В тази страна има повече китайски ресторанти, отколкото "Макдоналдс", "Бъргър Кинг", "Кентъки Фрайд Чикен" и "Уендис" общо... всъщност, 40 000. Всъщност, китайските ресторанти са играли важна роля в американската история. Кубинската ракетна криза била разрешена в един китайски ресторант, наречен "Дворецът Йенчинг" във Вашингтон, който за съжаление сега е затворен и е на път да бъде превърнат в "Уолгрийнс". А къщата, където Джон Уилкс Буут планирал убийството на Ейбрахам Линкълн, всъщност сега също е китайски ресторант, наречен "Уок-енд-рол", на улица Н във Вашингтон. (Смях) И не е съвсем неоснователно, защото уок-енд-ролът са китайската храна и японските страни, така че е някак уместно. Американците обичали толкова много китайските си храни, че всъщност ги отнесли в космоса. НАСа например сервира термално стабилизирано сладко-кисело свинско на совалката си в менюто за астронавти.
There are more Chinese restaurants in this country than McDonald's, Burger King, Kentucky Fried Chicken and Wendy's, combined -- 40,000, actually. Chinese restaurants have played an important role in American history, as a matter of fact. The Cuban missile crisis was resolved in a Chinese restaurant called Yenching Palace in Washington, DC, which unfortunately is closed now, and about to be turned into Walgreen's. And the house where John Wilkes Booth planned the assassination of Abraham Lincoln is also now a Chinese restaurant called Wok and Roll, on H Street in Washington. (Laughter) And it's not completely gratuitous, because "wok" and "roll" -- Chinese food and Japanese foods, so it kind of works out. And Americans love their Chinese food so much, they've actually brought it into space. NASA, for example, serves thermostabilized sweet-and-sour pork on its shuttle menu for its astronauts.
Ще ви задам един въпрос: ако за нас, американците, е традиционен ябълковият пай, трябва да се запитате - колко често ядете ябълков пай, срещу това колко често ядете китайска храна. Нали? (Смях) А като се замислите, много от храните, за които мислите, или за които ние мислим, или за които американците мислят като китайска храна, са едва разпознаваеми за китайците, например: телешко с броколи, яйчни ролца, пиле "Генерал Цо", бисквитки с късметчета, чоп суй, кутии с храна за вкъщи. Например, занесох цял куп бисквитки с късметчета в Китай, давах ги на китайци да видя как ще реагират. Какво е това? Да го опитам ли? Опитай го! Как се казва? Бисквитка с късметче.
So, let me present the question to you: If our benchmark for Americanness is apple pie, you should ask yourself: how often do you eat apple pie, versus how often do you eat Chinese food? (Laughter) And if you think about it, a lot of the foods that we or Americans think of as Chinese food are barely recognizable to Chinese. For example: beef with broccoli, egg rolls, General Tso's Chicken, fortune cookies, chop suey, the take-out boxes. For example, I took a whole bunch of fortune cookies back to China, gave them to Chinese to see how they would react. [What is this?] [Should I try it?] [Try it!] [What is this called?] [Fortune cookie.]
Вътре има парче хартия! (Смях) Какво е това? Спечелил си награда! Какво е това? Късметче! Вкусно!
(Laughter) [There's a piece of paper inside!] (Laughter) [What is this?] [You've won a prize!] [What is this?] [It's a fortune!] [Tasty!]
Тогава откъде са? Краткият отговор е, че всъщност са от Япония. А в Киото, извън града, все още има малки семейни пекарни, които правят бисквитки с късметчета, както правели преди 100 години, 30 години преди въвеждането на бисквитките с късметчета в Съединените щати. Ако ги видите едни до други, има кафяво и жълто. Техните всъщност са ароматизирани с мисо и сусамова паста, така че не са толкова сладки, като нашата версия. А как са стигнали до Съединените щати? Е, накратко, дошли японските емигранти и куп пекари ги въвели... включително поне един в Лос Анжелис и един тук, в Сан Франциско, наречен "Бенкю-до", който е на ъгъла на "Сътър" и "Бюканън". По онова време всъщност правели бисквитки с късметчета с формички, доста подобни на тези, които видяхме в Киото.
So where are they from? The short answer is, actually, they're from Japan. And in Kyoto, outside, there are still small family-run bakeries that make fortune cookies, as they did over 100 years ago, 30 years before fortune cookies were introduced in the United States. If you see them side by side, there's yellow and brown. Theirs are actually flavored with miso and sesame paste, so they're not as sweet as our version. So how did they get to the US? Well, the short answer is, the Japanese immigrants came over, and a bunch of the bakers introduced them -- including at least one in Los Angeles, and one here in San Francisco, called Benkyodo, which is on the corner of Sutter and Buchanan. Back then, they made fortune cookies using very much the similar kind of irons that we saw back in Kyoto.
Интересният въпрос е: как така бисквитките с късметчета от нещо японско са станали нещо китайско? Е, краткитя отговор е, че сме затворили всички японци по време на Втората световна война, включително онези, които правели бисквитки с късметчета, и тогава дошли китайците: един вид, видели пазарна възможност и се възползвали. (Смях) Значи, бисквитките с късметчета: измислени от японците, популяризирани от китайците, но в крайна сметка консумирани от американците. Те са по-американски от каквото и да било друго.
The interesting question is: How do you go from fortune cookies being something that is Japanese to being something that is Chinese? Well, we locked up all the Japanese during World War II, including those that made fortune cookies. So that's when the Chinese moved in, saw a market opportunity and took over. (Laughter) So, fortune cookies: invented by the Japanese, popularized by the Chinese, but ultimately consumed by Americans. They're more American than anything else.
Друго мое любимо блюдо: пиле "Генерал Цо" - което, между другото, в Морската академия на САЩ се нарича пиле "Адмирал Цо". Това блюдо ми е любимо.
Another of my favorite dishes: General Tso's Chicken -- which, by the way, in the US Naval Academy is called Admiral Tso's Chicken. (Laughter)
Оригиналното име в моята книга всъщност било "Дългият марш на генерал Цо", а той наистина марширувал много надалеч, защото е сладък, пържен е и е пиле - всички неща, които обичат американците. (Смях) Всъщност, марширувал е толкова дълго, че готвачът, измислил блюдото първоначално, не го разпознава; той е някак ужасен.
I love this dish. The original name of my book was "The Long March of General Tso." And he has marched very far indeed, because he is sweet, he is fried, and he is chicken -- all things that Americans love. (Laughter) He has marched so far, actually, that the chef who originally invented the dish doesn't recognize it; he's kind of horrified.
В момента е в Тайван.
Video: (In Chinese) Audience: (Laughter)
Пенсионер е, глух и играе много маджонг. Значи, той... след като му показах това, стана и каза: "Моминкимао", което значи: "Всичко това са глупости, и се върна да си играе следобедната игра маджонг.
He's in Taiwan right now. He's retired, deaf and plays a lot of mah–jongg. After I showed him this, he got up, and says, "mòmíngqímiào," which means, "This is all nonsense," and goes back to play his mah-jongg game during the afternoon.
Друго блюдо. Едно от любимите ми. Телешко с броколи. Броколите не са китайски зеленчук; всъщнос, по произход са италиански зеленчук. Били внесени в Съединените щати през ХІХ век, но били популяризирани през 20-те и 30-те години на ХХ век. Всъщност, китайците имали своя собствена версия на броколи, наречена китайски броколи, но сега това... сега са открили американските броколи и ги внасят като един вид екзотичен деликатес.
Another dish, one of my favorites: beef with broccoli. Broccoli is not a Chinese vegetable; in fact, it is originally an Italian vegetable. It was introduced into the United States in the 1800s, but became popularized in the 1920s and the 1930s. The Chinese have their own version of broccoli, called Chinese broccoli, but they've now discovered American broccoli, and are importing it as a sort of exotic delicacy.
Гарантирам ви, че генерал Цо никога не е виждал стъбло броколи през живота си - а това всъщност наистина беше снимка на генерал Цо. Отидох в родния му град. Това е билборд, на който пише: "Добре дошли в родното място на генерал Цо." И тръгнах да търся пиле. Най-после открих крава... и наистина намерих пиле. Вярвате или не, тези момчета всъщност пресичаха пътя. И... (Смях) ...всъщност открих цял куп роднини на генерал Цо, които още са в малкия град. Този човек е на разстояние около пет поколения от генерала; този - около седем. Показах им на всички снимките на пиле "Генерал Цо", които ви показах, а те - това блюдо ни е непознато. И питат: това китайска храна ли е? Защото не им прилича на китайска храна. Но бяха някак изненадани, че съм обиколил света, за да ги посетя, защото в техните очи той е, в крайна сметка, прочут военен герой от династията Кин. Играл важна роля в тайпинския бунт - война, започната от един човек, който се мислел за син божи и малкото братче на Исус Христос. И причинил война, избила 20 милиона души - все още най-смъртоносната гражданска война в света до ден-днешен. Така че, знаете ли, разбрах, докато бях там, че генерал Цо доста прилича на полковник Сандърс в Америка, по това, че е известен с пилето, а не с войната. А в Китай този човек всъщност е известен с войната, не с пилето.
I guarantee you, General Tso never saw a stalk of broccoli in his life. That was a picture of General Tso. I went to his home town. This is a billboard that says: "Welcome to the birthplace of General Tso." And I went looking for chicken. Finally found a cow -- and did find chicken. Believe it or not, these guys were actually crossing the road. (Laughter) And I found a whole bunch of General Tso's relatives who are still in the town. This guy is now five generations removed from the General; this guy is about seven. I showed them the pictures of General Tso Chicken, and they were like, "We don't know this dish. Is this Chinese food?" Because it doesn't look like Chinese food to them. But they weren't surprised I traveled around the world to visit them, because in their eyes he is, after all, a famous Qing dynasty military hero. He played an important role in the Taiping Rebellion, a war started by a guy who thought he was the son of God and baby brother of Jesus Christ. He caused a war that killed 20 million people -- still the deadliest civil war in the world to this day. So, you know, I realized when I was there, General Tso is kind of a lot like Colonel Sanders in America, in that he's known for chicken and not war. But in China, this guy's actually known for war and not chicken.
Но дядото на всички китайско-американски блюда, за който вероятно трябва да говорим, е чоп суй, въведен около началото на ХХ век. Според "Ню Йорк Таймс" през 1904 г. имало нашествие на китайски ресторанти из целия град, и "градът полудя по чоп суй". Били нужни около 30 години, преди американците да разберат, че чоп суй, всъщност не е познато в Китай. И, както изтъква тази статия, "Средностатистическият жител, на който и да било град в Китай не знае нищо за чоп суй." Знаете ли, по онова време това било начин да покажеш, че си изтънчен и космополитен: ако си мъж и искаш да впечатлиш момиче, можело да я заведеш на среща с чоп суй. Обичам да казвам, че чоп суй е най-голямата кулинарна шега, която една култура си е правила с друга, защото чоп суй, ако се преведе на китайски, означава цап суй, което, при обратен превод, значи "крайчета и остатъци". Значи, тези хора обикалят Китай и питат за чоп суй, което е все едно някой японец да дойде ту и да каже: Разбрах, че във вашата страна имате много популярно блюдо, наречено "остатъци", и то е особено... (Смях) ...нали? И не само това: това блюдо е особено популярно след онзи празник, който наричате Ден на благодарността. (Смях)
But the granddaddy of all the Chinese American dishes we probably ought to talk about is chop suey, which was introduced around the turn of the 20th century. According to the New York Times in 1904, there was an outbreak of Chinese restaurants all over town, and "... the city has gone 'chop suey' mad." So it took about 30 years before the Americans realized that chop suey is actually not known in China, and as this article points out, "The average native of any city in China knows nothing of chop suey." Back then it was a way to show you were sophisticated and cosmopolitan; a guy who wanted to impress a girl could take her on a chop suey date. I like to say chop suey is the biggest culinary joke one culture ever played on another, because "chop suey," translated into Chinese, means "jaahp-seui," which, translated back, means "odds and ends." So, these people are going around China asking for chop suey, which is sort of like a Japanese guy coming here and saying, "I understand you have a very popular dish in your country called 'leftovers.'" (Laughter) Right? (Laughter) And not only that: "This dish is particularly popular after that holiday you call 'Thanksgiving.'" (Laughter)
Тогава защо... защо и откъде е дошъл чоп суй? Да се върнем към средата на ХІХ век, когато китайците за пръв път идват в Америка. По онова време американците не се натискали да ядат китайска храна. Всъщност приемали този народ, пристигащ на бреговете им, като чужд. Тези хора не ядяли кучета... ядяли котки... и не ядяли котки... ядяли плъхове. Всъщност "Ню Йорк Таймс", почитаемият ми работодател, през 1883-та публикувал статия, в която се питало: "Китайците ядат ли плъхове?" Не най-разумният въпрос за задаване днес, но ако разгледате популярните изображения от ноова време, не е чак толкова чудат. Това всъщност е реална реклама за отрова за плъхове от края на ХІХ век, и ако виждате, под думата "Почиства"... много ситно... пише: "Те трябва да си вървят", което се отнася не само за плъховете, но за китайците сред тях, защото начинът, по който била възприемана храната, бил, че тези хора, които ядяли храни, различни от нашите, трябва да са различни от нас.
So, why and where did chop suey come from? Let's go back to the mid-1800s, when the Chinese first came to America. Back then, Americans were not clamoring to eat Chinese food. In fact, they saw these people who landed at their shores as alien. These people weren't eating dogs, they were eating cats. If they weren't eating cats, they were eating rats. In fact, The New York Times, my esteemed employer, in 1883 ran an article that asked, "Do Chinese eat rats?" Not the most PC question to be asked today, but if you look at the popular imagery of the time, not so outlandish. This is actually a real advertisement for rat poison from the late 1800s. And if you see under the word "Clears" -- very small -- it says, "They must go," which refers not only to the rats, but to the Chinese in their midst, because the way that the food was perceived was that these people who ate foods different from us must be different from us.
И друг начин, по който се виждала тази антипатия спрямо китайците, е чрез такива документи. Това всъщност е в Библиотеката на конгреса; памфлет, публикуван от Самюел Гомпърс, герой от нашето американско трудово движение, озаглавен "Някои причини за изключване на китайците: Месо спрямо ориз: американско мъжество срещу азиатски кулиелизъм: кое трябва да оцелее?" По същество това било твъдението, че китайските мъже, които ядяли ориз, неминуемо щели да снижат жизнения стандарт за американските мъже, които ядяли месо. Значи всъщност това е една от причините, поради които трябва да ги изключим от тази страна. С такива сантименти Законът за изключване на китайците някак минал между 1882 и 1902 г. - единственото време в американската история, когато група била специално изключвана заради националността си или етническия си произход. Значи, в известен смисъл, тъй като китайците били нападани, чоп суй бил създаден като защитен механизъм.
Another way that you saw this antipathy towards the Chinese is through documents like this. This is in the Library of Congress. It's a pamphlet published by Samuel Gompers, hero of our American labor movement. It's called, "Some Reason for Chinese Exclusion: Meat versus Rice: American Manhood against Asiatic Coolieism: Which shall survive?" And it basically made the argument that Chinese men who ate rice would necessarily bring down the standard of living for American men who ate meat. And as a matter of fact, then, this is one of the reasons we must exclude them from this country. So, with sentiments like these, the Chinese Exclusion Act was passed between 1882 and 1902, the only time in American history when a group was specifically excluded for its national origin or ethnicity. So in a way, because the Chinese were attacked, chop suey was created as a defense mechanism.
На кого му хрумнала идеята за чоп суй? Има много различни мистерии, много различни легенди, но сред онези, които открих и сметнах за най-интересни, е тази статия от 1904. Един китаец, Лем Сен се появява в Чайнатаун, Ню Йорк, и казва: Искам всички вие, хора, да спрете да правите чоп суй, защото аз съм първоначалният създател и единствен собственик на блюдото, известно като чоп суй. Както той разказва, имало един човек, прочут китайски дипломат, който се появил и му казали да приготвят блюдо, което да изглежда много популярно, и би могло, цитат, да "мине" за китайско. И, както казва той... никога не бихме отпечатали това днес... но по същество, американецът станал много богат. Лем Сен, кой е този човек: и аз бих спечелил тези пари, но съм прекарал цялото това време в търсене на американеца, който ми открадна рецептата. Сега съм дошъл, открих го и си искам рецептата обратно, искам всички да спрат да правят чоп суй, или да ми плащат за правото да правят същото. Това било ранно упражнение за права върху интелектуална собственост.
Who came up with the idea of chop suey? There's a lot of different mysteries and legends, but of the ones I've found, the most interesting is this article from 1904. A Chinese guy named Lem Sen shows up in Chinatown, New York City, and says, "I want you all to stop making chop suey, because I am the original creator and sole proprietor of chop suey. And the way he tells it, there was a famous Chinese diplomat that showed up, and he was told to make a dish that looked very popular and could, quote, "pass" as Chinese. And as he said -- we would never print this today -- but basically, the American man has become very rich. Lem Sen: "I would've made this money, too, but I spent all this time looking for the American man who stole my recipe. Now I've found him and I want my recipe back, and I want everyone to stop making chop suey, or pay me for the right to do the same. So it was an early exercise of intellectual property rights.
Работата е там, че тази идея за китайско-американска храна съществува не само в Америка. Всъщност, като се замисли човек, китайската храна е най-разпространената храна на планетата, сервира се на всички седем континента, дори Антарктика, защото в понеделник е вечерта за китайска храна в станция "Макмърдо", основната научна станция в Антарктика. Има различни разновидности китайска храна. Например, има френска китайска храна, при която се сервират жабешки бутчета със сол и пипер. Има италианска китайска храна, където няма бисквитки с късметчета, затова сервират пържен сладолед. Съседката ми отдолу, Алесандра, беше напълно потресена, като й казах: "Човече, пърженият сладолед не е китайски." Възкликна: "Не е ли? Ама във всички китайски ресторанти в Италия го сервират." (Смях) Дори британците имат своя собствена версия. Има едно блюдо, наречено хрупкаво кълцано телешко, в което има много хрупкаво, много кълцано и не много телешко. Има западноиндийска китайска храна, има ямайска китайска храна, има средноизточна китайска храна, има маврицианска китайска храна. Това е едно блюдо, което открих, казва се "Вълшебна купа". Има индийска китайска храна, корейска китайска храна, японска китайска храна, при която вземат бао, малките кифлички, и ги правят в пица версии и вземат... и... един вид напълно безразборно вземат китайски макаронени блюда и просто ги раменизирали. Това е нещо, което в китайската версия няма супа. Има перуанска китайска храна, която не бива да се бърка с мексиканската китайска храна, при която по същество вземат разни неща и ги приготвят така, че да приличат на фахита. А после... едно нещо: има неща като ризото чоп суй. На мен лично ми е любим от всички ресторанти, които съм срещал по света, един в Бразилия на име "Кунг Фуд". (Смях)
The thing is, this idea of Chinese-American food doesn't exist only in America. In fact, Chinese food is the most pervasive food on the planet, served on all seven continents, even Antarctica, because Monday night is Chinese food night at McMurdo Station, which is the main scientific station in Antarctica. You see different varieties of Chinese food. For example, there is French Chinese food, where they serve salt and pepper frog legs. There is Italian Chinese food, where they don't have fortune cookies, so they serve fried gelato. My neighbor, Alessandra, was shocked when I told her, "Dude, fried gelato is not Chinese." She's like, "It's not? But they serve it in all the Chinese restaurants in Italy." (Laughter) Even the Brits have their own version. This is a dish called "crispy shredded beef," which has a lot of crisp, a lot of shred, and not a lot of beef. There is West Indian Chinese food, there's Jamaican Chinese food, Middle Eastern Chinese food, Mauritian Chinese food. This is a dish called "Magic Bowl," that I discovered. There's Indian Chinese food, Korean Chinese food, Japanese Chinese food, where they take the bao, the little buns, and make them into pizza versions. (Laughter) And they totally randomly take Chinese noodle dishes, and just ramenize them. This is something that, in the Chinese version, has no soup. So, there's Peruvian Chinese food, which should not be mixed with Mexican Chinese food, where they basically take things and make it look like fajitas. (Laughter) And they have things like risotto chop suey. My personal favorite of all the restaurants I've encountered around the world was this one in Brazil, called "Kung Food."
Да отстъпим крачка назад и някак да разберем какво трябва да се цени в Америка. Макдоналдс някак са жънали много внимание, много уважение за това, че всъщност стандартизират менюто, украсата и хранителното преживяване в Америка след Втората световна война. Но знаете ли какво? Всъщност го сторили чрез централизирани главни квартири от Илинойс, нали? Китайските ресторанти са правили до голяма степен същото, бих твърдял, с менюто и декора... дори името на ресторанта... но без централизирана главна квартира. Това всъщност ми стана много ясно с тегленето на лотарията "Пауърбол" на 30 март 2005-та, когато очаквали, въз основа на броя продадени билети да има трима-четирима печеливши на второ място... това са хората, които имат съвпадение на пет или шест числа "Пауърбол". Вместо това имало 110 и били напълно потресени.
(Laughter) So, let's take a step back and understand what is to be appreciated in America. McDonald's has garnered a lot of attention, a lot of respect, for basically standardizing the menu, decor and dining experience in post-World War II America. But you know what? They did so through a centralized headquarters out of Illinois. Chinese restaurants have done largely the same thing, I would argue, with the menu and the decor, even the restaurant name, but without a centralized headquarters. So, this actually became very clear to me with the March 30, 2005 Powerball drawing, where they expected, based on the number of ticket sales they had, to have three or four second-place winners, people who match five or six Powerball numbers. Instead, they had 110, and they were completely shocked. They looked all across the country and discovered it couldn't be fraud,
Търсили из цялата страна и открили, че не било задължително да е мошеничество, защото се случило в различни щати, при различни компютърни системи. Каквото и да било, накарало хората някак да се държат по масово синхронизиран начин. Може би имало общо с формите на малките листчета хартия - било ромб, или диагонал. Не било това. Не било това, така че казали - така, да видим телевизията, и гледали епизод от "Изгубени". Аз нямам телевизор, което ме прави особняк, но много продуктивен, а... (Смях)
since it happened in different states, across different computer systems. Whatever it was, it caused people to behave in a mass-synchronized way. So, OK, maybe it had to do with the patterns on the pieces of paper, like it was a diamond, or diagonal. It wasn't that, so they're like, OK, let's look at television. So they looked at an episode of "Lost." Now, I don't have a TV, which makes me a freak, but very productive --
...а в този епизод от "Изгубени", както разбирам, ставало дума за късметлийското число на един бял човек, което не било късметлийско число, а от колко дълго били на острова, но погледнали, и числата не съвпадали, затова погледнали "Младите и неспокойните", но не било и това. Едва когато първият се появил на следващия ден и го питали: "Откъде взе числото си?" А той отвърнал: "О, взех го от бисквитка с късметче." Това е разписка, която имал един от печелившите, защото служителите по сигурността в лотарията в Тенеси казали: о, не... не може да е истина. Но било истина, и всъщност, от тези 110 души около 104 от тях или там някъде били взели числото си от бисквитката с късметче. (Смях)
(Laughter) And there's an episode of "Lost" where one guy has a lucky number, but it's not a lucky number, it's why he's on the island, but they looked and the numbers did not match. They looked at "The Young and The Restless." It wasn't that, either. It wasn't until the first guy shows up the next day and they ask him, "Where did you get your number?" He said, "I got it from a fortune cookie." This is a slip one of the winners had, because the Tennessee lottery security officials were like, "Oh, no, this can't be true." But it was true. Basically, of those 110 people, 104 of them or so had gotten their number from a fortune cookie. (Laughter)
Да. И така, тръгнах и започнах да търся. Прекосих страната в търсене на тези ресторанти, откъдето тези хора взели бисквитките си с късметчета. Има цял куп такива, включително "Китай на Лий" в Омаха... който всъщност се управлява от корейци, но това е друг въпрос... и много от тях се казват "Китайски бюфет". Интересното е, че историите им били подобни, но били различни. Било обяд, храна за в къщи, поръчка на място, бюфет, преди три седмици, преди три месеца. Но в определен момент всички тези хора имали много сходно преживяване, което се свеждало до бисквитка с късметче в китайски ресторант, и всички тези китайски ресторанти сервирали бисквитки с късметчета, които, както знаем, разбира се дори не са китайски по начало. Така че това е част от феномена, който нарекох спонтанна самоорганизация, нали, при която, както в мравешките колонии, където малки решения, вземани от... на микронивото всъщност имат голям ефект на макронивото.
Yeah. So I went and started looking. I went across the country, looking for these restaurants where these people had gotten their fortune cookies from. There are a bunch of them, including Lee's China in Omaha -- which is actually run by Koreans, but that's another point, and a bunch of them named "China Buffet." What's interesting is that their stories were similar, but different. It was lunch, it was take-out, it was sit-down, it was buffet, it was three weeks ago, it was three months ago. But at some point, all these people had a very similar experience that converged at a fortune cookie and a Chinese restaurant. And all these restaurants were serving fortune cookies, which, of course, aren't even Chinese to begin with. It's part of the phenomenon I called "spontaneous self-organization," where, like in ant colonies, little decisions made on the micro level actually have a big impact on the macro level.
Един добър контраст са "Чикън Макнъгетс". Всъщност, "Макдоналдс" прекарват 10 години, за да стигнат до харесван пилешки продукт. Правили пилешки пирог, правили пържено пиле и най-сетне въвели "Чикън Макнъгетс". Огромната иновация на "Чикън Макнъгетс" не била, че ги правели на парченца, защото това е лесна идея - номерът при "Чикен Макнъгетс" бил, че успявали да обезкостят пилето по ценово ефективен начин, поради което отнело толкова дълго време на други хора да ги копират. Отнело 10 години, а после за месец-два станало такъв хит, че просто го въвели и разпространили по цялата система на "Макдоналдс" в страната.
A good contrast is Chicken McNuggets. McDonald's actually spent 10 years coming out with a chicken-like product. They did chicken pot pie, fried chicken, and finally introduced Chicken McNuggets. And the great innovation of Chicken McNuggets was not nuggifying them, that's kind of an easy concept. The trick was, they were able to remove the chicken from the bone in a cost-efficient manner, which is why it took so long for people to copy them -- 10 years, then within a couple months, it was such a hit, they introduced it across the entire McDonald's system in the country.
За разлика от това, имаме пилето "Генерал Цо", което всъщност стартира в Ню Йорк в началото на 70-те години на ХХ век, а аз също стартирах в университета в Ню Йорк в началото на 70-те, така че...
In contrast is General Tso's Chicken, which actually started in New York City in the early 1970s, as I was also started in this universe in New York City in the early 1970s.
И това лого! Значи аз, пилето "Генерал Цо" и това лого всички сме космично свързани. Но на това блюдо също му отне около 10 години да се разпространи из Америка от един случаен ресторант в Ню Йорк. Някой си казал: о, боже... сладко е, пържено е, пиле е: на американците ще им стане любимо.
(Laughter) And this logo! So me, General Tso's Chicken and this logo are all karmicly related. But that dish also took about 10 years to spread across America from a restaurant in New York City. Someone's like, "It's sweet, it's fried, it's chicken -- Americans will love this."
Онова, което искам да кажа, разбирате ли, това е районът на Залива, Силиконовата долина... че всички мислим за "Макдоналдс" като за "Майкрософт" на хранителните преживявания. Можем да мислим за китайските ресторанти вероятно като за "Линукс": един вид нещо с отворен код, нали, където идеите от едно лице могат да бъдат копирани и размножени из цялата система; че може да има специализирани версии на китайска храна, разбирате ли, в зависимост от региона. Например, нали знаете, в Ню Орлийнс имаме кейджънска китайска храна, при която се сервира алигатор по сечуански и сладко-кисел омар, нали? А във Филаделфия има филаделфийско руло-чийзстейк, което прилича на яйчено ролце отвън, но вътре има чийзстейк. Наистина с изненада открих, не само във Филаделфия, но също и в Атланта, защото онова, което се беше случило, беше, че едно китайско семейство се беше преместило от Атланта в... извинете, от Филаделфия в Атланта и бяха донесли това със себе си.
So what I like to say, this being Bay Area, Silicon Valley, is that we think of McDonald's as sort of the Microsoft of dining experiences. We can think of Chinese restaurants perhaps as Linux, sort of an open-source thing, right? (Laughter) Where ideas from one person can be copied and propagated across the entire system, that there can be specialized versions of Chinese food, depending on the region. For example, in New Orleans we have Cajun Chinese food, where they serve Sichuan alligator and sweet and sour crawfish. And in Philadelphia, you have Philadelphia cheesesteak roll, which is like an egg roll on the outside and cheesesteak on the inside. I was surprised to discover that not only in Philadelphia, but also in Atlanta. What had happened was, a Chinese family had moved from Philadelphia to Atlanta, and brought that with them.
Работата е там, че нашите исторически знания, заради това, че харесваме разкази, са пълни с важни герои, нали знаете, като Хауард Шулц от "Старбъкс", Рей Крок от "Макдоналдс" и Ейса Чандлър от "Кока-Кола". Но, знаете ли, много е лесно да се пропуснат по-дребните герои - например, като Лем Сен, който въвежда чоп суй, готвачът Пенг, който въвежда пилето "Генерал Цо" и всички японски пекари, които въвеждат бисквитките с късметчета. Смисълът на моята презентация е да ви накара да се замислите, че тези имена, забравени в историята, често може да са имали също толкова, ако не по-голямо влияние върху онова, което ядем днес. Много ви благодаря.
So the thing is, our historical lore, because of the way we like narratives, is full of vast characters, such as Howard Schultz of Starbucks and Ray Kroc with McDonald's and Asa Candler with Coca-Cola. But, you know, it's very easy to overlook the smaller characters. For example, Lem Sen, who introduced chop suey, Chef Peng, who introduced General Tso's Chicken, and all the Japanese bakers who introduced fortune cookies. So, the point of my presentation is to make you think twice; that those whose names are forgotten in history can often have had as much, if not more, impact on what we eat today. Thank you very much.