Jenni Chang: When I told my parents I was gay, the first thing they said to me was, "We're bringing you back to Taiwan."
Jenni Chang: Khi tôi nói bố mẹ rằng tôi đồng tính điều đầu tiên họ nói với tôi là, "Chúng ta sẽ đưa con quay trở về Đài Loan"
(Laughter)
(Tiếng cười)
In their minds, my sexual orientation was America's fault. The West had corrupted me with divergent ideas, and if only my parents had never left Taiwan, this would not have happened to their only daughter. In truth, I wondered if they were right.
Trong suy nghĩ của họ, xu hướng tính dục của tôi là lỗi của nước Mỹ. Phương Tây đã làm hỏng tôi bằng những ý nghĩ lệch lạc và giá như bố mẹ tôi không bao giờ rời khỏi Đài Loan, điều này sẽ không xảy ra với con gái duy nhất của họ. Thực ra, tôi cũng đã tự hỏi liệu họ có nói đúng không.
Of course, there are gay people in Asia, just as there are gay people in every part of the world. But is the idea of living an "out" life, in the "I'm gay, this is my spouse, and we're proud of our lives together" kind of way just a Western idea?
Tất nhiên, có người đồng tính ở châu Á, cũng như có người đồng tính ở mọi nơi trên thế giới. Nhưng có phải cái ý tưởng sống một cuộc sống "công khai" kiểu "Tôi đồng tính, đây là chồng/vợ tôi và chúng tôi tự hào sống bên nhau" chỉ là một tư tưởng kiểu phương Tây?
If I had grown up in Taiwan, or any place outside of the West, would I have found models of happy, thriving LGBT people?
Nếu tôi lớn lên ở Đài Loan, hay bất cứ nơi nào bên ngoài phương Tây, liệu tôi có tìm thấy hình mẫu những người LGBT hạnh phúc, mạnh mẽ?
Lisa Dazols: I had similar notions. As an HIV social worker in San Francisco, I had met many gay immigrants. They told me their stories of persecution in their home countries, just for being gay, and the reasons why they escaped to the US. I saw how this had beaten them down. After 10 years of doing this kind of work, I needed better stories for myself. I knew the world was far from perfect, but surely not every gay story was tragic.
Lisa Dazols: Tôi cũng từng nghĩ vậy Là một nhân viên xã hội HIV ở San Francisco, tôi gặp rất nhiều dân nhập cư đồng tính. Họ kể cho tôi nghe chuyện họ bị ngược đãi ở chính quê hương mình, chỉ vì họ đồng tính, và lý do vì sao họ bỏ trốn sang Mỹ. Tôi thấy được điều đó gây nản lòng thế nào Sau 10 năm làm công việc này, tôi cần những câu chuyện tốt hơn cho bản thân mình. Tôi biết thế giới không hề hoàn hảo, nhưng không phải chuyện đồng tính nào cũng bi kịch.
JC: So as a couple, we both had a need to find stories of hope. So we set off on a mission to travel the world and look for the people we finally termed as the "Supergays."
JC: Là cặp đôi, 2 chúng tôi muốn tìm kiếm những câu chuyện đầy hy vọng. Nên chúng tôi đã lên đường với sứ mệnh vòng quanh thế giới và tìm đến những con người mà cuối cùng chúng tôi đặt tên là "Siêu Đồng Tính".
(Laughter)
(Tiếng cười)
These would be the LGBT individuals who were doing something extraordinary in the world. They would be courageous, resilient, and most of all, proud of who they were. They would be the kind of person that I aspire to be. Our plan was to share their stories to the world through film.
Đây sẽ là những cá nhân LGBT đang làm việc gì đó vô cùng lớn lao trên thế giới. Họ can đảm, luôn kiên cường, và quan trọng hơn cả, tự hào về chính bản thân họ. Họ chính là kiểu người mà tôi khao khát được trở thành. Kế hoạch của chúng tôi là chia sẻ câu chuyện của họ với thế giới qua phim.
LD: There was just one problem. We had zero reporting and zero filmmaking experience.
LD: Nhưng có một vấn đề. Chúng tôi không có bất cứ kinh nghiệm làm phóng sự và phim nào.
(Laughter)
(Tiếng cười)
We didn't even know where to find the Supergays, so we just had to trust that we'd figure it all out along the way. So we picked 15 countries in Asia, Africa and South America, countries outside the West that varied in terms of LGBT rights. We bought a camcorder, ordered a book on how to make a documentary --
Thậm chí không biết người Siêu Đồng Tính ở đâu, vậy nên chúng tôi phải tin rằng sẽ tìm ra cách trên đường đi. Nên chúng tôi đã chọn 15 quốc gia ở châu Á, châu Phi và Nam Mỹ, những quốc gia phía ngoài phương Tây với những quyền LGBT khác nhau. Chúng tôi mua 1 máy quay, đặt mua một cuốn sách dạy cách phim tài liệu
(Laughter)
(Tiếng cười)
you can learn a lot these days -- and set off on an around-the-world trip.
bạn có thể học được rất nhiều vào thời buổi này và bắt đầu hành trình vòng quanh thế giới.
JC: One of the first countries that we traveled to was Nepal. Despite widespread poverty, a decade-long civil war, and now recently, a devastating earthquake, Nepal has made significant strides in the fight for equality. One of the key figures in the movement is Bhumika Shrestha. A beautiful, vibrant transgendered woman, Bhumika has had to overcome being expelled from school and getting incarcerated because of her gender presentation. But, in 2007, Bhumika and Nepal's LGBT rights organization successfully petitioned the Nepali Supreme Court to protect against LGBT discrimination.
JC: Một trong những đất nước đầu tiên chúng tôi đến là Nepal. Mặc cho đói nghèo khắp nơi, nội chiến kéo dài một thập kỉ, và gần đây, một trận động đất kinh hoàng, Nepal đã làm nên những tiến bộ rõ rệt trong cuộc đấu tranh cho sự công bằng. Một trong những nhân vật then chốt của phong trào này là Bhumika Shrestha. Một người phụ nữ chuyển giới đẹp, tràn đầy năng lượng và nhiệt huyết, Bhumika đã phải vượt qua việc bị đuổi học và bị tống giam vì bài thuyết trình về giới tính của cô ấy. Tuy nhiên, năm 2007, Bhumika và tổ chức quyền LGBT của Nepal đã thành công trong việc đề xuất lên Tòa Án Tối Cao Nepali để phản đối chống lại sự kỳ thị đối với cộng đồng LGBT.
Here's Bhumika:
Đây là Bhumika:
(Video) BS: What I'm most proud of? I'm a transgendered person. I'm so proud of my life. On December 21, 2007, the supreme court gave the decision for the Nepal government to give transgender identity cards and same-sex marriage.
(Phim) BS: Điều tôi tự hào nhất ư? Tôi là một người chuyển giới. Tôi rất tự hào về cuộc sống của mình. Vào ngày 21/12/2007, Tòa án Tối cao đã ra quyết định cho chính phủ Nepal cấp thẻ căn cước cho người chuyển giới và cho phép hôn nhân đồng giới.
LD: I can appreciate Bhumika's confidence on a daily basis. Something as simple as using a public restroom can be a huge challenge when you don't fit in to people's strict gender expectations. Traveling throughout Asia, I tended to freak out women in public restrooms. They weren't used to seeing someone like me. I had to come up with a strategy, so that I could just pee in peace.
LD: Tôi rất cảm kích trước sự tự tin của Bhumika thường ngày. Một thứ đơn giản như sử dụng nhà vệ sinh công cộng có thể là một thách thức khi bạn thấy không phù hợp với sự kỳ vọng về giới tính khắt khe của mọi người. Đi khắp châu Á, tôi hay khiến cho những người phụ nữ hoảng hốt trong toilet Họ không quen với việc nhìn thấy 1 người như tôi. Tôi đã nghĩ ra một kế sách, để chỉ có thể đi tè một cách tự nhiên
(Laughter)
(Tiếng cười)
So anytime I would enter a restroom, I would thrust out my chest to show my womanly parts, and try to be as non-threatening as possible. Putting out my hands and saying, "Hello", just so that people could hear my feminine voice. This all gets pretty exhausting, but it's just who I am. I can't be anything else.
Vậy nên mỗi lần vào nhà vệ sinh, Tôi thường ưỡn ngực ra để trưng ra những phần nữ tính của mình và cố tỏ ra ít đe dọa nhất có thể. Vẫy tay và nói, "Xin chào", chỉ để người ta có thể nghe giọng nói nữ tính của tôi. Những việc này khá nhọc nhằn nhưng đó chính là con người tôi. Tôi không thể là bất cứ thứ gì khác.
JC: After Nepal, we traveled to India. On one hand, India is a Hindu society, without a tradition of homophobia. On the other hand, it is also a society with a deeply patriarchal system, which rejects anything that threatens the male-female order. When we spoke to activists, they told us that empowerment begins with ensuring proper gender equality, where the women's status is established in society. And in that way, the status of LGBT people can be affirmed as well.
JC: Sau Nepal, chúng tôi đến Ấn Độ. Một mặt thì, Ấn Độ là xã hội Hinđu giáo, không có truyền thống định kiến với người đồng tính. Mặt khác, đó cũng là một xã hội với chế độ phụ hệ sâu sắc, chối bỏ mọi thứ đe dọa trật tự nam-nữ. Trò chuyện với các nhà hoạt động họ kể rằng sự trao quyền bắt đầu bằng việc đảm bảo công bằng giới, nơi mà địa vị của phụ nữ được xác lập trong xã hội. Và theo cách đó, địa vị của những người LGBT cũng sẽ được khẳng định.
LD: There we met Prince Manvendra. He's the world's first openly gay prince. Prince Manvendra came out on the "Oprah Winfrey Show," very internationally. His parents disowned him and accused him of bringing great shame to the royal family. We sat down with Prince Manvendra and talked to him about why he decided to come out so very publicly.
LD: Ở đó chúng tôi gặp Hoàng tử Manvendra. Anh ấy là hoàng tử đồng tính công khai đầu tiên của thế giới. Hoàng tử đã công khai trong show "Oprah Winfrey," được trình chiếu toàn cầu. Cha mẹ anh chối bỏ anh, và buộc tội anh làm nhục nhã gia đình hoàng gia. Chúng tôi đã lắng nghe Hoàng tử và trò chuyện với anh về việc lý do anh quyết định công khai giới tính.
Here he is:
Anh ấy nói rằng:
(Video) Prince Manvendra: I felt there was a lot of need to break this stigma and discrimination which is existing in our society. And that instigated me to come out openly and talk about myself. Whether we are gay, we are lesbian, we are transgender, bisexual or whatever sexual minority we come from, we have to all unite and fight for our rights. Gay rights cannot be won in the court rooms, but in the hearts and the minds of the people.
(Phim) Hoàng tử Manvendra: Tôi cảm thấy rất cần phá bỏ sự sỉ nhục và kỳ thị đang tồn tại trong xã hội của chúng ta. Điều đó thôi thúc tôi công khai giới tính và nói về bản thân mình. Dù ta là đồng tính nam hay nữ, ta là người chuyển giới, hay song tính hay ta đến từ bất kỳ nhóm thiểu số giới tính nào, chúng ta phải cùng đoàn kết và đấu tranh cho quyền lợi của mình. Quyền của người đồng giới không thể chiến thắng trong tòa án, nhưng có thể trong tim và trí óc của mọi người.
JC: While getting my hair cut, the woman cutting my hair asked me, "Do you have a husband?" Now, this was a dreaded question that I got asked a lot by locals while traveling. When I explained to her that I was with a woman instead of a man, she was incredulous, and she asked me a lot of questions about my parents' reactions and whether I was sad that I'd never be able to have children. I told her that there are no limitations to my life and that Lisa and I do plan to have a family some day. Now, this woman was ready to write me off as yet another crazy Westerner. She couldn't imagine that such a phenomenon could happen in her own country. That is, until I showed her the photos of the Supergays that we interviewed in India. She recognized Prince Manvendra from television and soon I had an audience of other hairdressers interested in meeting me.
JC: Khi đi cắt tóc, người thợ cắt tóc đã hỏi tôi, "Cô có chồng không?" Đây là một câu hỏi đáng sợ mà tôi bị dân địa phương hỏi rất nhiều khi đi du lịch. Khi giải thích với bà ấy tôi ở bên 1 người phụ nữ thay vì 1 người đàn ông, bà ấy đã hoài nghi, và hỏi tôi rất nhiều về phản ứng của cha mẹ tôi và liệu tôi có buồn vì tôi sẽ không bao giờ có khả năng có con. Tôi nói với bà ấy không có giới hạn nào cho cuộc sống của tôi và rằng Lisa và tôi định sẽ lập gia đình một ngày nào đó. Tới đó, bà ấy đã như ngó lơ tôi và coi tôi như một người Tây điên rồ Bà ấy không thể tưởng tượng được điều đó lại có thể xảy ra ở chính đất nước mình. Cho đến khi tôi cho bà xem ảnh của những Siêu Đồng tính chúng tôi đã phỏng vấn ở Ấn Độ. Bà ấy nhận ra Hoàng tử Manvendra trên ti-vi không lâu sau tôi có khán giả là những người thợ cắt tóc khác hứng thú gặp gỡ tôi.
(Laughter)
(Tiếng cười)
And in that ordinary afternoon, I had the chance to introduce an entire beauty salon to the social changes that were happening in their own country.
Và trong buổi chiều bình thường đó, tôi đã có cơ hội giới thiệu tới cả tiệm làm đẹp những thay đổi trong xã hội đang diễn ra ngay chính trên đất nước họ.
LD: From India, we traveled to East Africa, a region known for intolerance towards LGBT people. In Kenya, 89 percent of people who come out to their families are disowned. Homosexual acts are a crime and can lead to incarceration. In Kenya, we met the soft-spoken David Kuria. David had a huge mission of wanting to work for the poor and improve his own government. So he decided to run for senate. He became Kenya's first openly gay political candidate. David wanted to run his campaign without denying the reality of who he was. But we were worried for his safety because he started to receive death threats.
LD: Từ Ấn Độ, chúng tôi đến Đông Phi, vùng được biết đến là không khoan dung đối với người LGBT. Ở Kenya, 89% số người nói ra giới tính thật của mình cho gia đình bị ruồng bỏ. Những hành vi đồng giới là tội ác và có thể dẫn tới bị tống giam. Ở Kenya, chúng tôi gặp David Kuria, một người với giọng nói nhẹ nhàng. David có một sứ mệnh lớn là khao khát hành động vì người nghèo và cải thiện chính phủ của chính mình. Vậy nên anh đã quyết định tranh cử vào thượng nghị viện. Anh ấy trở thành ứng cử viên chính trị đồng tính công khai đầu tiên của Kenya. David muốn điều hành chiến dịch mà không phải chối bỏ hiện thực mình là ai. Nhưng chúng tôi lo lắng cho sự an nguy của anh ấy bởi anh ấy bắt đầu nhận những lời đe dọa về cái chết.
(Video) David Kuria: At that point, I was really scared because they were actually asking for me to be killed. And, yeah, there are some people out there who do it and they feel that they are doing a religious obligation.
(Video) David Kuria: Lúc đó, tôi đã thực sự sợ hãi bởi vì họ đã thực sự yêu cầu tôi bị giết. Và, phải rồi, có một số người ngoài kia làm việc đó và họ cảm thấy như họ đang làm một nghĩa vụ tôn giáo.
JC: David wasn't ashamed of who he was. Even in the face of threats, he stayed authentic.
JC: David không xấu hổ về việc anh là ai. Thậm chí ngay cả khi đối mặt với sự đe dọa, anh ấy vẫn thành thật.
LD: At the opposite end of the spectrum is Argentina. Argentina's a country where 92 percent of the population identifies as Catholic. Yet, Argentina has LGBT laws that are even more progressive than here in the US. In 2010, Argentina became the first country in Latin America and the 10th in the world to adopt marriage equality.
LD: Ở phía đối lập là Argentina. Argentina là đất nước với 92% dân số được xác định là tín đồ Thiên chúa giáo. Ấy vậy mà, Argentina có bộ luật LGBT còn tiến bộ hơn so với ở đây - Hoa Kỳ. Năm 2010, Argentina trở thành quốc gia Mỹ La-tinh đầu tiên và thứ 10 trên thế giới thực hiện bình đẳng hôn nhân.
There, we met María Rachid. María was a driving force behind that movement.
Ở đó, chúng tôi gặp María Rachid. María là một động lực thúc đẩy đằng sau cuộc vận động đó.
María Rachid (Spanish): I always say that, in reality, the effects of marriage equality are not only for those couples that get married. They are for a lot of people that, even though they may never get married, will be perceived differently by their coworkers, their families and neighbors, from the national state's message of equality. I feel very proud of Argentina because Argentina today is a model of equality. And hopefully soon, the whole world will have the same rights.
María Rachid (tiếng TBN): Tôi luôn nói rằng, trong thực tế, những tác động của bình đẳng hôn nhân không chỉ dành cho những cặp đôi sẽ kết hôn đó. mà còn dành cho nhiều người, ngay cả khi họ sẽ không bao giờ kết hôn, sẽ được nhìn nhận theo một cách khác bởi đồng nghiệp, gia đình và láng giềng của họ, từ thông điệp về sự bình đẳng của chính quyền nhà nước. Tôi cảm thấy rất tự hào về Argentina bởi Argentina ngày nay là một hình mẫu của sự bình đẳng. Và hi vọng không bao lâu nữa, cả thế giới sẽ có những quyền như nhau.
JC: When we made the visit to my ancestral lands, I wish I could have shown my parents what we found there. Because here is who we met:
JC: Khi chúng tôi ghé thăm vùng đất của tổ tiên tôi, tôi ước tôi có thể chỉ cho bố mẹ thấy chúng tôi đã tìm thấy gì ở đó. Bởi đây là những người chúng tôi đã gặp:
(Video) One, two, three. Welcome gays to Shanghai!
(Video) Một, hai, ba. Chào mừng người đồng tính đến Thượng Hải.
(Laughter)
(Tiếng cười)
A whole community of young, beautiful Chinese LGBT people. Sure, they had their struggles. But they were fighting it out. In Shanghai, I had the chance to speak to a local lesbian group and tell them our story in my broken Mandarin Chinese. In Taipei, each time we got onto the metro, we saw yet another lesbian couple holding hands. And we learned that Asia's largest LGBT pride event happens just blocks away from where my grandparents live. If only my parents knew.
Cả một cộng đồng LGBT Trung Quốc trẻ, xinh đẹp. Tất nhiên, họ đã đã phải vật lộn. Nhưng họ đã đấu tranh để giải quyết vấn đề. Ở Thượng Hải, tôi có cơ hội trò chuyện với một nhóm đồng tính nữ địa phương và kể họ nghe câu chuyện của chúng tôi, bằng Tiếng Trung Phổ Thông đứt đoạn. Ở Đài Bắc, mỗi lần chúng tôi lên tàu điện ngầm đều trông thấy một cặp đồng tính nữ khác đang nắm tay. Và chúng tôi biết được rằng sự kiện tự hào LGBT lớn nhất của châu Á diễn ra chỉ cách nơi ông bà tôi sống có mấy khu nhà. Giá như bố mẹ tôi biết điều đó.
LD: By the time we finished our not-so-straight journey around the world,
LD: Khi chúng tôi kết thúc hành trình không-thẳng-cho-lắm vòng quanh thế giới,
(Laughter)
(Tiếng cười)
we had traveled 50,000 miles and logged 120 hours of video footage. We traveled to 15 countries and interviewed 50 Supergays. Turns out, it wasn't hard to find them at all.
chúng tôi đã đi được 50,000 dặm và ghi lại 120 giờ dữ liệu ghi hình gốc. Chúng tôi đã đến 15 quốc gia và phỏng vấn 50 Siêu Đồng tính. Hóa ra, tìm được họ không khó chút nào.
JC: Yes, there are still tragedies that happen on the bumpy road to equality. And let's not forget that 75 countries still criminalize homosexuality today. But there are also stories of hope and courage in every corner of the world. What we ultimately took away from our journey is, equality is not a Western invention.
JC: Đúng vậy, vẫn có những bi kịch xảy đến trên con đường chông gai đến với sự bình đẳng. Và đừng bỏ qua 75 quốc gia ngày nay vẫn coi đồng giới là trái pháp luật. Nhưng cũng có những câu chuyện về niềm tin và sự can đảm ở mọi nơi trên thế giới. Điều cuối cùng chúng tôi thu được từ cuộc hành trình là, sự bình đẳng không phải là một phát minh của phương Tây.
LD: One of the key factors in this equality movement is momentum, momentum as more and more people embrace their full selves and use whatever opportunities they have to change their part of the world, and momentum as more and more countries find models of equality in one another. When Nepal protected against LGBT discrimination, India pushed harder. When Argentina embraced marriage equality, Uruguay and Brazil followed. When Ireland said yes to equality,
LD: Một nhân tố then chốt trong cuộc vận động bình đẳng giới là đà phát triển, thứ mà khi ngày càng nhiều người biết yêu quý chính bản thân họ và sử dụng bất cứ cơ hội nào họ có để thay đổi phần thế giới của họ, và thứ mà mà ngày càng nhiều quốc gia tìm được hình mẫu của sự công bằng ở một quốc gia khác. Khi Nepal chống lại sự kỳ thị LGBT, thì Ấn Độ thúc đẩy mạnh mẽ hơn. Khi Argentina ủng hộ bình đẳng hôn nhân, Uruguay và Brazil thực hiện theo. Khi Ireland nói đồng ý với bình đẳng,
(Applause)
(Tiếng vỗ tay)
the world stopped to notice. When the US Supreme Court makes a statement to the world that we can all be proud of.
cả thế giới dừng lại để chú ý. Khi Tòa án Tối cao Hoa Kỳ đưa ra một lời tuyên bố với thế giới tất cả chúng ta có thể cùng tự hào.
(Applause)
(Tiếng vỗ tay)
JC: As we reviewed our footage, what we realized is that we were watching a love story. It wasn't a love story that was expected of me, but it is one filled with more freedom, adventure and love than I could have ever possibly imagined. One year after returning home from our trip, marriage equality came to California. And in the end, we believe, love will win out.
JC: Khi chúng tôi xem lại dữ liệu gốc, điều chúng tôi nhận ra là chúng tôi đang theo dõi một câu chuyện tình yêu. Đó không phải là câu chuyện tình yêu được trông đợi ở tôi mà đó là câu chuyện chứa nhiều tự do, phiêu lưu và tình yêu hơn tôi có thể tưởng tượng được. Một năm sau khi trở về nhà từ chuyến đi, bình đẳng hôn nhân đến được California. Và cuối cùng, chúng tôi tin tưởng rằng, tình yêu sẽ chiến thắng tất cả.
(Video) By the power vested in me, by the state of California and by God Almighty, I now pronounce you spouses for life. You may kiss.
(Video) Bằng quyền lực trao cho tôi, bởi bang California và bởi Thượng Đế, ta tuyên bố hai con là vợ chồng mãi mãi Hai con có thể hôn.
(Applause)
(Tiếng vỗ tay)