There are more Chinese restaurants in this country than McDonald's, Burger King, Kentucky Fried Chicken and Wendy's, combined -- 40,000, actually. Chinese restaurants have played an important role in American history, as a matter of fact. The Cuban missile crisis was resolved in a Chinese restaurant called Yenching Palace in Washington, DC, which unfortunately is closed now, and about to be turned into Walgreen's. And the house where John Wilkes Booth planned the assassination of Abraham Lincoln is also now a Chinese restaurant called Wok and Roll, on H Street in Washington.
Hay más restaurantes chinos en este país que McDonald's, Burger King, Kentucky Fried Chichen, y Wendy's, combinados: 40.000, en realidad. Los restaurantes chinos, de hecho, han jugado un papel importante en la historia estadounidense. La crisis de los misiles de Cuba se resolvió en un restaurante chino llamado Yenching Palace en Washington, D.C., que desafortunadamente está cerrado ahora, y a punto de convertirse en [una tienda] Walgreen's. Y la casa donde John Wilkes Booth planeó el asesinato de Abraham Lincoln es ahora también un restaurante chino llamado Wok 'n Roll, en la calle H en Washington.
(Laughter)
(Risas)
And it's not completely gratuitous, because "wok" and "roll" -- Chinese food and Japanese foods, so it kind of works out. And Americans love their Chinese food so much, they've actually brought it into space. NASA, for example, serves thermostabilized sweet-and-sour pork on its shuttle menu for its astronauts.
Y no es del todo infundado, porque wok y roll [rollo]... comida china y japonesa, de modo que parece funcionar. Y a los estadounidenses les encantaba tanto su comida china que de hecho la llevaron al espacio. La NASA, por ejemplo, sirve cerdo agridulce termo-estabilizado en el menú del transbordador para sus astronautas.
So, let me present the question to you: If our benchmark for Americanness is apple pie, you should ask yourself: how often do you eat apple pie, versus how often do you eat Chinese food?
Así que, permítanme presentarles la pregunta: Si nuestra referencia para la condición de estadounidenses es el pastel de manzana, deberían preguntarse ustedes mismos: ¿qué tan seguido comen pastel de manzana, frente a qué tan seguido comen comida china? ¿Cierto?
(Laughter)
(Risas)
And if you think about it, a lot of the foods that we or Americans think of as Chinese food are barely recognizable to Chinese. For example: beef with broccoli, egg rolls, General Tso's Chicken, fortune cookies, chop suey, the take-out boxes. For example, I took a whole bunch of fortune cookies back to China, gave them to Chinese to see how they would react.
Y si piensan en ello, mucha de la comida que ustedes piensan, o que nosotros pensamos, o que los estadounidenses piensan es comida china es apenas reconocible para los chinos, por ejemplo: carne con brócoli, rollos de huevo, el pollo del General Tso, galletas de la fortuna, chop suey, las cajas para llevar. Por ejemplo, llevé algunas galletas de la fortuna de vuelta a China, se las di a los chinos para ver cómo reaccionaban.
[What is this?]
¿Qué es esto?
[Should I try it?]
¿Debería probarlo?
[Try it!]
¡Pruébelo!
[What is this called?]
¿Cómo se llama?
[Fortune cookie.]
Galleta de la fortuna.
(Laughter)
[There's a piece of paper inside!]
¡Hay un papel adentro!
(Laughter)
(Risas)
[What is this?]
¿Qué es esto?
[You've won a prize!]
¡Ganaste un premio!
[What is this?]
¿Qué es esto?
[It's a fortune!]
¡Es una frase de la fortuna!
[Tasty!]
¡Delicioso!
So where are they from? The short answer is, actually, they're from Japan. And in Kyoto, outside, there are still small family-run bakeries that make fortune cookies, as they did over 100 years ago, 30 years before fortune cookies were introduced in the United States. If you see them side by side, there's yellow and brown. Theirs are actually flavored with miso and sesame paste, so they're not as sweet as our version. So how did they get to the US? Well, the short answer is, the Japanese immigrants came over, and a bunch of the bakers introduced them -- including at least one in Los Angeles, and one here in San Francisco, called Benkyodo, which is on the corner of Sutter and Buchanan. Back then, they made fortune cookies using very much the similar kind of irons that we saw back in Kyoto.
Así que, ¿de dónde son? La respuesta corta es, de hecho, son de Japón. Y en Kyoto, en las afueras, aún hay pequeñas panaderías familiares que hacen galletas de la fortuna, tal como las hacían hace más de 100 años, 30 años antes de que trajeran las galletas de la fortuna a los Estados Unidos. Y si las vemos lado a lado, unas son amarillas y otras marrón. Las de ellos están de hecho saboreadas con pasta de miso y ajonjolí, así que no son tan dulces como nuestra versión. Entonces, ¿cómo llegaron a los Estados Unidos? Bueno, la respuesta corta es, los inmigrantes japoneses vinieron, y unos cuantos panaderos las trajeron, incluyendo al menos uno en Los Ángeles, y uno aquí en San Francisco llamado Benkyo-do, que está en la esquina de Sutter y Buchaman. En esos tiempos, de hecho, ellos hacían galletas de la fortuna usando planchas muy similares a las que vimos en Kyoto.
The interesting question is: How do you go from fortune cookies being something that is Japanese to being something that is Chinese? Well, we locked up all the Japanese during World War II, including those that made fortune cookies. So that's when the Chinese moved in, saw a market opportunity and took over.
Entonces, la pregunta interesante es: ¿cómo las galletas de la fortuna, siendo algo japonés, pasaron a ser algo chino? Bueno, la respuesta corta es, encerramos a todos los japoneses durante la Segunda Guerra Mundial, incluidos aquellos que hacían galletas de la fortuna, así que ese fue el momento cuando los chinos entraron: como que vieron una oportunidad de mercado y la tomaron.
(Laughter)
(Risas)
So, fortune cookies: invented by the Japanese, popularized by the Chinese, but ultimately consumed by Americans. They're more American than anything else.
Entonces, galletas de la fortuna: inventadas por los japoneses, popularizadas por los chinos, pero finalmente consumidas por estadounidenses. Son más estadounidenses que cualquier otra cosa.
Another of my favorite dishes: General Tso's Chicken -- which, by the way, in the US Naval Academy is called Admiral Tso's Chicken.
Otro de mis platos favoritos: Pollo del General Tso, el cual, por cierto, en la Academia Naval de los EEUU es llamado Pollo del Almirante Tso.
(Laughter)
Me encanta este plato.
I love this dish. The original name of my book was "The Long March of General Tso." And he has marched very far indeed, because he is sweet, he is fried, and he is chicken -- all things that Americans love.
El nombre original en mi libro era realmente llamado La Larga Marcha del General Tso, y él ha marchado verdaderamente muy lejos, porque es dulce, es frito, y es pollo... todas las cosas que aman los estadounidenses.
(Laughter)
(Risas)
He has marched so far, actually, that the chef who originally invented the dish doesn't recognize it; he's kind of horrified.
Ha marchado tan lejos que incluso el chef que originalmente inventó el plato no lo reconoce; está como horrorizado.
Video: (In Chinese)
Audience: (Laughter)
Él está en Taiwán ahora mismo.
He's in Taiwan right now. He's retired, deaf and plays a lot of mah–jongg. After I showed him this, he got up, and says, "mòmíngqímiào," which means, "This is all nonsense," and goes back to play his mah-jongg game during the afternoon.
Está retirado, sordo, y juega bastante "Mahjong". Después de mostrarle [el plato], él se levantó, y dice: "Mominchimiao", que significa: "Esto es un disparate", y va de vuelta a jugar su Mahjong durante la tarde.
Another dish, one of my favorites: beef with broccoli. Broccoli is not a Chinese vegetable; in fact, it is originally an Italian vegetable. It was introduced into the United States in the 1800s, but became popularized in the 1920s and the 1930s. The Chinese have their own version of broccoli, called Chinese broccoli, but they've now discovered American broccoli, and are importing it as a sort of exotic delicacy.
Otro plato. Uno de mis favoritos. Carne con brócoli. El brócoli no es un vegetal chino; de hecho, es originalmente un vegetal italiano. Fue introducido en los Estados Unidos en el siglo 19, pero se hizo popular en las décadas de 1920 y 1930. De hecho, los chinos tenían su propia versión de brócoli, que se llama brócoli chino, pero ahora mismo... ellos ahora han descubierto el brócoli americano, y lo están importando como una especie de manjar exótico.
I guarantee you, General Tso never saw a stalk of broccoli in his life. That was a picture of General Tso. I went to his home town. This is a billboard that says: "Welcome to the birthplace of General Tso." And I went looking for chicken. Finally found a cow -- and did find chicken. Believe it or not, these guys were actually crossing the road.
Les garantizo, el General Tso nunca vio un tallo de brócoli en su vida... y en efecto, esa era de hecho una foto del General Tso. Fui a su pueblo natal. Este es un anuncio que dice: "Bienvenido al lugar de nacimiento del General Tso." Y fui en busca de pollo. Finalmente encontré una vaca, y sí encontré pollo. Créanlo o no, estos chicos estaban en realidad cruzando la calle.
(Laughter)
Y... (Risas)
And I found a whole bunch of General Tso's relatives who are still in the town. This guy is now five generations removed from the General; this guy is about seven. I showed them the pictures of General Tso Chicken, and they were like, "We don't know this dish. Is this Chinese food?" Because it doesn't look like Chinese food to them. But they weren't surprised I traveled around the world to visit them, because in their eyes he is, after all, a famous Qing dynasty military hero. He played an important role in the Taiping Rebellion, a war started by a guy who thought he was the son of God and baby brother of Jesus Christ. He caused a war that killed 20 million people -- still the deadliest civil war in the world to this day. So, you know, I realized when I was there, General Tso is kind of a lot like Colonel Sanders in America, in that he's known for chicken and not war. But in China, this guy's actually known for war and not chicken.
... De hecho encontré una buena cantidad de familiares del General Tso quienes viven todavía en el pueblo. Este tipo representa cinco generaciones desde el General; este niño cerca de siete. Les mostré todas las fotos del Pollo del General Tso que les mostré a ustedes, y ellos, como diciendo: nosotros no conocemos este plato. Como diciendo: ¿esto es comida china? Porque no se ve como comida china para ellos. Pero ellos no estaban tan sorprendidos de que yo viajara alrededor del mundo para visitarlos, porque a sus ojos él es, después de todo, un famoso héroe militar de la dinastía Qing. El jugó un papel importante en la Rebelión Taiping, una guerra iniciada por un tipo que se creía hijo de Dios y el hermano menor de Jesucristo. Y causó una guerra que mató a 20 millones de personas, todavía la guerra civil mas mortífera en el mundo hasta el día de hoy. Así que, saben, cuando estaba allá me di cuenta, que el General Tso es muy parecido al Coronel Sanders en América, en que él es conocido por su pollo y no por la guerra. Pero en China, este tipo en realidad es conocido por la guerra y no por el pollo.
But the granddaddy of all the Chinese American dishes we probably ought to talk about is chop suey, which was introduced around the turn of the 20th century. According to the New York Times in 1904, there was an outbreak of Chinese restaurants all over town, and "... the city has gone 'chop suey' mad." So it took about 30 years before the Americans realized that chop suey is actually not known in China, and as this article points out, "The average native of any city in China knows nothing of chop suey." Back then it was a way to show you were sophisticated and cosmopolitan; a guy who wanted to impress a girl could take her on a chop suey date. I like to say chop suey is the biggest culinary joke one culture ever played on another, because "chop suey," translated into Chinese, means "jaahp-seui," which, translated back, means "odds and ends." So, these people are going around China asking for chop suey, which is sort of like a Japanese guy coming here and saying, "I understand you have a very popular dish in your country called 'leftovers.'"
Pero el abuelo de todos los platos chino-estadounidenses del que probablemente deberíamos hablar es el chop suey, el cual fue introducido alrededor de principios del siglo 20. Y de acuerdo al [periódico] New York Times, en 1904 hubo un brote de restaurantes chinos por toda la ciudad, y "la ciudad enloqueció con el chop suey". Así pasaron como 30 años antes de que los estadounidenses se dieran cuenta que, ah, el chop suey realmente no es conocido en China. Y como señala este artículo: "El nativo promedio de cualquier ciudad en China no sabe nada del chop suey." Saben, en aquel entonces era una forma de mostrar que eras sofisticado y cosmopolita: si eras un chico y querías impresionar una chica, podías llevarla a una cita de chop suey. Me gusta decir que el chop suey es la broma culinaria más grande que una cultura le ha jugado alguna vez a otra, porque el chop suey, si traducen al chino, significa "tsap sui", lo cual, si lo traducimos de nuevo, significa "chucherías y sobras". Así que, esta gente va por toda China preguntando por chop suey, lo cual es parecido a un chico japonés que venga acá y diga: "Entiendo que ustedes tienen un plato muy popular en su país llamado 'sobras', y es particularmente..."
(Laughter)
(Risas)
Right?
... ¿Cierto?
(Laughter)
Y no solo eso:
And not only that: "This dish is particularly popular after that holiday you call 'Thanksgiving.'"
"este plato es particularmente popular después de esas fiestas que ustedes llaman Acción de Gracias."
(Laughter)
(Risas)
So, why and where did chop suey come from? Let's go back to the mid-1800s, when the Chinese first came to America. Back then, Americans were not clamoring to eat Chinese food. In fact, they saw these people who landed at their shores as alien. These people weren't eating dogs, they were eating cats. If they weren't eating cats, they were eating rats. In fact, The New York Times, my esteemed employer, in 1883 ran an article that asked, "Do Chinese eat rats?" Not the most PC question to be asked today, but if you look at the popular imagery of the time, not so outlandish. This is actually a real advertisement for rat poison from the late 1800s. And if you see under the word "Clears" -- very small -- it says, "They must go," which refers not only to the rats, but to the Chinese in their midst, because the way that the food was perceived was that these people who ate foods different from us must be different from us.
Así que, ¿por qué... por qué y de dónde... proviene el chop suey? Regresemos a mediados del siglo 19, cuando los primeros chinos llegaron a los EEUU. En ese tiempo, los estadounidenses no estaban clamando por comer comida china. De hecho, ellos veían a esta gente que llegó a sus costas como extraños. Estas personas no estaban comiendo perros... estaban comiendo gatos... y no estaban comiendo gatos... estaban comiendo ratas. De hecho, el [periódico] New York Times, mi estimado empleador, en 1883 publicó un artículo que preguntaba: "¿Los Chinos comen ratas?" Y no es la pregunta más apropiada de hacer hoy, pero si miras las imágenes populares de ese tiempo, no eran tan extravagantes. Este es un anuncio real de veneno para ratas de finales del siglo 19, y si miran, bajo la palabra "Clears", muy pequeño, dice: "Se deben ir", lo cual no se refiere únicamente a las ratas, sino también a los chinos entre ellas, porque la forma en que la comida era percibida era que esta gente que comía comidas de manera diferente a nosotros debe ser diferente de nosotros.
Another way that you saw this antipathy towards the Chinese is through documents like this. This is in the Library of Congress. It's a pamphlet published by Samuel Gompers, hero of our American labor movement. It's called, "Some Reason for Chinese Exclusion: Meat versus Rice: American Manhood against Asiatic Coolieism: Which shall survive?" And it basically made the argument that Chinese men who ate rice would necessarily bring down the standard of living for American men who ate meat. And as a matter of fact, then, this is one of the reasons we must exclude them from this country. So, with sentiments like these, the Chinese Exclusion Act was passed between 1882 and 1902, the only time in American history when a group was specifically excluded for its national origin or ethnicity. So in a way, because the Chinese were attacked, chop suey was created as a defense mechanism.
Y otra forma en que medio se nota esta clase de... esta antipatía hacia los chinos, es a través de documentos como éste. De hecho, esto está en la Librería del Congreso; es un panfleto publicado por Samuel Gompers, héroe de nuestro movimiento obrero estadounidense, y está titulado: "Algunas Razones para la Exclusión de los chinos: La Carne contra el Arroz: La Hombría Estadounidense contra el Culi Asiático: ¿Cuál sobrevivirá?" Y básicamente argumentaba que los hombres chinos que comían arroz necesariamente rebajarían el nivel de vida para los hombres estadounidenses que comían carne. Y de hecho, entonces, esta es una de las razones por las que debemos excluirlos de este país. Así que, con sentimientos como estos, el Acta de Exclusión de Chinos fue más o menos aprobada entre 1882 y 1902, el único periodo en la historia estadounidense en el cual un grupo fue específicamente excluido por su origen nacional o su etnia. Así que, en cierto modo, debido a que los chinos fueron atacados, el chop suey fue creado como un mecanismo de defensa.
Who came up with the idea of chop suey? There's a lot of different mysteries and legends, but of the ones I've found, the most interesting is this article from 1904. A Chinese guy named Lem Sen shows up in Chinatown, New York City, and says, "I want you all to stop making chop suey, because I am the original creator and sole proprietor of chop suey. And the way he tells it, there was a famous Chinese diplomat that showed up, and he was told to make a dish that looked very popular and could, quote, "pass" as Chinese. And as he said -- we would never print this today -- but basically, the American man has become very rich. Lem Sen: "I would've made this money, too, but I spent all this time looking for the American man who stole my recipe. Now I've found him and I want my recipe back, and I want everyone to stop making chop suey, or pay me for the right to do the same. So it was an early exercise of intellectual property rights.
Ahora, ¿quién tuvo la idea del chop suey? Hay muchos misterios, muchas leyendas distintas, pero de las que encontré, la que pensé era la más interesante es este artículo de 1904. Un chino llamado Lem Sen se apareció en Chinatown, Nueva York, y dice: "Quiero que todos ustedes dejen de hacer chop suey, porque yo soy el creador original y único propietario del plato conocido como chop suey". Y la manera en que lo cuenta, había un tipo, un famoso diplomático chino que se apareció, y se le dijo que hiciera un plato que luciera muy popular y que pudiera, comillas, "pasar" por chino. Y como él dijo... (nunca publicarían esto hoy día) ... pero básicamente: "el hombre estadounidense se ha hecho muy rico". Lem Sen, quien es este tipo: "Yo también habría hecho esta fortuna, pero he pasado todo este tiempo buscando al estadounidense que robó mi receta. Ahora he venido y lo he encontrado, y quiero que me regresen mi receta, y que todos dejen de preparar chop suey, o que me paguen por el derecho de prepararlo." Así que fue un ejercicio temprano de derechos de propiedad intelectual.
The thing is, this idea of Chinese-American food doesn't exist only in America. In fact, Chinese food is the most pervasive food on the planet, served on all seven continents, even Antarctica, because Monday night is Chinese food night at McMurdo Station, which is the main scientific station in Antarctica. You see different varieties of Chinese food. For example, there is French Chinese food, where they serve salt and pepper frog legs. There is Italian Chinese food, where they don't have fortune cookies, so they serve fried gelato. My neighbor, Alessandra, was shocked when I told her, "Dude, fried gelato is not Chinese." She's like, "It's not? But they serve it in all the Chinese restaurants in Italy."
Así que la cosa es, esta clase de idea de la comida chino-estadounidense no existe sólo en los EEUU. De hecho, si lo piensas, la comida china es una de las más generalizadas en el planeta, servida en los siete continentes, incluso en la Antártida, porque la noche del lunes es noche de comida china en la estación McMurdo, que es la principal estación científica en la Antártida. Así, ustedes ven diferentes variedades de comida china. Por ejemplo, está la comida franco-china, donde sirven ancas de rana con sal y pimienta. Está la comida italiano-china, donde no tienen galletas de la fortuna, así que sirven helado frito. Alessandra, mi vecina del piso de abajo, estaba totalmente sorprendida cuando le dije: "Amiga, el helado frito no es chino." Y ella dice: "¿No lo es? Pero lo sirven en todos los restaurantes chinos en Italia."
(Laughter)
(Risas)
Even the Brits have their own version. This is a dish called "crispy shredded beef," which has a lot of crisp, a lot of shred, and not a lot of beef. There is West Indian Chinese food, there's Jamaican Chinese food, Middle Eastern Chinese food, Mauritian Chinese food. This is a dish called "Magic Bowl," that I discovered. There's Indian Chinese food, Korean Chinese food, Japanese Chinese food, where they take the bao, the little buns, and make them into pizza versions.
Y aun los británicos tienen su propia versión. Este es un plato llamado tiras crujientes de carne de res, el cual tiene un montón de crujiente, un montón de tiras, y no mucha carne de res. Hay comida china de las Indias Occidentales, hay comida Jamaicano-China, hay comida china del Oriente Medio, hay comida Mauritano-China. Este es un plato que descubrí llamado el Tazón Mágico. Hay comida Indo-China, comida Coreano-China, comida Japonesa-China, donde toman el "bao", los pequeños panecillos, y los hacen como una versión de pizza, y toman...
(Laughter)
y ellos, como que totalmente al azar,
And they totally randomly take Chinese noodle dishes, and just ramenize them. This is something that, in the Chinese version, has no soup. So, there's Peruvian Chinese food, which should not be mixed with Mexican Chinese food, where they basically take things and make it look like fajitas.
toman platos de fideos chinos, y simplemente los hacen como Ramen. Esto es como... esto es algo que, en la versión china, no tiene sopa. Así, hay comida Peruana-China, que no debe mezclarse con la comida Mexicana-China, donde básicamente toman cosas y las hacen parecer fajitas.
(Laughter)
Y entonces... una cosa:
And they have things like risotto chop suey. My personal favorite of all the restaurants I've encountered around the world was this one in Brazil, called "Kung Food."
tienen algo como chop suey de risotto [arroz]. Mi favorito personal entre todos los restaurantes que he encontrado alrededor del mundo fue éste en Brasil, llamado "Kung Food". (Risas)
(Laughter)
Bien, demos un paso atrás,
So, let's take a step back and understand what is to be appreciated in America. McDonald's has garnered a lot of attention, a lot of respect, for basically standardizing the menu, decor and dining experience in post-World War II America. But you know what? They did so through a centralized headquarters out of Illinois. Chinese restaurants have done largely the same thing, I would argue, with the menu and the decor, even the restaurant name, but without a centralized headquarters. So, this actually became very clear to me with the March 30, 2005 Powerball drawing, where they expected, based on the number of ticket sales they had, to have three or four second-place winners, people who match five or six Powerball numbers. Instead, they had 110, and they were completely shocked.
y medio entendamos lo que es ser apreciado en los EEUU. McDonald's, en cierto modo, ha cosechado mucha atención, mucho respeto, por básicamente estandarizar el menú, la decoración y la experiencia de comer en los EEUU post-Segunda Guerra Mundial. Pero, ¿saben qué? En verdad lo hicieron a través de una oficina central desde Illinois, ¿cierto? Los restaurantes chinos han hecho la misma cosa, sostendría yo, con el menú y la decoración, incluso con el nombre del restaurante, pero sin oficinas centrales. Esto me quedó muy claro cuando el sorteo del Powerball del 30 de marzo de 2005, donde, ya saben, ellos esperaban, basados en el número de boletos que habían vendido, esperaban tener tres o cuatro ganadores del segundo premio... esa es la gente que acierta cinco o seis de los números del sorteo. En vez de eso, tuvieron 110,
They looked all across the country and discovered it couldn't be fraud,
y estaban completamente escandalizados.
since it happened in different states, across different computer systems. Whatever it was, it caused people to behave in a mass-synchronized way. So, OK, maybe it had to do with the patterns on the pieces of paper, like it was a diamond, or diagonal. It wasn't that, so they're like, OK, let's look at television. So they looked at an episode of "Lost." Now, I don't have a TV, which makes me a freak, but very productive --
Miraron por todo el país y descubrieron que no podría ser necesariamente un fraude, porque ocurrió, ya saben, en diferentes estados, a través de diferentes sistemas de cómputo. Así que, lo que fuera, había causado que la gente como que se comportara de una manera sincronizada masiva. Así que, bien, quizá tenía que ver con los patrones en los boletos, ya saben, como, era un diamante, o, ya saben, diagonal. No era eso. No era eso, así que como que, Bueno, veamos la televisión, así que vieron un episodio de [la serie] Lost. Ahora bien, yo no tengo televisor, lo cual me hace un bicho raro, pero muy productiva, y... (Risas)
(Laughter)
And there's an episode of "Lost" where one guy has a lucky number, but it's not a lucky number, it's why he's on the island, but they looked and the numbers did not match. They looked at "The Young and The Restless." It wasn't that, either. It wasn't until the first guy shows up the next day and they ask him, "Where did you get your number?" He said, "I got it from a fortune cookie." This is a slip one of the winners had, because the Tennessee lottery security officials were like, "Oh, no, this can't be true." But it was true. Basically, of those 110 people, 104 of them or so had gotten their number from a fortune cookie.
... y este episodio de Lost, según entiendo, trataba del número de la suerte de un hombre blanco, el cual no era un número de la suerte, el cual era el tiempo que habían estado en la isla, pero vieron, y los números no coincidían. Así que vieron [la serie] Los Jóvenes y Los Inquietos, y tampoco fue eso. Así que no fue sino hasta que el primer tipo se presenta al día siguiente, y le preguntan: "¿De dónde obtuvo usted su número?" Y él dice: "Ah, lo tomé de una galleta de la fortuna." Este es, de hecho, el papelito que tenía uno de los ganadores, porque los oficiales de seguridad de la Lotería de Tennessee estaban como que, ah, no... como que: "esto no puede ser verdad". Pero era verdad, y básicamente, de esas 110 personas, 104 de ellas, o algo así, habían obtenido su número de la galleta de la fortuna.
(Laughter)
(Risas)
Yeah. So I went and started looking. I went across the country, looking for these restaurants where these people had gotten their fortune cookies from. There are a bunch of them, including Lee's China in Omaha -- which is actually run by Koreans, but that's another point, and a bunch of them named "China Buffet." What's interesting is that their stories were similar, but different. It was lunch, it was take-out, it was sit-down, it was buffet, it was three weeks ago, it was three months ago. But at some point, all these people had a very similar experience that converged at a fortune cookie and a Chinese restaurant. And all these restaurants were serving fortune cookies, which, of course, aren't even Chinese to begin with. It's part of the phenomenon I called "spontaneous self-organization," where, like in ant colonies, little decisions made on the micro level actually have a big impact on the macro level.
Sí. Así, fui y comencé a buscar. Fui por todo el país, buscando estos restaurantes de donde estas personas habían obtenido sus galletas de la fortuna. Ya saben, había un montón de ellos, incluyendo Lee's China en Omaha (atendido en verdad por Coreanos, pero ese es otro punto), y un montón de ellos llamados China Buffet. Bien, lo interesante es que sus historias eran similares, pero eran diferentes. Fue almuerzo, fue comida para llevar, fue comida en el restaurante, fue un bufé, fue hace tres semanas, fue hace tres meses. Pero en algún punto, toda esa gente tuvo una experiencia muy similar que convergía en una galleta de la fortuna y en un restaurante chino, y todos estos restaurantes chinos estaban sirviendo galletas de la fortuna, las cuales, por supuesto sabemos, para empezar ni siquiera son chinas. Así que es como parte del fenómeno que llamé auto-organización espontánea, ¿cierto?, donde, como colonias de hormigas, donde las pequeñas decisiones hechas por... en el nivel micro de hecho tienen un gran impacto en el nivel macro.
A good contrast is Chicken McNuggets. McDonald's actually spent 10 years coming out with a chicken-like product. They did chicken pot pie, fried chicken, and finally introduced Chicken McNuggets. And the great innovation of Chicken McNuggets was not nuggifying them, that's kind of an easy concept. The trick was, they were able to remove the chicken from the bone in a cost-efficient manner, which is why it took so long for people to copy them -- 10 years, then within a couple months, it was such a hit, they introduced it across the entire McDonald's system in the country.
Así, un buen tipo de contraste son los Chicken McNuggets. McDonald's de hecho empleó 10 años lanzando un producto que fuese como de pollo. Hicieron pastel de pollo, hicieron pollo frito, y finalmente lanzaron los Chicken McNuggets. Y la gran innovación de los Chicken McNuggets no fue hacerlos como pepitas [nuggets], porque eso era como un concepto fácil, pero el truco detrás de los Chicken McNuggets fue, que pudieron remover el pollo del hueso de una manera rentable. que es la razón por la que se tomó tanto tiempo para que otros los copiaran. Les tomó 10 años, y entonces en un par de meses fue tal éxito que los introdujeron y los desplegaron a través de todo el sistema de McDonald's en el país.
In contrast is General Tso's Chicken, which actually started in New York City in the early 1970s, as I was also started in this universe in New York City in the early 1970s.
Por el contrario, tenemos el Pollo del General Tso, el cual comenzó de hecho en la ciudad de Nueva York a principios de los años 70, justo cuando yo estaba comenzando la universidad en la ciudad de Nueva York a principios de los 70...
(Laughter)
And this logo! So me, General Tso's Chicken and this logo are all karmicly related. But that dish also took about 10 years to spread across America from a restaurant in New York City. Someone's like, "It's sweet, it's fried, it's chicken -- Americans will love this."
¡Y este logotipo! Así que yo, el Pollo del General Tso y este logotipo estamos cósmicamente relacionados. Pero ese plato también tomó alrededor de 10 años en extenderse a través de los EEUU desde un restaurante al azar en la ciudad de Nueva York. Alguien piensa: "¡Oh, Dios!... es dulce, está frito, es pollo: A los estadounidenses les encantará esto."
So what I like to say, this being Bay Area, Silicon Valley, is that we think of McDonald's as sort of the Microsoft of dining experiences. We can think of Chinese restaurants perhaps as Linux, sort of an open-source thing, right?
Así, lo que me gusta decir, saben, siendo ésta como el Área de la Bahía, el Valle del Silicón... es que pensamos en McDonald's como una especie de Microsoft de las experiencias culinarias. Podemos pensar en los restaurantes chinos quizá como en Linux: como una cosa de código abierto, ¿cierto?,
(Laughter)
donde las ideas de una persona pueden ser
Where ideas from one person can be copied and propagated across the entire system, that there can be specialized versions of Chinese food, depending on the region. For example, in New Orleans we have Cajun Chinese food, where they serve Sichuan alligator and sweet and sour crawfish. And in Philadelphia, you have Philadelphia cheesesteak roll, which is like an egg roll on the outside and cheesesteak on the inside. I was surprised to discover that not only in Philadelphia, but also in Atlanta. What had happened was, a Chinese family had moved from Philadelphia to Atlanta, and brought that with them.
copiadas y propagadas a través del sistema entero; puede haber versiones especializadas de comida china, ya saben, dependiendo de la región. Por ejemplo, ya saben, en Nueva Orleans tenemos comida china [estilo] Cajún, en donde sirven lagarto Sichuan y cangrejo de río agridulce, ¿cierto? Y en Filadelfia, tienes el rollo Filadelfia de bistec con queso, el cual parece un rollo de huevo por fuera, pero es un bistec con queso por dentro. Realmente me sorprendió descubrir eso, no sólo en Filadelfia, sino también en Atlanta, porque lo que había sucedido era que una familia china se había mudado de Atlanta a... perdón, de Filadelfia a Atlanta, y trajo aquello consigo.
So the thing is, our historical lore, because of the way we like narratives, is full of vast characters, such as Howard Schultz of Starbucks and Ray Kroc with McDonald's and Asa Candler with Coca-Cola. But, you know, it's very easy to overlook the smaller characters. For example, Lem Sen, who introduced chop suey, Chef Peng, who introduced General Tso's Chicken, and all the Japanese bakers who introduced fortune cookies. So, the point of my presentation is to make you think twice; that those whose names are forgotten in history can often have had as much, if not more, impact on what we eat today.
Así que la cosa es, nuestra tradición popular histórica, debido a la manera en que nos gustan los relatos, está llena de personajes inmensos tales como, ya saben, Howard Schultz de Starbucks y Ray Kroc con McDonald's y Asa Chandler con Coca-Cola. Pero, saben, es muy fácil pasar por alto a los personajes más pequeños... ay... por ejemplo, como Lem Sen, quien introdujo el chop suey, Chef Peng, quien introdujo el Pollo del General Tso, y todos los panaderos japoneses que introdujeron las galletas de la fortuna. Así, que el punto de mi presentación es hacerlos pensar dos veces, que aquellos cuyos nombres están olvidados en la historia pueden con frecuencia haber tenido tanto, si es que no más impacto, en lo que comemos hoy.
Thank you very much.
Así. Muchas gracias.
(Applause)