هنالك مطاعم الصينية في هذا البلد أكثر من من عدد مطاعم ماكدونالدز وبيرغر كينغ ، كنتاكي فرايد تشيكن ، ويندي ، مجتمعة -- ٤٠،٠٠٠ ، في الواقع. لقد لعبت المطاعم الصينية دورا هاما في التاريخ الأميركي ، في واقع الأمر. تم حل أزمة الصواريخ الكوبية في مطعم صيني يدعا قصر ينشنغ في واشنطن، والذي للأسف مغلق الآن ، وعلى وشك أن يتحول إلى "والجرين". والبيت الذي خطط فيه جون ويلكس بوث لاغتيال ابراهام لينكولن هو أيضا في الواقع الآن مطعم صيني يدعا "ووك ن إرول" ، على شارع H في واشنطن. (ضحك) و هذه التسمية ليست مبرره تماما ، لأن ''ووك أند رول'' -- الطعام الصيني والأطعمة اليابانية ، لذلك هي نوعاً ما مقبولة ويحب الأميركيون الأطعمة الصينية كثيراً و لقد جلبوها معهم إلى الفضاء فعلاً وكالة ناسا ، على سبيل المثال ، تقدم لحم الخنزير الحلو والحامض ،مستقر حرارياً على قائمة الطعام على المكوك لروادها.
There are more Chinese restaurants in this country than McDonald's, Burger King, Kentucky Fried Chicken and Wendy's, combined -- 40,000, actually. Chinese restaurants have played an important role in American history, as a matter of fact. The Cuban missile crisis was resolved in a Chinese restaurant called Yenching Palace in Washington, DC, which unfortunately is closed now, and about to be turned into Walgreen's. And the house where John Wilkes Booth planned the assassination of Abraham Lincoln is also now a Chinese restaurant called Wok and Roll, on H Street in Washington. (Laughter) And it's not completely gratuitous, because "wok" and "roll" -- Chinese food and Japanese foods, so it kind of works out. And Americans love their Chinese food so much, they've actually brought it into space. NASA, for example, serves thermostabilized sweet-and-sour pork on its shuttle menu for its astronauts.
لذا ، دعوني أطرح عليكم السؤال : إذا كان المعيار لأمريكيتنا هو فطيرة التفاح ، يجب عليك أن تسأل نفسك ، ما هي عدد المرات التي تأكل فيها فطيرة التفاح ، مقابل كم عدد المرات التي تأكل فيها الطعام الصيني. أليس كذلك؟ (ضحك) وإذا فكرت في ذلك ، الكثير من الأطعمة التي تفكر فيها أو نفكر فيها أو الأميركيين يعتقدون أنها طعام الصيني بالكاد يمكن التعرف إليها من قبل الصينيين ، على سبيل المثال : لحوم البقر مع القرنبيط ، لفات البيض، ودجاج جنرال تسو ، بسكوت الحظ ، ''شوب سوي'' ، علب ''التيك أوت'' الأكل بالخارج. على سبيل المثال ، أخذت مجموعة من بسكوت الحظ الى الصين ، أعطيتهم للصينيين لأرى كيف ستكون ردة فعلهم. ما هذا؟ هل هل أجربها ؟ أجربها ! ما يسمى ذلك؟ بسكوت الحظ
So, let me present the question to you: If our benchmark for Americanness is apple pie, you should ask yourself: how often do you eat apple pie, versus how often do you eat Chinese food? (Laughter) And if you think about it, a lot of the foods that we or Americans think of as Chinese food are barely recognizable to Chinese. For example: beef with broccoli, egg rolls, General Tso's Chicken, fortune cookies, chop suey, the take-out boxes. For example, I took a whole bunch of fortune cookies back to China, gave them to Chinese to see how they would react. [What is this?] [Should I try it?] [Try it!] [What is this called?] [Fortune cookie.]
هناك قطعة من ورقة في الداخل! (ضحك) ما هذا؟ لقد فزت بجائزة! ما هذا؟ انها اليانصيب! لذيذ!
(Laughter) [There's a piece of paper inside!] (Laughter) [What is this?] [You've won a prize!] [What is this?] [It's a fortune!] [Tasty!]
لذا ،من أين هم ؟ الجواب القصير هو ، في الواقع ، انهم من اليابان. وفي كيوتو ، بالخارج ، لا تزال هناك مخبز صغيرة تديرها عائلات التي تصنع بسكوت الحظ ، كما فعلوا أكثر من 100 سنة مضت ، ٣٠ سنة قبل ان يتم ادخال بسكوت الحظ في الولايات المتحدة. إذا رأيتهم جنبا إلى جنب ، هناك الأصفر والبني. هي بنكهة عجينة الميسو و السمسم ، حتى انهم ليسو بالطعم الحلو لنسختنا. لذا ، كيف وصلو إلى الولايات المتحدة؟ في الواقع ، الجواب القصير هو ، جاء المهاجرون اليابانيون ، وقدم مجموعة من الخبازين منهم ... بما في ذلك واحد على الأقل في لوس انجليس ، و واحد هنا في سان فرانسيسكو يدعا بنكو دو، الذي يقع على زاوية سوتر وبوشانان. في الواقع ،هم في ذلك الوقت صنعوا بسكوت الحظ مستعملين تقريباً نفس أنواع الحديد التي رأيناها في كيوتو.
So where are they from? The short answer is, actually, they're from Japan. And in Kyoto, outside, there are still small family-run bakeries that make fortune cookies, as they did over 100 years ago, 30 years before fortune cookies were introduced in the United States. If you see them side by side, there's yellow and brown. Theirs are actually flavored with miso and sesame paste, so they're not as sweet as our version. So how did they get to the US? Well, the short answer is, the Japanese immigrants came over, and a bunch of the bakers introduced them -- including at least one in Los Angeles, and one here in San Francisco, called Benkyodo, which is on the corner of Sutter and Buchanan. Back then, they made fortune cookies using very much the similar kind of irons that we saw back in Kyoto.
لذا ، فإن السؤال المثير للاهتمام هو ، كيف يمكنك أن تذهب من بسكوت الحظ الياباني إلى شيء الصيني؟ حسنا ، الجواب القصير هو ، نحن احتجزنا جميع اليابانيين خلال الحرب العالمية الثانية ، بما في ذلك الذين يصنعون بسكوت الحظ ، في هذا الوقت انتقل فيه الصينيين إلى هنا : و نوعاً ما وجدو فرص في السوق وتولوا الأمر . (ضحك) لذا بسكوت الحظ : اخترع من قبل اليابانيين ، إزداد شعبية من قبل الصينيين ، ولكنها في النهاية تستهلك من الأميركيين. فهي أمريكية أكثر من أي شيء آخر.
The interesting question is: How do you go from fortune cookies being something that is Japanese to being something that is Chinese? Well, we locked up all the Japanese during World War II, including those that made fortune cookies. So that's when the Chinese moved in, saw a market opportunity and took over. (Laughter) So, fortune cookies: invented by the Japanese, popularized by the Chinese, but ultimately consumed by Americans. They're more American than anything else.
و واحد آخر من اطباقي المفضلة : دجاج الجنرال تسو الذي ، بالمناسبة ، في الأكاديمية البحرية الأميركية يسمى دجاج الادميرال تسو. أنا أحب هذا الطبق.
Another of my favorite dishes: General Tso's Chicken -- which, by the way, in the US Naval Academy is called Admiral Tso's Chicken. (Laughter)
في الواقع الاسم الأصلي في كتابي كان المسيرة الطويلة للجنرال تسو ، و قد سار بعيداً في الواقع حتى الآن ، لأنه يقدم حلو ، و مقلي ، و هو طبق دجاج -- كل الأشياء التي يحبها الأمريكيون. (ضحك) في الواقع إنه سار بعيداً لدرجة ، ، ان رئيس الطهاة الذي إخترع الطبق في الأصل لم يتعرف عليه ؛ انه فزع منه نوعاً ما .
I love this dish. The original name of my book was "The Long March of General Tso." And he has marched very far indeed, because he is sweet, he is fried, and he is chicken -- all things that Americans love. (Laughter) He has marched so far, actually, that the chef who originally invented the dish doesn't recognize it; he's kind of horrified.
انه في تايوان في الوقت الحالي.
Video: (In Chinese) Audience: (Laughter)
انه متقاعد واصم ويلعب الكثير من ''ألما جونغ''. ' و هو ...بعد أن أريته هذا، نهض و قال "ممنقميو" وهو ما يعني ، "هذا كله هراء." ويعود للعب ''ألما جونغ'' خلال فترة ما بعد الظهر.
He's in Taiwan right now. He's retired, deaf and plays a lot of mah–jongg. After I showed him this, he got up, and says, "mòmíngqímiào," which means, "This is all nonsense," and goes back to play his mah-jongg game during the afternoon.
كذلك ، طبق آخر.و واحد من اطباقي المفضلة. لحم البقر مع القرنبيط. القرنبيط ليس من الخضروات الصينية ؛ في الحقيقة ، هو في الأصل نبات الايطالي. وقد ادخل الى الولايات المتحدة في ١٨٠٠ ، ولكنها أصبحت شعبية في ١٩٢٠ و ١٩٣٠ . في الواقع ، كان للصينيين نسخة خاصة من القرنبيط ، وهو يدعى القرنبيط الصيني ، ولكن الآن ، -- لقد اكتشفوا القرنبيط الأمريكي ، ويستوردونه على أنه من الأكل النادر الشهي.
Another dish, one of my favorites: beef with broccoli. Broccoli is not a Chinese vegetable; in fact, it is originally an Italian vegetable. It was introduced into the United States in the 1800s, but became popularized in the 1920s and the 1930s. The Chinese have their own version of broccoli, called Chinese broccoli, but they've now discovered American broccoli, and are importing it as a sort of exotic delicacy.
أنا أضمن لكم ،بأن الجنرال تسو لم يرى ساق من القرنبيط في حياته -- و في الواقع ، تلك كانت صورة للجنرال تسو . ذهبت الى مسقط رأسه. هذه لوحة تقول : "مرحبا بكم في مسقط رأس الجنرال تسو ." وذهبت أبحث عن الدجاج. وأخيرا وجدت بقرة -- و وجدت الدجاج. صدقوا أو لا تصدقوا ، كانوا يعبرون الطريق. و-- (ضحك) -- وجدت فعلا مجموعة من أقارب الجنرال تسو الذين ما زالوا في بلدة صغيرة. هذا هو الآن من الجيل الخامس للجنرال؛ هذا في نحو السابعة من العمر. أريتهم كل الصور لدجاج الجنرال تسو الدجاج التي عرضتها عليكم ، فقالوا ، نحن لا نعرف هذا الطبق. ثم قالوا هل هذا الطعام صيني؟ لأنه لا يبدو لهم كالطعام الصيني. لكنهم لم يكونوا مندهشين بأني سافرت عبر العالم لزيارتهم ، لأنه في نظرهم هو ، بعد كل شيء ، بطل عسكري من سلالة كينغ الشهيرة. ولعب دورا مهما في تمرد التايبينغ ، التي هي حرب بدأت من قبل رجل الذي كان يعتقد انه ابن الله و الشقيق الأصغر للمسيح . وأندلعت حرب تسببت في مقتل ٢٠ مليون شخص -- و لا تزال أعنف حرب أهلية في العالم حتى يومنا هذا. لذا ، كما تعلمون ، أدركت عندما كنت هناك ، أن الجنرال تسو يشبه كثيراً العقيد ساندرز في أمريكا ، في أنه معروفاً للدجاج و ليس للحرب. ولكن في الصين ، هذا الرجل فعلاً معروف للحرب وليس الدجاج.
I guarantee you, General Tso never saw a stalk of broccoli in his life. That was a picture of General Tso. I went to his home town. This is a billboard that says: "Welcome to the birthplace of General Tso." And I went looking for chicken. Finally found a cow -- and did find chicken. Believe it or not, these guys were actually crossing the road. (Laughter) And I found a whole bunch of General Tso's relatives who are still in the town. This guy is now five generations removed from the General; this guy is about seven. I showed them the pictures of General Tso Chicken, and they were like, "We don't know this dish. Is this Chinese food?" Because it doesn't look like Chinese food to them. But they weren't surprised I traveled around the world to visit them, because in their eyes he is, after all, a famous Qing dynasty military hero. He played an important role in the Taiping Rebellion, a war started by a guy who thought he was the son of God and baby brother of Jesus Christ. He caused a war that killed 20 million people -- still the deadliest civil war in the world to this day. So, you know, I realized when I was there, General Tso is kind of a lot like Colonel Sanders in America, in that he's known for chicken and not war. But in China, this guy's actually known for war and not chicken.
لكن الجد للأطباق الصينية الأمريكية جميعاً ربما يتعين علينا أن نتحدث عنه هو ''شوب سوي'' ، الذي دخل الولايات المتحدة حول منعطف القرن ٢٠. ووفقا لصحيفة نيويورك تايمز ، في عام ١٩٠٤ ، كان هناك انتشار المطاعم الصينية في جميع أنحاء المدينة ، و ''لقد أصاب المدينة جنون ''شوب سوي'''' لذلك استغرق حوالي 30 عاما قبل أن يدرك الأميركيون ، ''شوب سوي'' هي في الواقع ليست معروفة في الصين. وكما تشير هذه المادة ، "إن أي صيني متوسط أصيل من أي مدينة في الصين لا يعرف شيئا عن ''شوب سوي''."و لقد أصاب المدينة جنون قطع السوي تعلمون ، في الماضي هي كانت الوسيلة لإظهار أنك متطور وعالمي : إذا كنت رجل وتريد ابهار فتاة ، فتقوم بدعوتها للخروج في موعد ''شوب سوي'' أود أن أقول و''شوب سوي'' هو اكبر نكتة طبخ اطلعت عليه ، لثقافات مختلفة تلاعب بعضها، لأن ''شوب سوي'' ، إذا كنت ترجمته إلى اللغة الصينية ، يعني '' تسب سوي'' ، والتي ، اذا تترجم ، تعني "بقايا." هكذا ، هؤلاء الناس يسيرون في جميع أنحاء الصين و يطلبون شوب سوي، الذي هو مثل الرجل ياباني يأتي إلى هنا ويقول : أنا علمت أن لديكم في بلدكم طبق كثير الشعبية يدعى "بقايا" ، خاصة وانه -- (ضحك) -- أليس كذلك؟ وليس ذلك فحسب : هذا الطبق له شعبية خاصة بعد تلك عطلة التي تسمى عيد الشكر. (ضحك)
But the granddaddy of all the Chinese American dishes we probably ought to talk about is chop suey, which was introduced around the turn of the 20th century. According to the New York Times in 1904, there was an outbreak of Chinese restaurants all over town, and "... the city has gone 'chop suey' mad." So it took about 30 years before the Americans realized that chop suey is actually not known in China, and as this article points out, "The average native of any city in China knows nothing of chop suey." Back then it was a way to show you were sophisticated and cosmopolitan; a guy who wanted to impress a girl could take her on a chop suey date. I like to say chop suey is the biggest culinary joke one culture ever played on another, because "chop suey," translated into Chinese, means "jaahp-seui," which, translated back, means "odds and ends." So, these people are going around China asking for chop suey, which is sort of like a Japanese guy coming here and saying, "I understand you have a very popular dish in your country called 'leftovers.'" (Laughter) Right? (Laughter) And not only that: "This dish is particularly popular after that holiday you call 'Thanksgiving.'" (Laughter)
فلماذا -- لماذا و من أين -- أتى '' الشوب سوي '' ؟ دعونا نعود إلى منتصف ١٨٠٠ عندما قدم الصينيون إلى أمريكا. في ذلك الوقت، الأمريكيون لم يكونوا يزدحمون لتناول الطعام الصيني. في الواقع ، رأوا هذا الشعب الذي هبط على شواطئه كالدخيل. هؤلاء الاشخاص كانوا لا يأكلون الكلاب -- بل كانوا يأكلون القطط -- وكانوا لا يأكلون القطط -- هم يأكلون الفئران. في الواقع ، صحيفة نيويورك تايمز ، التي أعمل معها ، نشرت في عام ١٨٨٣ مقالا تسأل فيه ، "هل يأكل الصينيون الفئران ؟" ليس السؤال الشعبي للطرح اليوم ، ولكن إذا كنت نوعاً ما قد القيت نظرة على الصور الشعبية في ذلك الوقت ، ليس بالغريب جدا. هذا هو في الواقع إعلان حقيقي لسم الفئران من أواخر ١٨٠٠، وإذا رأيت ، تحت عنوان "كليرس" كلمة -- صغيرة جدا -- تقول : "يجب أن يذهبوا" الذي يشير ليس فقط إلى الفئران ، ولكن بالنسبة للصينيين في أنفسهم ، بسبب الطريقة التي كان ينظر إليها إلى الغذاء وكان أن هؤلاء الناس الذين يتناولوا أطعمة مختلفة منا يجب ان يكونوا مختلفين عنا.
So, why and where did chop suey come from? Let's go back to the mid-1800s, when the Chinese first came to America. Back then, Americans were not clamoring to eat Chinese food. In fact, they saw these people who landed at their shores as alien. These people weren't eating dogs, they were eating cats. If they weren't eating cats, they were eating rats. In fact, The New York Times, my esteemed employer, in 1883 ran an article that asked, "Do Chinese eat rats?" Not the most PC question to be asked today, but if you look at the popular imagery of the time, not so outlandish. This is actually a real advertisement for rat poison from the late 1800s. And if you see under the word "Clears" -- very small -- it says, "They must go," which refers not only to the rats, but to the Chinese in their midst, because the way that the food was perceived was that these people who ate foods different from us must be different from us.
وطريقة أخرى أن رأيت هذا النوع من ، هذه الكراهية تجاه الصينيين كان عبر وثائق من هذا القبيل. هذا في الواقع في مكتبة الكونغرس ؛ وهو كتيب نشره غومبرس صموئيل ، بطل حركتنا العمالية الأمريكية ، ويسمى ذلك " بعض الأسباب لاستبعاد الصينيين : اللحوم مقابل الأرز: الرجولة الأمريكية ضد البرود الآسيوي : على أيهما البقاء؟ وقد فتحت باب الجدل ان الرجال الصينيين الذين يتناولون الأرز سيؤدي إلى انخفاض مستوى المعيشة بالنسبة للرجال الأمريكيين الذين يتناولون اللحوم . و في واقع الأمر ، في ذلك الوقت هذا هو واحد من الأسباب لماذا يجب علينا أن استبعادهم من هذا البلد لذلك ، مع مثل هذه المشاعر ، تم تمرير قانون استبعاد الصينيين بين عامي ١٨٨٢ و ١٩٠٢ ، المرة الوحيدة في التاريخ الأميركي عندما كان هنالك استبعاد لمجموعة محددة لأصلها القومي أو الإثني. بذلك ، بطريقة ما ، لأن الصينيون هوجموا ، و ابُتكر "شوب سوي" كآلية للدفاع.
Another way that you saw this antipathy towards the Chinese is through documents like this. This is in the Library of Congress. It's a pamphlet published by Samuel Gompers, hero of our American labor movement. It's called, "Some Reason for Chinese Exclusion: Meat versus Rice: American Manhood against Asiatic Coolieism: Which shall survive?" And it basically made the argument that Chinese men who ate rice would necessarily bring down the standard of living for American men who ate meat. And as a matter of fact, then, this is one of the reasons we must exclude them from this country. So, with sentiments like these, the Chinese Exclusion Act was passed between 1882 and 1902, the only time in American history when a group was specifically excluded for its national origin or ethnicity. So in a way, because the Chinese were attacked, chop suey was created as a defense mechanism.
الآن ، من الذي جاء بفكرة شوب سوي؟ هناك الكثير من الأسرار المختلفة ، والكثير من الأساطير المختلفة ، لكن من تلك التي وجدت وكانت الأكثر إثارة للاهتمام و هي هذه المقالة من ١٩٠٤. رجل صينى يدعى ليم سين ظهر في الحي الصيني ، في مدينة نيويورك ، وقال : أريدكم جميعاً التوقف عن صنع الشوب سوي ، لأنني المبتكر الأصلي والمالك الوحيد لهذا الطبق المعروف ب شوب سوي. والطريقة التي يروي بها ذلك : كان هناك رجل ، كان هناك دبلوماسي صيني مشهور ظهر ، وقيل له أن يقدم طبق يبدو شعبياً جدا ويمكن ، واقتبس ، "تمريره" على أنه صيني. وكما قال -- ونحن لن نتمكن من طباعة هذا اليوم -- ولكن في الأساس ، أصبح الرجل الأميركي ثري جداً . ليم سين ، الذي يكون هذا الرجل : كان من الممكن أن اجني هذا المال أنا أيضا ، لكن قضيت كل هذا الوقت في البحث عن الرجل الأمريكي الذي سرق وصفتي . الآن لقد جئت و وجدته ، وأنا أريد أن استرد وصفتي وأريد من الجميع أن يتوقفوا عن صنع الشوب سوي ، أو يدفعوا لي للحصول على حق في فعل ذلك. لذا كان تمرين في وقت مبكر لحقوق الملكية الفكرية.
Who came up with the idea of chop suey? There's a lot of different mysteries and legends, but of the ones I've found, the most interesting is this article from 1904. A Chinese guy named Lem Sen shows up in Chinatown, New York City, and says, "I want you all to stop making chop suey, because I am the original creator and sole proprietor of chop suey. And the way he tells it, there was a famous Chinese diplomat that showed up, and he was told to make a dish that looked very popular and could, quote, "pass" as Chinese. And as he said -- we would never print this today -- but basically, the American man has become very rich. Lem Sen: "I would've made this money, too, but I spent all this time looking for the American man who stole my recipe. Now I've found him and I want my recipe back, and I want everyone to stop making chop suey, or pay me for the right to do the same. So it was an early exercise of intellectual property rights.
فلذلك ، فكرة هذا النوع من الأطباق الصينية الأمريكية لا وجود لها إلا في أميركا. في الواقع ، إذا فكرت في ذلك ، الطعام الصيني هو الطعام الأكثر انتشارا في العالم ، يقدم في جميع القارات السبع ، حتى القارة القطبية الجنوبية ، ليلة الاثنين هي ليلة الطعام الصيني في محطة ماكموردو ، وهي المحطة الرئيسية العلمية في القارة القطبية الجنوبية. لذلك ، ترى أنواع مختلفة من الطعام الصيني. على سبيل المثال ، هناك أطباق صينية فرنسية ، التي يصنعون فيها الملح والفلفل أرجل الضفادع. هناك أطباق صينية ايطالية ، حيث أنهم لا يقدمون بسكوت الحظ، لذلك يقدمون الجيلاتي المقلية. لي جارة في الطابق السفلي ، اليساندرا ، صدمت تماما عندما قلت لها ، "عزيزتي ، الجيلاتي المقلية ليست صينية." فردت ، "انها ليست كذلك؟ إلا أنهم يقدمونها في جميع المطاعم الصينيين في ايطاليا." (ضحك) وحتى البريطانيون لهم نسخة خاصة بهم. هذا هو الطبق ويسمى لحم البقر المقطع ومقرمش ، الذي لديه الكثير من القرمشة ، والكثير من القطع، وليس به الكثير من اللحم . هناك طعام صيني من الهند الغربية ، هناك طعام صيني من جامايكا ، هناك طعام صيني من الشرق الأوسط ، هناك طعام صيني من موريشيوس. هذا الطبق يسمى ''ماجيك باوول'' الذي اكتشفته. هناك طعام صيني هندي ، الطعام الصيني الكوري الطعام الصيني الياباني، حيث يأخذون الباو ، و الكعك الصغير ، و يشكلوهم كالبيتزا ، ويأخذون -- وأنهم -- عشوائيا تماما يأخذون أطباق المعكرونة الصينية ، و يحولونها إلى طبق الرامين . وهذا في النسخة الصينية لا يوجد فيه حساء هناك طعام صيني من البيرو الذي لا ينبغي أن يخلط مع الطعام الصيني المكسيكي ، حيث أنهم يأخذون أي شيء ويجعلونه يبدو وكأنه فاهيتا. وبعد ذلك -- شيء واحد : لديهم أشياء مثل الريسوتو شوب سوي. المفضل عندي شخصياً من جميع المطاعم التي مريت بها من جميع أنحاء العالم دعا كان هناك واحد في البرازيل ، يدعى "كونج فود." (ضحك)
The thing is, this idea of Chinese-American food doesn't exist only in America. In fact, Chinese food is the most pervasive food on the planet, served on all seven continents, even Antarctica, because Monday night is Chinese food night at McMurdo Station, which is the main scientific station in Antarctica. You see different varieties of Chinese food. For example, there is French Chinese food, where they serve salt and pepper frog legs. There is Italian Chinese food, where they don't have fortune cookies, so they serve fried gelato. My neighbor, Alessandra, was shocked when I told her, "Dude, fried gelato is not Chinese." She's like, "It's not? But they serve it in all the Chinese restaurants in Italy." (Laughter) Even the Brits have their own version. This is a dish called "crispy shredded beef," which has a lot of crisp, a lot of shred, and not a lot of beef. There is West Indian Chinese food, there's Jamaican Chinese food, Middle Eastern Chinese food, Mauritian Chinese food. This is a dish called "Magic Bowl," that I discovered. There's Indian Chinese food, Korean Chinese food, Japanese Chinese food, where they take the bao, the little buns, and make them into pizza versions. (Laughter) And they totally randomly take Chinese noodle dishes, and just ramenize them. This is something that, in the Chinese version, has no soup. So, there's Peruvian Chinese food, which should not be mixed with Mexican Chinese food, where they basically take things and make it look like fajitas. (Laughter) And they have things like risotto chop suey. My personal favorite of all the restaurants I've encountered around the world was this one in Brazil, called "Kung Food."
لذا ، دعونا نخطو خطوة إلى الوراء ، ونحاول فهم ما هو موضع تقدير في الولايات المتحدة. ماكدونالدز نوعا ما ، حصل على الكثير من الاهتمام ، والكثير من الاحترام ، لإستعمال أسلوب المعيار في القائمة ، الديكور وتجربة تناول الطعام في أمريكا ما بعد الحرب العالمية الثانية . ولكن هل تعرف لماذا؟ في الواقع لقد فعلوا ذلك من خلال مقر مركزي من ولاية إيلينوي ، أليس كذلك؟ المطاعم الصينية وأنا أزعم أنهم فعلوا نفس الشيء إلى حد كبير، مع القائمة والديكور -- وحتى اسم المطعم -- ولكن من دون مقر مركزي. لذا ، فإن هذا الواقع أصبح واضحا جدا بالنسبة لي مع سحوبات ٣٠ مارس ٢٠٠٥ للبوريول. حيث ، كما تعلمون ، أنهم كانوا يتوقعون ، استنادا إلى عدد من مبيعات التذاكر لديهم ، أن يكون لديهم ثلاثة أو أربعة فائزين في المركز الثاني -- هؤلاء هم الناس الذين يطابقون خمسة أو ستة أعداد من البوربول. بدلا من ذلك ، كان لديهم ١١٠ ، أصيبوا بصدمة كاملة.
(Laughter) So, let's take a step back and understand what is to be appreciated in America. McDonald's has garnered a lot of attention, a lot of respect, for basically standardizing the menu, decor and dining experience in post-World War II America. But you know what? They did so through a centralized headquarters out of Illinois. Chinese restaurants have done largely the same thing, I would argue, with the menu and the decor, even the restaurant name, but without a centralized headquarters. So, this actually became very clear to me with the March 30, 2005 Powerball drawing, where they expected, based on the number of ticket sales they had, to have three or four second-place winners, people who match five or six Powerball numbers. Instead, they had 110, and they were completely shocked. They looked all across the country and discovered it couldn't be fraud,
واكتشفوا أن لا يمكن أن يكون احتيال ، واكتشفوا أن لا يمكن أن يكون احتيال ، لأنه حدث ، كما تعلمون ، في ولايات مختلفة ، عبر أنظمة الكمبيوتر المختلفة. ذلك فمهما كان ، تسبب ذلك في أن الناس تصرفوا ككتلة متزامنة . لذلك ، مثل ، حسنا ، ربما كان له علاقة مع أنماط على قطع صغيرة من الورق -- تعلمون مثل شكل الماس أو شكل قطري. ولم يكن كذلك. و لم يكن ذلك ، حتى انهم قالوا ، دعونا ننظر إلى التلفزيون ، فبحثوا في حلقة من '' لوست ''. ليس لدي جهاز تلفاز ، الأمر الذي يجعلني غربة، ولكن مثمرة للغاية ، و-- (ضحك)
since it happened in different states, across different computer systems. Whatever it was, it caused people to behave in a mass-synchronized way. So, OK, maybe it had to do with the patterns on the pieces of paper, like it was a diamond, or diagonal. It wasn't that, so they're like, OK, let's look at television. So they looked at an episode of "Lost." Now, I don't have a TV, which makes me a freak, but very productive --
-- وهذه الحلقة من برنامج '' لوست ''، على حسب فهمي ، كانت عن رجل ابيض و رقمه المحظوظ وهو لم يكن رقما محظوظا ، بل كان مدة مكوثهم على الجزيرة ، ولكنهم بحثوا، ولم تتطابق الأرقام . حتى أنهم باحثوا في برنامج '' ذي يونج اند ذي ريستليس '' ولم يكن ذلك أيضاً . لذا ، لم يعرفوا حتى ظهر الرجل الأول في اليوم التالي ، وسألوه ، "من أين حصلت على رقمك ؟" فقال، "أوه ، حصلت عليه من بسكويت الحظ." هذا هو في الواقع ورقة كانت عند واحدا من الفائزين ، لأن المسؤولين الأمنيين لليانصيب بتينيسي قالوا ، أوه ، لا --هذا لا يمكن أن يكون صحيحا. ولكن كان صحيحا ، وأساساً ، ١١٠ من هؤلاء الناس ، منهم ١٠٤ أو نحو ذلك قد حصلوا على رقمهم من بسكويت الحظ. (ضحك)
(Laughter) And there's an episode of "Lost" where one guy has a lucky number, but it's not a lucky number, it's why he's on the island, but they looked and the numbers did not match. They looked at "The Young and The Restless." It wasn't that, either. It wasn't until the first guy shows up the next day and they ask him, "Where did you get your number?" He said, "I got it from a fortune cookie." This is a slip one of the winners had, because the Tennessee lottery security officials were like, "Oh, no, this can't be true." But it was true. Basically, of those 110 people, 104 of them or so had gotten their number from a fortune cookie. (Laughter)
نعم. لذلك ، ذهبت وبدأت أبحث. ذهبت إلى جميع أنحاء البلاد ، ابحث عن هذه المطاعم حيث كان هؤلاء الناس قد حصلوا على بسكويت الحظ. كما تعلمون ، هناك حفنة منهم ، بما فيهم ذلك '' لي شينا '' في أوماها -- الذي يتم إدارته من قبل الكوريين ، ولكن هذه نقطة أخرى -- و مجموعة منها تسمى '' شينا بوفيه ''. اذن ، من المثير للاهتمام هو ان قصصهم كانت متشابهة ، ولكنها كانت مختلفة. كانت لوجبات الغداء ، كانت وجبات سفري ، كانت لوجبات '' المحلي '' ، كانت للبوفيه ، كانت قبل ثلاثة أسابيع ، كانت قبل ثلاثة أشهر. ولكن عند نقطة ما ، وكان لجميع هؤلاء الناس تجربة مماثلة جدا التي تلاقت في بسكويت الحظ و مطعم صيني ، وجميع هذه المطاعم الصينية كانوا يقدمون بسكوت الحظ ، وهذا ، بالطبع نحن نعرفه ، ليس صيني حتى من البداية. لذلك كأنه جزء من ظاهرة سميتها عفوية التنظيم الذاتي ، حيث ، كما هو الحال في مستعمرات النمل ، حيث القرارات الصغيرة التي تتخذ -- على المستوى الجزئي لديها تأثير كبير على المستوى الأكبر
Yeah. So I went and started looking. I went across the country, looking for these restaurants where these people had gotten their fortune cookies from. There are a bunch of them, including Lee's China in Omaha -- which is actually run by Koreans, but that's another point, and a bunch of them named "China Buffet." What's interesting is that their stories were similar, but different. It was lunch, it was take-out, it was sit-down, it was buffet, it was three weeks ago, it was three months ago. But at some point, all these people had a very similar experience that converged at a fortune cookie and a Chinese restaurant. And all these restaurants were serving fortune cookies, which, of course, aren't even Chinese to begin with. It's part of the phenomenon I called "spontaneous self-organization," where, like in ant colonies, little decisions made on the micro level actually have a big impact on the macro level.
كذلك ، كنوع من التباين الجيد هو '' الماك ناجتس '' الدجاج. ماكدونالدز أنفقت ١٠ سنوات على إختراع منتج يماثل الدجاج. صنعوا وعاء فطيرة الدجاج ، صنعوا الدجاج المقلي ، وبعد ذلك أخيرا قدموا الماك ناجتس الدجاج. وأكبر ابتكار كان '' الماك ناجتس '' الدجاج و لم تكن براعة الاختراع في قطعهم، لأن هذا النوع من مفهوم سهل ، ولكن كانت الخدعة وراء الماك ناجتس الدجاج ، انهم كانوا قادرين على إزالة الدجاج من العظم. بطريقة فعالة من حيث التكلفة ، هذا هو السبب في أنه استغرق وقتا طويلا للآخرين لنسخه. واستغرق الأمر ١٠ سنوات ، ثم في غضون بضعة أشهر ، كانت هذه ضربة موفقة انهم مجرد عرضوها وتدحرجت عبر النظام ماكدونالدز في البلاد بأكمله.
A good contrast is Chicken McNuggets. McDonald's actually spent 10 years coming out with a chicken-like product. They did chicken pot pie, fried chicken, and finally introduced Chicken McNuggets. And the great innovation of Chicken McNuggets was not nuggifying them, that's kind of an easy concept. The trick was, they were able to remove the chicken from the bone in a cost-efficient manner, which is why it took so long for people to copy them -- 10 years, then within a couple months, it was such a hit, they introduced it across the entire McDonald's system in the country.
وفي المقابل ، لدينا دجاج الجنرال تسو الذي بدأ فعلا في مدينة نيويورك في أوائل السبعينيات، كما كنت قد بدأت في جامعة مدينة نيويورك في بداية السبعينيات ، لذلك...
In contrast is General Tso's Chicken, which actually started in New York City in the early 1970s, as I was also started in this universe in New York City in the early 1970s.
وهذا الشعار! حتى لي ،دجاج الجنرال تسو و هذا الشعار هم جميعاً متصلون بشكل كوني. ولكن هذا الطبق أيضاً استغرق نحو ١٠ اعوام للانتشار في جميع أنحاء أمريكا من مطعم عشوائي في مدينة نيويورك. شخص ما قال ، يا إلهي -- انها حلوة ، مقلية ، انها دجاج : فإن الأميركيين سيحبون هذا.
(Laughter) And this logo! So me, General Tso's Chicken and this logo are all karmicly related. But that dish also took about 10 years to spread across America from a restaurant in New York City. Someone's like, "It's sweet, it's fried, it's chicken -- Americans will love this."
ما أود أن أقول هو أن، كما تعلمون ،في هذه المنطقة من خليج سان فرانسيسكو ، وادي السليكون -- نفكر بماكدونالدز كنوع من مايكروسوفت في تجارب تناول الطعام. يمكننا التفكير في المطاعم الصينية ربما '' لينكس '' : كشيء مفتوح المصدر ، صحيح ، حيث الأفكار من شخص واحد يمكن نسخها ونشرها عبر النظام بأكمله ؛ حيث يمكن خصخصتها اعتمادا نسخة الطعام الصيني، إعتمادا على المنطقة في نيو اورليانز لدينا مطعم الكاجون الصيني ، الذي يقدمون فيه '' سيتشوان التمساح '' و الحلو والمر ، أليس كذلك؟ الذي يقدمون فيه '' سيتشوان التمساح '' و '' الحلو مر سماك الكرو ''، أليس كذلك؟ وفي فيلادلفيا ، لديك لفت الجبن الستيك فيلادلفيا ، الذي يبدو وكأنه لفة البيض من الخارج ، لكنها لفت الجبن الستيك في الداخل. كنت مندهشه حقا لاكتشاف ذلك ، ليس فقط في فيلادلفيا ، ولكن أيضا في أتلانتا ، لأن ما حدث هو أن كانت قد انتقلت عائلة الصينية من اتلانتا ل-- عذرا ، من فيلادلفيا الى اتلانتا ، وجلبت معها.
So what I like to say, this being Bay Area, Silicon Valley, is that we think of McDonald's as sort of the Microsoft of dining experiences. We can think of Chinese restaurants perhaps as Linux, sort of an open-source thing, right? (Laughter) Where ideas from one person can be copied and propagated across the entire system, that there can be specialized versions of Chinese food, depending on the region. For example, in New Orleans we have Cajun Chinese food, where they serve Sichuan alligator and sweet and sour crawfish. And in Philadelphia, you have Philadelphia cheesesteak roll, which is like an egg roll on the outside and cheesesteak on the inside. I was surprised to discover that not only in Philadelphia, but also in Atlanta. What had happened was, a Chinese family had moved from Philadelphia to Atlanta, and brought that with them.
فإن الشيء هو ، أن لدينا تقاليد تاريخية ، بسبب الطريقة التي نحب بها السرد ، مليئة بالشخصيات مثل ، كما تعلمون ، هوارد شولتز من ستاربكس وراي كروك من ماكدونالدز وآسا تشاندلر من شركة كوكا كولا. ولكن ، كما تعلمون ، من السهل جدا أن نغفل أصغر الشخصيات -- عفوا -- على سبيل المثال ، مثل ليم سين ، الذي قدم الشوب سوي ، الشيف بنغ الذي قدم دجاج الجنرال تسو ، وجميع المخابز اليابانية التي قدمت بسكوت الحظ. لذا ، فإن سبب العرض الذي قدمته هو لأجعلكم تفكرون مرتين ، أن أولئك الذين ترد اسماؤهم طي النسيان في التاريخ وكثيرا ما كان قدر تأثيرهم، إذا ما كان أكثر ،تأثيراً ، على ما نحن نأكل اليوم. شكرا جزيلاً
So the thing is, our historical lore, because of the way we like narratives, is full of vast characters, such as Howard Schultz of Starbucks and Ray Kroc with McDonald's and Asa Candler with Coca-Cola. But, you know, it's very easy to overlook the smaller characters. For example, Lem Sen, who introduced chop suey, Chef Peng, who introduced General Tso's Chicken, and all the Japanese bakers who introduced fortune cookies. So, the point of my presentation is to make you think twice; that those whose names are forgotten in history can often have had as much, if not more, impact on what we eat today. Thank you very much.