game during the afternoon.
Il est à la retraite, il est sourd, et il joue beaucoup au mah-jong. Après que je lui ai montré, il s'est levé et il a dit, "Mominqimiao" ce qui veut dire "C'est n'importe quoi." et il a recommencé à jouer au mah-jong.
Another dish, one of my favorites: beef with broccoli. Broccoli is not a Chinese vegetable; in fact, it is originally an Italian vegetable. It was introduced into the United States in the 1800s, but became popularized in the 1920s and the 1930s. The Chinese have their own version of broccoli, called Chinese broccoli, but they've now discovered American broccoli, and are importing it as a sort of exotic delicacy.
Un autre plat, un de mes préférés. Le boeuf au brocoli. Le brocoli n'est pas un légume chinois C'est un légume italien à l'origine. Il a été introduit aux Etats-Unis dans les années 1800, mais il a commencé à être populaire dans les années 1920 et 1930. Les Chinois avaient leur propre version du brocoli, qui s'appelle le brocoli chinois, mais maintenant ils ont découvert le brocoli "américain" et ils l'importent comme une sorte de mets exotique.
I guarantee you, General Tso never saw a stalk of broccoli in his life. That was a picture of General Tso. I went to his home town. This is a billboard that says: "Welcome to the birthplace of General Tso." And I went looking for chicken. Finally found a cow -- and did find chicken. Believe it or not, these guys were actually crossing the road.
Je peux vous assurer que le Général Tso n'a jamais vu une tête de brocoli de sa vie effectivement, c'était bien une photo du Général Tso. Je suis allée dans sa ville natale. Voilà la pancarte qui dit : "Bienvenue dans la ville natale du Général Tso." Je suis partie en quête de poulet. J'ai finalement trouvé une vache et aussi des poulets. Croyez-moi si vous voulez, ces petits gars traversaient bien la route.
(Laughter)
Et -- (Rires)
And I found a whole bunch of General Tso's relatives who are still in the town. This guy is now five generations removed from the General; this guy is about seven. I showed them the pictures of General Tso Chicken, and they were like, "We don't know this dish. Is this Chinese food?" Because it doesn't look like Chinese food to them. But they weren't surprised I traveled around the world to visit them, because in their eyes he is, after all, a famous Qing dynasty military hero. He played an important role in the Taiping Rebellion, a war started by a guy who thought he was the son of God and baby brother of Jesus Christ. He caused a war that killed 20 million people -- still the deadliest civil war in the world to this day. So, you know, I realized when I was there, General Tso is kind of a lot like Colonel Sanders in America, in that he's known for chicken and not war. But in China, this guy's actually known for war and not chicken.
J'ai trouvé tout un tas de membres de la famille du Général Tso qui vivent toujours dans cette petite ville. Ce type est un descendant du Général de la 5ème génération celui-ci doit être de la 7ème génération. Je leur ai montré toutes les photos du poulet du Général Tso que je viens de vous montrer, ils m'ont dit, on ne connaît pas ce plat. ils m'ont demandé, c'est de la cuisine chinoise, ça ? Parce qu'on ne dirait pas de la cuisine chinoise, selon eux. Mais ils n'étaient pas surpris que je sois venue de l'autre bout du monde pour leur rendre visite parce qu'à leurs yeux, après tout, c'est un héros militaire célèbre de la dynastie Qing. Il a joué un rôle important dans la révolte de Taiping, une guerre provoquée par un type qui croyait être le fils de Dieu et le petit frère de Jésus Christ: Il a provoqué une guerre qui a tué 20 millions de personnes ça reste à ce jour la guerre civile la plus sanglante du monde. Je me suis rendu compte pendant que j'étais là-bas, que le Général Tso est un peu comme le Colonel Sanders aux Etats-Unis, puisqu'il est plus connu pour son poulet que pour la guerre. Mais en Chine, il est en fait connu pour la guerre et pas pour le poulet.
But the granddaddy of all the Chinese American dishes we probably ought to talk about is chop suey, which was introduced around the turn of the 20th century. According to the New York Times in 1904, there was an outbreak of Chinese restaurants all over town, and "... the city has gone 'chop suey' mad." So it took about 30 years before the Americans realized that chop suey is actually not known in China, and as this article points out, "The average native of any city in China knows nothing of chop suey." Back then it was a way to show you were sophisticated and cosmopolitan; a guy who wanted to impress a girl could take her on a chop suey date. I like to say chop suey is the biggest culinary joke one culture ever played on another, because "chop suey," translated into Chinese, means "jaahp-seui," which, translated back, means "odds and ends." So, these people are going around China asking for chop suey, which is sort of like a Japanese guy coming here and saying, "I understand you have a very popular dish in your country called 'leftovers.'"
Mais l'ancêtre de tous les plats sino-américains dont il faudrait parler c'est le chop suey, qui a été introduit au début du XXè siècle. Et d'après le New York Times, en 1904, il y a eu une explosion de restaurants chinois dans la ville, et "la ville est devenue folle de chop suey." Il a fallu à peu près 30 ans pour que les Américains se rendent compte que le chop suey est en fait inconnu en Chine. Comme le souligne cet article, "Le Chinois moyen ignore tout du chop suey." A l'époque, c'était un moyen de montrer que vous étiez sophistiqué et ouvert d'esprit si vous étiez un homme et que vous vouliez impressionner une fille, vous pouviez l'inviter à manger un chop suey. Comme je dis souvent, le chop suey est la meilleure blague culinaire qu'une culture ait faite aux dépens d'une autre, parce "chop suey", si on traduit ça en chinois, ça donne tsap sui, ce qui veut dire "petits restes." Vous avez des gens qui se baladent en Chine en demandant du chop suey, c'est comme si un Japonais venait ici et demandait, On me dit que vous avez un plat très apprécié dans votre pays qu'on appelle "les restes" et que c'est particulièrement --
(Laughter)
(Rires)
Right?
-- vous voyez ?
(Laughter)
Ce n'est pas tout :
And not only that: "This dish is particularly popular after that holiday you call 'Thanksgiving.'"
ce plat est particulièrement apprécié après cette fête que vous appellez Thanksgiving.
(Laughter)
(Rires)
So, why and where did chop suey come from? Let's go back to the mid-1800s, when the Chinese first came to America. Back then, Americans were not clamoring to eat Chinese food. In fact, they saw these people who landed at their shores as alien. These people weren't eating dogs, they were eating cats. If they weren't eating cats, they were eating rats. In fact, The New York Times, my esteemed employer, in 1883 ran an article that asked, "Do Chinese eat rats?" Not the most PC question to be asked today, but if you look at the popular imagery of the time, not so outlandish. This is actually a real advertisement for rat poison from the late 1800s. And if you see under the word "Clears" -- very small -- it says, "They must go," which refers not only to the rats, but to the Chinese in their midst, because the way that the food was perceived was that these people who ate foods different from us must be different from us.
Alors, pourquoi et où le chop suey a-t-il vu le jour ? Ca remonte au milieu du XIXè siècle quand les Chinois sont arrivés en Amérique. A l'époque, les Américains n'étaient pas encore fous de cuisine chinoise. En fait, ces gens qui débarquaient leur semblaient très bizarres. Quand ces gens ne mangaient pas du chien -- ils mangaient du chat -- et quand ils ne mangaient pas du chat -- ils mangeaient du rat. D'ailleurs, le New York Times, mon employeur bien-aimé, a publié en 1883 un article qui posait la question, "Est-ce que les Chinois mangent du rat ?" Ce n'est pas la question la plus politiquement correcte aujourd'hui, mais si on la replace dans l'imaginaire de l'époque, ce n'est pas si étrange. Ceci est une authentique publicité pour de la mort-aux-rats datant de la fin du XIXè siècle et vous voyez, sous le mot "élimine" -- en tout petit -- ça dit, "Ils faut qu'ils partent," ce qui fait allusion non seulement aux rats, mais aussi aux Chinois parmi eux, parce que la façon dont on percevait la nourriture c'est que ceux qui mangaient différemment de nous devaient être différents de nous.
Another way that you saw this antipathy towards the Chinese is through documents like this. This is in the Library of Congress. It's a pamphlet published by Samuel Gompers, hero of our American labor movement. It's called, "Some Reason for Chinese Exclusion: Meat versus Rice: American Manhood against Asiatic Coolieism: Which shall survive?" And it basically made the argument that Chinese men who ate rice would necessarily bring down the standard of living for American men who ate meat. And as a matter of fact, then, this is one of the reasons we must exclude them from this country. So, with sentiments like these, the Chinese Exclusion Act was passed between 1882 and 1902, the only time in American history when a group was specifically excluded for its national origin or ethnicity. So in a way, because the Chinese were attacked, chop suey was created as a defense mechanism.
Une autre façon de voir cette antipathie envers les Chinois c'est au travers de documents comme celui-ci. Il se trouve en fait à la Bibliothèque du Congrès ; c'est un pamphlet publié par Samuel Gompers, héros du mouvement des travailleurs américains ça s'appelle, "Des raisons d'exclure les Chinois : La viande ou le riz : l'homme américain contre le coolie asiatique : Lequel survivra ? Il défendait la thèse que les chinois qui mangeaient du riz allaient forcément faire baisser le niveau de vie des américains qui mangeaient de la viande. Et donc c'est une des raisons pour lesquelles il faut les exclure de ce pays. C'est avec ce genre d'opinions que le Décret d'Exclusion des Chinois a été adopté entre 1882 et 1902, le seul moment de l'histoire américaine où un groupe a été exclu de façon spécifique en raison de son origine nationale ou ethnique. D'une certaine façon, comme les Chinois étaient attaqués, le chop suey a été créé comme mécanisme de défense.
Who came up with the idea of chop suey? There's a lot of different mysteries and legends, but of the ones I've found, the most interesting is this article from 1904. A Chinese guy named Lem Sen shows up in Chinatown, New York City, and says, "I want you all to stop making chop suey, because I am the original creator and sole proprietor of chop suey. And the way he tells it, there was a famous Chinese diplomat that showed up, and he was told to make a dish that looked very popular and could, quote, "pass" as Chinese. And as he said -- we would never print this today -- but basically, the American man has become very rich. Lem Sen: "I would've made this money, too, but I spent all this time looking for the American man who stole my recipe. Now I've found him and I want my recipe back, and I want everyone to stop making chop suey, or pay me for the right to do the same. So it was an early exercise of intellectual property rights.
Qui a eu l'idée du chop suey ? Il y a beaucoup de mystères et de légendes différentes, mais celle qui m'a semblé la plus intéressante est dans cet article de 1904. Un Chinois du nom de Lem Sen arrive à Chinatown, à New York City, et dit, Je veux que vous arrêtiez tous de faire du chop suey, parce que je suis le créateur et l'unique propriétaire du plat que l'on appelle chop suey. Et la façon dont il raconte ça, c'est qu'il y avait un type, un diplomate chinois connu qui était venu et qui lui avait dit de faire un plat qui serait très populaire et qui pourrait "passer" pour un plat chinois. Et selon ses propres mots -- on ne publierait jamais ça aujourd'hui -- mais en gros, l'américain est devenu très riche. Lem Sen, ce type-là, a dit J'aurais pu gagner cet argent moi aussi, mais j'ai passé tout mon temps à chercher l'américain qui m'a volé ma recette. Maintenant je l'ai trouvé, je veux récupérer ma recette et que tout le monde arrête de faire du chop suey. ou alors qu'on me paye pour le droit d'en faire. C'était un des premiers cas d'exercice de la propriété intellectuelle.
The thing is, this idea of Chinese-American food doesn't exist only in America. In fact, Chinese food is the most pervasive food on the planet, served on all seven continents, even Antarctica, because Monday night is Chinese food night at McMurdo Station, which is the main scientific station in Antarctica. You see different varieties of Chinese food. For example, there is French Chinese food, where they serve salt and pepper frog legs. There is Italian Chinese food, where they don't have fortune cookies, so they serve fried gelato. My neighbor, Alessandra, was shocked when I told her, "Dude, fried gelato is not Chinese." She's like, "It's not? But they serve it in all the Chinese restaurants in Italy."
Mais en fait, ce genre d'idée qu'on se fait de la cuisine sino-américaine n'existe pas qu'en Amérique. Si on y réfléchit, la cuisine chinoise est celle qui s'est le plus répandue sur la planète, on la sert sur les sept continents, même en Antarctique, parce que le lundi soir, c'est cuisine chinoise à la station McMurdo, la station scientifique principale en Antarctique. On voit différentes sortes de cuisine chinoise. Par exemple, il y a la cuisine chinoise de France, qui sert des cuisses de grenouille au sel et au poivre. Il y a la cuisine chinoise d'Italie, où ils n'ont pas de biscuits chinois, mais servent de la glace en beignet. Ma voisine du dessous, Alessandra, n'en croyait pas ses oreilles quand je lui ai dit, "Les beignets de glace, c'est pas chinois." Elle m'a dit, "Ah bon ? Mais on en sert dans tous les restaurants chinois en Italie."
(Laughter)
(Rires)
Even the Brits have their own version. This is a dish called "crispy shredded beef," which has a lot of crisp, a lot of shred, and not a lot of beef. There is West Indian Chinese food, there's Jamaican Chinese food, Middle Eastern Chinese food, Mauritian Chinese food. This is a dish called "Magic Bowl," that I discovered. There's Indian Chinese food, Korean Chinese food, Japanese Chinese food, where they take the bao, the little buns, and make them into pizza versions.
Et même les britanniques ont leur propre version. Ceci est un plat appellé boeuf émincé croustillant, qui a beaucoup de croustillant, beaucoup d'émincé, et pas beaucoup de boeuf. Il y a la cuisine chinoise des Antilles, la cuisine chinoise de Jamaïque, la cuisine chinoise du Moyen Orient, la cuisine chinoise de Mauritanie. Ca c'est un plat que j'ai découvert qui s'appelle Le Bol Magique. Il y a la cuisine chinoise d'Inde, la cuisine chinoise de Corée, la cuisine chinoise du Japon, où ils prennent les bao, les petits pains, et en font une version "pizza", et ils prennent --
(Laughter)
et ils -- complètement au hasard
And they totally randomly take Chinese noodle dishes, and just ramenize them. This is something that, in the Chinese version, has no soup. So, there's Peruvian Chinese food, which should not be mixed with Mexican Chinese food, where they basically take things and make it look like fajitas.
ils prennent des plats de nouilles chinoises et ils les transforment en ramen. Et ça, ce plat-là, dans la version chinoise, il n'y a pas de soupe. Il y a la cuisine chinoise du Pérou, à ne pas confondre avec la cuisine chinoise du Mexique, où en gros ils prennent les plats et les servent comme des fajitas.
(Laughter)
Et aussi
And they have things like risotto chop suey. My personal favorite of all the restaurants I've encountered around the world was this one in Brazil, called "Kung Food."
ils ont des plats comme le risotto chop suey. Mon préféré de tous les restaurants que j'ai pu trouver c'est celui-ci qui s'appelle "Kung Food" au Brésil. (Rires)
(Laughter)
Alors prenons un peu de recul,
So, let's take a step back and understand what is to be appreciated in America. McDonald's has garnered a lot of attention, a lot of respect, for basically standardizing the menu, decor and dining experience in post-World War II America. But you know what? They did so through a centralized headquarters out of Illinois. Chinese restaurants have done largely the same thing, I would argue, with the menu and the decor, even the restaurant name, but without a centralized headquarters. So, this actually became very clear to me with the March 30, 2005 Powerball drawing, where they expected, based on the number of ticket sales they had, to have three or four second-place winners, people who match five or six Powerball numbers. Instead, they had 110, and they were completely shocked.
et essayons de comprendre ce dont il faut avoir conscience aux Etats-Unis. MacDonald s'est en quelque sorte, attiré beaucoup d'attention et de respect, en standardisant essentiellement le menu, le décor et ce qu'on y sert dans les Etats-Unis de l'après-guerre. Mais vous savez quoi ? Ils ont fait ça depuis le siège de l'entreprise en Illinois, n'est-ce-pas ? Les restaurants chinois ont fait sensiblement la même chose avec le menu et le décor -- et même le nom du restaurant -- mais sans siège administratif centralisé. Je me suis vraiment rendu compte de ça avec le tirage du loto du 30 mars 2005 ils supposaient vu le nombre de tickets qu'ils avaient vendus, qu'ils auraient 3 ou 4 gagnants de second rang -- ce sont les gens qui ont 5 ou 6 bons numéros. Au lieu de ça, ils en ont eu 110,
They looked all across the country and discovered it couldn't be fraud,
ils n'en revenaient pas.
since it happened in different states, across different computer systems. Whatever it was, it caused people to behave in a mass-synchronized way. So, OK, maybe it had to do with the patterns on the pieces of paper, like it was a diamond, or diagonal. It wasn't that, so they're like, OK, let's look at television. So they looked at an episode of "Lost." Now, I don't have a TV, which makes me a freak, but very productive --
Ils ont fait des recherches dans tout le pays, et ils ont découvert que ça pouvait ne pas être frauduleux, parce que ça c'est produit dans des états et sur des systèmes informatiques différents. Quel que soit le phénomène, il conduisait les gens à se comporter d'une façon massivement synchronisée. Ils se sont dit que c'était peut être lié aux motifs sur les grilles -- vous savez, un losange, ou une diagonale. Ce n'était pas ça. Ce n'était pas ça, donc ils se sont dit regardons la télévision ils ont regardé un épisode de Lost. Je n'ai pas la télé, ce qui fait de moi une anomalie, mais très productive -- (Rires)
(Laughter)
And there's an episode of "Lost" where one guy has a lucky number, but it's not a lucky number, it's why he's on the island, but they looked and the numbers did not match. They looked at "The Young and The Restless." It wasn't that, either. It wasn't until the first guy shows up the next day and they ask him, "Where did you get your number?" He said, "I got it from a fortune cookie." This is a slip one of the winners had, because the Tennessee lottery security officials were like, "Oh, no, this can't be true." But it was true. Basically, of those 110 people, 104 of them or so had gotten their number from a fortune cookie.
-- et cet épisode de Lost, d'après ce que j'ai compris, parlait du numéro porte-bonheur d'un type qui n'était pas un numéro porte-bonheur, mais qui indiquait le temps qu'ils avaient passé sur l'île, ils ont regardé, et ce n'étaient pas les même numéros. Ils ont regardé Les Feux de l'amour, et ce n'était pas ça non plus. Jusqu'à ce que le premier type se pointe le lendemain, et qu'ils lui demandent "D'où viennent les numéros ?" Il a répondu, "Oh, je les ai trouvés dans un biscuit chinois." Ceci est le petit papier de l'un des gagnants, parce que le comité anti-fraude du loto du Tennessee disait non, ça ne tient pas cette histoire. C'était pourtant vrai, parmi ces 110 personnes, environ 104 d'entre eux avaient eu les numéros dans un biscuit chinois.
(Laughter)
(Rires)
Yeah. So I went and started looking. I went across the country, looking for these restaurants where these people had gotten their fortune cookies from. There are a bunch of them, including Lee's China in Omaha -- which is actually run by Koreans, but that's another point, and a bunch of them named "China Buffet." What's interesting is that their stories were similar, but different. It was lunch, it was take-out, it was sit-down, it was buffet, it was three weeks ago, it was three months ago. But at some point, all these people had a very similar experience that converged at a fortune cookie and a Chinese restaurant. And all these restaurants were serving fortune cookies, which, of course, aren't even Chinese to begin with. It's part of the phenomenon I called "spontaneous self-organization," where, like in ant colonies, little decisions made on the micro level actually have a big impact on the macro level.
Je suis partie à travers tout le pays à la recherche des restaurants dans lesquels ces gens avaient eu leur biscuit chinois. Il y en a un tas, y compris Lee's China à Omaha -- qui est tenu par des Coréens, mais c'est une autre histoire -- un certain nombre s'appelle China Buffet. Ce qui est intéressant, c'est que leur histoire était similaire, mais les restaurants étaient différents. C'étaient des restos ouverts pour le déjeuner, en vente à emporter, des restaurants classiques ou proposant des buffets, c'était il y a 3 semaines ou il y a 3 mois. Mais à un certain moment tous ces gens ont vécu la même expérience qui a convergé vers un biscuit chinois et un restaurant chinois, et tous ces restaurants chinois servaient des biscuits chinois qui, comme on le sait, ne sont même pas chinois à la base. Ca fait partie du phénomène que j'appelle l'auto-organisation spontanée selon lequel, comme dans une colonie de fourmis, des petites décisions prises à un niveau microscopique ont un fort impact au niveau macroscopique.
A good contrast is Chicken McNuggets. McDonald's actually spent 10 years coming out with a chicken-like product. They did chicken pot pie, fried chicken, and finally introduced Chicken McNuggets. And the great innovation of Chicken McNuggets was not nuggifying them, that's kind of an easy concept. The trick was, they were able to remove the chicken from the bone in a cost-efficient manner, which is why it took so long for people to copy them -- 10 years, then within a couple months, it was such a hit, they introduced it across the entire McDonald's system in the country.
Un bon point de comparaison ce sont les nuggets de poulet. McDonald's a passé 10 ans à développer un produit qui ressemble à du poulet. Ils ont essayé la tourte au poulet, le poulet frit, et enfin ils ont introduit les nuggets de poulet. La grande innovation des nuggets de poulet ce n'était pas de les "nuggetifier", ça c'est un concept assez simple, mais l'astuce des nuggets de poulet c'est qu'ils ont réussi à détacher la viande de l'os d'une façon rentable, c'est pour ça que ça a pris si longtemps avant que d'autres les copient. Ca a pris 10 ans, et en quelques mois, c'était un tel succès qu'ils ont lancé ça dans tout le système McDonald's à travers le pays.
In contrast is General Tso's Chicken, which actually started in New York City in the early 1970s, as I was also started in this universe in New York City in the early 1970s.
Par contraste, on a le poulet du Général Tso, qui a démarré à New York City au début des années 70, et j'entrais à l'université à New York au début des années 70, donc...
(Laughter)
And this logo! So me, General Tso's Chicken and this logo are all karmicly related. But that dish also took about 10 years to spread across America from a restaurant in New York City. Someone's like, "It's sweet, it's fried, it's chicken -- Americans will love this."
Et ce logo ! Donc moi, le poulet du Général Tso, et ce logo nous sommes liés sur un plan cosmique. Ce plat aussi a mis à peu près 10 ans à se répandre à travers les Etats-Unis en partant d'un restaurant lambda à New York City. Quelqu'un s'est dit Bon sang -- c'est sucré, c'est frit, c'est du poulet : les Américains vont adorer.
So what I like to say, this being Bay Area, Silicon Valley, is that we think of McDonald's as sort of the Microsoft of dining experiences. We can think of Chinese restaurants perhaps as Linux, sort of an open-source thing, right?
Je dis souvent, comme on est dans la Silicon Valley -- si on considère que McDonald's est le Microsoft de la restauration. On peut considérer que les restaurant chinois sont Linux : un truc un peu open source,
(Laughter)
où les idées d'une personne peuvent
Where ideas from one person can be copied and propagated across the entire system, that there can be specialized versions of Chinese food, depending on the region. For example, in New Orleans we have Cajun Chinese food, where they serve Sichuan alligator and sweet and sour crawfish. And in Philadelphia, you have Philadelphia cheesesteak roll, which is like an egg roll on the outside and cheesesteak on the inside. I was surprised to discover that not only in Philadelphia, but also in Atlanta. What had happened was, a Chinese family had moved from Philadelphia to Atlanta, and brought that with them.
se propager à travers tout le système ; il peut y avoir des versions spécialisées de la cuisine chinoise en fonction de la région. Par exemple à la Nouvelle-Orléans on a la cuisine chinoise cajun, ils servent de l'alligator façon Sichouan, et des langoustines à l'aigre-douce. Et à Philadelphie, on a le rouleau de steak au fromage de Philadelphie, qui ressemble à un rouleau de printemps à l'extérieur, mais qui est un steak au fromage à l'intérieur. J'ai été très surprise de découvrir que ça existait aussi à Atlanta, parce que ce qui s'est passé c'est qu'une famille chinoise a déménagé de Philadelphie à Atlanta, en emportant ça avec eux.
So the thing is, our historical lore, because of the way we like narratives, is full of vast characters, such as Howard Schultz of Starbucks and Ray Kroc with McDonald's and Asa Candler with Coca-Cola. But, you know, it's very easy to overlook the smaller characters. For example, Lem Sen, who introduced chop suey, Chef Peng, who introduced General Tso's Chicken, and all the Japanese bakers who introduced fortune cookies. So, the point of my presentation is to make you think twice; that those whose names are forgotten in history can often have had as much, if not more, impact on what we eat today.
Donc en fait, notre histoire, comme on aime les histoires, est pleine de personnages immenses comme Howard Schultz avec Starbucks Ray Kroc avec McDonald's et Asa Chandler avec Coca-Cola. Mais vous savez, on a vite fait d'oublier les personnages plus mineurs comme par exemple Lem Sen, qui a introduit le chop suey, Chef Peng, qui a introduit le poulet du Général Tso, et tous les boulangers japonais qui ont introduit les biscuits chinois. Donc l'objectif de ma présentation est de vous faire prendre conscience que ceux dont l'histoire a oublié les noms ont souvent eu autant si ce n'est plus d'influence sur ce qu'on mange aujourd'hui.
Thank you very much.
Merci beaucoup.
(Applause)