Jenni Chang: When I told my parents I was gay, the first thing they said to me was, "We're bringing you back to Taiwan."
Джені Чанг: Коли я сказала батькам, що я лесбійка, перше, що вони мені відповіли: "Ми відвеземо тебе назад до Тайваню".
(Laughter)
(Сміх)
In their minds, my sexual orientation was America's fault. The West had corrupted me with divergent ideas, and if only my parents had never left Taiwan, this would not have happened to their only daughter. In truth, I wondered if they were right.
На їхню думку, моя сексуальна орієнтація була провиною Америки. Захід зіпсував мене дивними ідеями, і якби мої батьки не залишили Тайвань, цього б не трапилось з їхньою єдиною дочкою. Насправді ж, я вагалася, чи вони мають рацію.
Of course, there are gay people in Asia, just as there are gay people in every part of the world. But is the idea of living an "out" life, in the "I'm gay, this is my spouse, and we're proud of our lives together" kind of way just a Western idea?
Звичайно, гомосексуальні люди є і в Азії, так само, як і в будь-якій частині світу. Але ж думка про те, аби жити "відкритим" життям, у якому я лесбійка, ось моя дружина, ми пишаємося нашим спільним життям, притаманна лише Заходу?
If I had grown up in Taiwan, or any place outside of the West, would I have found models of happy, thriving LGBT people?
Якби я росла у Тайвані або будь-де не на Заході, чи зустрічалися б мені приклади щасливих, успішних ЛГБТ-людей?
Lisa Dazols: I had similar notions. As an HIV social worker in San Francisco, I had met many gay immigrants. They told me their stories of persecution in their home countries, just for being gay, and the reasons why they escaped to the US. I saw how this had beaten them down. After 10 years of doing this kind of work, I needed better stories for myself. I knew the world was far from perfect, but surely not every gay story was tragic.
Ліза Дазольс: У мене були схожі думки. Як соціальна працівниця у Сан-Франциско, я зустрічала багатьох ЛГБТ-мігрантів. Вони розказували мені історії переслідувань на їхніх батьківщинах лише за те, що вони були ЛГБТ, а також про причини їхньої втечі до США. Я бачила, наскільки це їх пригнічувало. Після 10 років такої роботи мені самій хотілось почути кращі історії. Я усвідомлювала, що світ неідеальний, але ж не всі історії про ЛГБТ— трагічні.
JC: So as a couple, we both had a need to find stories of hope. So we set off on a mission to travel the world and look for the people we finally termed as the "Supergays."
ДжЧ: Отже, у нашій парі ми обидві прагнули віднайти історії про надію. Тому ми розпочали місію подорожувати світом та шукати людей, яких ми вирішили називати "Супер-ЛГБТ".
(Laughter)
(Сміх)
These would be the LGBT individuals who were doing something extraordinary in the world. They would be courageous, resilient, and most of all, proud of who they were. They would be the kind of person that I aspire to be. Our plan was to share their stories to the world through film.
Мова йде про ЛГБТ-людей, які робили щось визначне у цьому світі. Які були б сміливими, стійкими, а також, перш за все, гордими за те, якими вони є. Які були б тими, ким я прагнула бути. Наш план полягав у тому, щоб розповісти світу про ці історії у фільмі.
LD: There was just one problem. We had zero reporting and zero filmmaking experience.
ЛД: Була лише одна проблема. У нас не було жодного журналістського чи режисерського досвіду.
(Laughter)
(Сміх)
We didn't even know where to find the Supergays, so we just had to trust that we'd figure it all out along the way. So we picked 15 countries in Asia, Africa and South America, countries outside the West that varied in terms of LGBT rights. We bought a camcorder, ordered a book on how to make a documentary --
Ми навіть не знали, де шукати цих "Супер-ЛГБТ", тому ми мусили покластися на те, що якось з'ясуємо це у процесі. Отже, ми обрали 15 країн у Азії, Африці та Південній Америці, країни не на Заході, у яких ситуація з правами ЛГБТ відрізнялася. Ми придбали відеокамеру та книжку про створення документальних фільмів—
(Laughter)
(Сміх)
you can learn a lot these days -- and set off on an around-the-world trip.
можна багато чого навчитися у наш час— та розпочали навколосвітню подорож.
JC: One of the first countries that we traveled to was Nepal. Despite widespread poverty, a decade-long civil war, and now recently, a devastating earthquake, Nepal has made significant strides in the fight for equality. One of the key figures in the movement is Bhumika Shrestha. A beautiful, vibrant transgendered woman, Bhumika has had to overcome being expelled from school and getting incarcerated because of her gender presentation. But, in 2007, Bhumika and Nepal's LGBT rights organization successfully petitioned the Nepali Supreme Court to protect against LGBT discrimination.
ДжЧ: Однією з перших країн, куди ми поїхали, став Непал. Попри розповсюджену бідність, тривалу громадянську війну, а також нещодавній руйнівний землетрус, Непал досяг значних успіхів у боротьбі за рівність. Одна з ключових постатей цього руху— Буміка Шреста. Красива, яскрава трансґендерна жінка, Буміці довелося пережити виключення зі школи, а також ув'язнення через її ґендерне самовираження. Проте у 2007 році Буміка та декілька ЛГБТ-організацій Непалу виграли позов до Верховного Суду Непалу про захист від дискримінації ЛГБТ.
Here's Bhumika:
Ось Буміка:
(Video) BS: What I'm most proud of? I'm a transgendered person. I'm so proud of my life. On December 21, 2007, the supreme court gave the decision for the Nepal government to give transgender identity cards and same-sex marriage.
(Відео) БШ: Чим я найбільше пишаюся? Я трансґендерна людина. Я дуже пишаюся своїм життям. 21 грудня 2007 року Верховний суд виніс рішення для влади Непалу про необхідність видавати трансґендерним людям документи та дозволити одностатеві шлюби.
LD: I can appreciate Bhumika's confidence on a daily basis. Something as simple as using a public restroom can be a huge challenge when you don't fit in to people's strict gender expectations. Traveling throughout Asia, I tended to freak out women in public restrooms. They weren't used to seeing someone like me. I had to come up with a strategy, so that I could just pee in peace.
ЛД: Я щодня захоплююся сміливістю Буміки. Щось таке просте, як використання громадської вбиральні, може стати великою перепоною, якщо ти не відповідаєш суворим суспільним очікуванням щодо твого ґендеру. Подорожуючи Азією, я постійно лякала жінок у громадських вбиральнях. Вони не звикли бачити когось, як я. Я змушена була виробити стратегію, щоб просто спокійно попісяти.
(Laughter)
(Сміх)
So anytime I would enter a restroom, I would thrust out my chest to show my womanly parts, and try to be as non-threatening as possible. Putting out my hands and saying, "Hello", just so that people could hear my feminine voice. This all gets pretty exhausting, but it's just who I am. I can't be anything else.
Щоразу, як я заходила до вбиральні, я мусила випинати груди та намагалася виглядати менш загрозливою. Показувати свої руки та вітатися, щоб люди почули мій жіночий голос. Це все дуже виснажує, але ж я така, як є. Я не можу стати кимось іншим.
JC: After Nepal, we traveled to India. On one hand, India is a Hindu society, without a tradition of homophobia. On the other hand, it is also a society with a deeply patriarchal system, which rejects anything that threatens the male-female order. When we spoke to activists, they told us that empowerment begins with ensuring proper gender equality, where the women's status is established in society. And in that way, the status of LGBT people can be affirmed as well.
ДжЧ: Після подорожі у Непал ми поїхали до Індії. З одного боку, Індія— індуїстське суспільство, якому традиційно не притаманна гомофобія. З іншого боку, це суспільство глибоко патріархальне, яке заперечує усе, що ставить під загрозу порядок, який склався. Коли ми розмовляли з активістами, вони розказали нам, що розширення прав у суспільствах, де статус жінки визначено, починається із досягнення справжньої ґендерної рівності. І, таким чином, статус ЛГБТ людей покращиться також.
LD: There we met Prince Manvendra. He's the world's first openly gay prince. Prince Manvendra came out on the "Oprah Winfrey Show," very internationally. His parents disowned him and accused him of bringing great shame to the royal family. We sat down with Prince Manvendra and talked to him about why he decided to come out so very publicly.
ЛД: Там ми познайомилися з принцом Манвендрою. Він перший у світі принц-гей, що відкрито про це заявляє. Принц Манвендра "відкрився" на шоу Опри Вінфрі на весь світ. Батьки відреклися від нього та звинуватили у завданні великої шкоди королівській сім'ї. Ми зустрілися з принцом Манвендрою та поговорили, чому він вирішив зробити свою заяву такою публічною.
Here he is:
Ось він:
(Video) Prince Manvendra: I felt there was a lot of need to break this stigma and discrimination which is existing in our society. And that instigated me to come out openly and talk about myself. Whether we are gay, we are lesbian, we are transgender, bisexual or whatever sexual minority we come from, we have to all unite and fight for our rights. Gay rights cannot be won in the court rooms, but in the hearts and the minds of the people.
(Відео) Принц Манвендра: "Я відчув необхідність зламати цю стигму та дискримінацію, яка існує в нашому суспільстві. І це підштовхнуло мене відкритися та відверто розказати про себе. Неважливо, чи ми геї, лесбійки, транґендерні люди, бісексуали, до якої сексуальної меншини не належали б — нам необхідно об'єднуватися та боротися за свої права. Права ЛГБТ неможливо здобути у залах суду, а лише у серцях та думках інших людей".
JC: While getting my hair cut, the woman cutting my hair asked me, "Do you have a husband?" Now, this was a dreaded question that I got asked a lot by locals while traveling. When I explained to her that I was with a woman instead of a man, she was incredulous, and she asked me a lot of questions about my parents' reactions and whether I was sad that I'd never be able to have children. I told her that there are no limitations to my life and that Lisa and I do plan to have a family some day. Now, this woman was ready to write me off as yet another crazy Westerner. She couldn't imagine that such a phenomenon could happen in her own country. That is, until I showed her the photos of the Supergays that we interviewed in India. She recognized Prince Manvendra from television and soon I had an audience of other hairdressers interested in meeting me.
ДжЧ: Поки мені робили стрижку, жінка, яка обрізала мені волосся, запитала, чи маю я чоловіка. Власне, це було одне з найстрашніших запитань, яке мені ставили місцеві, поки ми подорожували. Коли я пояснила їй, що я у стосунках з жінкою, а не з чоловіком, вона мені не повірила й почала ставити багато запитань про те, як відреагували мої батьки, чи мені сумно від того, що ніколи не зможу мати дітей. Я відповіла їй, що у моєму житті немає обмежень, а ми з Лізою плануємо мати сім'ю у майбутньому. Власне, ця жінка вже була готова "списати" мене як одну з інших божевільних жінок Заходу. Вона й уявити не могла, що таке явище притаманне й для її країни. До тих пір, поки я не показала їй фотографії "Супер-ЛГБТ", з якими ми провели інтерв'ю в Індії. Вона впізнала Принца Манвендру з ТБ, і невдовзі довколо нас зібралися інші перукарки, зацікавлені у знайомстві зі мною.
(Laughter)
(Сміх)
And in that ordinary afternoon, I had the chance to introduce an entire beauty salon to the social changes that were happening in their own country.
І в той звичайний час після обіду мені відкрилася можливість познайомити весь салон краси зі змінами у суспільстві, які відбувалися у їхній країні.
LD: From India, we traveled to East Africa, a region known for intolerance towards LGBT people. In Kenya, 89 percent of people who come out to their families are disowned. Homosexual acts are a crime and can lead to incarceration. In Kenya, we met the soft-spoken David Kuria. David had a huge mission of wanting to work for the poor and improve his own government. So he decided to run for senate. He became Kenya's first openly gay political candidate. David wanted to run his campaign without denying the reality of who he was. But we were worried for his safety because he started to receive death threats.
ЛД: З Індії ми поїхали на Схід Африки, регіон, відомий своєю нетерпимістю до ЛГБТ-людей. У Кенії від 89% людей, які "відкриваються" своїй сім'ї, відрікаються. Гомосексуальні контакти— злочин, який може призвести до ув'язнення. У Кенії ми познайомилися з м'якоголосим Давидом Куріа. Давид мав потужну мрію працювати для бідних та покращити владу в його країні. Отже, він вирішив балотуватися на пост сенатора. Він став першим відкритим політиком-геєм у Кенії. Давид хотів вести свою кампанію, не ховаючи правди про те, хто він. Але він переймався за свою безпеку, адже йому почали надходити погрози вбивства.
(Video) David Kuria: At that point, I was really scared because they were actually asking for me to be killed. And, yeah, there are some people out there who do it and they feel that they are doing a religious obligation.
(Відео) Давід Куріа: "У той час мені було дуже страшно, бо люди почали просити про те, щоб мене вбили. І, так, в нас є люди, які на це здатні, й вони в цьому відчувають певний релігійний обов'язок".
JC: David wasn't ashamed of who he was. Even in the face of threats, he stayed authentic.
ДжЧ: Давид не соромився того, хто він. Навіть зазнаючи погроз, він залишився чесним.
LD: At the opposite end of the spectrum is Argentina. Argentina's a country where 92 percent of the population identifies as Catholic. Yet, Argentina has LGBT laws that are even more progressive than here in the US. In 2010, Argentina became the first country in Latin America and the 10th in the world to adopt marriage equality.
ЛД: З іншого боку спектру— Аргентина. Аргентина— країна, де 92% населення відносять себе до католиків. Попри це, в Аргентині діють закони, які для ЛГБТ прогресивніші, ніж ті, що в Америці. У 2010 році Аргентина стала першою країною в Латинській Америці й 10 країною у світі, яка затвердила рівність шлюбів.
There, we met María Rachid. María was a driving force behind that movement.
Там ми зустріли Марію Рашід. Марія— провідна сила цього руху.
María Rachid (Spanish): I always say that, in reality, the effects of marriage equality are not only for those couples that get married. They are for a lot of people that, even though they may never get married, will be perceived differently by their coworkers, their families and neighbors, from the national state's message of equality. I feel very proud of Argentina because Argentina today is a model of equality. And hopefully soon, the whole world will have the same rights.
Марія Рашід (іспанською): "Я завжди говорила, що рівність шлюбів має значення не лише для пар, які одружуються. Це для тих, хто можливо ніколи й не візьме шлюб, проте ставлення до них зі сторони їхніх колег, сімей та сусідів буде іншим через позицію держави у питаннях рівності. Я дуже пишаюся Аргентиною, адже Аргентина на сьогодні— приклад з питань рівності. Сподіваюсь, незабаром у всьому світі будуть такі ж права".
JC: When we made the visit to my ancestral lands, I wish I could have shown my parents what we found there. Because here is who we met:
ДжЧ: Коли ми приїжджали до місць, звідки я родом, я б хотіла показати моїм батькам те, що ми там відкрили. Адже ось кого ми зустріли:
(Video) One, two, three. Welcome gays to Shanghai!
(Відео) Один, два, три. Вітаємо ЛГБТ у Шанхаї!
(Laughter)
(Сміх)
A whole community of young, beautiful Chinese LGBT people. Sure, they had their struggles. But they were fighting it out. In Shanghai, I had the chance to speak to a local lesbian group and tell them our story in my broken Mandarin Chinese. In Taipei, each time we got onto the metro, we saw yet another lesbian couple holding hands. And we learned that Asia's largest LGBT pride event happens just blocks away from where my grandparents live. If only my parents knew.
Цілу спільноту молодих, красивих ЛГБТ-людей з Китаю. Звісно, перед ними були виклики. Але вони їх долали. У Шанхаї я мала можливість поговорити з місцевою групою лесбійок та розказати їм нашу історію слабенькою китайською. У Тайпеї кожен раз, як ми сідали у метро, ми бачили щоразу нову пару лесбійок, які трималися за руки. І ми дізналися, що найбільша ЛГБТ-прайд подія в Азії відбувається неподалік від кварталу, в якому живуть мої бабуся та дідусь. Якби тільки мої батьки про це знали.
LD: By the time we finished our not-so-straight journey around the world,
ЛД: По закінченню нашої "негетеросексуальної" подорожі світом,
(Laughter)
(Сміх)
we had traveled 50,000 miles and logged 120 hours of video footage. We traveled to 15 countries and interviewed 50 Supergays. Turns out, it wasn't hard to find them at all.
ми проїхали 50000 миль та назнімали 120 годин відеоматеріалу. Ми відвідали 15 країн та опитали 50 "Супер-ЛГБТ". Виявляється, не так вже й важко було їх знайти.
JC: Yes, there are still tragedies that happen on the bumpy road to equality. And let's not forget that 75 countries still criminalize homosexuality today. But there are also stories of hope and courage in every corner of the world. What we ultimately took away from our journey is, equality is not a Western invention.
ДжЧ: Так, трагічні випадки трапляються на буремному шляху до рівності. Не забуваймо, що у 75 країнах гомосексуальність - кримінальне порушення. Але є історії надії та сміливості у кожному куточку світу. Основне, що ми винесли з нашої подорожі, рівність — не питомо західна ідея.
LD: One of the key factors in this equality movement is momentum, momentum as more and more people embrace their full selves and use whatever opportunities they have to change their part of the world, and momentum as more and more countries find models of equality in one another. When Nepal protected against LGBT discrimination, India pushed harder. When Argentina embraced marriage equality, Uruguay and Brazil followed. When Ireland said yes to equality,
ЛД: Один з ключових факторів руху за рівність— поштовх, поштовх до того, що все більше й більше людей приймають себе й використовують будь-які можливості, аби творити зміни у своїй частині світу. Поштовх до того, що все більше країн вбачають у рівності приклад для наслідування. Коли у Непалі ввели заборону дискримінації ЛГБТ-людей, Індія пішла далі. Коли в Аргентині ввели рівність шлюбів, Уруґвай та Бразилія взяли приклад. Коли Ірландія сказала "так" рівності,
(Applause)
(Оплески)
the world stopped to notice. When the US Supreme Court makes a statement to the world that we can all be proud of.
у світі звернули увагу. Коли Верховний суд США робить заяву до всього світу, ми всі можемо цим пишатися.
(Applause)
(Оплески)
JC: As we reviewed our footage, what we realized is that we were watching a love story. It wasn't a love story that was expected of me, but it is one filled with more freedom, adventure and love than I could have ever possibly imagined. One year after returning home from our trip, marriage equality came to California. And in the end, we believe, love will win out.
ДжЧ: Коли ми переглядали наші записи, ми зрозуміли, що дивимося історію про любов. Це була не історія кохання, на яку ми очікували, вона була більше про свободу, пригоди та любов, яку я навіть не могла уявити. Через рік після того, як ми повернулися додому, рівність шлюбів прийняли у Каліфорнії. Рано чи пізно, ми віримо, любов переможе.
(Video) By the power vested in me, by the state of California and by God Almighty, I now pronounce you spouses for life. You may kiss.
(Відео) Владою, наданою мені, штатом Каліфорнія та Всемогутнім Богом, я оголошую вас подружжям. Можете поцілувати одна одну.
(Applause)
(Оплески)